mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7304 lines
309 KiB
Text
7304 lines
309 KiB
Text
# translation of nautilus.master.po to Hindi
|
|
# #-#-#-#-# hi.po (nautilus.HEAD.hi) #-#-#-#-#
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# #-#-#-#-# hi.po (eel.HEAD.hi) #-#-#-#-#
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
|
|
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 11:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 13:30+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"#-#-#-#-# hi.po (nautilus.HEAD.hi) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"#-#-#-#-# hi.po (eel.HEAD.hi) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "फ़ाइल वैध .desktop फ़ाइल नहीं है"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचित डेस्कटॉप फ़ाइल संस्करण '%s'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s शुरू हो रहा है"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "कमांड लाइन पर अनुप्रयोग दस्तावेज़ स्वीकार नहीं करता है"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "अपरिचित लॉन्च विकल्प: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ URI को 'Type=Link' डेस्कटॉप प्रविष्टि में भेज नहीं सकता है"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "चलाने योग्य प्रोग्राम नहीं है"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "सत्र प्रबंधक में संबंधन निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "सहेजा विन्यास समाहित करता फ़ाइल निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "सत्र प्रबंधन ID निर्दिष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "आईडी"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
|
msgid "Session management options:"
|
|
msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प:"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
|
msgid "Show session management options"
|
|
msgstr "सत्र प्रबंधन विकल्प दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "दिव्य-दर्शन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "अजुल"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "काला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "नीली लकीरें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "नीला खुरदुरा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "नीला प्रकार"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "चमकाई धातु"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "बबल गम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "बर्लेप"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "रंग (_o)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "छद्मावरण"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "खड़िया"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "कोयला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "कॉन्क्रीट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "कॉर्क"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "काउण्टरटॉप"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "डेन्यूब"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "काला कॉर्क"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "काला गनोम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "गहरा हरा-नीला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "बिन्दुएँ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "किसी रंग को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे उस रंग में बदलें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "किसी पैटर्न टाइल को किसी वस्तु पर खींच लाकर उसे बदलें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "किसी प्रतीक को किसी वस्तु पर खींच लाकर उस में जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "ग्रहण"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "ईर्ष्या"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "रेशे"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "अग्नि इंजिन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "फ़ेलू दे लिस"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "पुष्पक"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "जीवाश्म़"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "गनोम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "ग्रेनाइट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "अंगूरी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "हरा बुनावट"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "बर्फ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "नील"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "पत्ता"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "नींबू"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "आम"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "मनीला काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "काई की लकीरें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "कीचड़"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "संख्याएँ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "ओसन स्ट्राइप्स"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "सुलेमानी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "नारंगी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "हल्का नीला"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "बैंगनी संगमरमर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "कटकीला काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "ख़ुरदुरा काग़ज"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "माणिक्य"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "समुद्री फ़ेन"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "स्लेटी पत्थर"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "चाँदी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "आसमानी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "आसमानी लकीरें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "बर्फ की लकीरें"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "स्टक्को"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "सन्तरा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "टेराकोटा"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "बैंगनी"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "लहरिया सफेद"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सफेद"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "सफेद धारियाँ"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक (_E)"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "पैटर्न (_P)"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "खोज सहेजा"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "छवि/लेबल किनारा"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "चेतावनी संवाद में लेबल तथा छवि के चारों ओर किनारों की चौड़ाई"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "चेतावनी प्रकार"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "चेतावनी बटन"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "चेतावनी संवाद में प्रदर्शित बटन"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "अधिक विवरण दिखाएँ (_d)"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "एक्स"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "वाई"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "लेबल का पाठ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "औचित्य"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक दूसरे के सापेक्ष, लेबल के पाठ की पंक्तियों की पंक्तिबद्धता. यह लेबल की पंक्तिबद्धता को उसके "
|
|
"एलोकेशन के भीतर प्रभावित नहीं करता. इस हेतु देखें GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "पंक्ति व्रेप"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "यदि नियत है, जब पाठ ज्यादा चौड़ा हो तो पंक्तियाँ व्रेप करें"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "संकेतक स्थिति"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "प्रविष्टि संकेतक की अक्षरों में वर्तमान स्थिति"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "चयन सीमा"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "संकेतक से चयन के विपरीत सिरे की अक्षरों में स्थिति."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सभी चुनें"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "इनपुट पद्धति"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"जीकान्फ त्रुटि:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "जीकान्फ त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "आगे की सभी त्रुटियां सिर्फ टर्मिनल पर दिखाएँ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "आप इस ऑपरेशन को रद्द पर क्लिक कर रोक सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(अवैध यूनिकोड)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"आइकन दृश्य में एक आइकन के नीचे कैप्शन की सूची और डेस्कटॉप. दिखाये गये कैप्शन की वास्तविक "
|
|
"संख्या जूम स्तर पर निर्भर करती है. संभावित मान हैं: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
|
|
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" और \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"यह निर्दिष्ट करता स्ट्रिंग कि कैसे अधिक लंबा फ़ाइल को दीर्घवृत्त के द्वारा प्रतिस्थापित किया "
|
|
"जाएगा, जूम स्तर पर निर्भर करता है. सूची प्रविष्टि में से हर कोई \"Zoom Level:Integer\" "
|
|
"रूप का है. हर निर्दिष्ट जूम स्तर के लिए, यदि दिया गया पूर्णांक 0 से बड़ा है तो फाइळ नाम "
|
|
"दिए गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगा. यदि पूर्णांक 0 या छोटा है, निर्दिष्ट जूम स्तर पर "
|
|
"कोई सीमा नहीं लगाई जाती है. \"Integer\" प्रारूप का तयशुदा प्रविष्टि बिना किसी "
|
|
"निर्दिष्ट जूम स्तर के को भी अनुमति दी जाती है. यह सभी दूसरे जूम स्तर के लिए पंक्ति की "
|
|
"अधिकतम संख्या को परिभाषित करता है. उदाहरण: 0 - हमेशा अधिक लंबा फाइल नाम दिखाता है; "
|
|
"3 - फ़ाइल नाम छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं; लघुतम:5, लघुतर:4,0 - फ़ाइल नाम "
|
|
"छोटा करें यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर \"लघुतम\" के लिए. फ़ाइल नाम छोटा करें "
|
|
"यदि वे तीन पंक्ति से ऊपर जाते हैं जूम स्तर\"लघुतर\" के लिए. दूसरे जूम स्तर के लिए फ़ाइल नाम "
|
|
"छोटा मत करें. उपलब्ध जूम स्तर: लघुतम (33%), लघुतर (50%), लघु (66%), मानक (100%), महत् "
|
|
"(150%), महत्तर (200%), महत्तम (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "सभी स्तंभ की समान चौड़ाई है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "पथ पट्टी के बजाय हमेशा स्थान प्रविष्टि का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह निर्दिष्ट करना पूर्णांक कि कैसे अधिक लंबे फाइलों के हिस्से निर्दिष्ट करते को डेस्कटॉप पर "
|
|
"एलीप्सेस के द्वारा प्रतिस्थापित किया जाना चाहिए. यदि संख्या 0 से बड़ी है, फाइल नाम दिए "
|
|
"गए पंक्ति संख्या से अधिक नहीं होगी. यदि संख्या 0 या अधिक छोटी है, प्रदर्शित पंक्ति की "
|
|
"संख्या पर कोई सीमा नहीं लादनी चाहिए."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब background_set सही होता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पर कम्प्यूटर का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "ढूंढें-पट्टी में ढूंढने का मापदण्ड"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"मापदंड जब मैचिंग फाइल खोज पट्टी में खोजा. अगर \"search_by_text\" में सेट किया जाता है, "
|
|
"Nautilus फाइल के लिये सिर्फ पाइल नाम से खोजेगा. अगर "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\" से खोजा जाता है, तब Nautilus फाइल नाम फाइल "
|
|
"गुण के आधार पर खोजेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "वर्तमान नॉटिलस प्रसंग (विरोधित)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "मनपसंद पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "मनपसंद बाजू फ़लक पृष्ठभूमि नियत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "तिथि फ़ॉर्मेट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि रंग"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि रंग"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "तयशुदा बाजू फ़लक पृष्ठभूमि फ़ाइलनाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "तयशुदा लघुचित्र प्रतीक आकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य में तयशुदा स्तम्भ अनुक्रम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "तयशुदा संहत दृश्य ज़ूम स्तर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर प्रदर्शक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "तयशुदा चिह्न ज़ूम स्तर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य में दृष्टिगोच़र स्तम्भों की तयशुदा सूची."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "तयशुदा सूची ज़ूम स्तर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "छाँटने का तयशुदा अनुक्रम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "संहत दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "चिह्न दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य द्वारा प्रयुक्त तयशुदा ज़ूम स्तर."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप कंप्यूटर चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप घर चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप रद्दी चिह्न नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "क्लॉसिक नॉटिलस व्यवहार सक्षम करता है, जहाँ सभी विंडोज़ ब्राउज़र्स हैं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि हेतु फ़ाइलनाम. सिर्फ तभी उपयोग में जब पृष्ठभूमि नियत सत्य पर होता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"मूलभूत किनारे की पट्टी पृष्ठभूमि के लिये फाइल नाम. सिर्फ तभी प्रयुक्त अगर "
