nautilus/po/nb.po
Kjartan Maraas 5b84f237e6 Update Norwegian Bokmål translation
(cherry picked from commit d07a7e4b04)
2022-11-04 07:23:03 +00:00

5608 lines
163 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian bokmål translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2022.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 23:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-04 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Kjør programvare"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2285
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Utforsk og organiser filer"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Filer, også kjent som Nautilus, er forvalgt filbehandler for GNOME-"
"skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og "
"filsystemet på."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den "
"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og "
"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den "
"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan "
"utvides med tillegg og skript."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2287
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Rutenettvisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:322
#: src/nautilus-pathbar.c:373 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre lokasjoner"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et "
"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkurven hvis verdien er «true»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien "
"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en "
"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale "
"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» "
"for å starte dem med dobbeltklikk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Hvorvidt en pakkeinstallasjonsdialog skal vises når en ukjent MIME-type "
"åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere den."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere "
"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall "
"mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper "
"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er "
"tall mellom 6 og 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Når filminiatyrer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», "
"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis "
"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis "
"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. "
"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva "
"navnet tilsier."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilder som (i megabyte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet "
"med denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan "
"ta lang tid å laste inn eller bruke mye minne."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier "
"er «name», «size», «type», «mtime», «atime» og «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». "
"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i "
"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i "
"synkende rekkefølge i stedet for stigende."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvalgt mappevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
#| "and “icon-view”."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt "
"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» "
"og «icon-view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org."
"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-"
"slipp operasjoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en "
"tid ved dra-og-slipp operasjoner."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Forvalgt format for komprimering av filer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format som blir valgt ved komprimering av filer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. "
"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: "
"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og "
"«mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolonner synlig i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Column order in list view"
msgstr "Rekkefølge for kolonner i listevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Use tree view"
msgstr "Bruk trevisning"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en "
"flat liste."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Initiell størrelse på vinduet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
#, fuzzy
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for "
"navigeringsvinduer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219
#: src/nautilus-file-operations.c:260 src/nautilus-files-view.c:5984
#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4288 src/nautilus-search-popover.c:639
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekunder"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "År"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Størrelser"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bitrate for video:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f bilde per sekund"
msgstr[1] "%0.2f bilder per sekund"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildehastighet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Lydkodek"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitrate for lyd:"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Noe gikk galt."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Egenskaper for lyd og video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Egenskaper for lyd"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Egenskaper for video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Konteiner"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Egenskaper for lyd/video"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95
msgid "Image Type"
msgstr "Bildetype"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksler"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Camera Brand"
msgstr "Merke for kamera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkertid"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lukkerprogram"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blenderverdi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hastighet"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennvidde"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205
msgid "Created On"
msgstr "Laget"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "W"
msgstr "V"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre "
"tillatelser slik at den kan opprettes:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre "
"tillatelser slik at de kan opprettes:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg."
#: src/nautilus-application.c:619
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser."
#: src/nautilus-application.c:628
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse."
#: src/nautilus-application.c:779
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:331
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» er en intern protokoll. Du kan ikke åpne denne lokasjonen direkte."
#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester."
#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis versjonen av programmet."
#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser"
#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen."
#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[Adresse …]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an application to open <b>%s</b>."
msgstr "Velg en applikasjon som skal åpne <b>%s</b>."
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Åpne oppføringer"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å starte programmet:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet."
#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er "
"usikker."
