nautilus/po/cs.po
Alexander Larsson 40f85ef523 pofiles
2003-11-10 11:31:47 +00:00

7625 lines
231 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003.
# Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-10 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Generátor pro generátory komponentových adaptérů Nautilu "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Generátor pro objekty, které zabalí normální Bonobo Controls nebo "
"Embeddable, aby vypadaly jako pohledy Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Generátor komponentového adaptéru Nautilu"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "bonobo_ui_init() selhalo."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Boční panel Nautilu Emblém"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pohled Emblém Nautilu"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
"Nemohu odstranit emblém se s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém "
"permanentní, který jste nepřidali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid "Couldn't remove emblem"
msgstr "Nemohu odstranit emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
"Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'. Pravděpodobně je emblém "
"permanentní, který jste nepřidali sami."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
msgid "Couldn't rename emblem"
msgstr "Nemohu přejmenovat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Přejmenovat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Přidat emblémy..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
"místech použit pro identifikaci emblému."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
"použit pro identifikaci emblému."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
"Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy, protože zřejmě nejsou "
"platné obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "Couldn't add emblems"
msgstr "Nemohu přidat emblémy"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
"Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém, protože to zřejmě nejsou platné "
"obrázky."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835
msgid "Couldn't add emblem"
msgstr "Nemohu přidat emblém"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Generátor pro hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prohlížeč hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardware pohled"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazit jako hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "název ikony pro hardware pohled"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "shrnutí informací o hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K velikost cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Čas běhu je %d dní, %d hodin, %d minut"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Přehled hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patří stránka o CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patří stránka o paměti."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patří stránka o IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Boční panel historie"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Boční panel historie pro Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponenta pohledu obsahu Vlastnosti obrázku"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Pohled Nautilu Vlastnosti obrázku"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
#, fuzzy
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kamera"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
#, fuzzy
msgid "Exposure Program"
msgstr "program"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
msgid "Focal Lenght"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Typ obrázku:</b> %s (%s)\n"
"<b>Rozlišení:</b> %d×%d pixelů\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
msgid "loading..."
msgstr "načítám..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Boční panel poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Boční panel poznámky pro Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Továrna pro textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Prohlížeč textu"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Generátor pro textový pohled"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazit jako text"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírovat text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Hledat vybraný text na Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Hledat vybraný text na WWW pomocí Google"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Vyhledat vybraný text ve slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animace pro indikaci aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "generátor pro pulzovač"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "generátor pro objekt pulzovač"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "poskytuje viditelný stav"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Boční panel Nautilu Strom"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohled Nautilu"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Okolní počítače"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Probírat dostupný software"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnění"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Hrubá modrá"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Leštěný kov"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvýkačka"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Barvy"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamufláž"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Ověřené"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Křída"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlí"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Žůžo"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpečí"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korek"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavý GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hluboká zelenomodrá"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Vyznamenaný"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Tečky"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmění"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Závist"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Hasící přístroj"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Květy"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelené pletení"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papír"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pruhy mechu"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Bláto"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pruhy oceánu"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Ach ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomeranč"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bleděmodrá"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papír"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mořská pěna"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Pískovec"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Stříbro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Brázdy v obloze"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sněhové brázdy"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Štukatura"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarinka"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavé"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bílé vlny"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bílé žebra"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblémy"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorky"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Oblíbené aplikace"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Nastavit vaše prostředí"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavení plochy"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Nastavit síťové služby (WWW server, DNS server atd.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavení serverů"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Nastavit síťové služby"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Začněte zde"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pro Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Zprávy a média"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Služby WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Změnit nastavení systému (má vliv na všechny uživatele)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Lilková variace témata Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Lilek"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variace témata Crux."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je implicitní téma pro Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Téma navržené tak, aby dobře zapadlo do klasického prostředí GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Používá manilové adresáře a šedozelené pozadí."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Toto téma používá fotorealistické adresáře."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nemohu najít hbox, používám normální výběr souboru"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
"počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Přidat Nautilus do sezení"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otevřít nové okno pro každý otevřený soubor"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kritéria pro hledání pomocí lišty hledání"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kritéria pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
"na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
"nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
"podle názvu a vlastností souboru."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Aktuální téma Nautilu (zastaralé)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Nastaveno vlastní pozadí bočního panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Barva implicitního pozadí"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Název souboru implicitního pozadí"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Barva implicitního pozadí bočního panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Název souboru implicitního pozadí bočního panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Implicitní prohlížeč adresáře"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení seznamu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default sort order"
msgstr "Implicitní pořadí třídění"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Implicitní úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Desktop font"
msgstr "Písmo pracovní plochy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Název ikony domovského adresáře"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Název ikony koše"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid ""
"Directories over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
"Adresáře nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel "
"tohoto je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na "
"masivních adresářích. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je "
"přibližný díky čtení adresářů po soustech."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Povolit 'speciální' příznaky v dialogu vlastností souboru"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí adresáře. Používá se, jen je-li "