|
|
"side_pane_background_set सही हैहै."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस आकार के ऊपर का फोल्डर इस आकार में लाने के लिये काटा जायेगा.इसका उद्देश्य है हीप को "
|
|
"बिना किसी कारण के बचने के लिये और Nautilus को भारी भरकम फोल्डर पर खत्म करने के लिये. "
|
|
"नकारात्मक मान कोई सीमा नहीं दिखाता है. सीमा अनुमानित है फोल्डर के पठन के चंक के अनुसार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी निर्धारित करेगा कि कोई क्रिया नॉटिलस के अंदर ली गई है जब इनमें से कोई आगे बढ़ गया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Back\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर विंडो में. कृपया 4 से 14 के बीच का मान दें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr "माउस रखने वाले उपयोक्ता के लिए जो \"Forward\" और \"Back\" बटन रखते हैं, यह कुंजी निर्धारित करेगा कि कौन बटन \"Forward\" कमांड को सक्रिय करता है किसी ब्राउजर विंडो में. कृपया 6 से 14 के बीच का मान दें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पर घर का चिह्न दृष्टिगोच़र होगा"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि \"after_current_tab\" में सेट किया जाता है, तब नए टैब को मौजूदा टैब के बाद दाखिल "
|
|
"किया जाता है. यदि \"end\" में सेट होता है, तब नए टैब को टैब सूची के अंत में जोड़ा जाता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, Nautilus फोल्डर को तरू साइड पट्टी में दिखायेगा. अन्यथा "
|
|
"यह फोल्डर व फाइल में दिखायेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थान पट्टी दिखाई देंगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाई देंगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में स्थिति पट्टी दिखाई देंगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "यदि सत्य पर नियत किया जाता है, नए खुले विंडोज़ में उपकरण पट्टी दिखाई देंगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus ब्रॉउजर विंडो हमेशा एक पाठ आगत का प्रयोग "
|
|
"करेगा अवस्थिति उपकरण पट्टी के लिये, पाथबार के बजाय."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus आपको कुछ ज्यादा फाइल के विकल्प को संपादित "
|
|
"व दिखाने की अनुमति ज्यादा यूनिक्स तरीके से देता है कुछ ज्यादा विकल्पों का अभिगम करते हुये."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, चिह्न तथा सूची दृश्य में नॉटिलस फ़ोल्डर्स को फ़ाइलें के "
|
|
"पहले दिखाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus संपुष्टि के लिये पूछेगा कि कब आप फ़ाइल मिटाने "
|
|
"का प्रयास करते हैं या रद्दी खाली करना है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः मीडिया आरोहित करेगा जैसे कि उपयोक्ता दृश्य हार्ड "
|
|
"डिस्क और विस्थापनीय मीडिया आरंभ व मीडिया घुसाने के दौरान."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि सही पर सेट है, Nautilus स्वतः एक फोल्डर खोलेगा जब मीडिया स्वारोहित होता है. यह "
|
|
"केवल उसी मीडिया में लागू होता है जहाँ कोई ज्ञात x-content/* प्रकार को जाँचा गया था "
|
|
"जहाँ कोई ज्ञात एक्स सामग्री प्रकार जाँची जाती है, उपयोक्ता विन्यास योग्य क्रिया को बदले "
|
|
"में लिया जाएगा "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, डेस्कटॉप पर चिह्नों को नॉटिलस आरेखित करेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
|
|
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
|
|
"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
|
|
"similar tasks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया है, तब Nautilus के पास फाइल को तत्काल मिटाने का फीचर होगा और "
|
|
"रद्दी में भेजने के स्थान पर. यह फीचर खतरनाक है इशलिये सावधानी बरतें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह सही पर नियत किया जाता है, नॉटिलस कभी प्रांप्ट नहीं करेगा और न ही माध्यम के "
|
|
"घुसाए जाने पर स्वतः चालू/स्वतः आरंभ नहीं करेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब Nautilus उपयोक्ता के घर फोल्डर को प्रयोग करेगा "
|
|
"डेस्कटॉप के रूप में. अगर यह गलत हैं, तब यह ~/Desktop को डेस्कटॉप के रूप में प्रयोग करेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब सारे Nautilus विंडो ब्रॉउजर विंडो होगा. यह है कि कैसे "
|
|
"Nautilus ने संस्करण 2.6 के पहले आचरण करता है, और कुछ व्यक्ति ऐसा आचरण पसंद करते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब बैकअप फाइल जैसे कि Emacs द्वारा निर्मित दिखाया जाता "
|
|
"है. ध्यानपूर्वक, सिर्फ फाइल जो (~) के रूप में समाप्त होती है को बैकअप फाइळ समझा जाता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही पर सेट किया जाता है, तब छुपा फाइळ फाइल प्रबंधक में दिखाया गया. छुपी फाइले या "
|
|
"तो dotfiles हैं या फोल्डर के .hidden फाइल में सूची बद्ध है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि सही पर नियत किया जाता है, किसी एक ब्राउज़र विंजो में बहुविध दृश्य खोला जा सकता है, "
|
|
"हर अलग टैब में."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, संजाल सेवा पर लिंक करता आइकन डेस्कटॉप पर रखा जायेगा"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, कंप्यूटर अवस्थिति पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा "
|
|
"जायेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr "अगर इसे सही पर सेट किया जाता है, घर फोल्डर पर लिंक किया चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जायेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, रद्दी को लिंक करता चिह्न डेस्कटॉप पर रखा जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यह सत्य पर नियत किया जाता है, माउन्ट किए वॉल्यूम को लिंक करते चिह्न डेस्कटॉप पर रखे "
|
|
"जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि वरीयता सेट किया जाता है, संहत दृश्य में सभी स्तंभ की समान चौड़ाई होगी. अन्यथा, हर "
|
|
"स्तंभ को अलग से निर्धारित किया जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम के "
|
|
"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" से \"a"
|
|
"\" में छांटा जायेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही है, नये विंडो में फाइल को उल्टे क्रम में भंडारित किया जायेगा. यानी, अगर नाम के "
|
|
"अनुसार जमा किया जाता है तब \"a\" से \"z\" में फाइळ को छांटने के बजाय, वे \"z\" से \"a"
|
|
"\" में छांटा जायेगा. अगर आकार के आधार पर छाटा जाता है तो वे क्रमिक रूप से घटते क्रम में "
|
|
"छांटा जायेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "यदि सत्य है, तयशुदा से चिह्नों को नए विंडोज़ में सघन रखा जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "यदि सत्य है, लेबल चिह्नों के बाजू में रखे जाएंगे बजाए उनके नीचे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "यदि सत्य है, नए विंडोज़ हस्तचालित अभिन्यास तयशुदा से उपयोग करेंगे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस आकार से ऊपर का चित्र (in bytes) थंबनेल नहीं किया जायेगा. इस सेटिंग का उद्देश्य बड़े "
|
|
"चित्र को थंबनेल से बचने के लिये किया जाता है जो कि मेमोरी की मात्रा को भारित करने में लंबा "
|
|
"समय लेता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "चिह्नों पर संभावित शीर्षकों की सूची"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Do Nothing\" चुना "
|
|
"है. कोई प्रांप्ट को नहीं दिखाया जाएगा और कोई मेल खाता अनुप्रयोग नहीं आरंभ किया जाएगा "
|
|
"इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में \"Open Folder\" "
|
|
"चुना है. कोई इस प्रकार के मेल खाते मीडिया के घुसाने से एक फोल्डर विंडो खोला जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"x-content/* प्रकार की सूची जिसके लिए उपयोक्ता ने वरीयता कैप्लेट में कोई अनुप्रयोग आरंभ कने "
|
|
"के लिए चुना है. दिए प्रकार के लिए वरीय अनुप्रयोग आरंभ किया जाएगा इस प्रकार के मेल खाते "
|
|
"मीडिया के घुसाने से."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Do Nothing\" में सेट की गई है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची \"Open Folder\" में सेट की गई है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "x-content/* प्रकार की सूची जहाँ वरीय अनुप्रयोग लॉन्च किए जाएंगे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में हैण्डल की जा सकने वाली अधिकतम फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "लघुछवि बनाने में अधिकतम छवि आकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "\"Back\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "\"Forward\" कमांड को ब्राउजर विंडो में सक्रिय करने के लिए माउस बटन"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus थीम का नाम प्रयोग करने के लिये. इसे पदावनत किया जा रहा है Nautilus 2.2 से. "
|
|
"कृपया चिह्न थीम का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "नॉटिलस डेस्कटॉप का आरेखण हैंडल करता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "उपयोगकर्ताओं के घर फ़ोल्डर का उपयोग नॉटिलस डेस्कटॉप के रूप में उपयोग करता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
|
|
msgstr "नॉटिलस बाहर निकल जाएगा जब अंतिम विंडो नष्ट की गई थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप दृष्टिगोच़र संजाल सर्वर चिह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "संजाल सर्वर प्रतीक नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "कभी प्रांप्ट या स्वतः चालू/स्वतः आरंभ मत करें जब मीडिया घुसाई जाती है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "तरू बाजू पट में सिर्फ फ़ोल्डर ही दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल लांच करने के लिये \"single\" एक क्लिक में संभावित मान है, या \"double\" दो क्लिक "
|
|
"में उसे लांच करने का संभावित मान है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "चिह्नों के बाजू में लेबल्स रखें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडोज़ में छाँटने का अनुक्रम उल्टा रखें"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "फाइल गुण संवाद में उन्नत अनुमति दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "विंडोज़ में फ़ोल्डर्स को पहले दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडोज़ में स्थान-पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पर माउन्टेड वॉल्यूम्स दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडोज़ में बाजू फ़लक दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडो में स्थिति-पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार के लिए संकुल संस्थापक दिखाना है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडो में उपकरण-पट्टी दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक दृश्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff के लिये जब ध्वनि फाइळ का पूर्वावलोकन करना है फाइल के चिह्न पर माउस ले "
|
|
"जाने से. अगर \"always\" परसेट किया जाता है तब हमेशा ध्वनि बजाता है, बावजूद फाइळ दूरस्थ "
|
|
"सर्वर पर है. अगर \"local_only\" पर तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम पर पूर्वावलोकन "
|
|
"दिखाता है. अगर \"never\" पर सेट है तो यह कभी ध्वनि नहीं दिखता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff के लिये जब फाइल च्हिन में पाठ फाइल सामग्री का पूर्वावलोकन देखना है. अगर "
|
|
"\"always\" पर सेट किया जाता है तब हमेशा पूर्वावलोकन दिखाता है, बावजूद कि फोल्डर दूरस्थ "
|
|
"सर्वर पर रहता है. अगर \"local_only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ "
|
|
"सिस्टम पर पूर्वावलोकन दिखायें. अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब पूर्वावलोकन आंकड़ा "
|
|
"को पढ़ने के लिये कभी चिंता न करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speed tradeoff के लिये जब एक विंब फाइळ को थंबनेल के रूप में दिखाना है. अगर \"always\" "
|
|
"पर सेट किया जाता है तब हमेशा थंबनेल, बावजूद कि फोल्डर एक दूरस्थ सर्वर पर है. अगर "
|
|
"\"local_only\" पर सेट किया जाता है तब सिर्फ स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये थंबनेल दिखायें. "
|
|
"अगर \"never\" पर सेट किया जाता है तब थंबनेल चित्र के लिये कभी चिंता न करें, सिर्फ एक "
|
|
"जेनेरिक आइकन देखें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्पीड ट्रैडऑफ जब फोल्डर में मद की संख्या दिखाने के लिये. अगर \"always\" पर सेट किया जाता "
|
|
"है तब हमेशा मद गणना दिखायें, जबतक कि फोल्डर दूरस्थ सर्वर पर रहे. अगर \"local_only\" "
|
|
"पर सेट किया जाता है तब स्थानीय फाइळ सिस्टम के लिये सिर्फ गणना दिखायें. अगर \"never\" "
|
|
"पर सेट किया जाता है तब मद आउकन के लिये कभी चिंता न करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "पाठ लपेट सीमा"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "प्रतीक दृश्य में किसी लघुचित्र के लिए एक प्रतीक का तयशुदा आकार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", "
|
|
"\"modification_date\", औऱ \"emblems\" संभावित मान हैं. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"सूची दृश्य में मद के लिये मूलभूत छांट क्रम. \"name\", \"size\", \"type\", और "
|
|
