nautilus/po/lv.po
Darin Adler 98fd4bea86 Nautilus 1.0.5 release.
* *.po: Nautilus 1.0.5 release.
2001-10-19 17:51:38 +00:00

8287 lines
215 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-19 09:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-06 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Pçteris Kriðjânis <pecisk@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <pecisk@inbox.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Parâdît Darbavirsmu"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Plûstoða Grafika"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Sâkt"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Pârsâknçt"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr ""
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Dzelûu skata r?pn?ca"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:763
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Dzelþi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Dzelþu Aplûkotâjs"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Dzelþu skats"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Parâdît kâ Dzelþus"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "dzelþu skats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:181
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:183
msgid "summary of hardware info"
msgstr "informâcijas par dzelþiem kopsavilkums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s Mhz\n"
"%s keiðatmiòas lielums"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:354
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:414
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:492
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Darbîbas laiks %d dienas, %d stundas, %d minûtes"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:518
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Dzelþu pârskats"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:641
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:666
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr ""
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:691
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr ""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 nautilus-help.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Palîdzîbas Indeks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Palîdzîbas Indeksa sânizvçlnes panelis"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Palîdzîbas Navigâcijas Koks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Palîdzîbas Meklçðana"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Palîdzîbas Meklçðanas sânizvçlnes panelis"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Palîdzîbas sânizvçlnes panelis"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Tikai iekðçjai lietoðanai"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1617
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekðçjais"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1673
msgid "Next"
msgstr "Nâkoðais"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Piezîmes"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabula %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Uz Satura Râdîtâju"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figûra %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "sekcija ðeit"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "sekcija"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figura %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "ATTÇLS"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108
msgid "Legal Notice"
msgstr "Legâla Piezîme"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189
msgid "See"
msgstr "Redzçt"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216
msgid "See also"
msgstr "Redzçt vçl"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "GNOME Dokumentâcija"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesîbas"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "pçc"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Satura Râdîtâjs"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr ""
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr ""
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Manual"
msgstr "Rokasgrâmata"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:528
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applikâcijas"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Development"
msgstr "Veidoðana"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
msgid "System Calls"
msgstr "Sistçmas Izsaukumi"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "Library Functions"
msgstr "Bibliotçkas Funkcijas"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Devices"
msgstr "Iekârtas"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:535
msgid "Configuration Files"
msgstr "Configurâciju Datnes"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Games"
msgstr "Spçles"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Conventions"
msgstr "Paraþas"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "System Administration"
msgstr "Sistçmas Administrçðana"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kerneïa Rutînas"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:701
msgid "Info"
msgstr "Informâcija"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "redzçt"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "redzçt vçl"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Nav sakritîbu."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr ""
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Ievada Dokumenti"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumenti pçc Subjekta"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vçstures skata raþotne"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Vçsture"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus vçstures sânizvçlnes panelis"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Parasts Atçlu Skatîtâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Parasta attçla kontroles raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Attçls"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Attçla Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus Attçlu Lûkotâjs"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Nautilus Attçla skatîtâja raþotne"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Skatît kâ Attçlu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:836
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nevaru initializçt Bonobo"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus skats"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Mozilla Nautilus skata raþotne"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla satura skata komponente"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla satura skata komponentes raþotne"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Skatît kâ Tîmekïa Lapu"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Tîmekïa Lapa"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Tîmekïa Lapas Skatîtâjs"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf kïûda:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf kïûda:\n"
" %s\n"
"Visas turpmâkâs kïûdas parâdîtas tiks tikai terminâlâ"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:402
msgid "name of icon for the mozilla view"
msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:404
msgid "mozilla summary info"
msgstr "mozilla kopsavilkuma info"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:899
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
msgstr ""
"JavaScript funkcija (maza programa) ðajâ lapâ meiìinâja atvçrt jaunu logu, "
"bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvçrðanu ar JavaScript palîdzîbu.\n"
"\n"
"Mçìinat apskatît lappusi ar citu tîmekïa pârlûkprogrammu, piemçram ar "
"Mozilla."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:903
msgid "Nautilus JavaScript Warning"
msgstr "Nautilus JavaScript Brîdinâjums"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arâbu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centrâlâs Eiropas"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Íînieðu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirlicas"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grieíu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japâòu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamieðu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arâbu (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arâbu (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arâbu (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arâbu (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arâbu (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltu (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Íeltu (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centrâlâs Eiropas (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrâlâs Eiropas (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centrâlâs Eiropas (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centrâlâs Eiropas (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Íînieðu Vienkârðotâ (HK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Íînieðu Tradicionâlâ (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Horvâtu (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kirlica (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kirlica (MacCyrilic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirlica (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kirlica/Ukraiòu (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kirlica/Ukraiòu (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Angïu (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieíu (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grieíu (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieíu (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Ebreju (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandieðu (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japânieðu (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japânieðu (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japânieðu (Shift-JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korejieðu (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Ziemeïnieku (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumâòu (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turku (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turku (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turku (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Lietotâja Definçts"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vjetnamieðu (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vjetnamieðu (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vjetnamieðu (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamieðu (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuâlais Ebreju (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Rietumu (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Rietumu (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr ""