"background_set true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Název souboru implicitního pozadí bočního panelu. Používá se, jen je-li "
"side_pane_background_set true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Skrýt implicitní záložky v menu záložek"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v bočním panelu strom jen "
"adresáře. V opačném případě bude zobrazovat adresáře i soubory."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
"umístění."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný boční panel."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
"lištu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné nástrojové "
"lišty."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, nechá vás Nautilus upravit některé více esoterické "
"možnosti souboru v dialogu vlastností souboru."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
"adresáře před zobrazováním souborů."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte "
"umístit soubory do koše."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, otevře Nautilus implicitně nové okno, kdykoli je "
"otevřena položka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
"odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
"vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Je-li na true, bude Nautilus v menu záložek zobrazovat jen záložky uživatele."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
"domovský adresář. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
"vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
"končící tildou (~)."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
"Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
"obsažené v souboru .hidden adresáře."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Je-li toto nastaveno na true, přidá se Nautilus do sezení, když se spouští. "
"To znamená, že bude spuštěn, až se příště přihlásíte."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
"koš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
"domovský adresář."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
"koš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Je-li true, budou soubory v nových oknech tříděny v obráceném pořadí, tj. "
"jsou-li tříděny podle názvu, tak budou místo třídění od \"a\" do \"z\" "
"tříděny od \"z\" do \"a\"; jsou-li tříděny podle velikosti, budou místo "
"vzestupného třídění tříděny sestupně."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Je-li true, budou ikony v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
"tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
"mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam možných titulků ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr "Maximum obsloužených souborů v adresáři"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Název témata Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 "
"prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím téma ikon."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Nautilu používá domovský adresář uživatele jako pracovní plochu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr "Zobrazovat v bočním panelu strom jen adresáře"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím "
"nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým kliknutím."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrátit pořadí třídění v nových oknech"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve adresáře"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech boční panel"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Side pane view"
msgstr "Pohled bočního panelu"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
"souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
"je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
"přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
"\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
"Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
"adresář na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
"zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
"\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je adresář na vzdáleném "
"serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
"místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek v adresáři. Je-li nastaveno na "
"\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je adresář na "
"vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty "
"jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
"neobtěžovat s počítáním počtu položek."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění pro položku v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
"Implicitní pořadí třídění pro položku v seznamovém pohledu. Možné hodnoty "
"jsou name, size, type, modification_date, emblems."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Implicitní šířka bočního panelu v nových oknech."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pohled bočního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovského "
"adresáře na pracovní ploše."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
"koš."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
"jednou nebo dvakrát kliknuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
"spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
"\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Když je zobrazován adresář, používá se tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
"konkrétní adresář nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
"\"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr "Kdy zobrazovat počet položek v adresáři"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí adresáře."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní implicitní pozadí bočního panelu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šířka bočního panelu"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Svazek AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Síťový svazek AFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automaticky detekovaný svazek"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Zvukové CD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Mechanika CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Disk DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Rozšířený svazek DOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Svazek hardwarového zařízení"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Disk CDROM Hsfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Svazek JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Svazek MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Svazek MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Svazek Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Síťový svazek NFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Svazek Solaris Pcfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Svazek Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Svazek SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Systémový svazek"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Svazek Solaris Udfs"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Svazek Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Sdílený svazek Windows"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Svazek Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Svazek Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Svazek XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Svazek Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "vymazat"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploše"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
msgid ""
"You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use "
"Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr ""
"Nemůžete odstranit ikonu svazku. Pokud chcete svazek vysunout, použijte "
"prosím Vysunout v menu svazku po kliknutí pravým tlačítkem."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid "Can't delete volume"
msgstr "Nemohu odstranit svazek"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5713
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Přesunout sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopírovat sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Nastavit jako pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tento adresář"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nemohu nainstalovat emblém"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
"čísla."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
msgstr ""
"Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje. Zvolte pro něj prosím "
"jiný název."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba při odstraňování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit adresář, kde je "
"umístěn."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba při odstraňování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
"rodičovský adresář."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout, protože tento objekt nebo jeho rodičovský adresář je "
"obsažen v cíli."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze přesunout do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
"jeho rodičovský adresář."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba při kopírování.\n"
"\n"
"\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při přesunu do \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cíli není dost místa."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při kopírování do \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při přesunu položek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do tohoto adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba při vytváření odkazů v \"%s\".\n"
"\n"
"Cílový disk je jen pro čtení."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při kopírování.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při přesunu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při vytváření odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" při odstraňování.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba při kopírování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba při přesunu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba při vytváření odkazu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba při odstraňování."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nemohl být přesunut na nové umístění, protože jeho název se již "
"používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n"
"\n"
"Pokud stále chcete přesunout \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nemohl být zkopírován na nové umístění, protože jeho název se již "
"používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo přepsána.\n"
"\n"
"Pokud stále chcete zkopírovat \"%s\", přejmenujte jej a zkuste to znovu."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nemohu přepsat soubor."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho přepsat?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt při kopírování"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace"
msgstr "Přepsat"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074
msgid "Replace All"
msgstr "Přepsat vše"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4534
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "další odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid " (another copy)"
msgstr " (další kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
