mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
ff76fef0da
2002-03-26 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation.
7544 lines
214 KiB
Text
7544 lines
214 KiB
Text
# Nautilus Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-24 15:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-26 13:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaľujú štandardné objekty Bonobo "
|
|
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohľady Nautilu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:100
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() zlyhalo."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohľad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač hardvéru"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardvérový pohľad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Zobraziť ako hardvér"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardvérový pohľad"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "meno ikony pre hardwarový pohľad"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "súhrnné informácie o hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K veľkosť cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "Čas behu počítača je %d dní, %d hodín, %d minút"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Prehľad hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre pamäť."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľady História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel histórie pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel histórie pre bočný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohľad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Zobraziť ako Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Zabiť Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Zabiť pohľad zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Zabiť Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je pohľad na obsah pre Nautilus, ktorý na požiadanie spadne."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre bočný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre bočný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohľad pre bočný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Zabije Zábudlivca pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zábudlivec pre bočný panel."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabiť Zábudlivca pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Hudobný pohľad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Hudobný pohľad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohľad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Zobraziť ako hudbu"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Tanečná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Triky"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokálne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Inštrumentálna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Hluk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Priestor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatívna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Inštrumentálny pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Inštrumentálny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Snová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Južanský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kresťanský rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nová vlna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Reklama"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muzikál"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Národný folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresívny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Ľahká hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humorná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Reč"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Šansón"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Komorná hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonáta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfónia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklór"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmický soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Sólo na bicie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Kapela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bicie a basa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britský pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Súčasná kresťanská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kresťanský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merenga"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Zvieratá"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:72
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:360
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:372
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:383
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:395
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitová kvalita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:408
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:514
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Nastaviť obrázok obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Je mi ľúto, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:745
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nie je obrázok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:791
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1193
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. To preto, že "
|
|
"v Ovládacom centre v časti Zvuk je vypnuté spúšťanie zvukového serveru pri "
|
|
"štarte"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1208
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nie je možné prehrať súbor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale hudobný pohľad momentálne nemôže prehrávať hudbu. Buď iný "
|
|
"program používa alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je vaša zvuková karta "
|
|
"správne nastavená. Skúste ukončiť všetky aplikácie, ktoré by mohli blokovať "
|
|
"použitie zvukovej karty."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1232
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Je mi ľúto, ale pohľad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1233
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nie je možné prehrať vzdialené súbory."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1519
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Ťahaním hľadajte v rámci stopy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1546
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúca"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1561
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrať"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1575
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1589
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1603
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Je mi ľúto, ale nastala chyba pri čítaní %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1711
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nie je možné prečítať priečinok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad noviniek"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Novinky pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "Panel Novinky pre bočný panel sťahuje a zobrazuje zdroje RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
|
|
msgid "Wrap at"
|
|
msgstr "Zalamovať na"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
|
|
msgid "Width the cell should wrap to."
|
|
msgstr "Šírka zalamovania buniek:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
|
|
msgid "Marked up text to display"
|
|
msgstr "Zobrazenie textu so značkami"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Odrážka"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
|
|
msgid "Bullet to display"
|
|
msgstr "Zobrazovaná odrážka"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
|
|
msgid "Prelight Bullet"
|
|
msgstr "Zvýraznená odrážka"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
|
|
msgid "Bullet to display when prelit"
|
|
msgstr "Zobrazovaná odrážka pri zvýraznení"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Nie je možné načítať %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Načítavam %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Ľutujem, nezadali ste meno pre server!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1756
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Chýbajúce meno serveru"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Ľutujem, nezadali ste URL serveru!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1760
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Chýbajúce URL"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Ľutujem, ale zadané URL asi nie je platný RSS súbor!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1777
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "Neplatné URL pre RSS."