#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre "
"programvaren?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
msgid "_Run"
msgstr "Kjø_r"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:729
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:735
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1226
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Navnet kan ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1232
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1238
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» er ikke et gyldig navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1244
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» er ikke et gyldig navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1910
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1920
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe"
msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Opprinnelig navn (stigende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Opprinnelig navn (synkende)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Først endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Først opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Sist opprettet"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Dato for opprettelse"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesong nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Episode nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Navn på artist"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Navn på album"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Navn på originalfil"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:303
#: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2352
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Navn og ikon for filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse på filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "Filens type."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Når filen ble endret sist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detaljert type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detaljert filtype."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516
msgid "Accessed"
msgstr "Åpnet"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Når filen ble åpnet sist."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Laget"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "Når filen ble laget."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "Hvem som eier filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppe som filen tilhører."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "Hvor filen ligger."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Endret Tid"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Tidspunkt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dato når filen ble aksessert sist av bruker."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:767
msgid "Star"
msgstr "Stjerne"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Viser om filen er en favoritt."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevans"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Relevanseplassering for søk"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Navnet på arkivet er for langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arkiver med «.» i starten av navnet er skjulte."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Passordbeskyttede .zip arkiver må installeres på Windows og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaljer: %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaljer: Mellomtjener ble ikke opprettet."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenke her"
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Eier er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Tillatelser er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet "
"navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Oppføringens navn er ikke endret."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne filen kan ikke monteres"
#: src/nautilus-file.c:1403
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres"
#: src/nautilus-file.c:1450
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne filen kan ikke utløses"
#: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne filen kan ikke startes"
#: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne filen kan ikke stoppes"
#: src/nautilus-file.c:1974
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn"
#: src/nautilus-file.c:2017
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå"
#: src/nautilus-file.c:2101
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikke funnet"
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:326
#: src/nautilus-pathbar.c:378 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Merket med stjerne"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5366
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5371
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5380
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5389
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5396
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5406
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5415
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5422
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5433
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5443
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5451
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5462
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b. %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5472
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5480
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5918
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser"
#: src/nautilus-file.c:6256
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier"
#: src/nautilus-file.c:6275
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke"
#: src/nautilus-file.c:6575
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe"
#: src/nautilus-file.c:6594
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6736
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Du)"
#: src/nautilus-file.c:6768
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringer"
#: src/nautilus-file.c:6769
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: src/nautilus-file.c:6770
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#: src/nautilus-file.c:6854
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7264
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7276
msgid "? items"
msgstr "? oppføringer"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7285
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7316
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: src/nautilus-file.c:7357
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-file.c:7358
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: src/nautilus-file.c:7359
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7364
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: src/nautilus-file.c:7365
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7395
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Binary"
msgstr "Binærfil"
#: src/nautilus-file.c:7428
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:491
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
#: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lenke (ødelagt)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7763
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ledig"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "En fil kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Filnavnet er for langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Filer med «.» i starten av navnet er skjulte."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede."
#: src/nautilus-file-operations.c:261
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "S_kip All"
msgstr "Ho_pp over alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "E_rstatt"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#: src/nautilus-file-operations.c:269
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: src/nautilus-file-operations.c:270
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-file-operations.c:3028
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:371
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: src/nautilus-file-operations.c:377 src/nautilus-file-operations.c:389
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:396
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "En annen lenke til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:519
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenke til %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:540
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenke til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:594
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:599
#: src/nautilus-file-operations.c:601 src/nautilus-file-operations.c:611
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:627
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:632
#: src/nautilus-file-operations.c:634 src/nautilus-file-operations.c:648
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:761
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:771
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven "
"permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven "
"permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Slettet «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Sletter «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Slettet %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:8860
#: src/nautilus-file-operations.c:8928
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d %s gjenstår"
msgstr[1] "%'d / %'d %s gjenstår"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fil/sek)"
msgstr[1] "(%d filer/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Legger «%s» i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "La «%s» i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven"
msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "«%s» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legger filer i papirkurven"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Sletter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2795
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Klarte ikke å løse ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Klarte ikke å avmontere %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som "
"ligger i papirkurven slettes permanent."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikke tø_m papirkurv"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6794
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2045
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)"
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4786
#: src/nautilus-file-operations.c:4978 src/nautilus-file-operations.c:5060
#: src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4974
#: src/nautilus-file-operations.c:5056 src/nautilus-file-operations.c:5343
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Feil under komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4990
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5072
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Filen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikke en mappe."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mer plass kreves for å kopiere til målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skrivebeskyttet."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Flytter «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Flyttet «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopierte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dupliserer «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Dupliserte «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8373 src/nautilus-file-operations.c:8600
#: src/nautilus-file-operations.c:8855 src/nautilus-file-operations.c:8898
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8391
#: src/nautilus-file-operations.c:8887
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s %s gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s %s gjenstår (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:8917
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %s gjenstår (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d %s gjenstår (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4792
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den "
"på målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:4798
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se "
"dem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5001
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:5067
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5761
#: src/nautilus-file-operations.c:6507
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Feil under flytting av «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om kilden."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen ligger i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv."
