nautilus/po/fr.po
2023-03-03 23:33:30 +00:00

6461 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of nautilus.
# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004.
# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <afranke@gnome.org>, 2012-2013, 2016, 2022-2023.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# mathieu <mathieu.bousquet2@gmail.com>, 2022.
# Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>, 2022.
# Simon Elst <kirmaha@duck.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DL-Team: fr\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: gnome-42\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lancer le logiciel"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2378
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de "
"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées dun "
"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
"trois vues : grille dicônes, liste dicônes, et liste arborescente. Ses "
"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150
msgid "Grid View"
msgstr "Vue en grille"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
#: src/nautilus-search-directory-file.c:234
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Toujours afficher lemplacement avec un champ texte plutôt quavec des "
"boutons"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
"champ de saisie de texte dans la barre demplacement, au lieu de la barre de "
"chemin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles "
"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), "
 never » (jamais)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou "
"modification."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
"menu contextuel"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel "
"pour contourner la corbeille."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Indique sil faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour "
"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalités daffichage du nombre déléments dun dossier"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage du nombre déléments dans un dossier. "
"Défini à « always » (toujours), le nombre déléments est toujours affiché, "
"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
"only » (seulement en local), le nombre déléments nest affiché que pour les "
"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
"soucie pas de compter les éléments."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers dun seul "
"clic ou « double » pour les lancer dun double-clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Indique sil faut afficher une boîte de dialogue dinstallation de paquets "
"lorsquun fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
"application capable de le gérer."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la "
"fenêtre de navigation de Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
"dans Nautilus lorsque lun deux est pressé."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs dune souris avec des boutons « Suivant » et "
 Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Modalités daffichage des miniatures des fichiers images"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromis de rapidité pour laffichage dun fichier image sous forme de "
"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
"Défini à « never », le système ne se soucie pas de laffichage, seule une "
"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela sapplique à tous "
"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Taille dimage maximale pour la mise en vignettes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
"en vignette. Lobjectif de ce paramètre est déviter la mise en vignette "
"dimages trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
"trop de mémoire."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Lordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et "
 starred »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverser lordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
"lordre inverse. Cest-à-dire, sils sont triés par nom, ils sont classés de "
 z » à « a » au lieu dêtre classés de « a » à « z ». Sils sont triés par "
"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de lêtre "
"par ordre de taille croissante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les "
"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indique sil faut afficher les fichiers cachés"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Indique si la migration GTK 4 a eu lieu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 key to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Indique si les paramètres partagés avec GtkFileChooser ont été migrés de "
"leur clé GTK 3 à celles pour GTK 4."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Lors dune recherche, Nautilus passe alors à ce type daffichage paramétré."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Indique sil faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
"le glisser-déposer"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si défini à vrai, lors dun glisser-déposer le dossier survolé souvre "
"automatiquement après un délai."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Indique sil faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
"louverture dun nouvel onglet ou fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les "
"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule létat actif par défaut "
"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel "
"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : "
 size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
"et « mime_type »."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Utiliser la vue arborescente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indique si un arbre doit être utilisé pour laffichage des listes au lieu "
"dune liste à plat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr ""
"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de "
"lapplication."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
#: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025
#: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596
#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338
#: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbit/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Débit vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f image par seconde"
msgstr[1] "%0.2f images par seconde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
msgid "Frame Rate"
msgstr "Cadence"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Débit audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268
msgid "Surround"
msgstr "Ambiophonique"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oups ! Quelque chose sest mal passé."
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Propriétés audio et vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311
msgid "Audio Properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313
msgid "Video Properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriétés audio/vidéo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92
msgid "Image Type"
msgstr "Type dimage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marque de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps de pose"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mode dexposition"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Aperture Value"
msgstr "Ouverture focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Vitesse ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash déclenché"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "W"
msgstr "O"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de charger les informations de limage"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de limage"
#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
"définir les permissions de telle sorte quil puisse être créé :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
"suivants ou définir les permissions de telle sorte quils puissent être "
"créés :\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:606
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec dautres options."
#: src/nautilus-application.c:614
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
#: src/nautilus-application.c:623
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de laffichage de laide : \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: src/nautilus-application.c:894
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"« % s » est un protocole interne. Louverture directe de cet emplacement "
"nest pas prise en charge."