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1870
|
|
msgid "Edi_t"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2145
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Meno serveru"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2171
|
|
msgid "_Remove Site"
|
|
msgstr "O_dstrániť server"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2197
|
|
msgid "Site _Name:"
|
|
msgstr "_Meno serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2215
|
|
msgid "Site _RSS URL:"
|
|
msgstr "URL pre _RSS serveru:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2235
|
|
msgid "_Add New Site"
|
|
msgstr "_Pridať nový server"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2265
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Pridať nový server:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2276
|
|
msgid "Remove a _Site:"
|
|
msgstr "O_dstrániť server:"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2326
|
|
msgid "_Select Sites:"
|
|
msgstr "_Vyberte server:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2356
|
|
msgid "_Done"
|
|
msgstr "_Hotovo"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2427
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel noviniek zobrazuje aktuálne titulky z vašich obľúbených serverov WWW. "
|
|
"Kliknutím na tlačidlo 'Vybrať servery' si môžete vybrať, ktoré chcete "
|
|
"zobrazovať."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2448
|
|
msgid "_Select Sites"
|
|
msgstr "_Vybrať servery"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2515
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "obrázok informujúci, že boli zmenené diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohľad Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Poznámky pre bočný panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel poznámok pre bočný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Ukážkový pohľad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Ukážkový pohľad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Ukážka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Ukážkový prehliadač"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Komponent Ukážkového pohľadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Ukážkového pohľadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Zobraziť ako ukážku"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je vložená ukážková položka menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Toto je vložené ukážkové tlačidlo panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Ukážka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je komponent ukážkového pohľadu Nautilu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You selected the Sample menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačili ste ukážkovú položku menu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlačili ste ukážkové tlačidlo v nástrojovom paneli."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nič)"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohľad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Textový pohľad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textový pohľad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohľad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Zobraziť ako text"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Písma"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo neproporcionálne písmo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Použiť systémové písmo GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Neproporcionálne"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Systémové písmo _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale %s je príliš veľký, takže ho Nautilus nedokáže načítať celý."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:345
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Súbor príliš veľký"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Nájsť vybraný text pomocou Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Použije Google pre hľadanie vybraného textu na Webe"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Nájsť vybraný text v slovníku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animovať pre zobrazenie aktivity"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Pulzovač"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovač"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Bočný panel Strom pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Stromový pohľad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:355
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prázdne)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítavam..."
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Zoznam dostupného softvéru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Leštený kov"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Žuvačková"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamufláž"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Overené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drevené uhlie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hmota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Naopak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpečné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Fantastické"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Ťahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Ťahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Ťahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeniť"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1653
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závisť"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Zmazané"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Požiarnici"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Žula"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelená vlna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Ľad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Dôležité"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Čísla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ach nie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomaranč"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pieskovec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Striebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snehová brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Špeciálne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Naliehavé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Obľúbené aplikácie"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Prispôsobte si svoje prostredie"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Nastavenie sieťových služieb (web server, DNS server, apod.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie serveru"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Nastavenie sieťových služieb"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Začať tu"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentačný projekt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Zdroje pre Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Správy a médiá"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Služby WWW"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Zmena systémového nastavenia (pre všetkých používateľov)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systémové nastavenie"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Toto je štandardná téma pre Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Táto téma je vytvorená tak, aby dobre vyzerala v klasickom prostredí GNOME."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Používa manilové priečinky a šedozelené pozadie."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Táto téma používa fotorealistické priečinky."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť hbox, použijem normálny výber súboru"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Disk AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Sieťový disk AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automaticky detekovaný disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Zvukové CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Mechanika CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Disk CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Disk DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Rozšírený disk DOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Hardvérový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Disk JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Disk minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Sieťový disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Disk Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Systémový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Disk Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Zdieľaný disk Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Disk Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Disk Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Disk XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Disk Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
|
|
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
|
|
msgstr "Vaša HTTP proxy vyžaduje prihlásenie.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must log in to access \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre prístup k \"%s\" sa musíte prihlásiť.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
|
|
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
|
|
msgstr "Vaše heslo bude odoslané bez šifrovania."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
|
|
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
|
|
msgstr "Vaše heslo bude odoslané šifrované."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vyžadované prihlásenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reset"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Presunúť sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopírovať sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Odkaz sem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože je na disku len pre čítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
|
|
"priečinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraňovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné odstrániť, pretože je na disku len na čítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné presunúť, pretože nemáte právo meniť jeho rodičovský "
|
|
"priečinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné presunúť do Odpadkov, pretože nemáte právo ho zmeniť "
|
|
"alebo zmeniť jeho rodičovský priečinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je možné skopírovať, pretože nemáte právo ho čítať."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dosť miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieľový disk je len na čítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune položiek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieľový disk je len na čítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto priečinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieľový disk je len na čítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraňovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné presunúť \"%s\", pretože toto meno už je použité pre špeciálnu "
|
|
"položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunúť, premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné skopírovať \"%s\", pretože toto meno už je použité pre "
|
|
"špeciálnu položku, ktorá nesmie byť odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírovať, premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nahradiť súbor."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradiť všetky"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ďalší odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ďalšia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Vyhodených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Presúvam súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Presunuté súbory:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Dokončujem presun..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Vytvorených odkazov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Vytváram odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Dokončujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopírovaných súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať položky do Odpadkov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať do Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Priečinok Odpadky musí zostať na ploche."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Toto nie je možné presunúť do priečinku s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nemôžete kopírovať tento priečinok s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie je možné zmeniť umiestnenie Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať priečinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie je možný presun"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie je možné kopírovať do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte práva na zápis."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového priečinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedostatok miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového priečinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní nového priečinku"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "priečinok bez mena"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraňujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Odstránených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraňujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdňujem Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete navždy odstrániť všetky položky v Odpadkoch?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Odstrániť Odpadky?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vyprázdniť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "bla bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "bla bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "bla...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "bla.. (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "bla..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "bla...(kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "bla. (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "bla. (ďalšia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "bla (ďalšia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla (ďalšia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "bla (3. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (3. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (ďalšia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "bla (13. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "bla (14. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (13. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (14. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "bla (21. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "bla (22. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "bla (21. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (22. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "bla (23. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (23. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "bla (10. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "bla (11. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (10. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (11. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "bla (12. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (12. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "bla (110. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "bla (111. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (110. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (111. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "bla (122. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "bla (123. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (122. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (123. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "bla (124. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (124. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (neplatný znak Unicode)"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "včera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "včera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 položiek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 priečinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 položka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 priečinok"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u položiek"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u priečinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u súborov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? položiek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné nájsť popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, že "
|
|
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
|
|
"sa nedá nájsť."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený žiadny popis. Oznámte to "
|
|
"v konferencii gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5260
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Len lokálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivovať položky jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivovať položky dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Spustiť súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Zobraziť súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Vždy sa pýtať"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hľadať súbory len podľa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hľadať súbory podľa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pohľad ikony"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pohľad zoznam"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ručne"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "podľa Mena"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "podľa Veľkosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "podľa Typu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "podľa Dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "podľa Emblémov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veľkosť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dátum zmeny obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dátum zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dátum prístupu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "osmičkové práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žiadny"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "upraviteľný text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "upraviteľný popis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "prídavný text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "ďalší text"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "zvýrazenené pre výber"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "čo sa má zvýrazňovať pre výber"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "zvýraznené ako fokus klávesnice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr "či sme zvýraznení pre fokus klávesnice"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "zvýraznené pre pustenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "či sme zvýraznení pre pustenie pomocou myši"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
|
|
"rozmiestnenia a nechať pustenú položku tam, kam ste ju umiestnili? To "
|
|
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
|
|
"rozmiestnenia a nechať pustené položky tam, kam ste ich umiestnili? To "
|
|
"rozhádže ručné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
|
|
"rozmiestnenia a nechať túto položku tam, kam ste ju umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento priečinok používa automatické rozmiestnenie. Chcete prepnúť do ručného "
|
|
"rozmiestnenia a nechať tieto položky tam, kam ste ich umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prepnúť do ručného rozmiestnenia?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prepnúť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete povoliť rýchle hľadanie, môžete upraviť súbor %s ako root. "
|
|
"Nastavením prepínača na \"yes\", zapnete službu medusa.\n"
|
|
"Pre okamžité spustenie služieb indexácie a hľadania by ste mali tiež spustiť "
|
|
"tieto príkazy ako root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kým nebude vytvorený index vašich súborov, nebude rýchle hľadanie dostupné. "
|
|
"To ale môže dosť dlho trvať."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, aplikáciu, ktorá vykonáva hľadanie, nie je možné nájsť. Ak ste "
|
|
"prekladali Nautilus sami, budete musieť nainštalovať program medusa a znovu "
|
|
"preložiť Nautilus. (Kópia programu medusa je k dispozícii na ftp://ftp.gnome."