msgid "th copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "st copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (další kopie)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopie)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Přesouvám soubory do koše"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhozené soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Moving"
msgstr "Přesouvám"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Připravuji přesun do koše..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Moving files"
msgstr "Přesouvám soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files moved:"
msgstr "Přesunuté soubory:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Připravuji přesun..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Ukončuji přesun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvořené odkazy:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Linking"
msgstr "Vytvářím odkaz k"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Copying files"
msgstr "Kopíruji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Files copied:"
msgstr "Zkopírované soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
msgid "Copying"
msgstr "Kopíruji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Připravuji kopírování..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nemohu kopírovat do koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Tento adresář koše nemůžete přesunout."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemůžete kopírovat tento adresář koše."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nemohu změnit umístění koše"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nemohu kopírovat koš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nemůžete přesunout adresář do sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat adresář do sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nemohu přesunout do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nemohu zkopírovat do sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nemohu kopírovat přes sebe"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření nového adresáře.\n"
"\n"
"Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba při vytváření nového adresáře.\n"
"\n"
"V cíli již není místo."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového adresáře."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba při vytváření nového adresáře"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "untitled folder"
msgstr "nepojmenovaný adresář"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňuji soubory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstraněné soubory:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraňuji"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprazdňuji koš"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit všechny položky v koši?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "_Empty"
msgstr "_Vyprázdnit"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (další kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (další kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (další kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (další kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123. kopie).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124. kopie)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (124. kopie).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2760
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2761
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2763
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2764
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2779
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2780
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včera v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2782
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včera v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2783
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včera, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včera, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2800
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2801
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114
msgid "0 items"
msgstr "0 položek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4114
msgid "0 folders"
msgstr "0 adresářů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4115
msgid "0 files"
msgstr "0 souborů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "1 item"
msgstr "1 položka"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
msgid "1 folder"
msgstr "1 adresář"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120
msgid "1 file"
msgstr "1 soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u položek"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u adresářů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u souborů"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
msgid "? items"
msgstr "? položek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457
msgid "unknown type"
msgstr "neznámý typ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4460
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámý typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1149
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4510
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nemohu najít popis ano pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
"že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
"důvodu nejde najít."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4514
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
"poštovní konferenci gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4528
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4548
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Always"
msgstr "_Vždy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Jen místní soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "_Never"
msgstr "_Nikdy"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "S_pustit soubory, když je na ně kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně kliknuto"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vždy se ptát"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Seznamový pohled"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "Manually"
msgstr "Manuálně"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "By Name"
msgstr "dle názvu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Size"
msgstr "dle velikosti"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "dle typu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "dle data změny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "dle emblémů"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "size"
msgstr "velikost"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "date modified"
msgstr "datum změny obsahu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "date changed"
msgstr "datum změny"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "date accessed"
msgstr "datum přístupu"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "octal permissions"
msgstr "oprávnění osmičkově"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "none"
msgstr "žádné"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Domov %s"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
#: src/nautilus-window.c:1169
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149
msgid "file icon"
msgstr "ikona souboru"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522
msgid "editable text"
msgstr "měnitelný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523
msgid "the editable label"
msgstr "měnitelná jmenovka"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530
msgid "additional text"
msgstr "přídavný text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531
msgid "some more text"
msgstr "ještě další text"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538
msgid "highlighted for selection"
msgstr "zvýrazněno pro výběr"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro výběr"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "zvýrazněni jako zaměření klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro znázornění zaměření klávesnice"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555
msgid "highlighted for drop"
msgstr "zvýrazněno pro puštění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jestli jsme zvýrazněni pro D&D puštění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Výběrový obdélník"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100
msgid "Frame Text"
msgstr "Rámec textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Kreslit rámec kolem nevybraného textu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Barva výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Průhlednost výběrového rámečku"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa zvýraznění"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Průhlednost zvýraznění vybraných ikon"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128
msgid "Light Info Color"
msgstr "Světlá barva informací"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na tmavém pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tmavá barva informací"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Barva používaná pro informační text na světlém pozadí"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili? Tím změníte "
"uložené ruční rozložení."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili? Tím změníte "
"uložené ruční rozložení."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tuto položku tam, kde jste ji pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento adresář používá automatické rozložení. Chcete přepnout na ruční "
"rozložení a nechat tyto položky tam, kde jste je pustili?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Přepnout"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
"Chcete-li povolit rychlé hledání, můžete jako root upravit soubor %s. "
"Nastavení volby enabled na \"yes\" zapne služby medusa. Pak můžete okamžitě "
"spustit služby indexování a hledání zadáním následujících příkazů jako "
"root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Rychlé hledání nebude k dispozici, dokud nebude vytvořen počáteční index "
"vašich souborů. To může trvat dlouho."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Na vašem systému nelze najít Medusu, aplikaci, která provádí hledání. Pokud "
"jste Nautilus překládali sami, budete muset nainstalovat kopii medusy a "
"rekompilovat Nautilus (Kopie Medusy může být k dispozici na ftp://ftp.gnome."
"org)\n"
"Pokud používáte verzi Nautilu z balíčku, není rychlé hledání k dispozici.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Vyskytla se chyba při zobrazování nápovědy: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "není v menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "implicitní pro tento soubor"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "implicitní pro \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Není v menu pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pro všechny položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je implicitní pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je implicitní pro všechny položky \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Změnit \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nabízet v menu pro položky \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Použít jako implicitní pro položky \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Nabízet v menu jen pro \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Použít jako implicitní jen pro \"%s\"."