#: src/nautilus-application.c:994
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
#: src/nautilus-application.c:997
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Affiche la version du programme."
#: src/nautilus-application.c:999
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées"
#: src/nautilus-application.c:1001
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quitte Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1003
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Sélectionne lURI spécifiée dans le dossier parent."
#: src/nautilus-application.c:1004
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de « %s » en tant quapplication par défaut : %s"
#: src/nautilus-app-chooser.c:80
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de définir par défaut"
#: src/nautilus-app-chooser.c:82
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:198
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Choisir une application pour ouvrir <b>%s</b>"
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
msgid "Open Items"
msgstr "Ouvrir les éléments"
#: src/nautilus-app-chooser.c:208
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le programme :\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Le programme nest pas marqué comme exécutable."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossible de trouver le programme"
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de lexécution de ce logiciel."
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou nêtes pas sûr, cliquez "
"sur Annuler."
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-"
"vous le lancer ?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
msgid "_Run"
msgstr "_Lancer"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "« . » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "« .. » nest pas un nom valide."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renommer %d dossier"
msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renommer %d fichier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (croissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (décroissant)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Premier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Premier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Dernier créé"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de lappareil photo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "La chaîne du presse-papier ne peut être NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Le presse-papier de Nautilus doit commencer par « cut » ou « copy »."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Le presse-papier de Nautilus ne doit pas contenir de lignes vides."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Le nom et licône du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Le type du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544
msgid "Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Type détaillé"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Le type détaillé du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176
msgid "Created"
msgstr "Date de création"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The owner of the file."
msgstr "Le propriétaire du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The group of the file."
msgstr "Le groupe du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Les permissions du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Lemplacement du fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Modified — Time"
msgstr "Date de modification"
#: src/nautilus-column-utilities.c:155
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Âge"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La date à laquelle lutilisateur a accédé au fichier."
#: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766
msgid "Star"
msgstr "Favori"
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Trashed On"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Original Location"
msgstr "Emplacement dorigine"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplacement dorigine du fichier avant sa mise à la corbeille"
#: src/nautilus-column-utilities.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Pertinence"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers darchive ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « . »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier darchive « .. »."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Le nom de larchive est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible avec tous les systèmes dexploitation."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows "
"et Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Fichiers darchive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows "
"et Mac."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:48
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Détails : %s"
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Erreur lors du lancement de lapplication."
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:95
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Détails : Le proxy na pas été créé."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:672
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:114
msgid "_Move Here"
msgstr "_Déplacer ici"
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:124
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lier ici"
#: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027
#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
"« %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible dafficher tout le contenu de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de cet emplacement."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le groupe."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de changer les permissions."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
"nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Il ny a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste dêtre "
"déplacé ou supprimé ?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vous navez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
#: src/nautilus-error-reporting.c:283
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Le nom « %s » nest pas valide car il contient le caractère « %c ». Veuillez "
"utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:291
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » nest pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:300
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
#: src/nautilus-error-reporting.c:308
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Impossible de renommer « %s » parce quun processus lutilise. Sil est "
"ouvert dans une autre application, veuillez le fermer avant de renommer."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:333
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:338
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommer lélément."
#: src/nautilus-error-reporting.c:450
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
#: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de monter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1402
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1449
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible déjecter ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
#: src/nautilus-file.c:1973
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
#: src/nautilus-file.c:2016
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
#: src/nautilus-file.c:2100
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5363
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5368
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5377
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5386
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5393
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5403
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5412
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a à %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5419
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5430
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5440
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b à %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5448
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5459
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5469
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5477
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:5915
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir les permissions"
#: src/nautilus-file.c:6253
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le propriétaire"
#: src/nautilus-file.c:6272
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » nexiste pas"
#: src/nautilus-file.c:6572
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à définir le groupe"
#: src/nautilus-file.c:6591
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Le groupe indiqué « %s » nexiste pas"
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6733
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vous)"
#: src/nautilus-file.c:6765
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u élément"
msgstr[1] "%'u éléments"
#: src/nautilus-file.c:6766
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dossier"
msgstr[1] "%'u dossiers"
#: src/nautilus-file.c:6767
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichier"
msgstr[1] "%'u fichiers"
#: src/nautilus-file.c:6851
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7261
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7273
msgid "? items"
msgstr "? éléments"
#. Translators: This about a file type.