|
|
"org)\n"
|
|
"Ak používate predpripravenú verziu Nautilusu, rýchle hľadanie nie je k "
|
|
"dispozícii.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nie v menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menu pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menu pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "štandardné pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "štandardné pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nie je v menu pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre všetky položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je štandardné pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je štandardné pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je štandardné pre všetky položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmeniť \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Vložiť do menu pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Použiť ako štandard pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Vložiť do menu len pre \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Použiť ako štandardné len pre \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nevložiť do menu pre položky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:207
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Upraviť..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otvoriť iným"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvoriť \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Zobraziť ako Iné"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte pohľad pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadny pohľad."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Prehliadače nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii žiadna aplikácia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Žiadne aplikácie nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"V GNOME Ovládacom centre môžete nastaviť, ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov v časti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
|
|
"časť zobraziť?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
|
|
"\". Chcete vybrať inú aplikáciu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvoriť \"%s\", pretože \"%s\" nemohol použiť súbory v \"%s"
|
|
"\". Žiadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
|
|
"skopírujete tento súbor na váš počítač, bude možné ho otvoriť."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ] začínajúce na \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Položky ] končiace \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Položky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]odpovedajúce žolíku súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Položky, ktoré sú ]normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Položky, ktoré sú ]textové súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Položky, ktoré sú ]aplikácie"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Položky, ktoré sú ]priečinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Položky, ktoré sú ]hudba"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Položky], ktoré nie sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Položky], ktoré sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]nevlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]vlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Položky ]väčšie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Položky ]menšie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Položky ]s veľkosťou %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenené dnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenené včera"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Položky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenené pred %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenené po %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenený max. týždeň od %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Položky ]zmenený max. mesiac od %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]neoznačené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]so všetkými slovami \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]neobsahujúce všetky slová \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Položky ]neobsahujúce slová \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Položky väčšími ako 400K] a [bez všetkých slov \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Položky väčšími ako 400K] [vlastnené rootom a bez všetkých slov \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Položky %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Položky sú normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Položky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú menšie ako "
|
|
"2000 bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Položky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú priečinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii žiadny popis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Prehľadávam disky"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus hľadá na disku priečinky s Odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploche"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vrátiť úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vrátiť späť úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakovať vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobraziť ako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadač %s"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Koreňový disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba odpojenia"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Možno v nej nie je disketa."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť disk. Možno v ňom nie je médium."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripojiť disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
|
|
"súborov, ktorý sa nedá pripojiť."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
|
|
"ktorý sa nedá pripojiť."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybranú disketovú mechaniku."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripojiť vybraný disk."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol odpojiť vybraný disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Disk ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Vy_mazať text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Vymazať text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírovať text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vystrihnúť text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Vystrihnúť _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vloží text uložený v schránke"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný text bez vloženia do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať všetk_o"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybrať celý text v textovom poli"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopírovať text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "V_ložiť text"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Zobrazí váš domovský priečinok v správcovi súborov Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pohľad Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Pohľad zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
|
|
"hľadania."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony plochy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Pohľad správcu súborov na ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Pohľad správcu súborov ako zoznam výsledkov hľadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je možné neskôr vykonať z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoznam hľadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Zobraziť ako ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Zobraziť ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovský\n"
|
|
"priečinok %.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdniť odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdniť odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odpojiť disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobiť?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otvoriť %d okien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Odstrániť?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "vybraný 1 priečinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "vybraných %d priečinkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú 0 položiek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujú 1 položku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujú %d položiek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1458
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú celkom 0 položiek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1460
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujúci celkom 1 položku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujúci celkom %d položiek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d vybraných položiek (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 iná vybraná položka (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d iných vybraných položiek (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok \"%s\" obsahuje viac súborov, než dokáže Nautilus spracovať. "
|
|
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1650
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Príliš veľa súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstrániť úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2973
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete ich "
|
|
"odstrániť úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d z vybraných položiek nie je možné presunúť do Odpadkov. Chcete týchto %d "
|
|
"položiek odstrániť úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2985
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Odstrániť okamžite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť \"%s\" z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstrániť %d vybraných položiek z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Odstrániť z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3347
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Použiť \"%s\" pre otvorenie vybranej položky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Iná _aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3471
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3477