"\"modification_date\" संभावित मान है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "नये विंडो में बाजू फ़लक की तयशुदा चौड़ाई."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट विवरण जो डेस्कटॉप पर चिह्नों हेतु उपयोग में आएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr "फाइल तिथि का प्रारूप. \"locale\", \"iso\", और \"informal\" संभावित मान हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "नये खुले विंडो में दिखाने के लिये किनारे पट्टी दृश्य."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम चाहते "
|
|
"हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के घर चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम चाहते "
|
|
"हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप डेस्कटॉप पर संजाल सर्वर प्रतीक के लिए कोई मनपसंद "
|
|
"नाम चाहते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह नाम नियत किया जा सकता है यदि आप अपने डेस्कटॉप के रद्दी चिह्न हेतु कोई मनपसंद नाम "
|
|
"चाहते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पर रद्दी का चिह्न दृष्टिगोच़र हो"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को चलाने/खोलने में प्रयुक्त क्लिक का प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में अतिरिक्त माउस बटन घटना का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडो में हस्तचालित अभिन्यास उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "नए विंडो में सघनतर अभिन्यास उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "जब चलाने योग्य पाठ फ़ाइलें सक्रिय हों तो क्या किया जाए"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"निष्पादनीय पाठ फाइल के साथ क्या करना है जब वे सक्रिय किये जाते हैं (एकल या दोबार "
|
|
"क्लिक ). संभावित मान हैं \"launch\" प्रोग्राम के रूप में लांच करने के लिये, \"ask\" पूछने के "
|
|
"लिये क्या करना है संवाद से होकर, और \"display\" पाठ पाइल के रूप में उसे दिखाने के लिये."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब एक फोल्डर पर जाया जाता है तो यह दर्शक प्रयुक्त होता है जबतक कि आपने खास फोल्डर के "
|
|
"लिये अन्य दृश्य चयन नहीं किया है. संभावित मान हैं \"list_view\", \"icon_view\" और "
|
|
"\"compact_view\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में वस्तुओं की संख्या कब दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "चिह्नों में पूर्वावलोकन पाठ कब दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "क्या छवि फ़ाइलों की लघु छवियाँ दिखाई जाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "ब्राउज़र विंडोज़ कहाँ नए खुले टैब रखने हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "क्या एक मनपसंद तयशुदा फ़ोल्डर पृष्ठभूमि नियत किया गया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "क्या एक पसंदीदा किनारा पट्टी पृष्ठभूमि सेट किया जा रहा है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "फाइल मिटाने के दौरान संपुष्टि के लिए क्या पूछना है, या रद्दी खाली करनी है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "क्या मीडिया स्वतः आरोहित करने हैं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "क्या स्वारोहित मीडिया के लिए किसी फोल्डर को स्वतः खोलना है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "क्या तत्काल मिटाना सक्षम करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "नॉटिलस ब्राउजर विंडो में क्या टैब सक्रिय करने हैं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "एक प्रतीक पर माऊस ले जाने पर क्या ध्वनि दिखाना है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "क्या बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "क्या छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr "क्या उपयोक्ता को कोई संकुल संस्थापक संवाद दिखाना है उस स्थिति में यदि अज्ञात माइम प्रकार खोला जाता है, किसी अनुप्रयोग को इसे नियंत्रित करने के लिए खोजने के क्रम में."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक की चौड़ाई"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "कोइ अनुप्रयोग नहीं मिला"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "पूछें कि क्या करना है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "कुछ नहीं करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
|
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "खुला फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s खोलें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक ऑडियो सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक ऑडियो डीवीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक वीडियो डीवीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक वीडियो सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक सुपर वीडियो सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक खाली सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक खाली डीवीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "आपने अभी एक खाली ब्लू रे डिस्क घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक खाली एचडी डीवीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक फोटो सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "आपने अभी एक तस्वीर सीडी घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "आपने डिजिटल तस्वीर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "आपने अभी एक डिजिटल ऑडियो प्लेयर घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr "आपने सॉफ़्टवेयर युक्त कोई माध्यम अभी घुसाई है जो स्वतः आरंभ होने के लिए है."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "आपने अभी तुरत एक माध्यम घुसाया है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "चुनें कि कौन सा अनुप्रयोग लॉन्च किया जाना है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"चुनें कि कैसे \"%s\" को खोलना है और क्या इस क्रिया को भविष्य में प्रदर्शित करना है \"%s\" "
|
|
"प्रकार के दूसरे मीडिया में."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "यह क्रिया हमेशा करें (_A)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "चयनित पाठ काट कर क्लिपबोर्ड में रखें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "चयनित पाठ को क्लिपबोर्ड पर प्रतिलिपि करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "क्विपबोर्ड में भंडारित पाठ को चिपकाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "पूरे पाठ को पाठ फील्ड में से चुनें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ऊपर जाएँ (_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "नीचे जाएँ (_n)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "तयशुदा उपयोग करें (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल का नाम तथा चिह्न."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल का आकार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "फाइल का प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "तिथि परिवर्धित"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "तिथि जब फ़ाइल परिवर्धित की गई."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "तिथि को पहुँचा"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "तिथि जब फ़ाइल पर पहुँचा गया"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "मालिक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल का मालिक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "समूह"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल का समूह"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "ऑक्टल अनुमतियाँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "ऑक्टल नोटेशन में फ़ाइल की अनुमतियाँ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "माइम प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल का माइम प्रकार."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "फाइल का SELinux सुरक्षा संदर्भ."
|
|
|
|
#. TODO: Change after string freeze over
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "फिर जमायें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "आप रद्दी में वस्तुओं \"%s\" को ले नहीं जा सकते."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर आप आयतन को निकालना करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Eject\" का "
|
|
"प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर आप आयतन को अनारोहित करना चाहते हैं, कृपया आयतन के पॉप अप मेनू में \"Unmount Volume"
|
|
"\" का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "यहाँ खिसकाएँ (_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि यहाँ (_C)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "लिंक यहाँ (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_B)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_a)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर हेतु पृष्ठभूमि के रूप में नियत करें (_t)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "प्रतीक संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए प्रतीक हेतु आपको नॉन-ब्लैंक कुंजी शब्द निर्दिष्ट करना होगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु प्रतीक कुंजीशब्द में सिर्फ अक्षर, रिक्त स्थान तथा अंक ही हो सकते हैं."
|
|
|
|
# this really should never happen, as a user has no idea
|
|
# * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
# * keyword to us anyway
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "क्षमा करें, पर वहाँ पहले ही एक प्रतीक नाम \"%s\" मौज़ूद है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "कृपया एक भिन्न प्रतीक नाम चुनें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "क्षमा करें, मनपसंद प्रतीक नाम सहेजने में अक्षम."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "छोड़ें (_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "सबको छोड़ें (_k)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "पुनः कोशिश करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "सभी मिटाएँ (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "सभी बदलें (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "मिलाएँ (_M)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "सभी मिलान करें (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
|
|
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d मिनट"
|
|
msgstr[1] "%'d मिनट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d घंटा"
|
|
msgstr[1] "%'d घंटे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "करीब %'d घंटा"
|
|
msgstr[1] "करीब %'d घंटे"
|
|
|
|
# appended to new link file
|
|
# Note to localizers: convert file type string for file
|
|
# * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
# * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "%s में कड़ी"
|
|
|
|
# appended to new link file
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "%s में एक और कड़ी"
|
|
|
|
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
# * if there's no way to do that nicely for a
|
|
# * particular language.
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dst link to %s"
|
|
|
|
# appended to new link file
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dnd link to %s"
|
|
|
|
# appended to new link file
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'drd link to %s"
|
|
|
|
# appended to new link file
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dth link to %s"
|
|
|
|
# Localizers:
|
|
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
# * make some or all of them match.
|
|
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr "(प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr "(एक और प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
# localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
# localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
# localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "वीं प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ली प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "री प्रतिलिपि)"
|
|
|
|
# localizers: appended to first file copy
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to second file copy
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (एक और प्रतिलिपि)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to x11th file copy
|
|
# localizers: appended to x12th file copy
|
|
# localizers: appended to x13th file copy
|
|
# localizers: appended to xxth file copy
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to x1st file copy
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
# localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
# localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
# localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि \"%B\" को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को रद्दी से स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "यदि आप किसी वस्तु को मिटाएंगे, यह स्थाई रूप से मिट जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "आप रद्दी से सभी वस्तुओं को खाली करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर आपने रद्दी को खाली करने के लिये चुना है, इसमें सारे मद स्थायी रूप से मिट जायेंगे. कृपया "
|
|
"नोट करें कि आप उसे अलग से मिटा सकते हैं."
