mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7393 lines
238 KiB
Text
7393 lines
238 KiB
Text
# Icelandic Translation of Nautilus.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GNOME package.
|
||
# The translations are Copyright (C) of the contributing translators.
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
|
||
# Anna Jonna Ármannsdóttir <annajonna@gmail.com> 2009.
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
|
||
# íslenskun nautilus.gnome
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-28.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 13:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 00:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <rglug@rglug.is>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Skráin er ekki gild .desktop skrá"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Óþekkt .desktop skrá, útgáfa ‚%s‘"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Ræsi %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Þetta forrit tekur ekki á móti skrám á skipanalínunni"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Þessi valmöguleiki er ekki þekktur: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Get ekki látið veffang ganga til 'Type=Link‘ skjáborðsfærslu"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Afvirkja tengingu við setustjóra"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Veldu skrá sem inniheldur vistaðar stillingar"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SKRÁ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Tilgreindu auðkenni (ID) setustjórnunar"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Auðkenni (ID)"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Valkostir setustýringar:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Sýna valkosti setustýringar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Útlit"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Blár"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svartur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Bláir hryggir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Blátt gróft"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Bláir stafir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Burstaður málmur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Tyggjókúlur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Strigi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "L_itir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Felulitir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Krít"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Viðarkol"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Steinsteypa"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Korkur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Eldhúsborð"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Dóná"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Dökkur korkur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Dökkt GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Djúp-blágrænn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Punktar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Dragðu lit yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Dragðu mynstur yfir þann hlut sem þú vilt breyta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Dragðu merki yfir þann hlut sem þú vilt hengja það við"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Sólmyrkvi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Öfund"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Stroka út"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Trefjar"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Slökkvitæki"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Liljuhvítt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Blóm"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Steingervingur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Granít"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Greipaldin"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Grænn vefnaður"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Ís"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Djúpfjólublár"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Lauf"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Sítróna"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Mangó"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Manila pappír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Mosabreiða"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Leðja"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Tölustafir"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Sjávabylgjur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Ónyx"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Appelsínugult"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Fölblátt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Fjólublár maramari"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Bylgjupappi"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Grófur pappír"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Rúbín"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Sjávarfroða"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Fölur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silfur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Himinn"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Skýjabárur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Snjóbárur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Gifs"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Tangerína"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Terracotta"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Fjólublár"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Bylgjuhvítt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvítt"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Hvítar öldur"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "M_erki"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "M_ynstur"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Vistuð leit"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Rammi í kringum myndir eða texta"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Breidd rammans í kringum texta eða myndir í viðvörunarglugga"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Tegund Viðvörunar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Tegund viðvörunarinnar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Viðvörunar Takki"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Takkinn sem er sýndur í viðvörunarglugga"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Texti á miða."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Jöfnun"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staðsetning á línum textans sem staðsettur er á miðanum eru í beinu "
|
||
"hlutfalli með hvort annað. Þetta hefur EKKI áhrif á staðsetningu miðans á "
|
||
"gluggaviðmótinu. Sjá GtkMisc::xalign í sambandi við það."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Línu umbrot"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Ef virkt, þá umbrjótið línur ef texti verður of breiður."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Staðsetning bendils"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Valrammi bendils"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Innsláttaraðferðir"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf villa:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "GConf villa: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Allar frekari villur verða sýndar í skel."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Þú getur stoppað þessa aðgerð með því að ýta á 'Hætta við'."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(ógildur Unikóði)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi yfir texta fyrir neðan táknmyndir í táknmyndasýn og skjáborði. Fjöldi "
|
||
"upplýsingareita veltur á aðdráttargildi. Hugsanleg gildi eru: \"stærð\","
|
||
"\"gerð\", \"dags_breytt\", \"dags_opnað\", \"eigandi\", \"hópur\", \"réttindi"
|
||
"\", \"tölu_réttindi\" og \"mime_gerð\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráarheiti skuli skipt út fyrir "
|
||
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
|
||
"„Aðdráttarstig:Heiltala“. Fyrir hvert stig, ef talan er meiri en 0 þá mun "
|
||
"skráarnafnið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
|
||
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
|
||
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
|
||
"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir oll stig aðdráttar. Sem dæmi 0 - sýnir "
|
||
"alltaf löng skráarheiti; 3 - styttir skráarheitin ef þau eru lengri en þrjár "
|
||
"línur; minnst:5, minna:4,0 - styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fimm "
|
||
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráarheiti ef þau eru lengri en fjórar "
|
||
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráarheiti fyrir aðrar "
|
||
"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: minnst (33%), minna "
|
||
"(50%), lítið (66%), venjulegt (100%), stórt (150%), stærra (200%), stærst "
|
||
"(400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Allir dálkar hafa sömu breidd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heiltalan tilgreinir hvernig hlutar af of löngu skráarnafni skuli vera skipt "
|
||
"út fyrir þrípunkt á skjáborðinu. Ef talan er stærri en núll þá mun "
|
||
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
|
||
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Litur sem notaður er í bakgrunn möppunnar. Aðeins notaður er background_set "
|
||
"er satt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sýna tákn fyrir tölvuna á skjáborðinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Leitarskilyrði fyrir leit í leitarrönd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skilyrði til að máta skrár sem leitað er að í leitarstikunni. Ef þetta er "
|
||
"stillt á \"leita_eftir_texta\" mun Nautilus einungis leita eftir "
|
||
"skráarnöfnum. Ef þetta er stillt á \"leita_eftir_texta_og_eiginleikum\" mun "
|
||
"Nautilus leita eftir skráarnöfnum og eiginleikum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Núverandi Nautilus þema (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Sérsniðinn bakgrunnur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Sérvalin síðustikubakgrunnur virkur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Snið á dagsetningu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Sjálfgefið skráarheiti bakgrunns"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Sjálfgefin bakgrunnslitur síðustiku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Sjálfgefin skráarnaf á bakgrunnsmynd fyrir síðustiku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Sjálfgefið aðdráttargildi fyrir þjappaða sýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í þjappaðri sýn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir tölvuna á skjáborði"
|
||
|
||
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Skjáborðsletur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslamöppu á skjáborði"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Virkja klassíska hegðun Nautilusar, þar sem allir gluggar eru vafrar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráarheiti fyrir sjálfgefinn bakgrunn möppu. Einungis notað ef "
|
||
"background_set er virkt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráarnafn bakgrunns á síðustiku. Aðeins notað ef side_pane_background_set "
|
||
"er virkt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möppur yfir þessari stærð verða styttar í u.þ.b. þessa stærð. Tilgangurinn "
|
||
"er að koma í veg fyrir að maður slátri Nautilus óvart með of stórum möppum. "
|
||
"Neikvætt gildi merkir ekkert takmark. Takmarkið er nálgað, þar sem möppur "
|
||