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nenabízet v menu pro položky \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Vybrat"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifikovat..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy souborů a programy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Jít tam"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Můžete nastavit, které programy se nabízejí pro které typy souborů v dialogu "
"Typy souborů a programy."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otevřít jinou aplikací"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Vyberte aplikaci, se kterou otevřít \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otevřít jiným prohlížečem"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Vyberte pohled pro \"%s\":"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici pro \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Žádné prohlížeče nejsou k dispozici"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná aplikace."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Žádná asociovaná aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "S \"%s\" není asociovaná žádná akce."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
msgid "No Action Associated"
msgstr "Žádná asociovaná akce"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Můžete nastavit GNOME pro asociaci aplikací s typy souborů. Chcete teď "
"asociovat aplikaci s tímto typem souboru?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Asociovat aplikaci"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Prohlížeč asociovaný s \"%s\" je neplatný."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Asociován neplatný prohlížeč"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikace asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Asociována neplatná aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Akce asociovaná s \"%s\" je neplatná."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Asociována neplatná akce"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Můžete nastavit GNOME pro asociaci různé aplikace nebo prohlížeče s tímto "
"typem souboru. Chcete teď asociovat aplikaci nebo prohlížeč s tímto typem "
"souboru?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
msgid "Associate Action"
msgstr "Asociovat akci"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\". Chcete vybrat jinou aplikaci?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\". Chcete vybrat jinou akci?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nemohu otevřít umístění"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
"umístění \"%s\". Žádné jiné aplikace pro prohlížení tohoto souboru nejsou k "
"dispozici. Pokud zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná "
"moci otevřít."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Implicitní akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům "
"v umístěních \"%s\". Žádné jiné aplikace pro prohlížení tohoto souboru "
"nejsou k dispozici. Pokud zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete "
"ho možná moci otevřít."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírám %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Lituji, z bezpečnostních důvodů nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného "
"počítače."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nemohu spustit vzdálené odkazy"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Vyskytla se chyba při spouštění aplikace.\n"
"\n"
"Detaily: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243
msgid "Error launching application"
msgstr "Chyba při spouštění aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n"
"\n"
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Cíl upuštění podporuje jen místní soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory.\n"
"\n"
"Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místního adresáře a "
"jejich opětovném upuštění. Místní soubory, které jste upustily, byly již "
"otevřeny."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]obsahující v názvu \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Items ]začínající s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Items ]končící s \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Items ]neobsahující v názvu \"%s\""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]odpovídající regulárnímu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]odpovídající vzoru \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Items that are ]normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Items that are ]textové soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Items that are ]aplikace"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Items that are ]adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Items that are ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Items ]které nejsou %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Items ]které jsou %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]nevlastněné \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Items ]vlastněné \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Items ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Items ]s UID vlastníka jiným než \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Items ]větší než %s bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Items ]menší než %s bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Items ]velikosti %s bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Items ]změněné dnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Items ]změněné včera"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Items ]změněné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Items ]nezměněné %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Items ]změněné před %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Items ]změněné po %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Items ]změněné v týdnu %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Items ]změněné v měsíci %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]označené \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Items ]neoznačené \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]se všemi slovy \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]obsahující jedno ze slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez všech slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Items ]bez kteréhokoli slova z \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Items larger than 400K] a [without all the words \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Položky %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Položky, které jsou normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"stuff\" a jsou normální soubory"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Položky, které v názvu obsahují \"stuff\", jsou normální soubory a jsou "
"menší než 2000 bajtů"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Položky, které v názvu obsahují \"medusa\" a jsou adresáře"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prohledávám disky"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hledá na vašich discích adresáře koše."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vrátit úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazit jako %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prohlížeč %s"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_mazat text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Vyjmout text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vyjmout _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstranit vybraný text bez jeho přesunu do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "_Paste Text"
msgstr "Vl_ožit text"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr ""
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Změnit, jak jsou spravovány soubory"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Správa souborů"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit váš domovský adresář ve správci souborů Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Systém souborů"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Prohlížeč obrázků"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Prohlížeč seznamu"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generátor pro Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje posuvný seznam výsledků "
"hledání"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje dvourozměrný prostor "
"ikon"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Komponenta správce souborů Nautilus, která zobrazuje ikony na pracovní ploše"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohled na ikony na ploše správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Ikonový pohled správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Seznamový pohled správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Seznamový pohled na výsledky hledání správce souborů Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Seznam hledání"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazit jako ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazit jako seznam"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Zobrazit jako _ikony"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
msgstr "Zobrazit jako _seznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:497
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otevře %d samostatných oken. Jste si jisti, že to chcete provést?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:499
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otevřít %d oken?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:823
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:827
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit vybraných %d položek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:833
msgid "Delete?"
msgstr "Odstranit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:972
#, fuzzy
msgid "Select Pattern"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:988
#, fuzzy
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1585
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 adresář vybrán"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d adresářů vybráno"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahuje 0 položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1599
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahuje 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahuje %d položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1608
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (obsahuje celkem 0 položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (obsahuje celkem 1 položku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (obsahuje celkem %d položek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d položek vybráno (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1636
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 jiná položka vybrána (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d jiných položek vybráno (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1668
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Adresář \"%s\" obsahuje více souborů, než může Nautilus zvládnout. Některé "
"soubory nebudou zobrazeny"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
msgid "Too Many Files"
msgstr "Příliš mnoho souborů"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3032
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do koše. Chcete jej odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete je odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3041
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných položek nelze přesunout do koše. Chcete těchto %d položek "
"odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3049
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstranit ihned?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3085
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstranit z koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Other _Application..."