|
|
|
|
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप \"%B\" को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप सुनिश्चित हैं कि चुने गए %'d को स्थायी तौर पर मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल मिटाने के लिए शेष"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहे"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T बायां"
|
|
msgstr[1] "%T बायां"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "मिटाने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "\"%B\" फोल्डर में फाइल मिटाई नहीं जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर \"%B\" में फ़ाइल के बारे में सूचना पाने में एक त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "फाइल छोड़ें (_S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%B\" फोल्डर मिटाई नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" फोल्डर पढ़ने में एक त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "%B फोल्डर खिसका नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "%B मिटाने में कुछ त्रुटि थी. "
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी में खिसका रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल ट्रैश में शेष"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को रद्दी पर नहीं खिसका सका, क्या आप इन्हें तत्काल ही मिटाना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%B\" को रद्दी में खिसकाया नहीं जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें रद्दी में ले जा रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें मिटा रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "%V को बाहर निकालने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "%V अनारोहित नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "क्या आप अनारोहित करने के पहले रद्दी रिक्त करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस आयतन पर मुक्त स्थान पाने के लिए रद्दी को खाली किया जाना चाहिए. इस आयतन पर सभी "
|
|
"रद्दी में भेजा आयतन स्थायी रूप से खत्म हो जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली मत करें (_n)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "%s आरोहित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) की नक़ल लेने की तैयारी कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल (%S) मिटाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल को रद्दी में भेजने के लिए तैयार कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "प्रतिलिपि करने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "फाइल रद्दी में खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%B\" फोल्डर में फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा "
|
|
"नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%B\" फोल्डर नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%B\" फाइल नियंत्रित नहीं किया जा सकता क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" के बारे में सूचना पाने के दौरान त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" की नक़ल में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "आपको गंतव्य फोल्डर में लिखने की अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "गंतव्य के बारे में सूचना पाने में त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "गंतव्य एक फोल्डर नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr "गंतव्य में पर्याप्त जगह नहीं है. कुछ जगह बनाने के लिए कुछ फाइलों को हटाने की कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "%S उपलब्ध है, लेकिन %S जरूरी है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "गंतव्य सिर्फ पढ़ने-योग्य है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" को \"%B\" में खिसका रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" की \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" का डुप्लीकेट"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में खिसका रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में खिसका रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" में) को \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल की (\"%B\" में) अनुकृति ले रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल की (\"%B\" में) अनुकृति ले रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल \"%B\" में खिसका रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल \"%B\" में खिसका रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल \"%B\" में नक़ल कर रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल का डुप्लीकेट कर रहा है"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S %S का"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[1] "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"फोल्डर \"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे गंतव्य में बनाने की आज्ञा नहीं "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" फोल्डर बनाने में त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "फोल्डर \"%B\" की फाइल नक़ल नहीं की जा सकती है क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "\"%B\" की नक़ल नहीं की जा सकती क्योंकि आपके पास उसे पढ़ने की आज्ञा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" खिसकाने के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "स्रोत फ़ोल्डर को नहीं खिसका सका."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "\"%B\" प्रतिलिपि के दौरान त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "%F में पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "पहले से मौजूद %F फाइल हटा नहीं सका."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसमें ही खिसका नहीं सकते."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "एक फ़ोल्डर को आप उसी में प्रतिलिपि नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर स्त्रोत फ़ोल्डर के भीतर है."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "आप कोई फ़ाइल को उसी के ऊपर खिसका नहीं सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "आप एक फ़ाइल को उसी के ऊपर प्रतिलिपि नहीं कर सकते"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "गंतव्य के द्वारा स्रोत फ़ाइल लिखा जाएगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप स्रोत फोल्डर मिलान करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत फोल्डर पहले से \"%B\" में है. फोल्डर में किसी फाइल का प्रतिस्थापन संपुष्टि के लिए पूछेगा "
|
|
"जो कि नक़ल किए गए फाइल से विरोध में रहता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "फोल्डर नाम \"%B\" पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%F\" फोल्डर पहले से मौजूद है. इसे प्रतिस्थापित करना फोल्डर में सारे फाइल को "
|
|
"प्रतिस्थापित कर देगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%B\" फाइल नाम पहले से मौजूद है. क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "\"%F\" में फाइल पहले से मौजूद है. इसे हटाना सामग्री को अध्यारोहित करेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "%F में समान नाम के साथ पहले से मौजूद फाइल को हटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "फाइल को %F में नक़ल करने में एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों की नक़ल ले रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" खिसकाने की तैयारी"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल खिसकाने की तैयारी कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"फोल्डर पहले से \"%B\" में मौजूद है. इसका मिलान करना फोल्डर के किसी फाइल के प्रतिस्थापन के "
|
|
"पहले पूछेगा जो कि खिसकाए गए फाइल से विरोध में है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "%F में फाइल खिसकाने में एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को खिसका रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" में कड़ी बना रहा है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "%'d फ़ाइल में कड़ी बना रहा है"
|
|
msgstr[1] "%'d फ़ाइलों में कड़ी बना रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "%B में लिंक बनाने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल के लिए सांकेतिक कड़ी समर्थित है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "लक्ष्य सांकेतिक कड़ी का समर्थन नहीं करता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "%F में सांकेतिक कड़ी बनाने के दौरान त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "अनुमतियाँ सेट की जा रही हैं"
|
|
|
|
# localizers: the initial name of a new folder
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "नई फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "%B निर्देशिका बनाने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "%B फाइल बनाने में त्रुटि."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "%F में निर्देशिका बनाने में त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "यह फाइल आरोहित नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "यह फाइल अनारोहित नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "यह फाइल बाहर नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "यह फाइल आरंभ नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "यह फाइल रोका नहीं जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "फाइलनाम में स्लैश अनुमति प्राप्त नहीं है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "फ़ाइल नहीं मिली"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "शीर्षस्तरीय फाइल का नाम बदला नहीं जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप प्रतीक का नाम बदलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फाइल का नाम बदलने में असमर्थ"
|
|
|
|
# Today, use special word.
|
|
# * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
# * possible resulting string for that pattern.
|
|
# *
|
|
# * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
# * for details on the format, but you should only use
|
|
# * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
# * These include "%" followed by one of
|
|
# * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
# * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
# * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
# * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
# * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
# * space padding instead of zero padding.
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "आज 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "आज %-I:%M:%S %p बजे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "आज 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "आज %-I:%M %p बजे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "आज, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "आज, %-l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
# Yesterday, use special word.
|
|
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "कल 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "कल %-I:%M:%S %p पर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "कल 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "कल %-I:%M %p बजे"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "कल, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "कल, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "कल"
|
|
|
|
# Current week, include day of week.
|
|
# * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
# * The width measurement templates correspond to
|
|
# * the day/month name with the most letters.
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "बुधवार, सितम्बर 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "सोम, अक्टू. 00 0000 को 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y को %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "अक्टू. 00 0000 को 00:00 अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y को %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "अक्टू. 00 0000, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 बजे अपराह्न"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "अनुमति सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "स्वामी सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "निर्दिष्ट स्वामी '%s' मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "समूह सेट करने के लिए अनुमति प्राप्त नहीं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "निर्दिष्ट समूह '%s' मौजूद नहीं है"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5705
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u मद"
|
|
msgstr[1] "%'u मद"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u फोल्डर"
|
|
msgstr[1] "%'u फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u फाइल"
|
|
msgstr[1] "%'u फाइल"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5786
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6091
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? वस्तुएँ"
|
|
|
|
# This means no contents at all were readable
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? बाइट्स"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6112
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "अज्ञात प्रकार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "अज्ञात माइम प्रकार"
|
|
|
|
# Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
# * for which we have no more appropriate default.
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "लिंक "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "लिंक (टूटा)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "हमेशा (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं (_N)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "एकल क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "दोहरे क्लिक से वस्तु को सक्रिय बनाएँ (_d)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "फ़ाइलें चलाएँ करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_x)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "फ़ाइलें प्रदर्शित करें जब उन्हें क्लिक किया जाए (_f)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "प्रत्येक बार पूछें (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को सिर्फ़ फ़ाइल नाम से ढूंढें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "फ़ाइलों को उनके नाम तथा गुणों से ढूंढें"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "चिह्न दृश्य"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "संहत दृश्य"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2923
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "सूची दृश्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "हस्तचालित"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "नाम से"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "आकार से"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "प्रकार से"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि से"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक के अनुसार"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
# Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
# * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
# * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
# * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
# * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
# * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
# * put the user name in the final string.
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s का घर "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "कम्प्यूटर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "रद्दी"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "नेटवर्क सर्वर्स"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "चयन आयत"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "हस्तचालित अभिन्यास पर जाएँ?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "लिंक \"%s\" टूटा है, क्या आप इसे रद्दी पर खिसकाना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका कोई लक्ष्य नहीं है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "इस लिंक का उपयोग में नहीं किया जा सकता, चूंकि इसका लक्ष्य \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "रद्दी में भेजें (_v)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "क्या आप \"%s\" को चलाना चाहते हैं या इसके अवयव प्रदर्शित करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" एक चलाने-योग्य पाठ फ़ाइल है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "प्रदर्शित करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "चलाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप सभी फ़ाइलें खोलना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "एक अलग %d टैब खोलेगा."
|
|
msgstr[1] "अलग %d टैबों को खोलेगा."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "एक अलग ब्राउज़र विंडो खोलेगा."
|
|
msgstr[1] "%d अलग ब्राउज़र विंडो खुलेंगे."
