mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
98fd4bea86
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
8548 lines
241 KiB
Text
8548 lines
241 KiB
Text
# Brazilian Translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-12 17:38-02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Exibir área de trabalho"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos suaves"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:776
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
|
|
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
|
|
msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
msgstr "nome do ícone para a visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
|
|
msgid "summary of hardware info"
|
|
msgstr "resumo de dados de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s K cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"Tamanho do cache %s K"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
msgstr "O tempo no ar é %d dias, %d horas, %d minutos"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Resumo do hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Árvore de navegação da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Busca na ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de busca na ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Apenas para uso interno"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "De volta ao sumário"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "a seção aqui"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "a seção"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Nota legal"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Veja"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do Gnome"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFÁCIO"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APÊNDICE"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funções de biblioteca"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Convenções"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administração de sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Rotinas do kernel"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "veja "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "veja também "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Sem ocorrências."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (veja \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (veja também \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Documentos introdutórios"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Documentos por assunto"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fábrica para visões de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens genérico"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Ver como imagem"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral Perdedor."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Ver como página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
|
|
msgid "name of icon for the mozilla view"
|
|
msgstr "nome do ícone para a visão mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
|
|
msgid "mozilla summary info"
|
|
msgstr "informação de resumo mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
|
|
"nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
|
|
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
|
|
msgstr "Alerta JavaScript do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europeu"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Árabe (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro europeu (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro europeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro europeu (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centro europeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sul europeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Ver como música"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clássico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Antigas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trilha sonora"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip de áudio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrônico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indígena americano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressivo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicodélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfônico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coral"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de câmara"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclórica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de bateria"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristão conteponâneo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Configurar imagem da capa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Isso ocorre "
|
|
"porque a configuração de habilitação do servidor de sons na seção de sons do "
|
|
"Centro de Controle está desligada."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Não é possível tocar arquivo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
|
|
"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
|
|
"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
|
|
"bloqueando o uso da placa de som."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Não é possível ler pasta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for news view"
|
|
msgstr "Fábrica para a visão de notícias"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Notícias"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
|
|
msgid "News sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notícias"
|
|
|
|
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
|
|
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
|
|
msgstr "O painel da barra lateral de notícias busca e exibe fluxos RSS"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:474
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar %s"
|
|
|
|
#. put up a title that's displayed while we wait
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Carregando %s"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não especificou um nome para o site!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1907
|
|
msgid "Missing Site Name Error"
|
|
msgstr "Erro - Faltando o nome do site"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não especificou uma URL para o site!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1911
|
|
msgid "Missing URL Error"
|
|
msgstr "Erro - Faltando URL"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas a URL especificada não parece ser um arquivo RSS válido!"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:1928
|
|
msgid "Invalid RSS URL"
|
|
msgstr "URL RSS inválida"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2010
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2273
|
|
msgid "Remove Site"
|
|
msgstr "Remover site"
|
|
|
|
#. allocate the name field
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2292
|
|
msgid "Site Name:"
|
|
msgstr "Nome do site:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2303
|
|
msgid "Site RSS URL:"
|
|
msgstr "URL RSS do site:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2318
|
|
msgid "Add New Site"
|
|
msgstr "Adicionar novo site"
|
|
|
|
#. make the add new site label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2341
|
|
msgid "Add a New Site:"
|
|
msgstr "Adicionar um novo site:"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2350
|
|
msgid "Remove a Site:"
|
|
msgstr "Remover um site:"
|
|
|
|
#. add the button box at the bottom with a cancel button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2358
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2375
|
|
msgid "Select Sites:"
|
|
msgstr "Selecionar sites:"
|
|
|
|
#. allocate the button box for the done button
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2390
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. add the empty message
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
|
|
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel de notícias exibe as manchetes atuais de seus site favoritos. "
|
|
"Clique no botão 'Selecionar sites' para selecionar os sites a serem exibidos."