#: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet."
#: src/nautilus-file-operations.c:5765 src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Feil under kopiering av «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5855
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytting til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6757
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:6863
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Oppretter lenker i «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil"
msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:7017
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Feil under oppretting av lenke til %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:7026
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker."
#: src/nautilus-file-operations.c:7034
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7364
msgid "Setting permissions"
msgstr "Endrer tillatelser"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7657
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Mappe uten navn"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7672
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument uten navn"
#: src/nautilus-file-operations.c:7955
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7960
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Feil under oppretting av fil %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7964
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8239
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
#: src/nautilus-file-operations.c:8281
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verifiserer mål"
#: src/nautilus-file-operations.c:8331
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Pakker ut «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457 src/nautilus-file-operations.c:8547
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Feil under utpakking av «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8464
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8550
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ikke nok ledig plass til å pakke ut %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8583
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakket ut «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8623
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder utpakking"
#: src/nautilus-file-operations.c:8751
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker ut filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:8811
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8817
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8965
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Feil ved komprimering av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8981
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer."
#: src/nautilus-file-operations.c:9006
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9012
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»"
msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9110
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
#: src/nautilus-files-view.c:442
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
#: src/nautilus-files-view.c:1798
msgid "Examples: "
msgstr "Eksempler: "
#: src/nautilus-files-view.c:2821
msgid "Could not paste files"
msgstr "Klarte ikke å lime inn filer"
#: src/nautilus-files-view.c:2822
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Rettiheter tillater ikke å lime inn filer i denne katalogen"
#: src/nautilus-files-view.c:2973
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet "
"til ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3485
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
#: src/nautilus-files-view.c:3499
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(med %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med %'d oppføringer)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3514
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)"
#: src/nautilus-files-view.c:3533
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d oppføringer valgt"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3542
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt"
msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3557
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3607
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
#: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Prøv et annet søk."
#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Papirkurven er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:3717
msgid "No Starred Files"
msgstr "Ingen stjernemerkede filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3723
msgid "No Recent Files"
msgstr "Ingen nylig brukte filer"
#: src/nautilus-files-view.c:3729
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappen er tom"
#: src/nautilus-files-view.c:5972
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Velg mål for flytting"
#: src/nautilus-files-view.c:5976
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Velg mål for kopiering"
#: src/nautilus-files-view.c:5985 src/nautilus-files-view.c:6421
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: src/nautilus-files-view.c:6417
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Velg mål for utpakking"
#: src/nautilus-files-view.c:6519
msgid "Error sending email."