|
|
|
|
# TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
# * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
# * better later.
|
|
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर पाया."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "फ़ाइल अज्ञात प्रकार की है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग खोजने की कोशिश करने में एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग खोजने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "सिस्टम पैकेज संस्थापक का प्रयोग नहीं कर सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s फाइलों के लिए संस्थापित कोई अनुप्रयोग संस्थापित नहीं है.\n"
|
|
"क्या आप इस फाइल को खोलने के लिए किसी अनुप्रयोग को खोजना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "गैर भरोसेमंद अनुप्रयोग लॉन्चर"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह अनुप्रयोग लॉन्चर \"%s\" बतौर भरोसेमंद चिह्नित नहीं किया गया है. यदि आप इस फाइल की "
|
|
"स्रोत नहीं जानते हैं, इसे लॉन्च करना असुरक्षित हो सकता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "किसी तरह लॉन्च करें (_L)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "भरोसेमंद के रूप में चिह्नित (_T)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6148
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "स्थान आरंभ करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" को खोल रहे."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है."
|
|
msgstr[1] "%d मद खोल रहा है"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "बतौर तयशुदा अनुप्रयोग सेट नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग के तौर पर नहीं जोड़ सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "प्रतीक"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग हटा नहीं सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "कोइ अनुप्रयोग चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "%s को तथा अन्य प्रकार \"%s\" फाइल को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "\"%s\" प्रकार की सभी फाइलें इससे खोलें:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चला नहीं सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "'%s' नहीं ढूंढ सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग नहीं ढूंढ सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग डेटाबेस में अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग नहीं जोड़ सका"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "इसके विवरण को जानने के लिये एक अनुप्रयोग चुनें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "एक कस्टम कमांड का उपयोग करें (_U)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "ब्राउज़ (_B)..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "%s को तथा अन्य फ़ाइल प्रकार \"%s\" को इससे खोलें:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोडें (_A)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग जोडें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य अनुप्रयोग चुनना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" के द्वारा \"%s\" को खोला नहीं जा सकता है चूंकि \"%s\" फ़ाइलों पर \"%s\" "
|
|
"स्थानों पर पहुँच नहीं पा सकता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "खोलना असफल, क्या आप अन्य क्रिया चुनना चाहेंगे?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"तयशुदा क्रिया \"%s\" को खोल नहीं सकता है चूंकि यह फ़ाइलों पर \"%s\" स्थान पर पहुँच नहीं "
|
|
"सकता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर "
|
|
"पर कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फाइल को देखने के लिये कोई अन्य क्रिया उपलब्ध नहीं है. अगर आफ इस फाइल को कंप्यूटर पर "
|
|
"कॉपी करते हैं, आप इसे खोलने में सक्षम हो सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु आप रिमोट साइट से कमांड नहीं चला सकते."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "सुरक्षा के लिहाज़ से यह अक्षम किया हुआ है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "अनुप्रयोग को प्रारंभ करने में एक त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "यह ड्राप लक्ष्य सिर्फ स्थानीय फ़ाइलों को समर्थित करता है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"अ-स्थानीय फ़ाइलों को खोलने हेतु पहले इन्हें स्थानीय फ़ोल्डर में प्रतिलिपि करें फिर उन्हें फिर से "
|
|
"ड्राप करें."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"गैर स्थानीय फाइल खोलने के लिये उसे स्थानीय फोल्डर में कॉपी करें और उसे नीचे गिरायें. स्थानीय "
|
|
"फाइल जिसे आपन छोड़ा है पहले खोला जा चुका है."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "विवरण:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "फाइल कार्य"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
|
msgstr[1] "%'d फाइल ऑपरेशन सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "तैयारी कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ढूंढें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" खोजें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "संपादन पूर्ववत् करें"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "संपादन दोहराएँ"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "स्वतः चलाएँ प्रांप्ट"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "इस कंप्यूटर से पहुंच योग्य सभी स्थानीय डिस्क व फोल्डर ब्रॉउज करें"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "फाइल मैनेजर विंडो का आचरण व प्रकटन बदलें"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "घर फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "अपना निजी फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करें (_m)"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "लान्चर बनाएँ (_a)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "नया लांचर बनाएँ"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप पृष्ठभूमि बदलें (_B)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "एक विंडो दिखाएँ जो आपके डेस्कटॉप पृष्ठभूमि के पैटर्न या रंग को नियत करने देती है"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "रद्दी की सारी वस्तुएँ मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप देखने में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "प्रारंभ करते समय डेस्कटॉप दृश्य में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
|
msgstr[1] "यह एक अलग %'d टैब खोलेगा."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
|
msgstr[1] "यह एक अलग %'d विंडो खोलेगा."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "मिलान युक्त वस्तु चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "पैटर्न (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें"
|
|
|
|
# make the name label and field
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "नाम खोजें (_n):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर (_F):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "खोज सहेजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" चयनित"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d फोल्डर चयनित"
|
|
msgstr[1] "%'d फोल्डर चयनित"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (%'d मद समाहित किया है)"
|
|
msgstr[1] " (%'d मदें समाहित किए है)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
|
msgstr[1] " (कुल %'d मद समाहित किया है)"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d मद चयनित"
|
|
msgstr[1] "%'d मद चयनित"
|
|
|
|
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d अन्य मद चयनित"
|
|
msgstr[1] "%'d अन्य मद चयनित"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
# Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, खाली जग़ह: %s"
|
|
|
|
# This is marked for translation in case a localizer
|
|
# * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
# * is between the message about the number of folders
|
|
# * and the number of items in those folders and the
|
|
# * message about the number of other items and the
|
|
# * total size of those items.
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
# Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
# * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
# * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर \"%s\" में नॉटिलस द्वारा हैंडल की जा सकने वाली मात्रा से अधिक फ़ाइलें हैं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रदर्शित नहीं की जा सकतीं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "%s के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "चयनित मद खोलने हेतु \"%s\" का उपयोग करें"
|
|
msgstr[1] "चयनित मदों को खोलने हेतु \"%s\" का उपयोग करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "\"%s\" को किसी चुनी हुई वस्तु पर चलाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "टैम्प्लेट \"%s\" से दस्तावेज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर की सभी चलानेयोग्य फ़ाइलें स्क्रिप्ट मेनू में प्रकट होंगीं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr "मेनू में से स्क्रिप्ट चुनने पर वह स्क्रिप्ट किसी भी चयनित वस्तु के साथ इनपुट के रूप में चलेगी."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फोल्डर में सारे निष्पादनीय फाइल स्क्रिप्ट मेनू प्रकट होंगे. मेनू से स्क्रिप्ट उस स्क्रिप्ट को "
|
|
"चलायेगा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जब एक फोल्डर से किया जाता है, स्क्रिप्ट चयनित फाइळ नाम को भेजा जायेगा. जब दूरस्थ फोल्डर "
|
|
"से किया जाता है (e.g. a folder showing web or ftp content), स्क्रिप्ट को किसी "
|
|
"पैरामीटर से भेजा नहीं जाता है.\n"
|
|
"\n"
|
|
"सारे स्थिति में, निम्नलिखित वातावरण चर को Nautilus के द्वारा सेट किया जाता है, जिसे "
|
|
"स्क्रिप्ट प्रयोग कर सकता है:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited चयनित फाइल के लिये "
|
|
"(only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs चयनित फाइल के लिये\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI वर्तमान अवस्थति के लिये\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: वर्तमान विंडो की स्थिति व आकार"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5747
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" खिसका दी जाएगी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो \"%s\" की प्रतिलिपि की जाएगी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
|
msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद खिसका दी जाएगी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
|
msgstr[1] "यदि आप चिपकाएँ कमांड चुनेंगे तो %'d चयनित मद नक़ल की जाएगी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "चिपकाने हेतु क्लिपबोर्ड में कुछ नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
|
|
msgid "Unable to unmount location"
|
|
msgstr "स्थान अनारोहित करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6019
|
|
msgid "Unable to eject location"
|
|
msgstr "स्थान बाहर करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6034
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "ड्राइव रोकने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "%s सर्वर से जुड़ें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "जुडें (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "लिंक नामः (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "\"%s\" के मौलिक स्थान को निर्धारित नहीं कर सका."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "इस वस्तु को ट्रैश में फिर जमा नहीं किया जा सकता है"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ बनाएँ (_D)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "इसके साथ खोलें (_h)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "गुण (_P)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "खुली वस्तु के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ (_F)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "एक नया खाली फ़ोल्डर इस फ़ोल्डर के भीतर बनाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "कोई नमूना संस्थापित नहीं है"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "रिक्त फ़ाइल (_E)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर के भीतर एक रिक्त फ़ाइल बनाएँ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु इस विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "नए टैब में प्रत्येक चयनित वस्तु को खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "फोल्डर विंडो में खोलें."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "किसी फ़ोल्डर विंजो में हर चुने वस्तु को खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "अन्य अनुप्रयोग (_A)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु को खोलने हेतु एक अन्य अनुप्रयोग चुनें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "अन्य अनुप्रयोग से खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फ़ोल्डर खोलें (_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "इस मेनू में प्रकट होने वाले स्क्रिप्ट्स को रखने वाले फ़ोल्डर को दिखाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से खिसकाने हेतु तैयार करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइलों को फ़ाइलें चिपकाएँ कमांड से प्रतिलिप करने हेतु तैयार करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "फ़ाइलें काटें या फ़ाइलें प्रतिलिपि कमांड से पहले चयनित फ़ाइलों को खिसकाएँ या प्रतिलिपि करें"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर में चिपकाएँ (_P)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
|
"या प्रतिलिपि करता है"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "इस विंडो की सभी वस्तुएँ चुनें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "मिलान खाता मद चुनें (_t)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "इस विंडो की वस्तुओं को चुनें जो दिए गए पैटर्न से मेल खाते हों"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "चयन उलटें (_I)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "सभी चुनें और केवल वे वस्तुएँ जो कि अभी चुनी नहीं गई हैं."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "अनुकृति (_u)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु की अनुकृति बनाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
|
msgstr[1] "लिंक बनाएँ (_k)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु हेतु एक सिंबालिक लिंक बनाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलें... (_R)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "चयनित वस्तु का नाम बदलें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तुओं को रद्दी में भेजें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित वस्तु को मिटाएँ, रद्दी में खिसकाए बगैर"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "फिर बहाल करें (_R)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "दृश्य तयशुदास में रीसेट करें (_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "इस दृश्य की वरीयताओं से मेल खाएँ इस हेतु छाँटने का अनुक्रम तथा ज़ूम स्तर रीसेट करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "इस सर्वर से जुड़ें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "इस सर्वर में स्थायी संबंधन बनायें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "आरोहित करें (_M)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम माउण्ट करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम अनमाउण्ट करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम को निकालें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "संरूपित करें (_F)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम संरूपित करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "आरंभ करें (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
|
|
msgid "Start the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम आरंभ करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7906
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7998
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "रोकें (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
|
|
msgid "Stop the selected volume"