|
|
|
|
#. create a button box to hold the command buttons
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2446
|
|
msgid "Select Sites"
|
|
msgstr "Selecionar sites"
|
|
|
|
#: components/news/nautilus-news.c:2506
|
|
msgid "image indicating that the news has changed"
|
|
msgstr "imagem indicando que as notícias mudaram"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de anotações"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Ver como exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "F_ontes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte fixa"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Usar a GTK System"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fixa"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK System Font"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Arquivo grande demais"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Buscar no Google o texto selecionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fábrica de pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparição"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul tipo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal polido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chiclete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Estopa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Grafite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concreto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Frio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cortiça"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Cortiça escura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Gnome escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorita"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Carro de bombeiro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trançado verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Índigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel pardo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Limo listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceano listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh não"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ônix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore roxo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel dobrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma do mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Céu listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neve listrada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Branco ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Costelas brancas"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Aplicativos favoritos"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "O Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Diretório pessoal"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portais"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Mecanismos de busca"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Ajustar o seu ambiente de usuário"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Olhar software disponível"
|
|
|
|
#: data/programs.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Configurar serviços de rede (servidor web, servidor DNS, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Server Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de servidor"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Comece aqui"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Fontes de informação Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Notícias e mídia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Serviços web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Alterar configurações globais do sistema (afeta todos os usuários)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurações do sistema"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação berinjela do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Berinjela"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Verde"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Um tema projetado para combinar bem com o ambiente GNOME clássico."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "Volume AFFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volume de rede AFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Volume auto-detectado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "CD Áudio digital"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "Unidade de CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "Volume CDROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "Volume DVD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Volume Enhanced DOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume Linux ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume Linux ext3"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr "Volume de dispositivo de hardware"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "Volume JFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volume MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Volume Minix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "Volume de rede NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume Linux ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Volume Solaris/BSD"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Volume de sistema"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Volume Windows NT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Volume compartilhado do Windows"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Volume Windows VFAT"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "Volume Linux XFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "Volume XIAFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Volume Xenix"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reconfigurar"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
|
|
"modificar sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para modificá-"
|
|
"lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
|
|
"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Erro ao criar vínculo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao excluir."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
|
|
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
|
|
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Não é possível substituir arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outro vínculo para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Arquivos descartados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Arquivos movidos:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Concluindo mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Criando vínculos para arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Arquivos com vínculo:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Criando vínculo para"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparando para criar vínculos..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Arquivos copiados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui as permissões para escrever no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem título"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Excluindo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Arquivos excluídos:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Esvaziando a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
|
|
"lixeira?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (11ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (111ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124ª cópia).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "hoje, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ontem, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y às %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 arquivos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u arquivos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
|
|
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
|
|
"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), por "
|
|
"favor notifique a lista de discussão do gnome-vfs."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "vínculo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "vínculo (com problema)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 k"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 k"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um único clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Perguntar toda vez"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar arquivos apenas por nome de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "buscar por texto e propriedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Visualizar ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualizar de lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data de alteração"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data de acesso"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissões em octal"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
|
"aparência manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
|
"aparência manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar este item onde você o colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Mudar para aparência manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Desfazer digitação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Recupera o nome antigo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Refazer digitação"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Recupera o nome modificado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja habilitar buscas rápidas você pode editar o arquivo %s como "
|
|
"superusuário. Configurando o item enabled para \"yes\" você ligará o serviço "
|
|
"medusa.\n"
|
|
"Para iniciar os serviços de busca e indexação imediatamente você deve também "
|
|
"executar os seguintes comandos como superusuário:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buscas rápidas não estarão disponíveis até que um índice inicial de seus "
|
|
"arquivos tenha sido criado. Isto pode levar um longo tempo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medusa, o programa que faz buscas, não pôde ser encontrado em seu sistema. "
|
|
"Se você compilou o nautilus, você terá que instalar uma cópia do Medusa e "
|
|
"recompilar o Nautilus. (Uma cópia do Medusa pode estar disponível em ftp://"
|
|
"ftp.gnome.org)\n"
|
|
"Se voce estiver usando uma versão empacotada do Nautilus a busca rápida não "
|
|