"eru lesnar í bútum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
|
||
"er á hnappana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
|
||
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
|
||
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
|
||
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt á „after_current_tab“, þá munu nýir flipar birtast fyrir "
|
||
"aftan núverandi flipann. Ef þetta er still á „end“, þá birtast nýir flipar á "
|
||
"endanum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt mun Nautilus einungis sýna möppur í greinasýn síðustiku. Annars "
|
||
"munu bæði skrár og möppur verða sýndar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarstiku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega tólstiku."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
|
||
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er valið sem satt þá leyfir Nautilus þér að breyta og birta "
|
||
"heimildir skráa eins og þær birtast í unix, en þá geturðu nálgast ýmsar "
|
||
"skondnar upplýsingar sem fáir skilja."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt, mun Nautilus sýna möppur á undan skrám í lista og táknmyndasýnum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun biðja þig um staðfestingu "
|
||
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilius mun sjálfkrafa tengjast "
|
||
"gagnahirslum eins og utanáliggjandi hörðum diskum og öðrum færanlegum miðlum "
|
||
"þegar tölvan kveikir á sér og þegar miðlarnir tengjast tölvunni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilus sjálfkrafa opna möppu þegar "
|
||
"miðill sjálftengist. Þetta á bara við um miðla þar sem engar þekktar x-"
|
||
"content/* tegundir fundust; ef miðill þar sem þekkt x-content tegund finnst "
|
||
"þá mun notandinn fá að velja um stillingar þess í staðinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus sjá um að teikna táknmyndirnar á "
|
||
"skjáborðið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
||
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
||
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
||
"similar tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus slökkva á sér þegar öllum gluggum "
|
||
"hefur verið lokað. Þetta er sjálfgefna hegðunin. Ef þetta er stillt sem "
|
||
"ósatt, er hægt að ræsa hann án nokkurs glugga, þannig að þá er hægt að nota "
|
||
"Nautilus sem púka/þjón sem fylgist með sjálfvirkri tengingu tækja/miðla "
|
||
"(automount) eða svipaðra verka."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt mun Nautilus virkja möguleika á að eyða skrám beint án þess að "
|
||
"flytja þær í ruslið. Þennan valmöguleika ber að nota með gát."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt þá mun Nautilius aldrei koma með ábendingu um "
|
||
"það að hægt sé að opna forrit þegar einhver miðill er tengdur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus nota heimamöppu notanda sem "
|
||
"skjáborð, annars mun hann nota ~/Desktop sem skjáborð."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, munu allir Nautilus gluggar vera vafurgluggar. "
|
||
"Svona var Nautilus fyrir útgáfu 2.6. Sumir kjósa þessa hegðun frekar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, munu öryggisafrit eins og þau sem stofnuð eru "
|
||
"af Emacs verða sýnd. Eins og er munu einungis skrár með tilda "
|
||
"skráarendingunni (~) verða skilgreindar sem öryggisafrit."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, munu faldar skrár verða sýndar í skráarstjóra. "
|
||
"Faldar skrár eru annaðhvort punktaskrár eða skráðar í .hidden skrá möppunar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er satt, þá verður hægt að opna margar notandasýnir í einum glugga, "
|
||
"hver í sínum flipa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
|
||
"sett á skjáborðið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist tölvunni verða sett á "
|
||
"skjáborðið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
|
||
"sett á skjáborðið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
|
||
"skjáborðið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er valið þá munu allir dálkarnir í þjappaðri sýn vera jafn breiðir. "
|
||
"Annars verður hægt að ákveða breidd hvers dálks fyrir sig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
|
||
"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
|
||
"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt munu nýjir glugga sortera skrár í öfugri röð. Dæmi: ef sorterað er "
|
||
"eftir skráarheiti, þá munu skrár verða sorteraðar frá \"ö\" til \"a\" í "
|
||
"staðinn fyrir \"a\" til \"ö\". Ef sorterað eftir stærð, þá mun stærsta skrá "
|
||
"sjást efst í staðinn fyrir minnstu skrá."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er stillt sem satt, munu táknmyndir verða lagðar þéttar saman í "
|
||
"nýjum gluggum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef virkt mun textamerkningar verða settar við hliðiná táknmyndum frekar en "
|
||
"undir þeim."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ef virkt munu glugga nota handvirka sýn sem sjálfgefna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
|
||
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
|
||
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið að \"Gera ekkert"
|
||
"\". Ekkert verður gert til að segja notandanum að miðill hafi tengst "
|
||
"tölvunni, og engin forrit munu vera ræst."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi yfir x-content/* tegundum sem notandinn hafa valið \"Opna möppu\" "
|
||
"fyrir. Gluggi mun opnast þegar miðill sem inniheldur þessar tegundir gagna "
|
||
"muna tengjast tölvunni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi yfir x-content/* tegundir sem notandinn hefur valið til að ræsa "
|
||
"forrit. Forritið sem er valið fyrir hverja tegund verður þá ræst þegar "
|
||
"miðill tengist tölvunni."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Listi yfir x-content/* tegundir er sagt að \"Gera ekkert\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Listi af x-content/* tegundum sett í \"Opna möppu\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Listi af x-content/* tegundum þar sem hið valda forrit er keyrt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi meðhöndlaðra skráa í möppu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heiti þema fyrir Nautilus sem nota á. Þessi valmöguleiki er úreltur frá og "
|
||
"með Nautilus 2.2. Vinsamlegast notið táknmyndaþema í staðin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus sér um að teikna skjáborð"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus notar heimamöppu notanda sem skjáborð"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
||
msgstr "Nautilus slekkur á sér þegar síðasta glugganum hefur verið lokað."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Aldrei ræsa forrit sjálfvirkt þegar eitthvað tengist tölvunni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Sýna einungis möppur í greinasýn síðustiku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
|
||
"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Setja merkingar við hliðiná táknmyndum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Sýna frekari heimildir í upplýsingum um skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Sýna stöðustiku í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Sýna tólstiku í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Síðustikusýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fórnun á hraða þegar hljóðskrá er spiluð við það að farið er yfir hana með "
|
||
"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" er hljóðið alltaf spilað, jafnvel "
|
||
"ef skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" "
|
||
"er spilað einungis á staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
|
||
"\" er hljóðið aldrei spilað."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fórnun hraða þegar sýnd er forsýn af textaskrá í táknmynd skrárinnar. Ef "
|
||
"þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef skráin er á "
|
||
"fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er forsýnin "
|
||
"einungis birt frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" "
|
||
"er ekki hirt um að lesa forsýningargögnin."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fórnun á hraða þegar mynd er birt sem smámynd, ef farið er yfir hana með "
|
||
"músinni. Ef þetta er stillt á \"alltaf\" sést forsýnin alltaf, jafnvel ef "
|
||
"skráin er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er stillt á \"einungis staðbundið\" er "
|
||
"forsýnin einungis frá staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei"
|
||
"\" eru ekki búnar til smámyndir."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hraðafórnun við sýningu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er stillt á \"alltaf"
|
||
"\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum þjóni. Ef þetta er "
|
||
"stillt á \"einungis staðbundið\" er fjöldinn einungis reiknaður á "
|
||
"staðbundnum skráarkerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki haft fyrir "
|
||
"því að reikna út fjöldann."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
|
||
"\", \"gerð\", \"breytt þann\" og \"merki\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjálfgefin röðun á hlutum í listasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð\", "
|
||
"\"gerð\" og \"breytt þann\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snið skráadagsetninga. Möguleg gildi eru \"locale\", \"iso\" og \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Síðustikusýn til birtingar í nýlega opnuðum gluggum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
|
||
"fyrir tölvutáknið á skjáborðinu þínu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
|
||
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
|
||
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
|
||
"á skjáborðinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Nota handvirka uppröðun í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Nota þéttari uppröðun í nýjum gluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
|
||
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
|
||
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
|
||
"sýna þær sem textaskrár."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
|
||
"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"istasýn\", \"táknmyndasýn\" og "
|
||
"\"þjöppuð_sýn\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Hvenær forsýna eigi texta táknmynda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi smámyndir af myndaskrám"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Hvort sérsniðinn möppubakgrunnur hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort sérsniðinn bakgrunnur síðustiku hafi verið stilltur sem sjálfgefinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
|
||
"tæma eigi ruslafötuna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Hvort tengja skuli geymslumiðla sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Hvort opna skuli möppu sjálfkrafa fyrir sjálfkrafa tengda miðla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Hvort virkja eigi hispurslausa útstrokun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Hvort flipar séu virkir í Nautilus vafragluggum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Hvort forsýna eigi hljóð þegar mús flyst yfir táknmynd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi öryggisafrit af skrám"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
|
||