|
|
msgstr "चयनित वॉल्यूम रोकें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
|
|
msgid "Detect media in the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव में मीडिया पता करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
|
|
msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
|
|
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "फाइल खोलें और विंडो बंद करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "खोज सहेजें (_v)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "संपादित खोज सहेजें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "इस रूप में खोज सहेजें (_v)..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "फाइल के बतौर मौजूदा खोज सहेजें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "इस फोल्डर को नेविग़ेशन विंडो में खोलें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "नए टैब में इस फोल्डर को खोलें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "फोल्डर विंडो में इस फोल्डर को खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "चिपकायें समादेश से भेजे जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "चिपकायें समादेश से कॉपी किये जाने के लिये इस फोल्डर को तैयार करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल काटें या फ़ाइल प्रतिलिपि करें कमांड से पूर्व चयनित फ़ाइलों को चयनित फ़ोल्डर में खिसकाता "
|
|
"या प्रतिलिपि करता है"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "इस फोल्डर को रद्दी में भेजें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "इस फोल्डर को मिटायें, बिना रद्दी में खिसकाए"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम आरोहित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम अनारोहित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़ें वॉल्यूम बाहर निकालें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम संरूपित करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ जुड़े वॉल्यूम आरंभ करें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
|
|
msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के साथ वॉल्यूम रोकें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "इस फोल्डर के गुणों को देखें या परिवर्धित करें"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "%s से स्क्रिप्ट चलाएँ या प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट (_S)"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजें \"%s\" में"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "चयनित फोल्डर को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
|
msgstr[1] "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "चयनित फोल्डर रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
msgstr[1] "चयनित फोल्डरों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
|
msgstr[1] "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें \"%s\" में"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "चयनित फाइल रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
msgstr[1] "चयनित फाइलों को रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "चयनित वस्तु रद्दी से बाहर \"%s\" पर भेजें"
|
|
msgstr[1] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर \"%s\" पर भेजें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
msgstr[1] "चयनित वस्तुएँ रद्दी से बाहर भेजें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7878
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7882
|
|
msgid "Start the select drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088
|
|
msgid "Connect to the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव से जुड़ें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "मल्टीटासक डिस्क ड्राइव आरंभ करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092
|
|
msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "चयनित मल्टी डिस्क ड्राइव को आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096
|
|
msgid "Unlock the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव अनलॉक करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7907
|
|
msgid "Stop the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव रोकें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8002
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
|
|
msgid "Safely remove the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "डिसकनेक्ट (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
|
|
msgid "Disconnect the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव डिसकनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "मल्टी टास्क ड्राइव रोकें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121
|
|
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|
msgstr "चयनित बहुल टास्क ड्राइव रोकें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव लॉक करें (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125
|
|
msgid "Lock the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव लॉक करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
|
|
msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव आरंभ करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
|
|
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव कनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
|
|
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव आरंभ करें"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव अनलॉक करें (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
|
|
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव अनलॉक करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999
|
|
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव रोकें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003
|
|
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को सुरक्षित रूप से निकालें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007
|
|
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को डिसकनेक्ट करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
|
|
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े मल्टी टास्क ड्राइव को रोकें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
|
|
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर के साथ जुड़े ड्राइव को लॉक करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
|
|
msgid "Start the selected drive"
|
|
msgstr "चयनित ड्राइव आरंभ करें"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में खोलें (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "नए विंडो में ब्राउज करें (_W)"
|
|
|
|
# add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "फ़ोल्डर ब्राउज करें (_B)"
|
|
msgstr[1] "फ़ोल्डर ब्राउज करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "नए टैब में ब्राउज करें (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "इसे स्थाई रूप से मिटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "खुले फोल्डर को रद्दी में भेजता है"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with %s"
|
|
msgstr "%s के साथ खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
|
msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
|
msgstr[1] "%'d नये विंडो में खोलें (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "%'d नये टैब में खोलें"
|
|
msgstr[1] "%'d नये टैबों में खोलें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "%'d नए टैब में ब्राउज़ करें (_T)"
|
|
msgstr[1] "%'d नए टैबों में ब्राउज़ करें (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "सभी चयनित वस्तुओं को स्थायी रूप से मिटा दें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9886
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "अवस्थिति डाउनलोड करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9889
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "आप इसे डाउनलोड नहीं कर सकते या इससे लिंक नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9892
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "लिंक बनाएँ (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9896
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10035
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "खींच लाकर छोड़ने समर्थित नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10036
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम्स में ही खींच लाकर छोड़ने का समर्थन उपलब्ध है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10092
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10197
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "एक अवैध ड्रैग प्रकार उपयोग किया गया है."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "text.txt को छोड़ा"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "यूआरएल"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "कमांड"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" के विषयवस्तुओं को देखने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" नहीं मिल पाया. शायद इसे अभी हाल ही में मिटाया गया है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" के सभी विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं कर सका. : %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "फ़ोल्डर विषयवस्तु प्रदर्शित नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर में नाम \"%s\" का उपयोग पहले से ही हो रहा है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस फ़ोल्डर में कोई \"%s\" नहीं है. शायद यह अभी ही वहाँ से खिसकाया गया या मिटाया गया "
|
|
"है?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" का नाम बदलने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं क्योंकि इसमें \"/\"अक्षर है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "नाम \"%s\" वैध नहीं है. कृपया भिन्न नाम उपयोग करें"
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का नाम \"%s\" पर बदल नहीं सका. : %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "वस्तु का नाम बदला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" का समूह परिवर्तित करने हेतु आवश्यक अनुमतियाँ आपके पास नहीं हैं."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का समूह नहीं बदल सका. : %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "समूह बदला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" का मालिक परिवर्तित नहीं कर सका. : %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "मालिक बदला नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "क्षमा करें, \"%s\" की अनुमतियाँ परिवर्तित नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "अनुमतियाँ बदली नहीं जा सकीं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" का नाम \"%s\" बदलें."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "नाम से (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "चिह्नों को उनके नाम के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "आकार से (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "चिह्नों को उनके आकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध रखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "प्रकार से (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "चिह्नों को उनके प्रकार के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "चिह्नों को परिवर्धन तिथि के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "चिह्नों को प्रतीकों के अनुसार पंक्तियों में क्रमबद्ध कर रखें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें (_g)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "प्रतीक फैलाएँ (_h)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "चयनित चिह्न को फ़ैलने योग्य बनाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "प्रत्येक चयनित चिह्न को उसके पूर्व आकार में पुनर्स्थापित करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "नाम के अनुसार साफ करें (_U)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "विंडो में ठीक से फिट होने के लिये चिह्न को फिर नया स्थान दें ताकि एक दूसरे पर नहीं आये."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "सघन अभिन्यास (_L)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "कड़े अभिन्यास योजना का उपयोग करते हुए टॉगल करें "
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "विपरीत क्रम (_v)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "चिह्नों को विपरीत क्रम में दिखाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "कतार में बनाए रखें (_K)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "चिह्नों को एक ग्रिड में कतार में बनाए रखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "हस्तचालित (_M)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "चिह्नों को वहीं रहने दें जहाँ वे छोड़े जाते हैं"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "नाम के अनुसार (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "आकार के अनुसार (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "प्रकार के अनुसार (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "परिवर्धन तिथि के अनुसार (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीकों के अनुसार (_E)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "चिह्न का असली आकार पुनर्स्थापित करें (_z)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" को इंगित"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "प्रतीक (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "आइकन दृश्य में त्रुटि आयी."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "प्रारंभ करते समय आइकन दृश्य में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "इस स्थान को आइकन दृश्य के द्वारा दिखाएँ"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "संहत (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "संहत दृश्य में त्रुटि आई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "प्रारंभ करते समय संहत दृश्य में त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "इस स्थान को संहत दृश्य के द्वारा दिखाएँ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(खाली)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "लोड कर रहे..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s दृष्टिगोच़र स्तम्भ"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2147
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर में प्रकट होने हेतु सूचना का क्रम चुनें:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "दृष्टिगोच़र स्तम्भ... (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2202
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर में दृष्टिगोच़र स्तम्भों को चुनें"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "सूची"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "सूची दृश्य में एक त्रुटि आई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "सूची दृश्य के आरंभ करने में एक त्रुटि आई."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य के साथ इस स्थान को दिखायें."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते!"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "मनपसंद चिह्न नियत करने हेतु कृपया सिर्फ एक छवि खींच लाएँ."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह स्थानीय नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय छवियों को मनपसंद चिह्नों के रूप में उपयोग कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "जो फ़ाइल आपने छोड़ी है वह छवि नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "नाम (_N):"
|
|
msgstr[1] "नाम (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s गुण"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "समूह परिवर्तन रद्द करें?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द करें?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "अपठनीय"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d मद, %s आकार के साथ"
|
|
msgstr[1] "%'d मदें, %s आकार के साथ"
|
|
|
|
# src/file-manager/fm-properties-window.c:1174
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(कुछ विषयवस्तु अपठनीय)"