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Mûzika"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Mûzikas Skatîtâjs"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Mûzikas skats"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Mûzikas skata raþotne"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Parâdît kâ Mûziku"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blûzs"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Kantrî"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Deju"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metâls"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriâlais"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîvais"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmu mûzika"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambients"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokâlais"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Dþezs+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fison"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentâlâ"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spçïu"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaòas Klips"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alts"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatîvâ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentâlais Pops"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Insturmentâlais Roks"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskâ"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskâ"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriâla"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskâ"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu Roks"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komçdijas"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristieðu Reps"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Vietçjo Amerikâòu"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarç"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodeiliska"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Filmas reklâmas"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Cilðu"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Dþezs"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Mûzikls"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hardroks"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Tautas/Roks"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionâlâ Tautas"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latîòu"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Íeltu"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Zilzâle"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresîvais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodeliskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais Roks"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lçnais Roks"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Viegli Klausâmais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskais"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humors"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Runas"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Ðansons"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermûzika"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonâte"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satîra"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balâde"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais Soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Brîvais stils"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu Solo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A Cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju Zâle"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bungas & Bass"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Klubu House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristieðu Gangsteru Reps"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais Metâls"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Krossovers"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristieðu Roks"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Traðmetâls"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintçtiskais Pops"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Track"
msgstr "Celiòð"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Artist"
msgstr "Izpildîtâjs"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitreits"
#: components/music/nautilus-music-view.c:282
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: components/music/nautilus-music-view.c:397
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Uzstâdît Vâka Attçlu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:772
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoâjama attçla datne."
#: components/music/nautilus-music-view.c:774
#: src/nautilus-property-browser.c:1030 src/nautilus-property-browser.c:1283
msgid "Not an Image"
msgstr "Ne attçls"
#: components/music/nautilus-music-view.c:822
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Izvçlaties attçla datni priekð albûma vâka:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1268
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Tas ir tâpçc, ka "
"Aktivizçt skaòas serveri sâkuma uzstâdîjums Skaòas sekcijâ Kontroles Centrâ "
"ir izslçgts."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1271
#: components/music/nautilus-music-view.c:1283
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nevar Nospçlçt Datni"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1279
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Piedodiet, bet mûzikas skats paðreiz nevar spçlçt mûziku. Vai nu kâda cita "
"programma lieto vai bloíç skaòas karti, vai arî jûsu skaòas karte ir "
"nepareizi nokonfigurçta. Pamçìiniet iziet no jebkurâm aplikâcijâm kas varçtu "
"bloíçt skaòas karti."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1304
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Piedodiet, bet mûzikas skats vçl nevar spçlçt nelokâlâs datnes."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1305
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nevar Spçlçt Attâlinâtas Datnes"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1591
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Velciet lai meklçtu celiòâ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "Play"
msgstr "Spçlçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1645
msgid "Pause"
msgstr "Pauzçt"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1789
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Piedodiet, bet ir kïûda lasot %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1790
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nevar Nolasît Mapi"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1895
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Ziòu skata raþotne"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Ziòas"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis"
#: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr "Ziòu sânizvçlnes panelis parâda RSS fîdus"
#: components/news/nautilus-news.c:474
#, fuzzy
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: components/news/nautilus-news.c:1329
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Nevar ielâdçt %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1569
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lâdçjam %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs nenoteicât nosaukumu saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1907
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "T"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Piedodiet, bet jûs neesat norâdijis URL saitei!"
#: components/news/nautilus-news.c:1911
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Trûkstoða URL Kïûda"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Piedodiet, bet norâdîtais URL nav pareiza RSS datne!"
#: components/news/nautilus-news.c:1928
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Nepareizs RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:2010
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: components/news/nautilus-news.c:2273
msgid "Remove Site"
msgstr "Izdzçst Saiti"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2292
msgid "Site Name:"
msgstr "Saites Nosaukums:"
#: components/news/nautilus-news.c:2303
msgid "Site RSS URL:"
msgstr "Saites RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2318
msgid "Add New Site"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2341
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:"
#: components/news/nautilus-news.c:2350
msgid "Remove a Site:"
msgstr "Dzçst Saiti:"
#. add the button box at the bottom with a cancel button
#: components/news/nautilus-news.c:2358
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4573
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2375
msgid "Select Sites:"
msgstr "Izvçlçties Saites:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2390
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358
msgid "Done"
msgstr "Izdarîts"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2418
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Zòu panelis parâda paðreizçjâs galvenâs ziòas no jûsu izvçlçtajâm tîmekïa "
"lapâm. Klikðíiniet uz Izvçlçties Saites lai izvçlçtos saites ko parâdît."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2446
msgid "Select Sites"
msgstr "Izvçlçties Saites"
#: components/news/nautilus-news.c:2506
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "attçls ziòojot ka ziòas ir mainijuðâs"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Anotâciju skata raþotne"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Piezîmju sânizvçlnes panelis"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Nautilus sânizvçlnes panelis"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus Paraugs Skats"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Nautilus Parauga skata raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Paraugu Skatîtâjs"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Parauga satura skata komponente"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Parauga satura skata komponentes raþotne"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Parâdît kâ Paraugu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Ðis ir parauga savienots izvçlnes priekðmets."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Ðis ir parauga savienots "
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Paraugs"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ðî ir parauga Nautilus satura skata komponente."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jûs noklikðíinâjât Parauga rîkjoslas pogu."