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Breidd hliðarstiku"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Gera ekkert"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Opna möppu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Opna með öðru forriti..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Audio CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Audio DVD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Video DVD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Video CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Super Video CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn tóman CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn tóman DVD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn tóman Blu-Ray geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn tóman HD DVD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Photo CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn Picture CD geisladisk."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn miðil með stafrænum ljósmyndum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan tónlistarspilara."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú varst að setja inn miðil með hugbúnaði sem ætlast er til að ræsist "
|
||
"sjálfkrafa."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Þú varst að setja inn stafrænan miðil."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Veldu hvaða forrit á að ræsa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu hvernig eigi að opna \"%s\" og hvort framkvæma eigi þessa aðgerð í "
|
||
"framtíðinni fyrir miðla eins og \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Alltaf gera þetta"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Spýta út"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klippa valdan texta á klippispjaldið"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Afrita valdan texta á klippispjaldið"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Líma texta inn sem liggur á klippispjaldinu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Velja allan texta í textareit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Færa _upp"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Færa _niður"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Nota _sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Stærð þessarar skráar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Tegund þessarar skráar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Breytt þann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Síðast notað"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigandi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Hópur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Hópur þessarar skráar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Heimildir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Áttundakerfis heimildir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Skráarréttindi fyrir valda skrá, í áttundakerfiskóða."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-tegund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "SELinux samhengi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "SELinux öryggissamhengi þessarar skráar."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Frumstilla"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "á skjáborðinu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Þú getur ekki hent gagnahirslunni \"%s\" í ruslið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt spýta gagnahirslunni út, notaðu \"Spýta út\" í flýtivalmynd "
|
||
"gagnahirslunnar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt aftengja gagnahirsluna, vinsamlegast notaðu \"Aftengja gagnahirslu"
|
||
"\" í flýtivalmynd gagnahirslunnar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Færa hingað"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Afrita hingað"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Tengja hingað"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Setja sem _bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _allar möppur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Setja sem bakgrunn fyrir _þessa möppu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Ekki hægt að setja inn merkið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, en þú getur ekki uppgefið autt lykilorð fyrir þetta nýja merki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrirgefðu, en lykilorð merkja geta aðeins innihaldið stafi, bil og tölur."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Því miður, en það finnst nú þegar merki með heitinu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Vinsamlegast veldu annað heiti á merkið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista sérsniðið merki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að vista heiti sérsniðna merkisins."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Sleppa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_leppa öllu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reyna aftur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Eyð_a öllu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Útskipta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Útskipta _Öllu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Sa_meina"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sameina _allt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekúnda"
|
||
msgstr[1] "%'d sekúndur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d mínúta"
|
||
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "nálægt %'d klukkustund"
|
||
msgstr[1] "nálægt %'d klukkustundum"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Tengja við %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Annar tengill í %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. tengill í %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr "(afrita)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (annað afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "afrit)"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (annað afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%d. afrit)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða \"%B\" varanlega úr ruslinu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d valdri skrá úr ruslinu til frambúðar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Fjarlægja alla hluti úr ruslinu?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú velur að tæma ruslið munu öll atriði í því verða horfin að eilífu. "
|
||
"Athugaðu að þú getur einnig fjarlægt þau eitt og eitt í einu."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tæma ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%B“ algjörlega?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
|
||
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d skrá eftir að eyða"
|
||
msgstr[1] "%'d skrár eftir að eyða"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Eyði skrám"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T eftir"
|
||
msgstr[1] "%T eftir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að eyða skránum \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
|
||
"lesa þær."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp þegar þú reyndar að afla þér upplýsinga um möppuna \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Sleppa skrám"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að eyða möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
|
||
"lesa hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndir að lesa möppuna \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt skrána %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að eyða %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Flyt skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d skrá á eftir að flytja í ruslið"
|
||
msgstr[1] "%'d skrár á eftir að flytja í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að henda \"%B\" í ruslið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Set skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Eyði skrám"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Get ekki spýtt út %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
|
||
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "E_kki tæma ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Ófær um að tengjast %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
|
||
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Villa kom upp við afritun."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Villa kom upp við flutning."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni \"%B\" vegna þess að þú hefur "
|
||
"ekki heimild til að skoða þær."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
|
||
"til að skoða hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er unnt að meðhöndla skrána \"%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
|
||
"til að lesa hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar þú reyndar að nálgast upplýsingar um \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
|
||
"búa til pláss."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Það eru %S til staðar, en %S eru nauðsynleg."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Færi \"%B\" yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Afrita \"%B\" yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Tvöfalda \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Færi %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Færi %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Afrita %'d skrá (í \"%B\") yfir í \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Afrita %'d skrár (í \"%B\") yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá (í \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár (í \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Færi %'d skrár yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Afrita %'d skrá yfir í \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Afrita %'d skrár yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
|
||
msgstr[1] "%S af %S — %T eftir (%S/sek)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
|
||
"afritið á áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni \"%B\" þar sem þú hefur ekki "
|
||
"réttindi til að lesa þær."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki var hægt að afrita möppuna \"%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
|
||
"lesa hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp við flutning \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Villa kom upp við afritun \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Gat ekki eytt skrám úr möppunni %F sem er þegar til."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu sameina úttaksmöppuna?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Beðið verðum um staðfestingu áður "
|
||
"en skrár í möppunni sem stangast á verða sameinaðar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Mappa með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappan er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út munu allar skrárnar "
|
||
"eyðast."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Skrá með heitinu \"%B\" er nú þegar til. Viltu skipta henni út?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin er þegar til í \"%F\". Ef þú skiptir henni út þá eyðist allt sem í "
|
||
"henni stendur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Afrita skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Býr sig undir að flytja yfir í \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upprunalega mappan er þegar til í \"%B\". Ef þú ætlar að sameina möppurnar "
|
||
"þá verður þú beðinn um staðfestingu áður en nokkrar skrár sem heita sama "
|
||
"nafni verða fluttar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Færi skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Stofna tengla í skrár \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
|
||
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Set heimildir"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ónefnd mappa"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ný skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tæmi ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðstáknmynd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