|
|
|
|
# Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
# * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
# * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
# * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
# * couldn't think of one.
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "विषयवस्तु:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयुक्त"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "मुक्त"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "कुल क्षमता:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "फ़ाइल सिस्टम प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "मूल"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "लिंक लक्ष्य:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थानः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "वॉल्यूम:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "पहुंचाः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "परिवर्धितः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "खाली स्थान:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "पढ़ें (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "लिखें (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "चलाएँ (_x)"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "नहीं "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "सूची"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "पढ़ें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "बनायें/मिटायें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "लिखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "अभिगम"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "अभिगम:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर अभिगम:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "फाइल पहुँच:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "सिर्फ फाइल सूचीबद्ध करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "फाइल अभिगम करें"
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "फ़ाइल बनायें और मिटायें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिये"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "पढ़ें और लिखें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "उपयोगकर्ता आईडी नियत करें (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "विशेष ध्वजः"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "समूह आईडी नियत करें (_u)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "स्टिकी (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "मालिक (_O):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "मालिक:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "समूह (_G):"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "समूह:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "चलाएँ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "प्रोग्राम के रूप में फाइल संचालन की अनुमति दें (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "अन्य:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "फोल्डर अनुमति:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "फाइल अनुमति:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "पाठ दृश्य:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "आप मालिक नहीं हैं, अतः आप इन अनुमतियों को परिवर्तित नहीं कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "पिछली बार परिवर्तित:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "संलग्न फ़ाइल में अनुमति लागू करें"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइल की अनुमतियाँ निर्धारित नहीं की जा सकीं."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "गुण विंडो बना रहे."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "पसंदीदा चिह्न चुनें... (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फ़ाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "नेटवर्क नेबरहुड"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ट्री"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "तरू दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "नॉटिलस वांछित फ़ोल्डर: \"%s\" को बना नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया निम्न फ़ोल्डर को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
|
|
"नॉटिलस इसे बना सके."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "नॉटिलस निम्न वांछित फ़ोल्डर्स: %s को बना नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"नॉटिलस को चलाने से पहले, कृपया इन फ़ोल्डर्स को बनाएँ, या अनुमतियाँ नियत करें जिससे कि "
|
|
"नॉटिलस उन्हें बना सके."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1503 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "स्वतः चलाएं प्रोग्राम आरंभ करने में त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "स्वचः चालू प्रोग्राम नहीं ढूँढ़ सकता है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>सॉफ्टवेयर स्वतः चलाने में त्रुटि</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>इस माध्यम में साफ़्टवेयर समाहित हैं जो स्वतः आरंभ होने के लिए इच्छित हैं. क्या आप इसे "
|
|
"चलाना चाहते हैं?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह सॉफ़्टवेयर सीधे \"%s\" माध्यम से चलेगा. आपको सॉफ़्टवेयर को कभी नहीं चलाना चाहिए "
|
|
"जिसपर आप भरोसा करते हैं.\n"
|
|
"\n"
|
|
"यदि कोई संदेह है, रद्द करें दबाएँ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"मदद दिखाने में एक त्रुटि हुई: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "कोई पसंद पारिभाषित नहीं है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>पसंद</b> (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>स्थान</b> (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>नाम</b> (_N):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "पसंद संपादित करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" स्थान नहीं दिखा सका"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"सर्वर आरोह में संबंधन जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "पसंदीदा स्थानः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "जन FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (with login)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "विंडोज़ शेयर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "सर्वर से जोड़ नहीं सका. सर्वर हेतु आपको एक नाम प्रविष्ट करना होगा."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "कृपया एक नाम प्रविष्ट करें तथा पुनः कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "स्थान (यूआरएल): (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "सर्वर (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "साझा (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "पोर्ट (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता नाम: (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "डोमेन नाम (_D)"
|
|
|
|
# make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "पुस्तचिह्न नामः (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "सेवाएँ प्रकार (_t):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "पुस्तचिह्न जोड़ें (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "कनेक्ट (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "'%s' नाम युक्त प्रतीक हटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "यह इसलिये कि चिह्न स्थायी है, वह नहीं जिसे आपने स्वयें जोड़ा है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "'%s' नाम के साथ प्रतीक का नाम नहीं बदल सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "प्रतीक का नाम बदलें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "प्रदर्शित प्रतीक हेतु नया नाम भरें:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "नाम बदलें "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "प्रतीक जोड़ें ..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम अन्य स्थानों पर "
|
|
"प्रयोग किया जायेगा."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्न के बगल में विवरणात्मक नाम लिखें. चिह्न को पहचानने के लिये यह नाम प्रयोग किया "
|
|
"जायेगा."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "कुछ फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "प्रतीक, वैध छवियों जैसे प्रतीत नहीं होते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "कोई भी फ़ाइलें प्रतीकों के रूप में जोड़ी नहीं जा सकतीं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "फ़ाइल '%s' एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "खींची गई फ़ाइल एक वैध छवि जैसी प्रतीत नहीं होती है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "प्रतीक जोड़ा नहीं जा सकता"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "प्रतीक दिखायें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "33%"
|
|
msgstr "33%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "66%"
|
|
msgstr "66%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>आचरण</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>संहत दृश्य तयशुदा</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>तिथि</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>तयशुदा दृश्य</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>चलाने लायक पाठ फ़ाइल</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>फोल्डर</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>प्रतीक शीर्षक</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>प्रतीक दृश्य तयशुदा</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>स्तंभ सूचीबद्ध करें</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>सूची दृश्य तयशुदा</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>मीडिया नियंत्रण</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>अन्य मीडिया</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>अन्य पूर्वावलोकन-योग्य फ़ाइल</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>ध्वनि फाइल</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>पाठ फाइल</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>रद्दी</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>तरू दृश्य तयशुदा</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "समान चौड़ाई के साथ सभी स्तंभ (_l)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "क्रिया (_o):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "हमेशा"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "हमेशा ब्राउज़र विंडोज़ में खोलें (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "रद्दी खाली करने से पहले या फ़ाइल मिटाने से पहले पूछें (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "घुसाने के दौरान मीडिया ब्राउज करें (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "व्यवहार"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "सीडी ऑडियो (_A):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"चिह्नों के नामों के नीचे प्रदर्शित होने वाली जानकारी का क्रम चुनें. अधिक जानकारी प्रदर्शित "
|
|
"होगी जैसे जैसे आप ज़ूम कर पास जाते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "सूची दृश्य में प्रकट होने हेतु जानकारी का क्रम चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "चुनें कि क्या होता है जब तंत्र में मीडिया घुसाया जाता है या युक्ति कनेक्ट किया जाता है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "वस्तुओं की संख्या गिनें: (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर (_e):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर: (_z)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "दिखाओ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "फ़ाइल प्रबंधन वरीयताएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "मिटाएँ कमान्ड सम्मिलित करें जो रद्दी को बायपास करे"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "कम सामान्य मीडिया प्रारूप यहाँ विन्यस्त किया जा सकता है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "स्तम्भ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "मीडिया"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "कभी नहीं"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "ध्वनि फ़ाइलों का पूर्वावलोकन करें: (_s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "सिर्फ फ़ोल्डर्स दिखाएँ (_o)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "लघु छवि दिखाएँ: (_t)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "छुपे और बैकअप फ़ाइलें दिखाएँ (_b)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "चिह्नों में पाठ दिखाएँ: (_x)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "फ़ाइलों से पहले फ़ोल्डर छाटें (_f)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "इनका प्रयोग कर नए फ़ोल्डर्स देखें:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "वस्तुएँ क्रमबद्ध करें: (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD वीडियो:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "तयशुदा ज़ूम स्तर:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए दो बार क्लिक करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "फ़ॉर्मेट (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "संगीत प्लेयर (_M):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "मीडिया प्रवेश पर कभी प्रांप्ट मत करें या प्रोग्राम आरंभ मत करें (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "सिर्फ उन्हीं फ़ाइलों हेतु जो इनसे छोटे हैं: (_O)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "फोटो (_P):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "खोले जाने पर निष्पादनीय फ़ाइल चलाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "वस्तुओं को खोलने के लिए एकल क्लिक (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "चिह्नों के बाजू पाठ (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "प्रकार (_T):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "सघन अभिन्यास उपयोग करें (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "जब चलाने योग्य फ़ाइलों खोले जाएँ तो उन्हें दिखाएँ (_V)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "इतिहास दिखायें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "कैमरा ब्राण्ड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "कैमरा मॉडल"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "ली गई तिथि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "तिथि डिजिटल किया गया"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "एक्सपोज़र समय"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "अपर्चर मान"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "आईएसओ गति दर्जा"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "फ्लैश फ़ायर्ड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "मीटरिंग मोड"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "एक्सपोज़र प्रोग्राम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "फोकल लंबाई"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "सॉफ्टवेयर"
|
|
|
|
# make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "बीजशब्द"
|
|
|
|
# add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "निर्माता"
|
|
|
|
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "कॉपीराइट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "रेटिंग"
|
|
|
|
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "छवि प्रकार:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
msgstr[1] "<b>चौडाई:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
msgstr[1] "<b>ऊंचाई:</b> %d पिक्सेल\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "छवि जानकारी लोड करने में असफल"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "लोड कर रहे..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "जानकारी दिखायें"
|
|
|
|
# add the reset background item, possibly disabled
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "तयशुदा पृष्ठभूमि का उपयोग करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "एक ही समय में आप एक से अधिक मनपसंद चिह्नों का आवंटन नहीं कर सकते."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "आप छवियों को सिर्फ मनपसंद चिह्नों के रूप में प्रयोग कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "इस पर जाएँ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
|
msgstr[1] "क्या आप %d स्थान देखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "स्थान खोलें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "स्थान (_L):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "स्वतः-जाँच परीक्षणों का एक द्रुत सेट निष्पादित करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:346
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "इस प्रोग्राम के संस्करण दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "दी गई ज्यामिति से आरंभिक विंडो बनाएँ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:348
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:350
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "सिर्फ सुस्पष्ट निर्दिष्ट यूआरआई हेतु विंडोज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "डेस्कटॉप प्रबंधित न करें (वरीयताएँ संवाद में वरीयता समूह उपेक्षित करें)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:354
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "एक ब्राउज़र विंडो खोलें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:356
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "नॉटिलस से बाहर जाएँ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:357
