nautilus/po/sl.po
2020-08-21 18:41:48 +02:00

7733 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 20072020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Mrežni pogled"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
"urejanje;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti "
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na koncu«, "
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
"vsebinskem meniju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
"izbranih datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
"brisanjem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali "
"dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot "
"programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za "
"prikaz vsebine kot besedila."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
"upravljanje neznane vrste MIME."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru je prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
"pomnilnik."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od až "
"razvrščene od ža. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Kadar je posamezna mapa obiskana, se uporabi določen pregledovalnik, razen v "
"primeru, če je za mapo že določena drugačna nastavitev. Mogoče vrednosti so "
"»seznamski pogled« in »ikonski pogled«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni "
"predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju "
"okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki »ravni "
"približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru "
"številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega števila vrstic. "
"Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. Privzeti vnos "
"»številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. Določa največje "
"sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti povečave. Na primer: "
"vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 okrajšaj ime, če je daljše od "
"treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa okrajša ime, če je to daljše od "
"petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Okrajša tudi imena datotek, če so "
"daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Imena datotek za druge "
"vrednosti povečav niso okrajšana. Na voljo so ravni povečave: majhno, "
"običajno in veliko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalov"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Sistem Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Vsebovalnik:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Hitrost sličic:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Hitrost vzorčenja:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošlji na …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
"podprto."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI …]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sezona\t"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
msgid "Modified"
msgstr "Datum spremembe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnji dostop"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Datum in čas spremembe"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Nedavnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno "
"ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Označeno z zvezdico"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
#: src/nautilus-file.c:6433
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
#: src/nautilus-file.c:6737
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
#: src/nautilus-file.c:6911
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
#: src/nautilus-file.c:6912
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
#: src/nautilus-file.c:6913
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
#: src/nautilus-file.c:7410
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: src/nautilus-file.c:7482
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: src/nautilus-file.c:7585
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:236
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
#: src/nautilus-file-operations.c:237
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
#: src/nautilus-file-operations.c:238
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:466
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:572
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:576
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:729
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d preostalo %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
msgid "Error while copying."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
msgid "Error while moving."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
"ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s še %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
"ciljnem mestu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Poteka iskanje …"
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
#: src/nautilus-files-view.c:1199
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: src/nautilus-files-view.c:1753
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izbor skladnih predmetov"
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: src/nautilus-files-view.c:1766
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
#: src/nautilus-files-view.c:1772
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2747
msgid "Could not paste files"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
#: src/nautilus-files-view.c:2748
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
#: src/nautilus-files-view.c:2911
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "»%s« izbrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
#: src/nautilus-files-view.c:3426
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3441
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3484
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3517
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6062
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6066
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
#: src/nautilus-files-view.c:6531
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
#: src/nautilus-files-view.c:6719
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6787
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6817
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:6842
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6955
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#: src/nautilus-files-view.c:7873
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:7948
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi na to mesto"
#: src/nautilus-files-view.c:7949
msgid "Extract to…"
msgstr "Razširi v …"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: src/nautilus-files-view.c:8009
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:8021
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8027
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8051
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: src/nautilus-files-view.c:8063
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:8069
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
#: src/nautilus-files-view.c:9834
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
#: src/nautilus-files-view.c:9835
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software to run"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Iskanje programske opreme"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje »%s«"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Ime mape je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Združi z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Spor datoteke in mape"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Korenski imenik"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
#: src/nautilus-properties-window.c:549
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
#: src/nautilus-properties-window.c:550
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
#: src/nautilus-properties-window.c:567
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
#: src/nautilus-properties-window.c:574
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Ime"
msgstr[1] "_Ime"
msgstr[2] "_Ime"
msgstr[3] "_Ime"
#: src/nautilus-properties-window.c:904
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:917
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:922
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
msgid "read"
msgstr "branje"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
msgid "write"
msgstr "pisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
msgid "access"
msgstr "dostop"
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
msgid "List files only"
msgstr "le izpis imen datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "Access files"
msgstr "dostop do datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
msgid "Create and delete files"
msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
msgid "Read-only"
msgstr "le za branje"
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
msgid "Read and write"
msgstr "branje in zapisovanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«"
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči »%s«"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Kadarkoli"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste …"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Izbor datumov …"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za predloge"
"\">Več o tem …</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty"
msgstr "_Sprazni"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Pokaži seznam"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Pokaži seznam"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj …"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1639
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1646
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1667
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1673
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
#: src/nautilus-window.c:1811
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: src/nautilus-window.c:1889
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
#: src/nautilus-window.c:1899
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: src/nautilus-window.c:1918
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
#: src/nautilus-window.c:3002
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3013
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Iskanje mest"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Odpre novo okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zapre okno ali zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Odpre okno za iskanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Odpre predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Odpre predmet v novem zavihku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Odpre predmet v novem oknu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Odpre datoteko in zapre okno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Odpre s privzetim programom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Odpre zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Premakne zavihek levo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Premakne zavihek desno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovi zavihek"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Skoči na predhodni pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi na naslednji pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Skoči raven višje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Skoči raven nižje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Skoči na osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približa pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pokaže seznamski pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Pokaže mrežni pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuje predmet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premakne predmet v smeti"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno izbriše izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreže izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopira izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi izbor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Izbere vse predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrne izbor predmetov"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Izbere skladne predmete"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Ime arhiva"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "S_premeni"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "Create _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Odpri s _programom"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "Move to…"
msgstr "Premakni v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbriši iz smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Razširi na to mesto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Razširi _v …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Stisni …"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Zvezdica"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna."