|
||
|
||
# Today, use special word.
|
||
# * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
# * possible resulting string for that pattern.
|
||
# *
|
||
# * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
# * for details on the format, but you should only use
|
||
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
# * These include "%" followed by one of
|
||
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
# * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
# * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
# * space padding instead of zero padding.
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "í dag kl. 00:00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "í dag kl. %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "í dag kl. 00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "í dag kl. %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "í dag, 00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "í dag, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "í dag"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "í gær kl. 00:00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "í gær kl. %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "í gær kl. 00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "í gær kl. %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "í gær, 00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "í gær, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "í gær"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Miðvikudagur, September 00 0000 kl 00:00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Mán, Ókt 00 0000 at 00:00:00 eh"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Mán, Oct 00 0000 at 00:00 FH"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Ókt 00 0000 at 00:00 FH"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y kl. %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Ókt 00 0000, 00:00 FH"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 FH"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u hlutur"
|
||
msgstr[1] "%'u hlutir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappa"
|
||
msgstr[1] "%'u möppur"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u skrá"
|
||
msgstr[1] "%'u skrár"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bæti)"
|
||
|
||
# This means no contents at all were readable
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? hlutir"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? bæti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "óþekkt gerð"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "óþekkt MIME gerð"
|
||
|
||
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
# * for which we have no more appropriate default.
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "tengill"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "tengill (rofin)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Á_vallt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Einungis á staðbundnum skrám"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldrei"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Virkja hluti með því að klikka _einu sinni á þá"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Virkja hluti með því að _tvíklikka á hann"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Keyra skrár þegar smellt er á þær"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Sýna _skrár þegar smellt er á þær"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Spyrj_a í hvert skipti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Leita að skrám einungis eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Leita að skrám eftir skráarheiti og eigindum"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Táknmyndasýn"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Þjöppuð sýn"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listasýn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Handvirk"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Eftir stærð"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Eftir tegund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Eftir breytingardagsetningu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Eftir merkjum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Heimasvæði %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tölvan"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Rusl"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netþjónar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Valferhyrningurinn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Skipta yfir í handvirkt útlit?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Tengillinn \"%s\" virkar ekki. Viltu flytja tengilinn í ruslið?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn \"%s\" ekki er til staðar."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Fl_ytja í ruslið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Viltu keyra \"%s\" eða skoða innihald hennar?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" er keyranleg textaskrá."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Keyra í _skel"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Sýna"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Keyra"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %d stakan flipa."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Gat ekki sýnt \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select an Application"
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "Veldu forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Upp kom villa við að leita að forritum:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Get ekki leitað að forritum"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Gat ekki notað pakkauppsetningarforrit kerfisins"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er til neitt forrit fyrir %s skrár.\n"
|
||
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forritsræsinum \"%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
|
||
"ekki hvaðan þetta kemur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Ræsa samt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "_Treysta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Get ekki tengt staðinn"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Opna \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Opna %d hlut."
|
||
msgstr[1] "Opna %d hluti."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki gert þetta forrit sjálfgefið: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Gat ekki gert þetta að sjálfgefnu forriti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Táknmynd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Engin forrit valin"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s skjal"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Veldu forrit til að opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Gat ekki keyrt forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Gat ekki fundið '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Gat ekki fundið forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt forriti við forritagangagrunninn: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt forriti við"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Veldu forrit"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opna með"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Veldu forrit til að sjá lýsinguna á því."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Nota sérsniðna skipun"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Flakka..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
|
||
|
||
#. the %s here is a file name
|
||
#. %s is a filename
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open %s with:"
|
||
msgstr "Opna með"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
|
||
|
||
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all %s documents with:"
|
||
msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
|
||
|
||
#. First %s is a filename, second is a description
|
||
#. * of the type, eg "plain text document"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Opna %s og aðrar skrár af tegundinni \"%s\" með:"
|
||
|
||
#. %s is a file type description
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir %s skrár"
|
||
|
||
#. Only in add mode
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
msgstr "Opna allar \"%s\" skrár með:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Bæta við forriti"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Opnun mistókst, viltu velja annað forrit?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" getur ekki sýnt \"%s\", vegna þess að \"%s\" getur ekki meðhöndlað "
|
||
"skrár frá \"%s\" staðsetningum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Opnun mistókst, viltu velja aðra aðgerð?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjálfgefna aðgerðin getur ekki opnað \"%s\" vegna þess að það getur ekki "
|
||
"nálgast skrár á \"%s\" staðsetningum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engin önnur forrit geta skoðað þessa skrá. Ef þú afritar þessa skrá yfir á "
|
||
"tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engar aðrar aðgerðir er tiltækar til að skoða þessa skrá. Ef þú afritar "
|
||
"skrána yfir á tölvuna þína, geturðu hugsanlega opnað hana."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Því miður er ekki hægt að keyra skipanir frá fjartengdum stað."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Þetta er óvirkt af öryggisástæðum."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Villa átti sér stað við ræsingu á forritinu."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Aðeins er hægt að draga staðværar skrár hingað."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
|
||
"þeim aftur."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að opna óstaðbundnar skrár afritaðu þær í staðbundna möppu og slepptu "
|
||
"þeim aftur. Staðbundnu skrárnar sem þú slepptir hafa þegar verið opnaðar."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Ítarlegra: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Skráaraðgerðir"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d skráaraðgerð í gangi"
|
||
msgstr[1] "%'d skráaraðgerðir í gangi"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Undirbý"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Leita að \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Hætta við breytingar"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Hætta við breytingu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Endurtaka breytingu"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Endurtaka breytinguna"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Sjálfkeyrslukvaðning"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Vafra um skráarkerfið með skráarstjóranum"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Skráavafri"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flakka um alla staðbundna og fjartengda diska (og möppur) sem aðgengileg eru "
|
||
"frá þessari tölvu"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Breyta hegðan og útliti skráastjóraglugga"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Skráarstjórnun"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Eigin mappa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Skráarstjóri"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunnur"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Tæ_ma rusl"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Bú_a til forritaræsi..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Búa til nýjan ræsir"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "Sýna glugga sem gerir þér kleift að sejta bakgrunns mynstur eða lit"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Tæma rusl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Skjáborðssýnin lenti í villu við ræsingu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
|
||
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "M_ynstur:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Vista leit sem"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Nafn leitar:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Mappa:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Veldu möppu til að vista leitina í"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" valin"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappa valin"
|
||
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (inniheldur %'d hlut)"
|
||
msgstr[1] " (inniheldur %'d hluti)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (innihaldur samtals %'d hlut)"
|
||
msgstr[1] " (innihaldur samtals %'d hluti)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
|
||
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d annar hlutur valinn"
|
||
msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, laust pláss: %s"