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"फ़ाइल प्रबंधक के साथ फ़ाइलसिस्टम ब्राउज़ करें"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s URIs के साथ प्रयुक्त नहीं हो सकता.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "नॉटिलस: -- अन्य विकल्पों के साथ जाँचें उपयोग में नहीं लिया जा सकता.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "नॉटिलस: -- एक से अधिक यूआरआई के साथ ज्यामिती उपयोग में नहीं ली जा सकती.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप उन स्थानों की सूची साफ करना चाहते हैं जिनमें आप सैर कर चुके हैं?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "स्थान \"%s\" मौज़ूद नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "इतिहास स्थान मौज़ूद नहीं है."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "जाएँ (_G)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "पसंद (_B)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "टैब (_T)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (_W)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "अन्य Nautilus विंडो को प्रदर्शित स्थान के लिये खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "नया टैब (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिये दूसरा टैब खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "फोल्ड विंडो खोलें (_i)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "प्रदर्शित स्थान के लिए कोई फ़ोल्डर विंडो खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "सभी विंडो बन्द करें (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "सभी नेविग़ेशन विंडोज़ बंद करें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "स्थान... (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "खोलने के लिये स्थान बतायें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "इतिहास साफ करें (_r)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "जाएँ मेनू और पीछे/आगे सूची की विषयवस्तु को साफ करें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:935
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "पसंद जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "इस मेनू में वर्तमान स्थान हेतु पसंद जोड़ें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:938
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "पुस्तक चिह्न संपादित करें (_E)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "एक विंडो प्रदर्शित करें जो इस मेनू में पसंद का संपादन स्वीकारे"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:941
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "फ़ाइलों के लिये खोजें (_S)..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "नाम व सामग्री के आधार पर इस कंप्यूटर पर दस्तावेज व फोल्डर लोकेट करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "पिछला टैब (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "अगला टैब (_N)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब बायें ले जाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "वर्तमान टैब दाएँ ले जाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी (_M)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "इस विंडो के मुख्य उपकरण-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "इस विंडो के बाजू-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "स्थान पट्टी (_B)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "इस विंडो के स्थान-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "स्थिति-पट्टी (_a)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "इस विंडो की स्थिति-पट्टी की दृश्यता बदलें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "पीछे (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "पिछले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "इतिहास वापस लें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "आगे (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "अगले सैर किए स्थान पर जाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "इतिहास अग्रसारित करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "ढूंढें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "बटन व पाठ आधारित स्थान बार में टॉगल करें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "टैब बंद करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - फ़ाइल ब्राउज़र"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "टैब बन्द करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "नोट्स"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "दिखाएँ नोट्स"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "नेटवर्क"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "बिजली चालू (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव कनेक्ट करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "ड्राइव डिसकनेक्ट करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति आरंभ करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "मल्टी डिस्क युक्ति रोकें (_S)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "%s आरंभ करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "मीडिया परिवर्तन के लिए %s पोल करने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "%s रोकने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "मिटाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलें..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "स्थान दिखायें"
|
|
|
|
# set the title and standard close accelerator
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "मिटाएँ... (_R)"
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "नया जोड़ें..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s मिटाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "जाँचें कि पैटर्न को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "क्षमा करें, पर प्रतीक %s मिटाया नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "जाँचें कि प्रतीक को मिटाने हेतु आपके पास अनुमति है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "नए चिह्न हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "नया प्रतीक बनाएँ"
|
|
|
|
# make the keyword label and field
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "कुंजीशब्दः (_K)"
|
|
|
|
# set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "छविः (_I)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "नया रंग बनाएँ:"
|
|
|
|
# make the name label and field
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "रंग नामः (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "रंग मूल्यः (_v)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "क्षमा करें, पर आप रीसेट की गई छवि को बदल नहीं सकते."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "रीसेट एक विशेष छवि है जिसे मिटाया नहीं जा सकता."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "क्षमा करें, पर पैटर्न %s संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "प्रारूप के रूप में सम्मिलित करने हेतु छवि फ़ाइल चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "रंग संस्थापित नहीं किया जा सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नहीं प्रयुक्त नाम देना होगा."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु नए रंग हेतु आपको एक नाम देना होगा जो खाली स्थान नहीं हो."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "जोड़ने हेतु रंग चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "क्षमा करें, परन्तु \"%s\" उपयोग करने योग्य छवि फ़ाइल नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "फ़ाइल छवि नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "एक वर्ग चुनें:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "मिटाना रद्द करें (_a)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "एक नया पैटर्न जोड़ें... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "एक नया रंग जोड़ें... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "एक नया चिह्न जोड़ें... (_A)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "पैटर्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "रंग मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "चिह्न मिटाने हेतु उस पर क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "पैटर्नः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "रंगः"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "प्रतीक:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "पैटर्न मिटाएँ...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "रंग मिटाएँ...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "चिन्ह मिटाएँ...(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "इसमें खोजने के लिये फोल्डर चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "संगीत"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "वीडियो"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "छवि"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "आरेखयुक्त"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "स्प्रेडशीट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "प्रस्तुतीकरण"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "पाठ फाइल:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "प्रकार चुनें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "कोई"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "अन्य प्रकार..."
|
|
|
|
# localizers: progress dialog title
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "खोज से इस मापदंड को हटायें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "खोज फोल्डर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "सहेजे खोज संपादित करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "इस खोज में नया निर्धारक जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "जाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "पुनः लोड करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "खोज निष्पादन या अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "खोज परिणाम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "खोजें:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "बाजू फ़लक बन्द करें"
|
|
|
|
# Set initial window title
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "नॉटिलस"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "स्थान (_P)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "स्थान खोलें... (_L)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:929
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "मूल फ़ोल्डर्स बन्द करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर का मूल बन्द करें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:932
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "सभी फ़ोल्डर्स बन्द करें (_e)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "सभी फ़ोल्डर विंडोज़ बंद करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "थ्रॉबर"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "दृश्यमय स्थित प्रदान करता है"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "क्या आप अपनी सूची में से किसी अस्तित्वहीन स्थान के पसंद को मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "अनुपस्थित स्थानों हेतु पसंद"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "आप अन्य दृश्य चुन सकते हैं या भिन्न स्थान पर जा सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "इस प्रदर्शक के साथ स्थान प्रदर्शित नहीं की जा सकती."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "विषयवस्तु दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "वर्तमान फ़ोल्डर को देखें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "नॉटिलस में कोई भी ऐसे प्रदर्शक संस्थापित नहीं हैं जो फोल्डर को प्रदर्शित कर सकें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "स्थान एक फोल्डर नहीं है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" को ढूँढ़ नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "कृपया जाँचें तथा पुनः कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "नॉटिलस \"%s\" स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|
msgstr "नॉटिलस इस प्रकार के स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "स्थान आरोहित करने में असमर्थ."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "पहुँच नकार दिया गया."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "\"%s\" को प्रदर्शित नहीं कर सका, चूंकि मेजबान नहीं मिल सका."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "जांच लें कि वर्तनी सही है और आपके प्रॉक्सी विन्यास सही हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटि: %s\n"
|
|
"कृपया एक अन्य प्रदर्शक चुनें, एवं पुनः कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:183
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "इस पसंद द्वारा निर्दिष्ट किए गए स्थान पर जाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr "नॉटिलस आपको फाइल व फोल्डर व्यवस्थित करने देता है, कंप्यूटर और ऑनलाइन दोनों के लिए."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
|
|
|
|
# Translators should localize the following string
|
|
# * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
# * box to give credit to the translator(s).
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com)\n"
|
|
"रविशंकर श्रीवास्तव (raviratlami@yahoo.com)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "नॉटिलस वेब साइट"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "फ़ाइल (_F)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखें (_V)"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदद (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बन्द करें (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "इस फ़ोल्डर को बन्द करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि और प्रतीक... (_B)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr "पैटर्न, रंग और प्रतीक दिखाएँ जिनका प्रयोग रूप को अनुकूल बनाने में किया जा सके."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "वरीयताएँ (_n)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "नॉटिलस वरीयताएँ संपादित करें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "पूर्ववत् करें (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "अंतिम पाठ परिवर्तन पूर्ववत् करें"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "मूल खोलें (_P)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "मूल फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "मौजूदा स्थान लोड करना रोकें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "पुनः लोड करें (_R)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "मौजूदा स्थान फिर लोड करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "विषयवस्तु (_C)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "नॉटिलस मदद दिखाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "के बारे में (_A)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "नॉटिलस सृजकों हेतु श्रेय दिखाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "बड़ा आकार (_I)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "दृश्य आकार बढ़ाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "छोटा आकार (_O)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "दृश्य आकार घटाएँ"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "सामान्य आकार (_z)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "सामान्य दृश्य आकार का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "सर्वर से जुड़ें... (_S)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "रिमोट कंप्यूटर या साझा डिस्क से जोड़े"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "घर फ़ोल्डर (_H)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "कम्प्यूटर (_C)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "संजाल (_N)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "पुस्तकचिह्न व स्थानीय संजाल अवस्थिति ब्रॉउज करें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "टैम्पलेट्स (_e)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "अपना निजी टैम्पलेट फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "रद्दी (_T)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "अपना निजी रद्दी फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "छुपे फ़ाइलें दिखाएँ (_H)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "मौजूदा विंडो में छुपी फाइलों के प्रदर्शन के लिये टॉगल करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "ऊपर (_U)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "घर (_H)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो सीडी पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "ये फाइलें किसी ऑडियो DVD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "ये फाइलें किसी वीडियो DVD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "ये फाइल किसी वीडियो CD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "ये फाइल किसी सुपर वीडियो CD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "ये फाइल किसी फोटो CD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "ये फाइल किसी तस्वीर CD पर हैं."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "इस मीडिया में डिजिटल तस्वीर समाहित है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "ये फाइल डिजिटल ऑडियो प्लेयर पर है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "मीडिया में सॉफ्टवेयर हैं."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "मीडिया को बतौर \"%s\" खोजा गया है."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "बड़े आकार में दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "छोटे आकार में दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "मूलभूत बनाने तक ज़ूम करें"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ज़ूम"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "वर्तमान दृश्य का ज़ूम स्तर नियत करें"
|
|
|