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Pokaži stransko vrstico"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrščanje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dovoli _razširjanje map"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Podatki v ikonskem pogledu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se "
"prikaže pri približanju pogleda."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga vrstica"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tretja vrstica"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva vrstica"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
msgid "Open Action"
msgstr "Način odpiranja predmetov"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr "Ustvarjanje povezav"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "_Display them"
msgstr "_Pokaži vsebino"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
msgid "_Run them"
msgstr "_Zaženi kot programe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Iskanje po podrejenih mapah:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
msgid "_On this computer only"
msgstr "Le na _tem računalniku"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
msgid "_All locations"
msgstr "Na _vseh mestih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
msgid "_Never"
msgstr "_Ne išči po podmapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Pokaži sličice datotek:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Le za _krajevne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
msgid "A_ll files"
msgstr "Za v_se datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikoli ne pokaži"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
msgid "File count"
msgstr "Štetje datotek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Preštevaj datoteke v mapah:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Le v mapah na _tem računalniku"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
msgid "All folder_s"
msgstr "V _vseh mapah"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_koli ne preštevaj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
msgid "Search & Preview"
msgstr "Iskanje in predogled"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "Majhno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
msgstr "po datumu zadnjega dostopa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
msgstr "po datumu premika v smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
msgstr "Cilj povezave"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "Nosilec"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "V smeteh od"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "Neporabljen prostor"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "Skupna zmogljivost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "Odpri s programom Diski"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_Lastnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "Dostop"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "Dostop do mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "Dostop do datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "Izvajanje"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr "Varnost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Programi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Izbor datuma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Počisti trenutno izbran datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od …"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu."
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Pokaži _stransko vrstico"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Pokaži opravila"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Preklop pogled"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Vidni _stolpci …"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Ponovno naloži"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Krajevni sistem"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s prostora"
msgstr[1] "%s / %s prostora"
msgstr[2] "%s / %s prostora"
msgstr[3] "%s / %s prostora"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Imena:"
#~ msgstr[1] "_Ime:"
#~ msgstr[2] "_Imeni:"
#~ msgstr[3] "_Imena:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Nadrejena mapa:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Izvorna mapa:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zadnji dostop:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Spremenjeno:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Drugo:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Nova mapa ..."
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Seznamski pikaz"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Druga mesta"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Stranska vrstica"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novo o_kno"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
#~ "torej brez pritisnjene krmilke."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Razumem"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Preizkusno"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Odpri meni"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev "
#~ "namizja"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da "
#~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Zaupaj in _zaženi"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Nadrejena mapa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Iskanje naprav"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Meni dejanj"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Odpri meni dejanj"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Preklop načina pogleda"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Poišči datoteke"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Izvajajo se opravila"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Vrsta MIME datoteke."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približno %'d ur"
#~ msgstr[1] "približno %'d ura"
#~ msgstr[2] "približno %'d uri"
#~ msgstr[3] "približno %'d ure"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa "
#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli "
#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno "
#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Pisava namizja"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana "
#~ "na namizju."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
#~ "prikazane na namizju."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
#~ "prikazana na namizju."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osebna mapa'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeti'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "»Omrežni strežniki«"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
#~ "nastaviti ime po meri."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne "
#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od "
#~ "0, ni omejitve dolžine imena."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
#~ "ozadja namizja."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na namizju"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Ustvarili"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Izjava"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum posnetka"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum spremembe"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Predmeti:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ohrani poravnano"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Spremeni _ozadje"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..."
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Iskanje besedila:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v "
#~ "drugem programu"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto "
#~ "odpiranja v zunanjem programu"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Stisnjene datoteke"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Izbriši »%s«"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Razširi »%s«"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vseeno zaženi"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto iskanje le po trenutni mapi"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
#~ "prikaže mape pred datotekami."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
#~ "ogled."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nov za_vihek"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vpis _mesta"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meni pogleda"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "O_brnjen vrstni red"
#~ msgid "Apply this action to all files"
#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
#~ "pred brisanjem."
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
#~ "upravljanje neznane vrste mime."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~ "from control + delete to just delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#~ "previewable file type."
#~ msgstr ""
#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
#~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le "
#~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
#~ "manjše proti večji."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
#~ "času samodejno odpre."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large"
#~ msgstr ""
#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše"
#~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so "
#~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
#~ msgid ""
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."
#~ msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Mesto"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Možnosti datotek"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Privzet pogled"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Razporedi predmete:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~ "information will appear when zooming in closer."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
#~ "podatkov se pojavi ob približanju."
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
#~ msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgstr "Pokaži _sličice:"
#~ msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
#~ msgid "Count _number of items:"
#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
#~ msgid "Pdf / Postscript"
#~ msgstr "Pdf / Postscript"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Katerikoli"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Besedilo oznake."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnava"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
#~ "oglejte GtkMisc:xalign"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kazalke"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Drugi konec izbire"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
#~ "meniju naprave."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
#~ "v pojavnem meniju naprave."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#~ msgid "Deleting files"
#~ msgstr "Brisanje datotek"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T preostalih"
#~ msgstr[1] "%T preostala"
#~ msgstr[2] "%T preostali"
#~ msgstr[3] "%T preostale"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"
#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Počisti _vse"
#~ msgid "_Recent Servers"
#~ msgstr "Ne_davni strežniki"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži se"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Lastnosti %s"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Nazadnje _odprto"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni navz_gor"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
#~ "previdno."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zaznamki"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ročno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "po _času premika v smeti"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "I_zprazni smeti"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Možnosti mesta"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ime iskanja:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Odpri _z"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi programi ..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbor"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
#~ "ta prikaz"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "S_hrani iskanje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
#~ "mapo"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id%Id Avtorji programa The Files"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_pri"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zapri to mapo"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Vse teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
#~ "uporabo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
#~ "spremembe."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
#~ "upravljalnika datotek."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Približa pogled"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Oddalji pogled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Običajna _velikost"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Zaznamki ..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Pre_brskaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
#~ "Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"