msgstr "Feil ved utsendelse av e-post."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6824
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6879
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6992 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2007
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7980
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)"
msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)"
#: src/nautilus-files-view.c:8038
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Åpne med %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: src/nautilus-files-view.c:8055
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"
#: src/nautilus-files-view.c:8056
msgid "Extract to…"
msgstr "Pakk ut til …"
#: src/nautilus-files-view.c:8060
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/nautilus-files-view.c:8138
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: src/nautilus-files-view.c:8144 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "_Koble til"
#: src/nautilus-files-view.c:8150
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: src/nautilus-files-view.c:8156
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Lås opp stasjon"
#: src/nautilus-files-view.c:8174
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stopp stasjon"
#: src/nautilus-files-view.c:8180 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
#: src/nautilus-files-view.c:8186 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Koble fra"
#: src/nautilus-files-view.c:8192
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: src/nautilus-files-view.c:8198
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås stasjon"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:88
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:185
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Sluppet tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:276
msgid "dropped data"
msgstr "data som ble sluppet"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1278
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Angre forrige handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gjør om angret handling"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Flytt «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "An_gre flytt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "Gjø_r om flytt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven"
msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»"
msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Slett «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopier «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "An_gre kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Gjø_r om kopiering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring"
msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»"
msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring"
msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dupliser %s i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "An_gre duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Gjø_r om duplisering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring"
msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Slett lenke til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Lag lenke til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "An_gre oppretting av lenke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Lag en tom fil «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "An_gre oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Lag en ny mappe «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "An_gre oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "An_gre oppretting fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "An_gre endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Gjø_r om endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Kjør jobb å endre navn på %d fil"
msgstr[1] "Kjør jobb for å endre navn på %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "An_gre jobb for endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Gjø_r om jobb for endring av navn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Merk %d fil med stjerne"
msgstr[1] "Merk %d filer med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Angre _merking med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Gjenta merking med stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Angre fjerning av _stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Gjenta fjerning av stjerne"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv"
msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Flytt «%s» til papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "An_gre papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Gjø_r om papirkurv"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "An_gre endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Endre tillatelser for «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "An_gre endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Gjø_r om endring av gruppe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "An_gre endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Gjø_r om endring av eier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "An_gre utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Gjø_r om utpakking"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Slett %d utpakket fil"
msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Pakk ut «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Pakk ut %d fil"
msgstr[1] "Pakk ut %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Komprimer «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Komprimer %d fil"
msgstr[1] "Komprimer %d filer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "An_gre komprimering"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Gjø_r om komprimering"
#: src/nautilus-file-utilities.c:883
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»"
#: src/nautilus-file-utilities.c:887
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1002
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1006
msgid "Audio DVD"
msgstr "Lyd-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilde-CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Inneholder digitale bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Contains music"
msgstr "Inneholder musikk"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038
msgid "Contains software to run"
msgstr "Inneholder programvare som kan kjøres"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains software to install"
msgstr "Inneholder programvare som kan installeres"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Gjenkjent som «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1070
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inneholder musikk og bilder"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inneholder bilder og musikk"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Hva som helst"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fl_ytt til papirkurv"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lenken «%s» er ødelagt."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane og vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner og vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu."
msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "_Åpne alle"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Klarte ikke å vise «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen er av en ukjent type"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ingen program installert for %s-filer"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select Application"
msgstr "_Velg et program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikke å søke etter program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Søk i Programvare"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Ingen programmer er installert for «%s»-filer. Vil du søke etter et program "
"som kan åpne denne filen?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikke å starte plassering"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Åpner «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Åpner %d oppføring."
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Mappenavnet er for langt."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapper med «.» i starten av navnet er skjulte."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Du prøver å erstatte målmappe «%s» med en symbolsk lenke."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dette tillates ikke for å unngå sletting av målmappens innhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Vennligst endre navn på den symbolske lenken eller velg hopp over."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Vil du flette mappen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du "
"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Originalfil"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Flett med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Flett mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikt med fil og mappe"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Passordbeskyttede arkiver støttes ikke ennå. Denne listen inneholder "
"programmer som kan åpne arkivet."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» er passordbeskyttet"
#: src/nautilus-pathbar.c:269
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktiv mappemeny"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:356 src/nautilus-properties-window.c:861
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:363
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrators rot"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398
#: src/nautilus-properties-window.c:3127 src/nautilus-properties-window.c:3157
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Enkeltklikk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Dobbeltklikk"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Kun på denne datamaskinen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Alle plasseringer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Alle mapper"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem "
"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperasjoner"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Alle filoperasjoner er fullført"
#: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3170
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3146
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Les/skriv, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3140
msgid "Access files"
msgstr "Utforsk filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3134
msgid "List files only"
msgstr "Vis kun filer"
#: src/nautilus-properties-window.c:382
msgid "Write-only"
msgstr "Kun skriv"
#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Kun skriv, ingen tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Access-only"
msgstr "Kun tilgang"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!"
#: src/nautilus-properties-window.c:703
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon."
#: src/nautilus-properties-window.c:719
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen du slapp er ikke lokal."