#: src/nautilus-file.c:7282
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7313
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Program"
msgstr "Application"
#: src/nautilus-file.c:7352
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7353
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: src/nautilus-file.c:7354
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-file.c:7355
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: src/nautilus-file.c:7356
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
#: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: src/nautilus-file.c:7362
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: src/nautilus-file.c:7363
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7392
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/nautilus-file.c:7425
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/nautilus-file.c:7464
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lien vers %s"
#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520
msgid "Link (broken)"
msgstr "Lien (brisé)"
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7760
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libre"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « . »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un fichier « .. »."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Le nom du fichier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
#: src/nautilus-file-operations.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:273
msgid "S_kip All"
msgstr "Tout i_gnorer"
#: src/nautilus-file-operations.c:274
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
#: src/nautilus-file-operations.c:275
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:276
msgid "Delete _All"
msgstr "Tout _supprimer"
#: src/nautilus-file-operations.c:277
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:278
msgid "Replace _All"
msgstr "Tout r_emplacer"
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:280
msgid "Merge _All"
msgstr "Tout f_usionner"
#: src/nautilus-file-operations.c:281
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copier _quand même"
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre lien vers %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der lien vers %s"
# ème -> e daprès le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:537
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:544
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:551
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'de lien vers %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:605
msgid " (another copy)"
msgstr " (autre copie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610
#: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622
msgid "th copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:615
msgid "st copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:617
msgid "nd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:619
msgid "rd copy)"
msgstr "e copie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:636
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autre copie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643
#: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:653
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'de copie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:772
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:782
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné de la "
"corbeille ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1717
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
#: src/nautilus-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1756
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement lélément sélectionné ?"
msgstr[1] ""
"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
"sélectionnés ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1817
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "« %s » supprimé"
#: src/nautilus-file-operations.c:1821
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Suppression de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:1832
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
#: src/nautilus-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Suppression de %'d fichier"
msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874
#: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257
#: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305
#: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191
#: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006
#: src/nautilus-file-operations.c:9074
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fichier/s)"
msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erreur lors de la suppression."
#: src/nautilus-file-operations.c:2067
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2070
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr ""
"Vous navez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "« %s » mis à la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2222
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:2228
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
"immédiatement ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Cet emplacement distant ne prend pas en charge lenvoi déléments vers la "
"corbeille."
#: src/nautilus-file-operations.c:2686
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2690
msgid "Deleting Files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible déjecter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2852
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossible de démonter %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3021
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Afin de récupérer de lespace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
"définitivement perdus."
#: src/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:3254
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3280
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3290
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3299
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785
#: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "Error while copying."
msgstr "Erreur lors de la copie."
#: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973
#: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342
msgid "Error while moving."
msgstr "Erreur lors du déplacement."
#: src/nautilus-file-operations.c:3357
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3362
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3454
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de lobtention des informations concernant les "
"fichiers dans le dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la lecture du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3631
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821
#: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:3764
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier de destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3822
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destination nest pas un dossier."
#: src/nautilus-file-operations.c:3877
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"La destination na plus assez despace libre. Essayez de supprimer des "
"fichiers pour libérer de lespace."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s despace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:3921
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destination est en lecture seule."