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Prehliadač..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spustiť \"%s\" na všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými položkami ako vstupom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinky budú zobrazené v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú predané mená vybraných "
|
|
"súborov. Pri spustení na vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo "
|
|
"FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V každom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré môže skript "
|
|
"používať:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
|
|
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veľkosť aktuálneho okna"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných položiek bude presunutých, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných položiek bude skopírovaných, ak použijete príkaz Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "V schránke nie je nič na vloženie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v _tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Otvoriť _v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Odstrániť z _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstrániť úplne všetky vybrané položky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie každú vybranú položku do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "O_dstrániť..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "O_dstrániť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Vytvoriť _odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Vytvoriť _odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdniť Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstrániť _vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Odstrániť _vlastný obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Vystri_hnúť súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Vystri_hnúť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopírovať súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopírovať súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4567
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože nemá cieľ. Chcete tento odkaz hodiť "
|
|
"do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je možné použiť, pretože jeho cieľ \"%s\" neexistuje. Chcete "
|
|
"tento odkaz hodiť do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Neplatný odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Zahodiť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je spustiteľný textový súbor. Chcete ho spustiť alebo zobraziť jeho "
|
|
"obsah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Spustiť alebo zobraziť?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4640
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4641
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale nie je možné vykonávať príkazy zo vzdialených počítačov kvôli "
|
|
"bezpečnosti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4698
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nie je možné vykonať vzdialené odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otváram \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Zrušiť otvorenie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostatočné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Možno bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zobraziť celý obsah \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zobrazovaní priečinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" už je v tomto priečinku použité. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V priečinku nie je \"%s\". Možno bol práve presunutý alebo odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno \"%s\" nie je platné, pretože obsahuje znak \"/\". Prosím, použite iné "
|
|
"meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť meno \"%s\", pretože je na disku pripojenom len pre "
|
|
"čítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné premenovať \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre čítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť skupinu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre čítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť vlastníka pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť práva pre \"%s\", pretože je na disku pripojenom iba pre "
|
|
"čítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť práva pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Zrušiť premenovanie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podľa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa mena v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podľa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:170
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:177
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1376
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1377
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "\"Ťahaj a pusť\" je podporované iba na lokálnych systémoch súborov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2513
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Chyba \"ťahaj a pusť\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Použitý neplatný typ ťahania."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:215
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:237
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:246
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
|
|
"pusťte iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony môžete použiť "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Len lokálne obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony môžete použiť "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Len obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:783
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:784
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mením skupinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:944
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:945
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mením vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nič"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nečitateľné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 položka s veľkosťou %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d položiek, celkom %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah nečitateľný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cieľ odkazu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Použitý:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vybrať vlastnú ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Odstrániť vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Špeciálne:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastník, takže nemôžete meniť tieto práva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Skupina súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čítanie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2069
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textový pohľad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Číselný pohľad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2071
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je možné určiť."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Zrušiť zobrazovanie okna s vlastnosťami?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2447
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledky hľadanie nemusia obsahovať položky zmenené po %s, keď bol vytváraný "
|
|
"posledný index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hľadania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale vyhľadávacia služba Medusa nie je k dispozícii, pretože nie je "
|
|
"nainštalovaná."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Vyhľadávacia služba nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste hľadanie, ktoré hľadá novšie položky, ako je váš index. Hľadanie "
|
|
"momentálne nič nevráti. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu "
|
|
"\"medusa-indexd\" ako root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Hľadanie položiek, ktoré sú príliš nové"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý indexovaný súbor na vašom systéme odpovedá vašemu kritériu. Overte "
|
|
"zadanie alebo pridajte ďalšie kritéria pre zúženie výsledkov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Chyba pri hľadaní"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hľadanie nemohlo otvoriť index vášho systému súborov. Buď chýba, alebo je "
|
|
"poškodený. Nový index môžete vytvoriť spustením príkazu \"medusa-indexd\" "
|
|
"ako root."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní indexu súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri načítavaní výsledku hľadania: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hľadať pomalšie bez použitia "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Hľadanie obsahu nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš index súborov je k dispozícii, ale vyhľadávací démon Medusa, ktorý sa "
|
|
"používa na prácu s indexom, nebeží. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
|
|
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
|
|
"tento index práve vytvára. Pretože nie je index možné používať, hľadanie "
|
|
"môže trvať niekoľko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Váš počítač "
|
|
"tento index práve vytvára. Hľadanie obsahuje bude k dispozícii po dokončení "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Hľadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme, ale ten nie je "
|
|
"k dispozícii. Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým "
|
|
"bude index vytvorený, hľadanie môže trvať niekoľko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hľadanie obsahu je treba index súborov na vašom systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na vašom počítači k dispozícii. Vytvoriť ho môžete "
|
|
"spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, "
|
|
"nebude možné hľadať podľa obsahu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hľadanie je treba index súborov na vašom systéme. Administrátor "
|
|
"vášho systému vypol indexáciu, takže momentálne nemáte index k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie nie je povolené na vašom počítači"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Zobraziť v novom okne"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Zobraziť v %d _nových oknách"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus našiel viac položiek, ako je schopný zobraziť. Niektoré položky "
|
|
"nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Príliš veľa odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmeniť pozadie plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni všetky položky v Odpadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nový terminál"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nastaviť štandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvoriť vybranú položku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobraziť vybranú položku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopírovať súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny priečinok v tomto priečinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre každú vybranú položku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Vystrihnúť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni každú vybranú položku bez presunu do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu každej vybranej položky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Vytvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnúť "
|
|
"súbory alebo Kopírovať súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový priečinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvoriť _pomocou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvoriť s "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otvorí každú vybranú položku v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvoriť v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú položku v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Iná aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripraviť vybrané súbory pre presun príkazom Vložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstrániť vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Odstráni všetky vlastné obrázky z vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Odstráni všetky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Premenovať vybranú položku"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:567
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Štandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Návrat k nastaveniu pohľadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohľadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohľadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vybrať všetky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vybrať vše_tky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vyberie všetky položky v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Zobraziť Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Zobraziť Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Zobraziť _Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Ukáže priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti každej vybranej položky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikovať"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Vytvoriť odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nový _priečinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvoriť priečinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "V_ložiť súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenovať"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Zobraziť Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "podľa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "podľa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "podľa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "podľa _veľkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "podľa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyčistiť podľa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Rozloženie položiek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Urobiť vybranú ikonu rozťahovateľnou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opačné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre každú vybranú ikonu jej pôvodnú veľkosť"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Opačné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Roztiahnuť ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Bližšie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "_Bližšie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Vyčistiť podľa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Rozloženie položiek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ručne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Roztiahnuť ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr "Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stav indexácie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Vaše súbory naposledy indexované %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz za deň sú vaše súbory a ich obsah indexované, takže hľadanie je rýchle. "
|
|
"Momentálne prebieha indexácia vašich súborov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je rýchle hľadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchľuje "
|
|
"hľadanie. Rýchle hľadanie na vašom počítači nie je zapnuté, takže momentálne "
|
|
"nemáte k dispozícii index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Pre vaše súbory momentálne neexistuje index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale vyhľadávacia služby medusa nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Ukázať každú vybranú položku v jej pôvodnom priečinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Ukázať v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukázať stav indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukázať stav _indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Pri hľadaní ukazovať stav použitého indexovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:216
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadovaný priečinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvoriť požadovaný priečinok \"%s\". Pred spustením "
|
|
"Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
|
|
"Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:222
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť požadované priečinky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvoriť tieto požadované priečinky:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento priečinok, alebo nastavte práva tak, "
|
|
"aby ho Nautilus mohol vytvoriť."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
|
|
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
|
|
"inštaláciu Nautilusu."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne možné používať. Skúste spustiť z konzole príkaz "
|
|
"\"bonobo-slay\". Ak to nepomôže, skúste reštart počítača alebo novú "
|
|
"inštaláciu Nautilusu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo nemôže nájsť súbor Nautilus_Shell.server. Jedným z typických dôvodov "
|
|
"je LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje priečinok knižníc bonobo-activation. "
|
|
"Iný dôvod by mohol byť nesprávna inštalácia bez súboru Nautilus_Shell."
|
|
"server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spustením \"bonobo-slay\" zabijete všetky procesy Bonobo Activation a GConf, "
|
|
"ktoré možno používajú iné aplikácie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niekedy pomôže zabiť server bonobo-activation a gconfd, ale nevieme prečo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S touto chybou sme sa stretli aj pri použití chybnej verzie bonobo-"
|
|
"activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
|
|
#: src/nautilus-application.c:501
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse zaregistrovať server pre pohľady správcu súborov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse nájsť vytváracie rozhranie. Zabitím bonobo-activation-server a "
|
|
"reštartom Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne možné používať kvôli neočakávanej chybe od Bonobo "
|
|
"pri pokuse nájsť objekt shellu. Zabitím bonobo-activation-server a reštartom "
|
|
"Nautilus by mohlo pomôcť problém vyriešiť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:220
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:233
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Viac možností"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menej možností"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Nájsť ich!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existencia tohto súboru naznačuje, že sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
|
|
"už bol spustený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Môžete ručne odstrániť tento súbor a tak znovu umožniť spustenie\n"
|
|
"sprievodcu.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejsť na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Chcete zobraziť týchto %d miest v samostatných oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:159
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Zobraziť vo viacerých oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvárať okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukončiť Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:160
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reštartovať Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:616
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:197
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:201
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je možné použiť s inými možnosťami.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:205
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie je možné použiť s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie je možné použiť s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie je možné použiť s viac ako jedným URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Štandardné písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Témy Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Použiť Nautilus pre kreslenie plochy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Použiť domovský priečinok ako desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Otvárať nové okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Otvoriť každý súbor alebo priečinok v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť nástrojový panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť panel umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:99
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Zobraziť bočný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pýtať sa pred odstránením položiek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:114
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ponúkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Odpadky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:126 src/nautilus-preferences-dialog.c:128
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Spustiteľné textové súbory"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 src/nautilus-preferences-dialog.c:136
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:141