#: src/nautilus-properties-window.c:720 src/nautilus-properties-window.c:727
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner."
#: src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:767
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
#: src/nautilus-properties-window.c:912
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/nautilus-properties-window.c:1694
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1844
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Vil du avbryte endring av eier?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1995 src/nautilus-properties-window.c:2040
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2164
msgid "Empty folder"
msgstr "Tom mappe"
#: src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Innhold ikke lesbart"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s"
msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2190
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noe innhold ikke lesbart)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2510
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s filsystem"
#: src/nautilus-properties-window.c:3658
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Oppretter egenskaper-vindu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Velg selvvalgt ikon"
#: src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "_Revert"
msgstr "Fo_rkast"
#: src/nautilus-properties-window.c:4289
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3205
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Tøm oppføring"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Endre navn på mappe"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Endre navn på fil"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Vis en liste for å velge dato"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Vis en kalender for å velge dato"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Når som helst"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Annen type …"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
#: src/nautilus-search-popover.c:640
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/nautilus-search-popover.c:717
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Velg datoer …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr "Oppføringer i papirkurven som er eldre enn 1 time slettes automatisk"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] "Oppføringer i papirkurven som er eldre enn %d dag slettes automatisk"
msgstr[1] "Oppføringer i papirkurven som er eldre enn %d dager slettes automatisk"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler"
"\">Lær mer …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "Slå på fildeling for å dele innholdet i denne mappen over nettverket."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Innstillinger for deling"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "A_ngre"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Gjø_r om"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:236
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:243
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Forrige uke"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:250
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Forrige måned"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:256
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "I fjor"
msgstr[1] "%d år siden"
#: src/nautilus-window.c:157
msgid "Parent folder"
msgstr "Opphavsmappe"
#: src/nautilus-window.c:159
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "Close current view"
msgstr "Lukk aktiv visning"
#: src/nautilus-window.c:161 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1184
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "«%s» ble flyttet til papirkurven"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1191
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fil slettet"
msgstr[1] "%d filer slettet"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1212
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "fjernet favorittmerking fra «%s»"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1218
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "fjernet favorittmerking fra %d fil"
msgstr[1] "fjernet favorittmerking fra %d filer"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1314 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: src/nautilus-window.c:2274
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Ingen tillegg installert."
#: src/nautilus-window.c:2278
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Installerte tillegg:"
#: src/nautilus-window.c:2280
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "For feiltesting. Følgende kommando kan brukes:"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2301
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1070
msgid "Searching locations only"
msgstr "Søker kun i lokasjoner"
#: src/nautilus-window-slot.c:1074
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner"
#: src/nautilus-window-slot.c:1079
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ekstern lokasjon søker kun i aktiv mappe"
#: src/nautilus-window-slot.c:1083
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Søker kun i aktiv mappe"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke «%s». Sjekk stavingen og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Tjeneren har nektet tilkoblingen. Dette betyr vanligvis at en brannmur "
"blokkerer tilgangen eller at den eksterne tjenesten ikke kjører."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lukk vindu eller fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Åpner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Åpne fil og lukk vindu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Åpne fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Flytt fane til høyre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Gjenopprett fane"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Gå ned"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Gå til hjemmemappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Oppdater visning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Vis/skjul sidelinjen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Vis/skjul handlingsmeny"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Utvid mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Slå sammen mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Lag mappe"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett permanent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Lag lenke til kopiert oppføring"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Lag lenke til valgt oppføring"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Snu om valg"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Vis egenskaper for oppføring"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an application to open the selected files."