#: src/nautilus-file-operations.c:3998
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4009
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » copié vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4047
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplication de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "« %s » dupliqué"
#: src/nautilus-file-operations.c:4070
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4076
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4095
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4101
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4124
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:4134
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233
#: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746
#: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537
#: src/nautilus-file-operations.c:9033
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s  %s restantes (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d  %s restante (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d  %s restantes (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le créer dans la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:4797
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du dossier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:4984
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous navez pas la "
"permission de les lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:5000
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorer les fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossible de copier le dossier « %s » car vous navez pas la permission de "
"le lire."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764
#: src/nautilus-file-operations.c:6509
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
#: src/nautilus-file-operations.c:5348
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Erreur lors de lobtention dinformations concernant la source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Le dossier de destination se trouve à lintérieur du dossier source."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
#: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
#: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:5771
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5858
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6048
msgid "Copying Files"
msgstr "Copie des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6172
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
msgid "Moving Files"
msgstr "Déplacement des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6865
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Création des liens dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Création dun lien vers %'d fichier"
msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7023
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux"
#: src/nautilus-file-operations.c:7028
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
#: src/nautilus-file-operations.c:7036
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7366
msgid "Setting permissions"
msgstr "Définition des permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7659
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nouveau document"
#: src/nautilus-file-operations.c:7957
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7962
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7966
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:8049
msgid "Pasted image"
msgstr "Image collée"
#: src/nautilus-file-operations.c:8071
msgid "Saving clipboard image to file"
msgstr "Enregistrement de limage du presse-papiers dans un fichier"
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
msgid "Successfully pasted clipboard image to file"
msgstr "Image du presse-papiers collée dans un fichier avec succès"
#: src/nautilus-file-operations.c:8105
msgid "Failed to paste image"
msgstr "Impossible de coller limage"
#: src/nautilus-file-operations.c:8171
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Récupération des données du presse-papiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8385
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"
#: src/nautilus-file-operations.c:8427
msgid "Verifying destination"
msgstr "Vérification de la destination"
#: src/nautilus-file-operations.c:8477
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraction de « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erreur lors de lextraction de « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lextraction du fichier « %s »."
#: src/nautilus-file-operations.c:8696
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Pas assez despace libre pour extraire %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8769
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Préparation de lextraction"
#: src/nautilus-file-operations.c:8897
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraction des fichiers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8957
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:8963
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9111
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9117
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9127
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
#: src/nautilus-file-operations.c:9152
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9158
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
#: src/nautilus-file-operations.c:9256
msgid "Compressing Files"
msgstr "Compression des fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "
#: src/nautilus-files-view.c:2850
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossible de coller les fichiers"
#: src/nautilus-files-view.c:2851
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"Les permissions nautorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire"
#: src/nautilus-files-view.c:2984
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
"configuration vers ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "« %s » sélectionné"
#: src/nautilus-files-view.c:3536
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
#: src/nautilus-files-view.c:3550
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3565
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)"
msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)"
#: src/nautilus-files-view.c:3584
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3593
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné"
msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3608
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3658
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Essayer une recherche différente."
#: src/nautilus-files-view.c:3762
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La corbeille est vide"
#: src/nautilus-files-view.c:3768
msgid "No Starred Files"
msgstr "Aucun fichier favori"
#: src/nautilus-files-view.c:3774
msgid "No Recent Files"
msgstr "Aucun fichier récent"
#: src/nautilus-files-view.c:3780
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Le dossier est vide"
#: src/nautilus-files-view.c:6013
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
#: src/nautilus-files-view.c:6017
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
#: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: src/nautilus-files-view.c:6430
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Sélectionner une destination pour lextraction"
#: src/nautilus-files-view.c:6532
msgid "Error sending email."
msgstr "Erreur denvoi de courriel."
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6837
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de retirer « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:6892
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible darrêter le lecteur"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#: src/nautilus-files-view.c:8001
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
#: src/nautilus-files-view.c:8059
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8071
msgid "Run"
msgstr "Lancer"
#: src/nautilus-files-view.c:8076
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/nautilus-files-view.c:8077
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraire vers…"
#: src/nautilus-files-view.c:8081
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/nautilus-files-view.c:8159
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
msgid "_Connect"
msgstr "C_onnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8171
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Démarrer lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8177
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Dé_verrouiller le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8195
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrêter le volume"
#: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: src/nautilus-files-view.c:8213
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrêter lunité multidisque"
#: src/nautilus-files-view.c:8219
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Verroui_ller le volume"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:108
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texte déposé.txt"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:191
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Le glisser-déposer nest pas pris en charge."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:192
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Déplace « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Ann_uler le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Rétablir le déplacement"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille"
msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Remet « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Supprime %d élément copié"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »"
msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément"
msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Supprime « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copie « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Ann_uler la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refaire la copie"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué"
msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »"
msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément"
msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément"
msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplique « %s » dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Ann_uler la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Rétablir la duplication"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément"
msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Supprime le lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crée un lien vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Ann_uler la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Rétablir la création du lien"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crée un fichier vide « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ann_uler la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Rétablir la création du fichier vide"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Ann_uler la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Rétablir la création du dossier"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir dun modèle "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Ann_uler la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Rétablir la création à partir dun modèle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomme « %s » en « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Rétablir le renommage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier"
msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Ann_uler le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refaire le renommage par lot"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori"
msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori"
msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Annuler le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Rétablir le marquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Annuler le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Rétablir le démarquage"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure « %s » vers « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Met « %s » à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "Ann_uler les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaure les permissions dorigine de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Définit les permissions de « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Ann_uler les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Rétablir les modifications de groupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Ann_uler lextraction"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait"
msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrait « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrait %d fichier"
msgstr[1] "Extrait %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Compresse « %s »"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Compresse %d fichier"
msgstr[1] "Compresse %d fichiers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Ann_uler la compression"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refaire la compression"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de déterminer lemplacement dorigine de « %s » "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restaurer lélément depuis la corbeille"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD photo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contient des photos numériques"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Contient de la musique"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contient des logiciels à lancer"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contient des logiciels à installer"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Détecté comme « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contient de la musique et des photos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contient des photos et de la musique"
# Contenu : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227
msgid "Anything"
msgstr "Nimporte lequel"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Figure"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Fichier texte"
#: src/nautilus-mime-actions.c:581
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
#: src/nautilus-mime-actions.c:585
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Impossible dutiliser ce lien car sa cible « %s » nexiste pas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: src/nautilus-mime-actions.c:604
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Le lien « %s » est rompu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:996
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] ""
"Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante."
msgstr[1] ""
"Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1017
msgid "_Open All"
msgstr "Tout _ouvrir"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1082
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossible dafficher « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1181
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Le type du fichier est inconnu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1186
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Aucune application nest installée pour les fichiers « %s »"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "_Select App"
msgstr "_Sélectionner lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche dapplications :"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Impossible de rechercher lapplication"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Rechercher dans Logiciels"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1342
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Aucune application nest installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous "
"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible de démarrer lemplacement"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2225
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Ouverture de %d élément."
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « . »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Impossible dappeler un dossier « .. »."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Le nom du dossier est trop long."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien "
"symbolique."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Cela nest pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de "
"destination."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du "
"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers quil contient."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Le remplacer écrasera son contenu."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
msgid "Original folder"
msgstr "Dossier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Contenus :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Fichier original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Dernière modification :"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionner avec"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionner le dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflit de fichier et de dossier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflit de fichier"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. "
"Voici une liste dapplications qui peuvent ouvrir cette archive."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe."
#: src/nautilus-pathbar.c:277
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Menu du dossier actuel"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104
msgid "Operating System"
msgstr "Système dexploitation"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:371
msgid "Administrator Root"
msgstr "Racine dadministration"
#: src/nautilus-places-view.c:134
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397
#: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Simple clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Double-clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Sur cet ordinateur uniquement"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Tous les emplacements"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Tous les dossiers"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir dun site "
"distant."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Détails : "
#: src/nautilus-progress-info.c:305
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations sur les fichiers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d opération sur fichier active"
msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées"
#: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"
#: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read/write, no access"
msgstr "Lecture/écriture, pas daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"
#: src/nautilus-properties-window.c:381
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: src/nautilus-properties-window.c:385
msgid "Write-only, no access"
msgstr "Écriture seule, pas daccès"
#: src/nautilus-properties-window.c:392
msgid "Access-only"
msgstr "Uniquement accès"
#: src/nautilus-properties-window.c:701
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas attribuer plus dune icône personnalisée à la fois !"
#: src/nautilus-properties-window.c:702
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ne déposer quune seule image pour définir une icône personnalisée."
#: src/nautilus-properties-window.c:718
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
#: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
#: src/nautilus-properties-window.c:725
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné nest pas une image."