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Ukázať/Skryť možnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Ukázať skryté súbory (mená súborov začínajúce \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Ukázať súbory zálohy (mená súborov končiace \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Ukázať špeciálne príznaky v okne Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:146
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Vždy uvádzať v zozname priečinky pre súbormi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Titulky ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod menami ikon.\n"
|
|
"Ďalšie informácie sa zobrazia pri priblížení."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Štandardný pohľad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Zobraziť nové priečinky v:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177 src/nautilus-preferences-dialog.c:182
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:204
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Štandardný pohľad Ikony"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Rozloženie položiek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:219
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Opačné poradie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:229
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Štandardná lupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Rozložiť bližšie k sebe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Veľkosť písma pri štandardnej lupe:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:217
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:227
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Štandard pohľadu Zoznam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zložitosti hľadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "Štandardný typ hľadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 src/nautilus-preferences-dialog.c:280
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:287 src/nautilus-preferences-dialog.c:294
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Použiť HTTP proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:277
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Proxy vyžaduje používateľské meno a heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Používateľské meno:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabudované záložky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Neuvádzať zabudované záložky v menu Záložky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Ukázať text v ikonách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Ukázať počet položiek v priečinkoch"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ukázať miniatúry pre obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Nevytvárať miniatúry pre súbory väčšie ako:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:330
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Ukážka zvukových súborov"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:337
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Detaily vzhľadu priečinku sú verejné"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Záložky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:357
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Ukázať iba priečinky (nie súbory) v strome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:364
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Maximálny počet položiek pre server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:366
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Maximálny počet zobrazených položiek pre každý server"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Aktualizácia v minútach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:371
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Frekvencia aktualizácie v minútach"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Pohľad Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:381
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Okná a plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikony a zoznamy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Bočný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Panel noviniek"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Zobraziť záložku %s v bočnom paneli"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "Uložiť profil"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:261
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:364
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Pridať nové..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:380
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Odstrániť..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale emblém %s nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový emblém:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:922
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kľúčové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obrázok:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:940
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvoriť novú farbu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:977
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Meno farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:989
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Hodnota farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1027
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nie je možné nainštalovať vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale nie je možné nahradiť obrázok pre návrat k štandardu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1094
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Ľutujem, musíte zadať neprázdne meno pre novú farbu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nie je možné nainštalovať farbu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Ľutujem, ale '%s' nie je použiteľný súbor s obrázkom!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale musíte zadať neprázdne kľúčové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie je možné nainštalovať emblém"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale kľúčové slová pre emblémy môžu obsahovať iba písmená, medzery a "
|
|
"číslice."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" je už existujúce kľúčové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale obrázok %s nie je možné nainštalovať ako emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1984
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Zrušiť odstránenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1997
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Pridať novú vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2000
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Pridať novú farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2003
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Pridať nový emblém..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2026
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2029
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2032
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2044
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2047
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Odstrániť vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Odstrániť farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Odstrániť emblém..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Hľadať ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Hľadať ] obsah [obsahujúci všetko z \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Hľadať ] typ [je normálny súbor]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Hľadať ] veľkosť [je väčšia ako 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Hľadať] s emblémom [obsahujúcim \"Dôležité\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Hľadať] naposledy zmenený [prevčerom]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Hľadať] s vlastníkom [nie je root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] začína [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] končí [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje všetky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje všetky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje nič z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] je [priečinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] nie je [priečinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] priečinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Veľkosť súboru] je väčšia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Veľkosť súboru] je menšia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] označený [Dôležité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] neoznačený [Dôležité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] včera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. týždeň od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá záložku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku tohto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov tohto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Vyberte pohľad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeňte pohľady"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vymaže obsah menu Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zavrieť _všetky okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zatvorí všetky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavrieť toto okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť pre prispôsobenie "
|
|
"vzhľadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí rýchlu referenčnú príručku programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálneho miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Za_budnúť históriu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Prejsť do priečinku Začať tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Prejsť domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Prejsť o úroveň vyššie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Skryť pruh _umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Hide St_atusbar"
|
|
msgstr "Skryť _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:454
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Skryť _bočný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:460
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Rýchla _referenčná príručka Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Používateľský manuál Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí ďalšie okno pre zobrazené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "P_references..."