"está disponível.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "não está no menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "no menu para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "padrão para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "padrão para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "É o padrão para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Abrir com outro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Ver como outro"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ir para lá"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
|
|
"arquivos na central de controle Gnome."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
|
|
"arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de "
|
|
"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
|
|
"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Não é possível abrir local"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
|
|
"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
|
|
"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
|
|
"capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Itens que são ]pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Itens que são ]músicas"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Itens ]que não são %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Itens ]que são %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]maiores que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]menores que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados hoje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados ontem"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados após %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]contendo uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]sem todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Itens %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Itens que são arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
|
|
"menores que 2000 bytes."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Não existe descrição disponível para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Buscando nos discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de áudio"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
|
|
msgid "Root Volume"
|
|
msgstr "Volume raiz"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ao montar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
|
|
"drive."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
|
|
"um formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
|
|
"em um formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volume ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar todos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Colar texto"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:645
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
"rola"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
"rola para busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
|
|
"ícones bi-dimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
|
|
"de trabalho"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
|
|
"invocações subsequentes da linha de comando"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Esvaziar lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Abrir %d janelas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Excluir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 pasta selecionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contendo 0 itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contendo 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr " (contendo um total de 0 itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr " (contendo um total de 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr " (contendo um total de %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
|
|
"arquivos não serão exibidos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Arquivos demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
|
|
"imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
|
|
"excluí-los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
|
|
"excluir estes %d itens imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Excluir imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
|
|
"da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Excluir da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Outro _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Um _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Outro _visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Um _visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
|
|
"escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
|
|
"como entrada."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Sobre Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no meno Scripts. Ao "
|
|
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
|
|
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
|
|
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), não será "
|
|
"passado nenhum parâmetro aos scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
|
|
"definidas pelo Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
|
|
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
|
|
"arquivos selecionados\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para o local atual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando Colar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando Colar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos se você selecionar o comando "
|
|
"Colar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando Colar "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Abr_ir nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Excluir da _lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Excluir da _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Mover para a _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Exc_luir..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Exc_luir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Criar _vínculos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Criar _vínculo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "R_emover imagem personalizada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Recor_tar arquivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Recor_tar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar arquivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Copiar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
|
|
"colocá-lo na lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
|
|
"colocá-lo na lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Vínculo com problema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Jogar fora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
|
|
"conteúdo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Executar ou exibir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
|
|
"devido a considerações de segurança."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Cancelar abertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser encontrado. Talvez tenha sido excluído recentemente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erro ao exibir pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
|
|
"nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erro ao renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
|
|
"apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por t_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apontando para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
|
|
msgstr "Arrastar e soltar só é suportado em sistemas de arquivos locais."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
|
|
msgid "Drag and Drop error"
|
|
msgstr "Erro de arrastar e soltar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
|
|
"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mais de uma imagem"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
|
|
"como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Apenas imagens locais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
|
|
"locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Imagens apenas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mudando grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mudando dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, com tamanho %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Destino do vínculo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Selecionar ícone personalizado..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Remover ícone personalizado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Indicadores especiais:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Dono do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execução"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Como texto:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Como números:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Criando janela Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Selecione um ícone:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
|
|
"seu disco foi indexado pela última vez."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de busca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
|
|
"foi instalado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Serviço de busca não está disponível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. You can create a new index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
|
|
"não retornará resultados neste momento. Você pode criar um novo índice "
|
|
"executando \"medusa-indexd\" como superusuário na linha de comando."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
|
|
"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
|
|
"mais critérios para estreitar a busca."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Erro durante a busca"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
|
|
"the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível para o Localizar abrir seu arquivo de índice. Seu índice "
|
|
"pode estar faltando ou corrompido. Você pode criar um índice manualmente "
|
|
"executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de comando."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid "Error reading file index"
|
|
msgstr "Erro lendo índice de arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
|
|
"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
|
|
"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
|
|
"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
|
|