msgstr "Jiná _aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikace..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Jiný _prohlížeč..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prohlížeč..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3606
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci: %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3630
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Nemohu dokončit zadanou akci."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí s vybranými položkami jako "
"vstup."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4360
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Všechny spustitelné soubory z tohoto adresáře se objeví v menu skriptů. "
"Výběr skriptu z tohoto menu tento skript spustí.\n"
"\n"
"Jsou-li skripty spuštěny z místního adresáře, dostanou názvy vybraných "
"souborů. Jsou-li spuštěny ze vzdáleného adresáře (např. adresáře "
"zobrazujícího obsah WWW nebo ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
"\n"
"Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
"skripty mohou použít:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
"řádku (jen místní)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4485
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5562
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba při připojení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4737
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba při odpojení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739
#, fuzzy
msgid "Eject Error"
msgstr "Chyba při připojení"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961
msgid "E_ject"
msgstr "V_ysunout"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4961
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odpojit svazek"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041
#, fuzzy
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ot_evřít v novém okně"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5043
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Windows"
msgstr "Ot_evřít v %d nových oknech"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5048
#, fuzzy
msgid "Browse Folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#, fuzzy
msgid "Browse Folders"
msgstr "Domovský adresář"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Odstranit z _koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5124
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "V_ytvořit odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5125
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "V_ytvořit odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5138
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdnit koš"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Vyjmout soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5155
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Vyjmout soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5164
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírovat soubor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5165
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5357
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl. Chcete tento odkaz přesunout do "
"koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5360
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje. Chcete tento "
"odkaz přesunout do koše?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5366
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustitelný textový soubor. Chcete jej spustit nebo zobrazit jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5429
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spustit nebo zobrazit?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5430
msgid "_Display"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5686
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otevírám \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zrušit otevření?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba při zobrazování adresáře"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" je v tomto adresáři již použit. Použijte prosím jiný název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"\"%s\" v tomto adresáři neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
"název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba při přejmenování"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba při změně skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba při změně vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba při změně práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zrušit přejmenování?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
msgid "by Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
msgid "by _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazující na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Chyba přetažení objektů"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:762
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:786
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:797
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:808
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum změny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nemůžete přiřadit více než jednu vlastní ikonu! Přetáhněte a pusťte prosím "
"jen jeden obrázek pro nastavení vlastní ikony."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Více než jeden obrázek"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor který, jste pustili, není místní. Jako vlastní ikony můžete použít "
"jen místní obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Jen místní obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Soubor, který jste pustili, není obrázek. Jako vlastní ikony můžete použít "
"jen místní obrázky."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Jen obrázky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:916
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1380
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1381
msgid "Changing group"
msgstr "Měním skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1542
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Changing owner"
msgstr "Měním vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1750
msgid "unreadable"
msgstr "nečitelné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 položka s velikostí %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d položek, celkem %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(některý obsah nečitelný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1789
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2180
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208
msgid "_Names:"
msgstr "_Názvy:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2887
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 src/nautilus-location-bar.c:61
#: src/nautilus-location-dialog.c:145
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282
msgid "Volume:"
msgstr "Svazek:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "Free space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294
msgid "Link target:"
msgstr "Cíl odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Modified:"
msgstr "Změněný:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
msgid "Accessed:"
msgstr "Použitý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vybrat vlastní ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Odstranit vlastní ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2678
msgid "_Read"
msgstr "_Čtení"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2680
msgid "_Write"
msgstr "_Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
msgid "E_xecute"
msgstr "_Spouštění"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2759
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavit ID _uživatele"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2764
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciální příznaky:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavit ID _skupiny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2769
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2863
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2876
msgid "File owner:"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893
msgid "_File group:"
msgstr "_Skupina souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2902
msgid "File group:"
msgstr "Skupina souboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
msgid "Text view:"
msgstr "Textový pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2993
msgid "Number view:"
msgstr "Číselný pohled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslední změna:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
"%s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Couldn't show help"
msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3661
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zrušit zobrazování okna vlastností?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3662
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytvářím okno vlastností"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3788
msgid "Select an icon"
msgstr "Vyberte ikonu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hledání možná nebudou obsahovat položky změněné po %s, kdy byl váš "
"disk naposledy indexován."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Lituji, ale služba hledání Medusa není k dispozici, protože není "
"nainstalovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Služba hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Hledání, které jste vybrali, je novější, než index vašeho systému. Hledání "
"teď nevrátí žádné výsledky. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-"
"indexd\" na příkazovém řádku jako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hledání položek, které jsou příliš nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Každý indexovaný soubor na vašem počítači vyhovuje vámi vybraným kritériím. "
"Zkontrolujte překlepy ve vašem výběru nebo zužte výsledky přidáním dalších "