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/nautilus-properties-window.c:766
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
msgid "Unstar"
msgstr "Démarquer"
#: src/nautilus-properties-window.c:1703
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1853
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052
msgid "Multiple"
msgstr "Plusieurs"
#: src/nautilus-properties-window.c:2176
msgid "Empty folder"
msgstr "Dossier vide"
#: src/nautilus-properties-window.c:2180
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Contenus illisibles"
#: src/nautilus-properties-window.c:2192
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2202
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2532
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "Système de fichiers %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3687
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
#: src/nautilus-properties-window.c:4139
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
#: src/nautilus-properties-window.c:4308
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: src/nautilus-query.c:542
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Recherche de « %s »"
#: src/nautilus-query-editor.c:629
msgid "Search files and folders"
msgstr "Rechercher dans les fichiers et dossiers"
#: src/nautilus-query-editor.c:636
msgid "Clear entry"
msgstr "Effacer le champ"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renommer le dossier"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossible daller au bout de la recherche"
#: src/nautilus-search-popover.c:293
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Affiche une liste pour choisir la date"
#: src/nautilus-search-popover.c:299
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:418
msgid "Any time"
msgstr "Toujours"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:515
msgid "Other Type…"
msgstr "Autre type…"
#: src/nautilus-search-popover.c:647
msgid "Select type"
msgstr "Sélectionnez le type"
#: src/nautilus-search-popover.c:651
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/nautilus-search-popover.c:728
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42
msgid "Select Dates…"
msgstr "Sélectionnez les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
msgstr ""
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus dune heure sont "
"automatiquement supprimés"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:112
#, c-format
msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
msgstr[0] ""
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jour sont "
"automatiquement supprimés"
msgstr[1] ""
"Les éléments placés dans la corbeille depuis plus de %d jours sont "
"automatiquement supprimés"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:149
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Placez les fichiers dans ce dossier pour quils apparaissent comme modèles "
"pour les nouveaux documents."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:150
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les "
"modèles\">En savoir plus…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:156
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:162
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le "
"réseau."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:163
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Paramètres de partage"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:171
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_Redo"
msgstr "Ré_tablir"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:234
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Depuis %d jour"
msgstr[1] "Depuis %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:235
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:241
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
msgstr[1] "Depuis %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:242
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "La semaine dernière"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:248
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
msgstr[1] "Depuis %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:249
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Le mois dernier"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Depuis lannée dernière"
msgstr[1] "Depuis %d ans"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:255
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lannée dernière"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#: src/nautilus-window.c:158
msgid "Parent folder"
msgstr "Dossier parent"
#: src/nautilus-window.c:160
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/nautilus-window.c:161
msgid "Close current view"
msgstr "Fermer la vue actuelle"
#: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1187
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "« %s » placé dans la corbeille"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1194
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fichier supprimé"
msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1215
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » est démarqué"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1221
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fichier démarqué"
msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: src/nautilus-window.c:2367
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Aucun greffon nest actuellement installé."
#: src/nautilus-window.c:2371
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Greffons actuellement installés :"
#: src/nautilus-window.c:2373
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr ""
"Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2395
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
"Alexandre Franke <afranke@gnome.org>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Simon Elst <kirmaha@duck.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
#: src/nautilus-window-slot.c:1078
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1082
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
#: src/nautilus-window-slot.c:1609
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible dafficher le contenu de ce dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1613
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Cet emplacement nest pas un dossier."
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %s ». Vérifiez lorthographe et essayez à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1630
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez lorthographe et essayez "
"à nouveau."
#: src/nautilus-window-slot.c:1641
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
#: src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gérer ce type demplacement."
#: src/nautilus-window-slot.c:1654
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement demandé."
#: src/nautilus-window-slot.c:1660
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vous navez pas la permission daccéder au dossier demandé."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1671
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver lemplacement demandé. Veuillez vérifier lorthographe "
"ou les paramètres réseau."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu "
"bloque laccès ou que le service distant nest pas en cours dexécution."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Message derreur non géré : %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1867
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de charger lemplacement"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermer la fenêtre ou longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marquer lemplacement en cours"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Afficher laide"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Montrer les préférences"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Ouvrir lemplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default app"
msgstr "Ouvrir avec lapplication par défaut"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Aller à longlet précédent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Aller à longlet suivant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Ouvrir longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Déplacer longlet vers la gauche"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Déplacer longlet vers la droite"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaurer longlet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "En arrière"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Au-dessus"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Au-dessous"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Aller au Dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement racine"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barre des emplacements avec lemplacement dossier personnel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualiser la vue"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Afficher/masquer le menu Action"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Développer le dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Replier le dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Créer un lien vers lélément copié"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Créer un lien vers lélément sélectionné"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverser la sélection"
# Dialog title
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Afficher les propriétés de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés."