|
||
|
||
# This is marked for translation in case a localizer
|
||
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
# * is between the message about the number of folders
|
||
# * and the number of items in those folders and the
|
||
# * message about the number of other items and the
|
||
# * total size of those items.
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Mappan \"%s\" inniheldur fleiri skrár en Nautilus ræður við."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Sumar skrár verða ekki birtar."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Opna með %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Nota \"%s\" til að opna valinn hlut"
|
||
msgstr[1] "Nota \"%s\" til að opna valda hluti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Keyra \"%s\" á hvern valinn hlut"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Búa til skjal úr sniðmátinu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í Skriftu-valmyndinni."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra með völdum "
|
||
"hlutum í inntaki."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í skriftu-valmyndinni. "
|
||
"Með því að velja skriftu úr valmyndinni mun sú forskrift keyra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ef skriftur eru keyrðar úr staðbundinni möppu fá þær þau skráarnöfn sem "
|
||
"valin eru. Ef þær eru keyrðar úr óstaðbundinni möppu (t.d. möppu með ftp eða "
|
||
"vefefni) fá þær engin skilyrði.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Í öllum tilvikum verða eftirfarandi umhverfisbreytur stilltar, sem "
|
||
"skrifturnar geta síðan notað:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Slóðir í valdar skrár, aðgreindar með "
|
||
"línubili (aðeins staðbundið)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI fyrir valdar skrár, aðgreind með "
|
||
"línubili\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI fyrir núverandi staðsetningu\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Staðsetning og stærð núverandi glugga"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" verður flutt ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" verður afrituð ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður færður ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða færðir ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "Valdi hluturinn %'d verður afritaður ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
msgstr[1] "Völdu hlutirnir %'d verða afritaðir ef þú velur Líma-skipunina"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Það er ekkert í úrklippusafni til að líma."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
|
||
msgid "Unable to unmount location"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt staðsetninguna"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
||
msgid "Unable to eject location"
|
||
msgstr "Get ekki spýtt út staðsetningunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Ekki tókst að stððva drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Tengjast þjóninum %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Heiti tengils:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Búa til _skjal"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Opna me_ð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Veldu forrit sem opna á valin hlut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir hvern valdan hlut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir opnu möppuna"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Sto_fna Möppu "
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Búa til nýja tóma möppu inn í þessari möppu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Enginn sniðmát uppsett"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Tóm skrá"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Búa til nýja tóma skrá inni í þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Opna valin hlut í þessum glugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Opna í vafurglugga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna hvern valinn hlut í vafraglugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Opna hvern hlut sem valinn er í nýjum flipa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Opna í _möppuglugga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Opna hvern valinn hlut í möppuglugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
||
msgid "Other _Application..."
|
||
msgstr "_Annað forrit..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Veldu annað forrit sem opna á valdinn hlut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Opn_a með öðru forriti..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Opna skriftumöppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sýna möppuna sem inniheldur skifturnar sem koma fyrir í þessari valmynd"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða fluttar með \"Líma\" skipuninni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Undirbýr valdar skrár undir það að verða afritaðar með \"Líma\" skipuninni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
|
||
"skipun"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Líma inn í mö_ppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytja eða afrita skrár, sem hafa verið valdar með \"Klippa\" eða \"Afrita\" "
|
||
"skipun, í valda möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Velja alla hluti inn í þessum glugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Velja hlu_ti sem samsvara..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Velja alla hluti í þessum glugga sem samsvara ákveðnu mynstri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Snúa vali við"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Velja allt og aðeins þá hluti sem eru ekki nú þegar valdir"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Tvö_falda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Tvöfalda hvern valinn hlut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Sto_fna tengil"
|
||
msgstr[1] "Sto_fna tengla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Búa til sýndartengil fyrir hvern valin hlut"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Endu_rnefna..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Endurnefna valin hlut"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Flytja hvern og einn valin hlut í ruslið"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eyða hverjum völdum hlut, án þess að henda í ruslið"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Endu_rheimta"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefna sýn"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Frumstilla uppröðun og aðdráttarstig svo þær passi við áður forstillta sýn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Tengjast þessum þjóni"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Búa til varanlega tengingu við þennan þjón"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Tengja valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Aftengja valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Spýta valdri gagnahirslu út"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Forsníða"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Forsníða valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Ræsa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
||
msgid "Start the selected volume"
|
||
msgstr "Ræsa valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
|
||
msgid "Stop the selected volume"
|
||
msgstr "Stöðva valda gagnahirslu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Finna miðla"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
|
||
msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
msgstr "Skynja miðil í völdu drifi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
||
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
|
||
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari opnu möppu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Opna skrá og loka glugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "_Vista leit"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Vista breyttu leitina"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "_Vista leit sem..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Vista núverandi leit sem skrá"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Opna þessa möppu í vafurglugga"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Opna þessa möppu í nýjum flipa"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Opna þessa möppu í möppuglugga"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Undirbúa þessa möppu undir það að verða flutta með Líma skráarskipuninni"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Búa þessa möppu undir að verða afritaða með Líma-skipun"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flytja eða afrita skrár sem hafa verið valdar með því að klippa eða afrita "
|
||
"þær yfir í þessa möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Færa þessa möppu í ruslið"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Eyða þessari möppu, án þess að henda í ruslið"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Tengja diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Aftengja diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Spýta út disknum sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Forsníða diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
||
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Ræsa diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
||
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Stöðva diskinn sem tengist þessari möppu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Skoða eða breyta eigindum fyrir þessa möppu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Keyra eða stjórna forskriftum úr %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Skriftur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Færa opnu möppuna úr ruslinu og yfir í \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu í \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu í \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytja valda möppu úr ruslinu"
|
||
msgstr[1] "Flytja valdar möppur úr ruslinu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu í \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu í \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytja valda skrá úr ruslinu"
|
||
msgstr[1] "Flytja valdar skrár úr ruslinu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu í \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu í \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Flytja valinn hlut úr ruslinu"
|
||
msgstr[1] "Flytja valda hluti úr ruslinu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
|
||
msgid "Start the selected drive"
|
||
msgstr "Ræsa valið drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
|
||
msgid "Connect to the selected drive"
|
||
msgstr "Tengjast völdu drifi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100
|
||
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Ræsa valið margdiska-drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "_Aflæsa drifi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104
|
||
msgid "Unlock the selected drive"
|
||
msgstr "Aftengja valið drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
msgid "Stop the selected drive"
|
||
msgstr "Stöðva valið drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
|
||
msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
msgstr "Fjarlægja valið drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
|
||
msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
msgstr "Aftengja valið drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129
|
||
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
msgstr "Stöða valið margdiska-drif"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Læsa drifi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
|
||
msgid "Lock the selected drive"
|
||
msgstr "Læsa völdu drifi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
||
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ræsa drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
||
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Tengjast við drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
|
||
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Ræsa margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "_Aflæsa drifi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994
|
||
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aflæsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
||
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stöða drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
||
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Fjarlægja á öruggan hátt drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
||
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Aftengja drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
|
||
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Stöðva margdiska-drifið sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
|
||
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
msgstr "Læsa drifinu sem tengt er opnu möppunni"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Skoða í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Vafra í möppu"
|
||