"kritérií."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba při hledání"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Hledání nemohlo najít váš index systému souborů. Váš index může chybět nebo "
"být poškozen. Nový index můžete vytvořit spuštěním \"medusa-indexd\" na "
"příkazovém řádku jako root."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Chyba při čtení indexu souborů"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Při načítání obsahu tohoto hledání se vyskytla chyba: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu, takže bude provedeno "
"pomalejší hledání, které index nepoužívá."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Hledání momentálně nemůže přistupovat k indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rychlé hledání není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hledání obsahu není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Vaše soubory indexu jsou k dispozici, ale vyhledávací démon Medusa, který "
"obsluhuje požadavky na index, neběží. Tento program spustíte přihlášením "
"jako root a zadáním následujícího příkazu na příkazové řádce:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index se právě vytváří. Protože Hledání nemůže použít index, může "
"hledání trvat několik minut."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index se právě vytváří. Hledání v obsahu bude k dispozici, až bude "
"index hotov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hledání v indexu není k dispozici"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním "
"\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici "
"index, může hledání trvat několik minu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat v obsahu, je potřeba index souborů ve vašem systému. "
"Tento index není momentálně k dispozici. Index můžete vytvořit spuštěním "
"\"medusa-indexd\" na příkazovém řádku jako root. Dokud nebude k dispozici "
"index, nelze hledat v obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Aby bylo možné hledat rychle, je potřeba index souborů ve vašem systému. Váš "
"správce systému zakázal rychlé hledání, takže index není k dispozici."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rychlé hledání na vašem počítači povoleno"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Kde"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Ukázat v novém okně"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Ukázat v %d _nových oknech"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus našel více výsledků hledání, než může zobrazit. Některé "
"odpovídající položky nebudou zobrazeny. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Příliš mnoho výsledků"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Změnit _pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Vytvořit s_pouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otevřít _terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otevřít nové okno terminálu GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
"plochy"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Použít _implicitní pozadí"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Použít implicitní pozadí plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte jiný program, se kterým otevřít vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte jiný prohlížeč, se kterým prohlížet vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "Vytvořit _adresář"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvořit nový prázdný adresář uvnitř tohoto adresáře"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplikovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Upravit spouštěč"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Změnit parametry spouštěče"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formátovat vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Vlastnosti médi_a"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout soubory "
"nebo Kopírovat soubory do vybraného adresáře"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "O_tevřít s"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v novém okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ot_evřít v novém okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Prot_ect"
msgstr "Och_ránit"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Ochránit vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Rename selected item"
msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Obnovit pohled na _implicitní"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Obnovit pořadí třídění a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustit nebo upravit skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybr_at všechny soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Vzorky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Zobrazit vlastnosti média pro vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Zobrazit adresář, ve kterém jsou skripty z tohoto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odpojit vybraný svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Použít implicitní pozadí pro toto umístění"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Prohlížet nebo modifikovat vlastnosti každé vybrané položky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovat"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Odpojit svazek"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otevřít adresář skriptů"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "_Paste Files"
msgstr "Vl_ožit soubory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "Vl_ožit soubory do adresáře"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Rozmístit položky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "dle _data změny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "dle _emblémů"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "dle _názvu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "dle _velikosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "dle _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Vyčistit podle názv_u"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Kompaktní rozložení"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opačné pořadí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Přemístit položky, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Roz_táhnout ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Nechat zarovnané"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručně"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexování je z %d%% hotové."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
"hledání rychlé. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexování"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Vaše soubory byly naposled indexovány v %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Jednou za den jsou vaše soubory a textový obsah indexovány, aby bylo vaše "
"hledání rychlé. Vaše soubory se právě indexují."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Když je povoleno Rychlé hledání, vytváří Hledání index pro zrychlení "
"vyhledávání. Rychlé hledání není na vašem počítači povoleno, takže "
"momentálně nemáte index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Momentálně neexistuje index vašich souborů."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Lituji, ale vyhledávací služba medusa není k dispozici."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukázat každou vybranou položku v jejím původním adresáři"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukázat v novém okně"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Zobrazovat stav indexování"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Zobrazovat stav _indexování"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Zobrazovat stav indexování používaného při hledání"
#: src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebný adresář"
#: src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohl vytvořit potřebný adresář \"%s\". Před spuštěním aplikace "
"Nautilus vytvořte prosím tento adresář nebo nastavte oprávnění tak, aby ho "
"Nautilus mohl vytvořit."
#: src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nemohu vytvořit potřebné adresáře"
#: src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohl vytvořit následující potřebné adresáře:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto adresáře nebo nastavte oprávnění "
"tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
#: src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odkaz na starou plochu"
#: src/nautilus-application.c:350
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Umístění adresáře pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Na vaší pracovní "
"ploše byl vytvořen odkaz pojmenovaný \"Odkaz na starou plochu\". Můžete "
"otevřít tento odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz "
"smazat."
#: src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated old desktop"
msgstr "Přestěhovaná stará pracovní plocha"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:522
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:528
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
"\"bonobo-slay\" z konzole. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
"znovu nainstalovat Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
"je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
"Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
"server.\n"
"\n"
"Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
"které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
"\n"
"Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
"proč.\n"
"\n"
"Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
"activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576
#: src/nautilus-application.c:583
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
#: src/nautilus-application.c:559
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"registrovat server pohledu správce souborů."
#: src/nautilus-application.c:577
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
"restartováním Nautilu."