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Nombres automatiques"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Numéro de saison"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Numéro dépisode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de lartiste"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de lalbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom du fichier original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Renommer en _utilisant un modèle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Rechercher et remplacer un _texte"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordre de numérotation automatique"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250
msgid "Existing Text"
msgstr "Texte existant"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Créer une archive compressée"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Nom du fichier darchive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73
msgid "Enter a password here."
msgstr "Saisissez un mot de passe ici."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Rem_placer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Changer"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_Nouveau dossier…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
msgid "New _Document"
msgstr "Nouveau doc_ument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Ouvrir _avec…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Ouvrir dans la consol_e"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Coller comme _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
msgid "_Visible Columns"
msgstr "Colonnes _visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtraire vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Exécuter comme un programme"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Ouvrir lemplacement de lélément"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter le média"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Move to…"
msgstr "Déplacer vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Copy to…"
msgstr "Copier vers…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mmer…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_oller dans le dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Create _Link"
msgstr "Créer un _lien"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_ompresser…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set as Background…"
msgstr "Définir comme arrière-plan…"
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
msgid "Email…"
msgstr "Courriel…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
msgid "_Delete from Trash…"
msgstr "_Supprimer de la corbeille…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Supprimer de manière permanente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Retirer des Récemment utilisés"
# Dialog title
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Sélection déléments selon un motif"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Vue du contenu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vue du dossier actuel"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonnes visibles"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Choisissez lordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101
msgid "Full text match"
msgstr "Correspondre au texte intégral"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Saisir le mot de passe…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Act_ualiser"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "Arrêt_er"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Ajouter aux _signets"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
msgid "_Copy Location"
msgstr "Co_pier lemplacement"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Action pour ouvrir les éléments"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Actions facultatives du menu contextuel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Affiche plus dactions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être "
"utilisés même si les actions ne sont pas affichées."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Supprimer de manière permanente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation "
"excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers "
"en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de "
"dossier. Plus dinformations apparaîtront en fonction du zoom avant."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Libellés de la vue en grille"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Première"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colonnes _visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52
msgid "Show operations"
msgstr "Afficher les opérations"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Système de fichiers inconnu"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205
msgid "total"
msgstr "total"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293
msgid "Open in Disks"
msgstr "Ouvrir dans Disques"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du lien"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425
msgid "Original Folder"
msgstr "Dossier original"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459
msgid "Trashed on"
msgstr "Mis à la corbeille le"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permissions"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641
msgid "_Executable as Program"
msgstr "E_xécutable comme programme"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Définir des permissions personnalisées"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Permissions inconnues"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Vous nêtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
"changer les permissions."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761
msgid "_Owner"
msgstr "_Propriétaire"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848
msgid "Folder Access"
msgstr "Accès au dossier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855
msgid "File Access"
msgstr "Accès au fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
msgid "_Group"
msgstr "_Groupe"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868
msgid "Security Context"
msgstr "Contexte de sécurité"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quand"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38
msgid "Select a date"
msgstr "Sélectionner une date"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93
msgid "Since…"
msgstr "Depuis…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152
msgid "Last _modified"
msgstr "Date de dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164
msgid "Last _used"
msgstr "Date de dernière _utilisation"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198
msgid "What"
msgstr "Quoi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289
msgid "Full Text"
msgstr "Texte intégral"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel on_glet"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille dicône"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Raccourcis clavier"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "À _propos de Fichiers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandir"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Dernière _modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Première modification"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "T_aille"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Date de dernier rebu_t"
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
msgid "View Options"
msgstr "Options daffichage"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nouvel onglet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Re_staurer longlet fermé"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Déplacer longlet vers une nouvelle _fenêtre"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer longlet vers la _gauche"
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer longlet vers la _droite"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermer longlet"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461
msgid "Cance_l"
msgstr "_Annuler"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible datteindre lemplacement du serveur distant"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses de serveurs"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveurs sont constituées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Pas de connexion récente"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Recent Servers"
msgstr "Connexions récentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants."