msgstr[1] "_Vafra í möppum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Vafra um í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Eyða endanlega"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Eyða opinni möppu endanlega"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Flytja opnu möppuna í ruslið"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with %s"
|
||
msgstr "_Opna með %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _glugga"
|
||
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _gluggum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _glugga"
|
||
msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _gluggum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Opna í %'d nýjum _flipa"
|
||
msgstr[1] "Opna í %'d nýjum _flipum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Skoða í %'d nýjum _flipa"
|
||
msgstr[1] "Skoða í %'d nýjum _flipum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Eyða öllum völdum hlutum varanlega"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Niðurhalsstaðsetning?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Þú getur halað henni niður eða búið til tengil á hana."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Sto_fna tengil"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Hala niður"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "'Draga-sleppa' er ekki stutt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "'Draga-sleppa' er einungis stutt á staðbundnum skráakerfum."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Ógild dráttaraðferð var notuð."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "slepptur texti.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Athugasemd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Slóð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Lýsing"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Skipun"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "\"%s\" fannst ekki. Kannski var henni nýlega eytt."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Get ekki sýnt allt innihald \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Ekki tókst að sýna innihald möppunnar."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráarheitið \"%s\" er núþegar notað innan þessarar möppu. Vinsamlegast "
|
||
"veldu annað skráarheiti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi mappa inniheldur ekki \"%s\". Kannski hefur hluturinn verið færður eða "
|
||
"strokaður út?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráarheitið \"%s\" er ógilt vegna þess að það inniheldur táknið \"/\". "
|
||
"Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Skráarheitið \"%s\" er óglit. Vinsamlegast notið annað skráarheiti."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að endurnefna \"%s\" yfir í \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Get ekki breytt hópnum á \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Get ekki breytt heimildum á \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Endurnefni \"%s\" yfir í \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "eftir s_kráarheiti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "eftir _stærð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir stærð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "eftir _gerð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir gerð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "eftir breytingar_dagssetningu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir hvenær skránni var breytt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "Eftir m_erkjum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum flokkuðum í röð eftir merkjum"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Raða u_pp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Te_ygja táknmynd..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Gera valdar táknmyndir teygjanlegar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Endurheimta upprunalegar _stærðir táknmynda"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Breyta hverri valdri táknmynd í upprunalega stærð"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Hreinsa til eftir skráarheiti"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endurstaðsetja táknmyndir til að þær passi betur í glugga og til að forðast "
|
||
"skörun"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_þjöppuð uppröðun"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Víxla þjappaðra útliti af/á"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Öfug röð"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Sýna táknmyndir í öfugri röð"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Halda jöfnuðu"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Halda táknmyndum uppröðum á hnitaneti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Handvirk_t"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Skilja táknmyndir eftir þar sem þeim er sleppt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Eftir _skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Eftir _stærð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Eftir _Gerð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Eftir breytingar _dagsetningu"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Eftir m_erkjum"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Endurheimta upprunalegu _stærð táknmyndar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "bendir á \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "Táknmynd_ir"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Táknmyndasýnin lenti í villu við ræsingu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Sýna þessa staðsetningu í táknmyndasýn."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Þjöppuð"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að nota þjöppuðu sýnina."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Villa kom upp í ræsingu við að nota þjöppuðu sýnina."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Sýna þennan stað með þjappaðri sýn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tóm)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Hleð..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Sýnilegir _dálkar..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Veldu dálkana sem eiga að vera sýnilegir í möppunni"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Listi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Listasýnin lenti í villu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Listasýnin lenti í villu við ræsingu."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Sýna þessa staðsetningu í listasýn."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Ekki er hægt að úthluti fleiri en einni sérsniðinni táknmynd í einu!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinsamlegast dragðu einungis eina mynd til að setja sérsniðna táknmynd."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki staðbundin."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Þú getur einungis notað staðbundnar myndir í sérsniðar táknmyndir."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Skráin sem þú slepptir er ekki mynd."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Heiti:"
|
||
msgstr[1] "_Heiti:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Stillingar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Stillingar f. %s"
|
||
|
||
# localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Hætta við breytingu á hóp?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Hætta við breytingu á eiganda?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ekkert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ólesanlegt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d hlutur, með stærðina %s"
|
||
msgstr[1] "%'d hlutir, alls %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(sumt er ólesanlegt)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Innihald:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "notað"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "laust"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Heildarstærð:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Tegund skráarkerfis:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunn"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Áfangastaður tengils:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Staðsetning:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Gagnahirsla:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Síðast notað:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Breytt þann:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Laust pláss:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Lesa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Skrifa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ke_yra"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nei "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista upp"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "lesa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "búa til/eyða"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrifa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "aðgangur"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Aðgangur:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Mappa opnuð:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Skrá opnuð:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Telja bara upp skrár"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Nálgast skrár"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Búa til og eyða skrám"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Skrifvarið"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Lesa og skrifa"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Setja notendaa_uðkenni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Sérstök flögg:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Setja hópa a_uðkenni"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Klí_strað"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Eigandi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Eigandi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Hó_pur:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Hópur:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Aðrir"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Keyra:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Annað:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Möppuheimildir:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Skráaheimildir:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Textasýn:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "SELinux samhengi:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Síðast breytt:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Beita heimildum á umluktar skrár"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráarkerfi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Netumhverfi"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Greinar"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Sýna greinar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus gat ekki búið til nauðsynlegu möppuna \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppu eða "
|
||
"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið hana til."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus gat ekki búið til eftirfarandi nauðsynlegar möppur: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Áður en þú keyrir Nautilus, vinsamlegast búðu til eftirfarandi möppur eða "
|
||
"stilltu réttindi svo að Nautilus geti búið þær til."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Villa við að keyra forritið %s upp sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Fann ekki forritið sem á að keyra upp sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Villa við að keyra upp hugbúnað sjálfkrafa</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Þessi miðill inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. "
|
||
"Viltu leyfa honum það?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi hugbúnaður keyrir beint af \"%s\". Aldrei ætti að keyra hugbúnað sem "
|
||
"þú treystir ekki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ef þú ert í einhverjum vafa, ýttu þá á 'Hætta við'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Engin bókamerki skilgreind"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bókamerki</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Sta_ðsetning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Heiti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Breyta bókamerkjum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Get ekki birt staðsetninguna \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[Slóð]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bæta tengingunni við tengingu vefþjóns"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Sérsniðin staðsetning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Opið FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (með innskráningu)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Windows sameign"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Öruggt WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Get ekki tengst þjóninum. Þú verður að setja inn heiti þjónsins."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Sláðu inn nafn og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "Staðsetning (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Þ_jónn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Valfrjálsar upplýsingar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Sameign:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Gátt:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Notandanafn:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Heiti léns:"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Nafn bókamerkis:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Tengjast þjóni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Tegund þjónustu:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "Bæta við _bókamerki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt merkið sem heitir '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ástæðan er líklegast sú að merkið er varanlegt en ekki merki sem þú hefur "