#: src/nautilus-application.c:584
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
"nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
"server a restartováním Nautilu."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Záložky</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Umístění</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Název</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Více možností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Méně možností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Najdi je!"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr ""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't connect to server"
msgstr "Nemohu přesunout do sebe"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" není platné umístění. Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Connect to Server"
msgstr "Síťové servery"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "_Název:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:226
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "_Připojit"
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní pohled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Adresáře</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení ikonového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení seznamového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Jiné soubory s náhledy</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní nastavení stromového pohledu</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
"informací, čím větší použijete zvětšení."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Počítat _počet položek:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Implicitní úroveň _zvětšení:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Nastavení správy souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Nabídnout příkaz Odstranit, který nepoužívá koš"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
msgstr "Jen místní soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Ukázky _zvukových souborů"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
msgstr "Zobrazovat _jen adresáře"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Zobrazovat _náhledy:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Zobrazovat skryté a _záložní soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Zobrazovat te_xt v ikonách:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Třídit _adresáře před soubory"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Prohlížet _nové adresáře pomocí:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rozmístit položky:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Implicitní úroveň zvětšení:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "S_pustit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým kliknutím"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text vedle ikon"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Použít ko_mpaktní rozložení"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně kliknuto"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl "
"nabídnut.\n"
"\n"
"Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otevřít s..."
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu spustit aplikaci vypalovače cd:\n"
"%s"
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "Nemohu spustit vypalovač cd"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vyprázdnit _koš"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapsat obsah na CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Jdi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete prohlédnout těchto %d umístění v samostatných oknech?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Otevřít ve více oknech?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Nemohu otevřít umístění"
#: src/nautilus-main.c:187
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
#: src/nautilus-main.c:190
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/nautilus-main.c:192
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
#: src/nautilus-main.c:194
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
#: src/nautilus-main.c:196
msgid "open a browser window."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:198
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Skončit Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:200
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Restartovat Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:233
msgid "File Manager"
msgstr "Správce souborů"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263
#: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:258
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:262
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
#: src/nautilus-main.c:266
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:270
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nemůže být použito s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:274
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete zapomenout historii? Pokud ano, je váš osud ji "
"zopakovat."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umístění \"%s\" neexistuje. Chcete z vašeho seznamu odstranit všechny "
"záložky s tímto umístěním?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do tohoto menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Změnit viditelnost bočního panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vymazat obsah menu Jdi a seznamů Zpět/Vpřed"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zavřít všechna okna Nautilu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Connect to _Server..."
msgstr ""
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v tomto menu"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Jít na následující navštívené umístění"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Jít na předchozí navštívené umístění"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Jít do adresáře koše"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
msgid "Location _Bar"
msgstr "Lišta _umístění"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Hledat soubory na tomto počítači"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_avová lišta"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
msgid "Write to CD"
msgstr "Zapsat na CD"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
msgid "_Clear History"
msgstr "_Vymazat historii"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "_Computer"
msgstr "Kuchyňský stůl"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
msgid "_Go"
msgstr "_Jdi"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Boční panel"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Trash"
msgstr "_Koš"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
msgid "_Up"
msgstr "_Nahoru"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "View as..."
msgstr "Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Vlastník souboru:"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
"One of the side panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"V jednom z panelů bočního panelu došlo k chybě a on nemůže pokračovat. "
"Bohužel nevím, který."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"V panelu bočního panelu %s došlo k chybě a on nemůže pokračovat. Pokud se to "
"bude opakovat, možná byste měli tento panel vypnout."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Boční panel selhal"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1239
msgid "Side Pane"
msgstr "Boční panel"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1241
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Obsahuje pohled bočního panelu"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Výpis profilu"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadí a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstranit..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Přidat nové..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nemohu odstranit vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvořit nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Klíčové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "_Obrázek:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte obrázek pro nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvořit novou barvu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Hodnota barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nemohu nainstalovat vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Není obrázek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Vyberte soubor s obrázkem pro přidání jako vzorek"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nemohu nainstalovat barvu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Lituji, ale '%s' není použitelný soubor obrázku!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2041
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vyberte kategorii:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Z_rušit odstranění"
#: src/nautilus-property-browser.c:2056
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Přidat nový vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Přidat novou barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2062
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Přidat nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Vzorek odstraníte kliknutím na něj"
#: src/nautilus-property-browser.c:2088
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Barvu odstraníte kliknutím na ni"
#: src/nautilus-property-browser.c:2091
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Emblém odstraníte kliknutím na něj"
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstranit vzorek..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstranit barvu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2132