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nexiste pas dans la liste des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419
msgid "Eject"
msgstr "É_jecter"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996
msgid "Starred files"
msgstr "Fichiers favoris"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir lemplacement"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvrir la corbeille"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433
msgid "Show other locations"
msgstr "Afficher les autres emplacements"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible darrêter « %s »"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossible dinterroger « %s » pour les changements de médias"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Retirer des signets"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
msgid "Empty Trash…"
msgstr "Vider la corbeille…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415
msgid "_Power On"
msgstr "_Allumer"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416
msgid "_Connect Drive"
msgstr "C_onnecter le volume"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer lappareil multidisque"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418
msgid "_Unlock Device"
msgstr "Dé_verrouiller lappareil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter lappareil multidisque"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Lock Device"
msgstr "Verroui_ller lappareil"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442
msgid "Format…"
msgstr "Formater…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants."
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Afficher la barre demplacement dans les nouvelles fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (coché), la barre demplacement sera visible dans les fenêtres "
#~ "nouvellement ouvertes."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "données déposées"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Sélectionner une application"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Vue en mosaïque"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de "
#~ "fichiers locaux."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments mis à la corbeille sont automatiquement supprimés après un "
#~ "certain temps"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Affiche les contrôles système pour le contenu de la corbeille"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Restaurer"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "_Vider…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Afficher la grille"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Afficher la liste"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Afficher la liste"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "En arrière"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "En avant"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter le _signet"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du "
#~ "navigateur"
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après longlet actuel), les "
#~ "nouveaux onglets sont insérés après longlet actif. Si défini à la valeur "
#~ "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
#~ "onglets."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largeur du panneau latéral"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
#~ "nouvellement ouvertes."
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 canal"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Codec :"
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Envoyer à…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Envoyer un fichier par courriel…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Moi"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Extraire ici"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Vide)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
#~ msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Nom"
#~ msgstr[1] "_Noms"
#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# Contenu : aucun
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "impossible à lire"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "aucun(e) "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "liste"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lecture"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "création/suppression"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "écriture"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "accès"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de lajout de « %s » : %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Impossible dajouter lapplication"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Impossible de défaire lassociation"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Document %s"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du "
#~ "même type (« %s »)"
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "« %s » supprimé"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Nouveau _dossier"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Ouvrir avec une autre application"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Définir comme papier peint"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Extraire ici"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Marquer comme favori"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenus"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Capacité totale"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oublier"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Ajouter"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Définir par défaut"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Les fichiers favoris saffichent ici"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Afficher le _panneau latéral"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Basculer la vue"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Aucune connexion récente trouvée"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Aucun résultat trouvé"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant "
#~ "les composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et "
#~ "ainsi contribuer à leur évolution."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite dabréviation de texte"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des "
#~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de "
#~ "la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque "
#~ "niveau de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de "
#~ "fichier nexcède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou "
#~ "égal à 0, aucune limite ne sapplique. Il est loisible dajouter un "
#~ "élément sous la forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. "
#~ "Ce nombre indique le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de "
#~ "zoom. Exemples : 0 - affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - "
#~ "abrège les noms de fichiers sils dépassent trois lignes ; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers sils dépassent cinq et quatre "
#~ "lignes respectivement pour les niveaux de zoom « smallest » et "
#~ "« smaller », mais nabrège pas pour les autres niveaux de zoom. Les "
#~ "niveaux de zoom disponibles sont : small, standard, large."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Le rectangle de sélection"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Réinitialiser le zoom"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant."
#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
#~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Défaire lassociation"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Indique sil faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers "
#~ "ou de vider la corbeille"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de "
#~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Que faire à lactivation de fichiers texte exécutables"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Indique quoi faire à lactivation (simple ou double-clic) des fichiers "
#~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer "
#~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte "
#~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Lancer dans un _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Afficher"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d Mo"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Trier"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vues"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Action douverture"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Création de liens"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fichiers texte exécutables"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "Les _afficher"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "Les _lancer"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Demander quoi faire"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et "
#~ "dossiers"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez lordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colonnes des listes"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Jamais"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vignettes"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Jamais"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombre de fichiers"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ja_mais"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Recherche et aperçu"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Par nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Par taille"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Par type"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Par date de modification"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Par date daccès"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Par date de mise à la corbeille"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Dossier parent :"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Dossier original :"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Dernier accès :"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Autres :"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Vue en liste"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"