|
||
"sjálf(ur) bætt við."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Gat ekki endurnefnt merkið sem heitir %s‘."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Endurnefna merki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Sláðu inn nýtt heiti fyrir merkið:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Endurnefna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Bæta við merkjum..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn lýsandi heiti við hvert merki. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
|
||
"stöðum til að auðkenna merkin."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sláðu inn lýsandi heiti við merkið. Þetta heiti mun verða notað á öðrum "
|
||
"stöðum til að auðkenna merkið."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Sumum af skránum var ekki hægt að bæta við sem merkjum."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Merkin virðast ekki vera gildar myndir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að bæta við neinum skrám sem merkjum."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Skráin '%s' virðist ekki vera gild myndaskrá."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Dregna skráin virðist ekki lýta út fyrir að vera gild sem mynd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Ekki hægt að bæta við merkinu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Sýna merki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Hegðun</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar þjappaðrar sýnar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Dagsetning</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfgefin sýn</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Keyranlegar textaskrár</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Möppur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Táknmyndatexti</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar táknmyndasýnar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Listadálkar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar listasýnar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Meðhöndlun miðla</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Aðrir miðlar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Aðrar forskoðanlegar skrár</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Hljóðskrár</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Textaskrár</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Rusl</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Sjálfgefnar stillingar greinasýnar</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "A_llir dálkar hafa sömu vídd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Aðgerð:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Ávallt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Opna alltaf í vafurgluggum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Spyrja um staðfestingu áður en hlutum er eytt eða rusl er tæmt"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Vaf_ra um miðla þegar þeir eru settir inn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Hegðun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "Hljóðgeisl_adiskur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást fyrir neðan skráarheiti tákna. Fleiri "
|
||
"upplýsingar munu sjást ef sýnin er stækkuð."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Veldu uppröðun á upplýsingum sem sjást í listasýninni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "Veldu hvað gerist þegar miðill eða önnur tæki tengjast kerfinu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Telja fj_ölda hluta:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "S_jálfgefinn aðdráttur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Sjálfgefinn aðdrá_ttur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Sýna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Skráarstjórnunarstillingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Bjóða upp á Eyða skipun sem sniðgengur ruslatunnuna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Hægt er að breyta óalgengum miðlategundum hér"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listadálkar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Einungis staðbundnar skrár"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Miðill"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrei"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forsýna"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "For_sýna hljóðskrár:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Sýna einungis m_öppur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Sýna smám_yndir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Sýna faldar skrár og _öryggisafrit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Sýna te_xta í táknmyndum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortera _möppur undan skrám"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Skoða _nýjar möppur með:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Sýn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "R_aða hlutum:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD vídeó:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "S_jálfgefinn a ðdráttur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Tvíksmella til að opna hluti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Forsníða:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Tónlistarspilari:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Aldrei senda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Einungis fyrir smærri skrár en:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Myndir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Key_ra keyranlegar textaskrárþegar þær eru opnaðar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Smelltu einu sinni til að opna hluti"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Hugbúnaður:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Texti við hliðina á táknmyndum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tegund:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Nota _þjappaða uppröðun"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Skoða keyranlegar textaskrár þegar þær eru opnaðar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ferill"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Sýna feril"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Tegund myndavélar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Gerð myndavélar"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Tökudagur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Rafræn dagsetning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Lýsingartími"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Gildi ljósops"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO hraði"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Flass notað"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Mælihamur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Lýsingarforrit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Brennivídd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Hugbúnaður"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Stikkorð"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Höfundur"
|
||
|
||
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Höfundarréttur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Einkunn"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tegund myndar:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d díll\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d dílar\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Hæð:</b> %d díll\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Hæð:</b> %d dílar\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Hleð..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Sýna upplýsingar"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Nota _sjáfgefinn bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að úthluta fleiri en einni táknmynd á sama tíma."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Þú getur aðeins notað myndir sem sérsniðnar táknmyndir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Fara í:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Viltu skoða %d staðsetningu?"
|
||
msgstr[1] "Viltu skoða %d staðsetningarnar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Opna staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "S_taðsetning:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "Ekki stjórna skjáborðinu (hunsa stillingar í stillingaglugganum)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "opna vafraglugga."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Loka Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[Slóð...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vafra um skráakerfið með skráastjóranum"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: ekki hægt að nota %s með URI slóðum.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check er ekki hægt að nota með öðrum rofum.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry er ekki hægt að nota með fleiri en einni URI slóð.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ertu viss um að þú viljir hreinsa listann yfir staðsetningar sem þú hefur "
|
||
"heimsótt?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Staðsetningin \"%s\" er ekki til."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Ferilsstaðsetningin er ekki til."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Fa_ra"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bókamerki"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "F_lipar"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nýr _gluggi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna annan Nautilus glugga fyrir sýnda staðsetningu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nýr _Flipi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna annan flipa til að birta staðsetninguna"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Opna _möppuglugga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Opna glugga fyrir möppuna til að sjá staðsetninguna"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Loka _öllum gluggum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Loka öllum vafurgluggum"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "S_taðsetning..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Tilgreindu staðsetningu til að opna"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "_Hreinsa feril"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Hreinsa innihald Fara valmyndar og Áfram/Tilbaka lista"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Bæta við bókamerki fyrir núverandi staðsetningu í þessa valmynd"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Br_eyta bókamerkjunum..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sýna glugga sem gerir þér kleift að breyta bókamerkjum í þessari valmynd"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Leita að skrám..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Staðsetja skrár og möppur á þessari tölvu eftir nafni eða innihaldi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Fyrri flipi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Virkja fyrri flipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Næsti flipi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Virkja næsta flipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Færa f_lipa til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Flytja núverandi flipa til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Fæ_ra flipa til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Flytja núverandi flipa til hægri"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Aðaltækjaslá"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Breyta sýnileika aðaltækjaslárinnar í þessum glugga"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Síðustika"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Breyta sýnileika hliðarstiku gluggans"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Staðsetningarr_önd"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir staðsetningarrönd þessa glugga"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Stöðustik_a"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Breyta sjónrænu útliti fyrir stöðustiku þessa glugga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_baka"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Afturábak í ferli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Á_fram"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Áfram í ferli"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Leita"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Víxla á milli þess hvort staðsetningasláin sé túlkuð með texta eða hnöppum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Loka flipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Skráarvafri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Loka flipa"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Athugasemd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Sýna athugasemdir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open your personal folder"