|
|
msgstr "Nas_tavenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Oznámiť výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Vyčistiť výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Hľadať súbory na tomto počítači"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veľkosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah detailnejšie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Spustiť profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Zastaviť profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zastaví načítavanie tohoto miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti späť poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:490
|
|
#: src/nautilus-window.c:1345
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Zobraziť ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väčšiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšiť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_O programe Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Pridať záložku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Záložky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upraviť záložky..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Prejsť na"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "U_miestnenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Oznámiť výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Vyčistiť výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Začať tu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Spustiť profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zastaviť profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Späť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O jednu úroveň v_yššie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Zobraziť ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvoriť s %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvoriť s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nájsť:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:113
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:116
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému zmeníte vzhľad programu Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nie je možné pridať tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Ľutujem, ale \"%s\" nie je možné nainštalovať."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nie je možné nainštalovať tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:188
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok témy, ktorú chcete pridať ako novú tému:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ľutujem, ale nemôžete odstrániť aktuálnu tému. Prosím, zmeňte aktuálnu tému "
|
|
"pred odstránením tej momentálnej."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:300
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nie je možné zmazať aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Ľutujem, ale tému nie je možné odstrániť!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:309
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nie je možné odstrániť tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:514
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Pridať novú tému..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:519
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Odstrániť tému..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:549
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "titulok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:558
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr "história prehliadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:567
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "aktuálny výber"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Ukážková verzia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohľad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Môžete "
|
|
"vybrať iný pohľad alebo prejsť na iné miesto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohľad %s zaznamenal chybu pri spúštaní."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1026
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z bočných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokračovať v "
|
|
"činnosti. Bohužiaľ, nie je možné povedať, ktorý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bočný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokračovať v činnosti. Ak "
|
|
"sa to bude opakovať, možno budete chcieť tento panel vypnúť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1035
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Bočný panel zlyhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nie je možné nájsť \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný určiť typ "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemá nainštalovaný žiadny program schopný zobraziť \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný pracovať s "
|
|
"miestami %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože pokus o prihlásenie zlyhal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože bol prístup odmietnutý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože hostiteľ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
|
|
"či ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože meno hostiteľa je prázdne. Overte, že "
|
|
"máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nie je hľadanie k dispozícii, pretože buď nemáte index, alebo "
|
|
"vyhľadávacia služba nefunguje. Overte, že ste spustili vyhľadávaciu službu "
|
|
"Medusa a ak nemáte index, že beží indexačný program pre službu Medusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Hľadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser.\n"
|
|
"Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zobraziť \"%s\", pretože Nautilus nie je schopný kontaktovať\n"
|
|
"hlavný prehliadač SMB.\n"
|
|
"Overte, že na vašej lokálnej sieti beží server SMB."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemôže zobraziť \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie je možné zobraziť miesto"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete zabudnúť históriu? Ak áno, budete ju musieť nabudúce ručne "
|
|
"obnoviť."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:346
|
|
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste navštívili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:351
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Zabudnúť históriu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:351
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnúť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Skryť _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:449
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:455
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Zobraziť _bočný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:461
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:467
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Zobraziť pruh u_miestnenia"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:614
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Nautilus preložil Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické rozhranie pre GNOME, ktoré zjednodušuje správu vašich "
|
|
"súborov a celého systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstrániť záložky s týmto "
|
|
"miestom z vášho zoznamu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:694
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Záložka pre neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:695
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" už neexistuje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:707
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Prejsť na neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:776
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:553
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:555
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Zobraziť toto umiestneni pomocou \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2074
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID aplikácie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2075
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr "ID okna aplikácie."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2081
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:2082
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr "NautilusApplication asociovaná s týmto oknom."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
#~ msgstr "Použiť v textových poliach klávesové skratky v štýle Emacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
#~ msgstr "Po_známky Nautilusu"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu"
|
|
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "Hľadať podľa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Konferencia, kam je možné poslať komentáre o programe Nautilus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Komentáre"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item style"
|
|
#~ msgstr "Štýl položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar item orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientácia položky panelu nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Vyhľadávacie služby"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Miesto pre prehľadávanie WWW"
|
|
|