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstranit emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Search for] Název [contains \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Search for] Obsah [includes all of \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Search for] Typ [is regular file]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Search for] Velikost [larger than 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Search for] S emblémem [includes \"Important\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Search for] Naposledy změněn [before yesterday]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Search for] Vlastník [is not root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[File name] obsahuje [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[File name] začíná na [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[File name] končí na [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[File name] odpovídá vzorku [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[File name] odpovídá reg. výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[File content] obsahuje vše z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[File content] obsahuje cokoli z [apply orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[File content] neobsahuje vše z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[File content] neobsahuje nic z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[File type] je [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[File type] není [folder]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[File type is] obyčejný soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[File type is] textový soubor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[File type is] aplikace"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[File type is] adresář"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[File type is] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[File size is] větší než [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[File size is] menší než [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] označeným jako [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[With emblem] neoznačeným jako [Important]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] není [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je před [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Last modified date] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Last modified date] je včera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je v týdnu [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Last modified date] je v měsíci [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[File owner] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[File owner] není [root]"
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
"Nemohu spustit Nautilus\n"
"Zkontrolujte, že Nautilus je ve vaší cestě a je správně nainstalován"
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
"Nemohu se připojit k URI %s\n"
"Zkontrolujte prosím, že adresa je správná a zkuste adresu napsat do správce "
"souborů přímo"
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
"Soubor glade pro program připojení k serveru chybí.\n"
"Zkontrolujte prosím svou instalaci Nautilu"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
msgstr "Přidat nový server k vašim Síťovým serverům a připojit se k němu"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
msgstr "Nový server"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Zvolit pohled pro aktuální umístění, nebo změnit sadu pohledů"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
"vzhledu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazit nejaktuálnější obsah tohoto umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Jít do adresáře prázdného CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Jít na domácí umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Jít o úroveň výš"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normální _velikost"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Nahlásit profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vynulovat profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Začít profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Přestat profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastavit načítání tohoto umístění"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Write contents to a CD"
msgstr "Zapsat obsah na CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zvětš_it"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Pozadí a emblémy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_CD Creator"
msgstr "Tvůrce _CD"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "_Contents"
msgstr "O_bsah"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Nahlásit profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vynulovat profilování"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Začít profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavit profilovat"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "_Undo"
msgstr "Akce _zpět"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobrazit jako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Zapsat na CD"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zavřít Boční panel"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Zobrazit %s"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "CD _Creator"
msgstr "Tvůrce _CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Close _All Parents"
msgstr "Z_avřít všechna okna"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Go to Computer"
msgstr "Jít do adresáře prázdného CD"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Jít do adresáře koše"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Umístění..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
msgid "Open _Pa_rent"
msgstr ""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "[Items that are ]adresáře"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Vzorky"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "název"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "historie procházení"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "aktuální výběr"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:817
msgid "View Failed"
msgstr "Pohled selhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:828
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"V pohledu %s nastala chyba a on nemůže pokračovat. Můžete zvolit jiný pohled "
"nebo přejít na jiné umístění."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:839
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohled %s měl problém při startu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "Content View"
msgstr "Pohled obsahu"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:987
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pohled na aktuální soubor nebo adresář"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nemohu najít \"%s\". Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže zjistit, jaký je to typ "
"souboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč schopný zobrazit \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže obsloužit umístění %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože selhal pokus přihlásit se."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1290
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože přístup byl odmítnut."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože nemohl být nalezen žádný počítač \"%s\". "
"Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\". Zkontrolujte vaše nastavení proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
"vyhledávač SMB.\n"
"Zkontrolujte, že na místní síti běží server SMB."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Hledání momentálně není k dispozici, protože buď nemáte index, nebo neběží "
"vyhledávací služba. Zkontrolujte, že jste spustili vyhledávací službu "
"Medusa, a pokud nemáte index, že běží indexovací služba Medusy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hledání není k dispozici"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1337
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nemohu zobrazit umístění"
#: src/nautilus-window-menus.c:214
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Jdi na umístění definované touto záložkou"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright ©1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
"souborů a celého vašeho systému."
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Jít o několik stránek zpět"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Jít o několik stránek vpřed"
#: src/nautilus-window.c:902
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobrazit toto umístění s \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1172
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: src/nautilus-window.c:1175
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tečky"
#: src/nautilus-window.c:1178
#, fuzzy
msgid "CD Creator"
msgstr "Tvůrce _CD"
#: src/nautilus-window.c:1610
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikace"
#: src/nautilus-window.c:1611
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikace daného okna"
#: src/nautilus-window.c:1617
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: src/nautilus-window.c:1618
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "NautilusApplication asociovaná s oknem"
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Změnit velikost podle okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Zkusit se vejít do okna"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Síťové servery"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Zobrazit vaše síťové servery ve správci souborů Nautilus"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámé"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disketa"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Zip Drive"
#~ msgstr "Zip disk"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Zvukové CD"
#~ msgid "Root Volume"
#~ msgstr "Kořenový svazek"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
#~ "floppy in the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Pravděpodobně v ní není "
#~ "disketa."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
#~ "the device."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohl připojit svazek. V zařízení pravděpodobně není médium."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
#~ "a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohl připojit disketovou mechaniku. Disketa asi obsahuje "
#~ "souborový systém, který nelze připojit."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
#~ "in a format that cannot be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek. Svazek asi obsahuje souborový "
#~ "systém, který nelze připojit."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
#~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybranou disketu."
#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nemohl připojit vybraný svazek."
#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
#~ msgstr "Nautilus nemohl odpojit vybraný svazek."
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
#~ msgstr "Disk ISO 9660"
#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění pomocného programu '%s': %s"
#~ msgid "Dis_ks"
#~ msgstr "Dis_ky"
#~ msgid "Mount or unmount disks"
#~ msgstr "Připojit či odpojit disky"
#~ msgid "Open _in This Window"
#~ msgstr "Ot_evřít v tomto okně"
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
#~ msgstr "_Otevřít aktivovanou položku v novém okně"
#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
#~ msgstr "Změnit viditelnost nástrojové lišty tohoto okna"
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
#~ msgstr "Jít do adresáře Začněte zde"
#~ msgid "Open New _Window"
#~ msgstr "Ot_evřít nové okno"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "N_ajít"
#~ msgid "_Start Here"
#~ msgstr "_Začněte zde"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Nástrojová lišta"
#~ msgid "The location \"%s\" no longer exists."
#~ msgstr "Umístění \"%s\" již neexistuje"
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
#~ msgstr "Jdi na neexistující umístění"
#~ msgid "Sort in _reverse"
#~ msgstr "Seřadit _obráceně"
#~ msgid "Use _manual layout"
#~ msgstr "Použít _ruční rozložení"