msgstr "Velg en applikasjon for å åpne valgte filer."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Bruk alltid for denne filtypen"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatisk nummerering"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato for opprettelse"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesong nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Episode nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Navn på artist"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Navn på album"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Navn på originalfil"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2358
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Endre navn ved bruk av _mal"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Finn og erstatt _tekst"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Eksisterende tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Lag komprimert arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Navn på arkiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Skriv inn et passord her."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Velg et nytt navn for målet"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "E_ndre navn"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "Ers_tatt"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "E_ndre"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Ny _mappe …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nytt _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Åpne _med …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Åpne i konsoll_et"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "_Lim inn som lenke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Synlige _kolonner …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Pak_k ut til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Kjø_r som et program"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Åpne tilhørende mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åpne skript-mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3379
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Eject"
msgstr "Løs _ut"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3429
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Gjenkjenn media"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Flytt til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopier til …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "E_ndre navn …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim filer inn i mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "_Lag lenke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "K_omprimer …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Sett som bakgrunn …"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "E-post …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Slett fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Slett permanent …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fje_rn fra nylige"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velg oppføringer med treff"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Innholdsvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning for aktiv mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:86
msgid "Full text match"
msgstr "Treff på hele teksten"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Du må oppgi passord"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Skriv inn passord …"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3220
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3213
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "E_genskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "L_ast på nytt"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "St_opp"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Legg til i _bokmerker"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopier plassering"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Sorter mapper _før filer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Utvidbare mapper i listevisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Handling for å åpne oppføringer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Valgfrie handlinger for kontekstmenyer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Vis flere handlinger i menyene. Tastatursnarveier kan brukes selv om "
"handlingene ikke vises."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Slett _permanent"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Disse funksjonene kan forårsake treghet og unødig bruk av nettverk. Spesielt "
"når du ser på filer på andre datamaskiner slik som en ekstern tjener."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Søk i undermapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Vis miniatyrer"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Tell antall filer i mapper"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn. Mer informasjon "
"vises etter hvert som du zoomer inn."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Sammendrag for rutenettvisning"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Første"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Andre"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sortering"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Vis operasjoner"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Ukjent filsystem"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244
msgid "used"
msgstr "brukt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274
msgid "free"
msgstr "ledig"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Åpne med Disker"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337
msgid "Link Target"
msgstr "Mål for lenke"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382
msgid "Parent Folder"
msgstr "Opphavsmappe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435
msgid "Original Folder"
msgstr "Opprinnelig mappe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469
msgid "Trashed on"
msgstr "Lagt i papirkurv"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629
msgid "_Permissions"
msgstr "_Tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Kjørbar som et program"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Sett egendefinerte tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Ukjente tillatelser"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å bestemme tillatelser for valgte filer."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771
msgid "_Owner"
msgstr "_Eier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858
msgid "Folder Access"
msgstr "Mappetilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865
msgid "File Access"
msgstr "Filtilgang"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878
msgid "Security Context"
msgstr "Sikkerhetskontekst"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Når"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Velg en dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Fjern valgt dato"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Siden …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Sist e_ndret"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Sist br_ukt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Hva"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Filtyper som blir med i søket"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Full tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Søk på filinnhold og navn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Søk kun på filnavn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Størrelse på ikon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte _filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Om Filer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Vis sidelinjen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Å"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Å-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Sist e_ndret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Først endret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Sist lagt i _papirkurven"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Alternativer for visning"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "K_oble til"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Kan ikke avmontere volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "A_vbryt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// eller ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// eller ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// eller davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "På denne datamaskinen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig"
msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Tjeneradresser"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Tilgjengelige protokoller"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Ingen nylig brukte tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nylig brukte tjenere"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste med vanlige lokale og eksterne monteringspunkt."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Koble til _tjener"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Nylig brukte filer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Filer merket med stjerne"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Åpne din personlige mappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Åpne innholdet på skrivebordet i en mappe"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Skriv inn plassering"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Skriv inn plassering manuelt"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Åpne papirkurv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter og åpne «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til et nytt bokmerke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Vis andre plasseringer"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2043
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Feil ved opplåsing av «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2276
msgid "This name is already taken"
msgstr "Navnet er allerede i bruk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Klarte ikke å stoppe «%s»"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2947
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Klarte ikke å sjekke «%s» for medieendringer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3352
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Fje_rn fra bokmerker"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Koble til enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start stasjon med flere disker"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Lås opp enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Koble fra disk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp stasjon med flere disker"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Lås enhet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
msgid "Format…"
msgstr "Formater …"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3951
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidelinje"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3991
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste med vanlige snarveier, monteringspunkt og bokmerker."