"entre como root e execute este comando na linha de comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
|
|
"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
|
|
"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
|
|
"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
|
|
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
|
|
"searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Não há nenhum índice disponível no momento. Você pode criar um "
|
|
"índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma linha de "
|
|
"comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas podem levar "
|
|
"vários minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
|
|
"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você pode "
|
|
"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
|
|
"linha de comando. Até que um índice completo esteja disponível, as buscas "
|
|
"por conteúdo não podem ser executadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
|
|
"seu computador, logo não existe um índice disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Buscas rápidas não estão habilitadas em seu computador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns "
|
|
"itens não serão exibidos. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Ocorrências demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar ou desmontar discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Novo terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
|
|
"área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Copiar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Recortar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Excluir cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Criar vínculo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando Recortar "
|
|
"arquivos ou Copiar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir _com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Outra aplicação..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Outro visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Colar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os arquivos selecionados a serem copiados com um comando Colar "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preparar os arquivos selecionados a serem movidos com um comando Colar "
|
|
"arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Remover imagens personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:546
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Reconfigurar fundo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às preferências"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Reinicializar visualização para corresponder às _preferências"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicializar ordem de classificação para corresponder às preferências para "
|
|
"esta visualização"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Executar ou gerenciar scripts em ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selecionar _todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Exibir propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Exibir lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Exibir _propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostrar a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "Criar ví_nculo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Colar arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Exibir _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por _tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por t_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Limpar por nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Organizar itens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordem in_vertida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Renomear o ícone selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Ordem invertida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Esticar ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Aparência rígida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Aparência rí_gida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Limpar por nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Organizar itens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "E_sticar ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
"suas buscas sejam rápidas. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado da indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a Busca rápida está habilitada, o Buscar cria um índice para acelerar "
|
|
"as pesquisas. A Busca rápida não está habilitada em seu computador, então "
|
|
"você atualmente não dispõe desse índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Não existe atualmente um índice de seus arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Revelar em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Exibir estado da indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Exibir estado da _indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:362
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:278
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
|
|
"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa criá-"
|
|
"la."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:284
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua "
|
|
"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
|
|
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
|
|
"oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
|
|
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto "
|
|
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca "
|
|
"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf "
|
|
"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos "
|
|
"porque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi "
|
|
"instalada. "
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
|
|
#: src/nautilus-application.c:595
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
|
|
"ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
|
|
"ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
|
|
"cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opções"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Localizá-los!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
|
|
"Nautilus já foi exibido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
|
|
"novamente.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
|
|
"usando Gnome e %s. Escolha um nível onde você se sinta\n"
|
|
"confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
|
|
"e %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários que estão confortáveis com Gnome e %s,\n"
|
|
"mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários que têm experiência com Gnome e %s e\n"
|
|
"gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
|
|
"tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
|
|
"ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
|
|
"Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
|
|
"se você precisar de uma atualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
|
|
"em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
|
|
"As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para web.\n"
|
|
"Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Endereço do proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
|
|
"movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
|
|
"tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
|
|
"duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n"
|
|
"outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
|
|
"um usuário de %s mais fácil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
|
|
"uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
|
|
" Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
|
|
" É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
|
|
" Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de serviços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Escolha seu nível de usuário"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Transição GMC para Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Atualizando o Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de proxy para web"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Decodificando atualização..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Conjuntos de vínculos"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir para:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Ver em várias janelas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gerencia a área de trabalho (ignora o conjunto de preferências no "
|
|
"diálogo de preferências)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:156
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:158
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:220
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:224
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:228
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:232
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:236
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos mais suaves"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Fonte suave padrão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Fonte não-suave padrão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
|
|
msgid "Nautilus Themes"
|
|
msgstr "Temas do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Usar sua pasta home como área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Abrindo novas janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da lixeira"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Usar atalhos de teclado ao estilo do Emacs nos campos de texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dos cliques"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Arquivos texto executáveis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Opções exibir/esconder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Sempre listar pastas antes dos arquivos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Legendas de ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones.\n"
|
|