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
||
msgid "Open the contents of the File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna með %s"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kveikja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Tengja drif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Aftengja _drif"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Get ekki ræst %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Ekki náðist að kanna %s til að sjá breytingar á miðlum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Get ekki stöðvað %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Endurnefna..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Staðir"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Sýna staði"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Bakgrunnar og merki"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "Fja_rlægja..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Bæta við nýju..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða mynstrinu %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða mynstrinu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Því miður, en ekki tókst að eyða merkinu %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Athugaðu hvort þú hafir réttindi til að eyða merkinu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Veldu myndaskrá fyrir nýja merkið"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Búa til nýtt merki"
|
||
|
||
# make the keyword label and field
|
||
# make the keyword label and field
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Stikkorð:"
|
||
|
||
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "M_ynd:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Búa til nýjan lit:"
|
||
|
||
# make the name label and field
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Nafn lits:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Lita_gildi:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Því miður tókst ekki að skipta út 'Endurstilla' myndinni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "'Endurstilla' er sérstök mynd sem ekki er hægt að eyða."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Mynstrið %s var ekki hægt að setja inn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Veldu myndaskrá til að bæta við sem mynstri"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að setja litinn inn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fyrirgefðu, en þú þarft að taka fram ónotað litarheiti fyrir nýja litinn."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Því miður, en skráarheiti fyrir þennan nýja lit má ekki vera autt."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Veldu lit til að bæta við"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Því miður, en \"%s\" er ekki nothæf myndaskrá."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Skráin er ekki mynd."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Veldu flokk:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Hætt_a við að fjarlægja"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Bæta við nýju mynstri..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Bæta við nýjum lit..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "Bæt_a við nýju merki..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Smelltu á mynstrið til að fjarlægja það"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Smelltu á lit til að fjarlægja hann"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Smelltu á merki til að fjarlægja það"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Mynstur:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Litir:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Merki:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "Fja_rlægja mynstur..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "Fja_rlægja lit..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "Fja_rlægja merki..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Skráartegund"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Veldu þá möppu sem þú vilt leita í"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Tónlist"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeó"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Teikning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Töflureiknisskjal"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kynning"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Textaskrá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Veldu gerð"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Hvað sem er"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Önnur gerð..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Fjarlægja þessa forsendu úr leitinni"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Leita í möppu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Breyta vistaðri leit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Bæta við nýju skilirði í leitina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Fara"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Endurhlaða"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Framkvæma eða uppfæra leitina"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Leita að:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Leitarniðurstöður"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Leita:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Loka síðustiku"
|
||
|
||
# Set initial window title
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:153
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Staðir"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Opna _staðsetningu..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Loka _yfirmöppum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Loka yfirmöppum þessarar möppu"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "L_oka öllum möppum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Loka öllum möppugluggum"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "býður upp á sjónrænar tilkynningar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viltu fjarlægja þau bókarmerki af listanum þínum sem innihalda óþekktar "
|
||
"staðsetningar?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Bókarmerki fyrir óþekktan stað"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Þú getur valið aðra sýn eða farið á aðra staðsetningu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að sýna staðsetninguna með þessum skoðara."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Innihaldssýn"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Skoða þessa möppu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Nautilus inniheldur ekki neinn skoðara sem er fær um sýna möppuna."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Staðsetningin er ekki mappa."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Gat ekki fundið \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Athugaðu stafsetningu og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað \"%s\" staðsetningar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
||
msgstr "Nautilus getur ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningunni."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Aðgangi var hafnað."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Gat ekki birt \"%s\" vegna þess að hýsill þess fannst ekki."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athugaðu hvort að stafsetningarvilla hafi átt sér stað, eða hvort réttar "
|
||
"selstillingar (proxy) séu settar."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa: %s\n"
|
||
"Veldu annan skoðara og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Fara á staðsetninguna sem er skilgreind í þessu bókarmerki"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er frjáls hugbúnaður; þú getur dreift honum eða breytt að vild "
|
||
"undir GNU General Public License og er gefið út af Free Software Foundation; "
|
||
"annað hvort undir útgáfu 2 af leyfinu eða undir einhverri síðari tíma útgáfu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus er dreift í þeirri von um að það verði til hjálpar, en ber á meðan "
|
||
"ENGA ÁBYRGÐ; jafnvel þótt það hafi verið gefin í skyn ábyrgð sökum "
|
||
"SELJANLEIKA eða að Nautilius hæfi einhverjum SÉRSTÖKUM tilgangi. Ef þú vilt "
|
||
"fá frekari upplýsingar má sjá GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Með Nautilus hefði átt að fylgja eintak af GNU General Public License; en ef "
|
||
"svo er ekki þá er hægt að senda bréf til Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Bandaríkjunum (USA)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus gerir þér kleift að skipuleggja skrár og möppur, bæði á tölvunni "
|
||
"þinni og netinu."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
|
||
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Höfundarréttur © 1999-2009 Höfundar Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samúel Jón Gunnarsson, sammi@techattack.nu, 2003\n"
|
||
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna@gmail.com 2009. \n"
|
||
"Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2008, 2009"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Nautilus vefsvæðið"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Sko_ða"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Loka þessari möppu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Bakgrunnar og merki..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "Sýna mynstur, liti og merki sem gera þér kleift að sérsníða útlit"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Stilli_ngar"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Breyta stillingum fyrir Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Aft_urkalla"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Afturkalla síðustu breytingu á texta"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Opna yfirmö_ppu"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Opna yfirmöppuna"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Hætta við að hlaða núverandi staðsetningu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Endu_rhlaða"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Endurhlaða núverandi staðsetningu"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Sýna hjálp fyrir Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Um"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Sýna þakkir til stofnenda Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Renna _að"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Stækka sýn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Renna _frá"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Minnka sýn"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Venjuleg st_ærð"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Nota venjulega stærð sýnar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Tengjast _netþjóni..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Tengjast fjarlægri tölvu eða sameiginlegum diski"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Heimamappa"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Tölva"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netkerfi"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Flakka um bókamerktar og staðbundnar nettengingar"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Sniðmát"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Opna sniðmátamöppuna þína"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Rusl"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Opna ruslmöppuna þína"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Sýna/fela faldar skrár í núverandi glugga"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á hljóðgeisladiski (CD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á hljóðmynddiski (Audio DVD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsdiski (Video DVD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á myndbandsgeisladiski (Video CD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á Super Video geisladiski (CD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á ljósmyndageisladiski (PhotoCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á myndageisladiski (PictureCD)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Þessi miðill inniheldur stafrænar ljósmyndir."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Þessar skrár eru á stafrænum tónlistarspilara."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Þessi miðill inniheldur hugbúnað."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Borið var kennsl á þennan miðil sem \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Renna að"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Renna frá"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Aðdráttur"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Setja aðdráttargildi fyrir núverandi sýn"
|
||
|
||
#~| msgid "Format the selected volume"
|
||
#~ msgid "Start the select drive"
|
||
#~ msgstr "Ræsa valið drif"
|