"Mais informação aparecerá a medida que a visão se aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Visualização padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Ver novas pastas usando:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de visualização de ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Organizar itens"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Classificar em ordem invertida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nível padrão de zoom:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Usar aparência rígida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte no nível padrão de zoom:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de visualização de lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opções de complexidade de busca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Local do mecanismo de busca"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configurações de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "O proxy requer um nome de usuário e uma senha:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Exibir texto nos ícones"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Exibir a contagem de itens nas pastas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Não gerar miniaturas para arquivos maiores que:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Prever arquivos de som"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Maximum items per site"
|
|
msgstr "Máximo de itens por site"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
|
|
msgid "Maximum number of items displayed per site"
|
|
msgstr "Número máximo de itens exibidos por site"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
|
|
msgid "Update Minutes"
|
|
msgstr "Tempo de atualização (min)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
|
|
msgid "Update frequency in minutes"
|
|
msgstr "Freqüência de atualização em minutos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Ver preferências"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Janelas e área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Visões de ícone e lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Painéis da barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
|
|
msgid "News Panel"
|
|
msgstr "Painel de notícias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Exibir aba %s na barra lateral"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e emblemas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Incluir novo..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Remover..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Criar um novo emblema:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:919
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra chave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Criar uma nova cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:968
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nome da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:979
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Valor da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar cor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
|
|
"emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
|
|
"números."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Selecione uma categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancelar remoção"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Adicionar um novo padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Adicionar uma nova cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Adicionar um novo emblema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Remover um padrão..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Remover uma cor..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Remover um emblema..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] contém [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] termina com [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui todos de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] não é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] arquivo comum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] arquivo texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] aplicativo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] marcado com [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] é hoje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] é ontem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] não é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Novato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " _Intermediário"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui um marcador para o local atual neste menu, ou modifica o conjunto de "
|
|
"visualizações"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fecha esta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
|
|
"aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar várias preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Es_quecer histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
msgstr "Ir para a pasta Comece aqui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Vai para o local inicial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vai para o próximo local visitado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vai para o último local visitado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Vai para o local que contém o local exibido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Esconder _barra de local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Esconder b_arra de estado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Esconder barra _lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
|
|
msgstr "List de discussão onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Fazer relatório de profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Busca na web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Busca arquivos neste computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Para de carregar este local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfaz a última alteração"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Usar as preferências adequadas a iniciantes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Usar as preferências adequadas a peritos"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Usar as preferências adequadas para a maior parte das pessoas"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
|
|
#: src/nautilus-window.c:1540
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Busca _web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Busca web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundos e emblemas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "_Editar preferências..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Dar retorno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Local..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "Fazer _relatório de profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Start Here"
|
|
msgstr "_Comece aqui"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Parar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Acima um nível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Ver como..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
|
|
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
|
|
"risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigado pelo seu interesse no Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Como em qualquer programa em desenolvimento, você deve tomar cuidado ao usar "
|
|
"o Nautilus. Nós não fornecemos garantia alguma que ele irá funcionar "
|
|
"corretamente ou assumimos qualquer responsabilidade pelo seu uso. Por favor "
|
|
"use-o por sua conta e risco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor escreva uma mensagem para <nautilus-list@eazel.com> para fornecer "
|
|
"retorno, comentários e sugestões."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Incluir novo tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Remover tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
|
|
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
|
|
msgstr "Clique sobre um tema para alterar a aparência do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Não foi possível incluir tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta de tema para adicionar como novo tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
|
|
"tema antes de remover este tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o tema"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Falhou a visão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
|
|
"outra visão ou ir para um local diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
|
|
"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
|
|
"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
|
|
"tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
|
|
|
|
# Eh, vou colocar um comentário.
|
|
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
|
|
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
|
|
"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
|
|
"configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
|
|
"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
|
|
"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
|
|
"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
|
|
"Medusa esteja sendo executado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Busca não está disponível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Não é possível exibir local"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
|
|
"condenado a repeti-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:369
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Esquecer o histórico?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:370
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:473
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Exibir b_arra de estado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:479
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Exibir barra _lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:485
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:491
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Exibir _barra de local"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Créditos da tradução"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é um gerenciador gráfico\n"
|
|
"para o GNOME que torna fácil\n"
|
|
"gerenciar seus arquivos\n"
|
|
"e o resto de seu sistema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
|
|
"marcadores com este local?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para um local inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir para o local inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vai para o local especificado por este marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Exibir este local com \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1953
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|