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Teksta Skatîtâjs"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Teksta skats"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Teksta skata raþotne"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Parâdît kâ Tekstu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "F_onti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 data/linksets/home.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Lietot Courier Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Lietot Fixed Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Lietot GTK Sistçmas Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Lietot Helvetica Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Lietot Lucida Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Lietot Times Fontu"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Sistçmu Fonti"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Hevletica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielâdçtu visu."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "Datne par lielu."
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Meklçt Google Izvçlçto Tekstu"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Lietot Google lai meklçtu tîmeklî izvçlçto tekstu."
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Sameklçt Izvçlçto Tekstu Vârdnîcâ"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Sameklçt izvçlçto tekstu Merriam-Webster vârdnîcâ"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animâcija lai parâdîtu notiekoðo aktivitâti"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "troberis"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "trobera raþotne"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "trobera objekta raþotne"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus Koka sânizvçlnes panelis"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus Koka skats"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Tree"
msgstr "Koks"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Parâdîba"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilâ Kore"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilâ Nepabeiktîba"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais Tips"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Krâsotais Metâls"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Koðïâjamâ Gumija"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskçðana"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Sertificçts"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krîts"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Krîtiòi"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Krâsas"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Vçss"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Koríis"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Bîstams"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumðais Koríis"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tumðâ GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumðais Krîklis"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Ievçrojams"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krâsu uz objekta, lai mainîtu tâ krâsu"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainîtu"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblçmu uz objekta, lai pievienotu to tam"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2251
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499
msgid "Emblems"
msgstr "Emblçmas"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Skaudîba"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Tîrîðana"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorîts"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns Maðîna"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Puíes"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîlijas"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granîts"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greifrûts"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaïais Vilnis"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Nozîmîgs"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Papîrs"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sûnu Kore"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Purvs"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitïi"
#: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeâna Ceïi"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ak nç"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Apelsîns"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bâli Zils"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Raksti"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura Marmors"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Síautnains Papîrs"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjð Papîrs"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubîns"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jûras Putas"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Slâneklis"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sudrabs"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu Kore"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega Kore"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciâls"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma Ìipsis"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarîns"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Svarîgs"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Violçts"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Viïnoti Balts"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Baltas Rievas"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Populârâkas aplikâcijas"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Favorîti"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:85
msgid "Desktop"
msgstr "Darbavirsma"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71
msgid "Trash"
msgstr "Atkritumkaste"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Mâjas direktorija"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portâli"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklçðanas portâli"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Piemçrojiet savu lietotâja vidi"
#: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:447
msgid "Preferences"
msgstr "Preferences"
#: data/programs.desktop.in.h:1
msgid "Browse available software"
msgstr "Apskatît pieejamo programatûru"
#: data/programs.desktop.in.h:2
msgid "Programs"
msgstr "Programmas"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Configurçt tîkla servisus (tîmekïa serveri, DNS serveri, utt.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2
msgid "Server Configuration"
msgstr "Servera Konfigurâcija"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Sâkt Ðeit"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionâls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentçðanas Projekts"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Resources"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Iknedçïas Ziòas"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Ziòas un Mçdiji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilijs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Atvçrtais Kods Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Tîkls"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Programmatûra"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Tîmekïa Servisi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Dzelþu Datubâze"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Izmainît sistçmas uzstâdijumus (ietekmç visus lietotâjus)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Sistçmas Uzstâdîjumi"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Baklaþânu variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Baklaþânu Crukss"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Krîkïa variâcija par Cruksa tçmu."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Krîkïa Krukss"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Noklusçtâ"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ðî ir noklusçtâ Nautilus tçma."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tçma, kas radîta, lai saskançtu ar klasisko GNOME vidi"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Izmanto manila mapes un pelçkzaïus fonus."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ðî tçma izmanto foto realistiskas mapes"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Auto-detektçta Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digitâlais Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM Iekârta"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Paplaðinâtâ DOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dzelþu Iekârtas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "JFS Volume"
msgstr "AFFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS Tîkla Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "System Volume"
msgstr "Sistçmas Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Koplietotâ Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS Partîcija"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:356
msgid "reset"
msgstr "parsâknçt"
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld no %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "No:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai "
"paredzçta diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:618
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Kïûda dzçðot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt idzçsta tâpçc ka tâ atrodas uz tikai nolasîðanai paredzçta "
"diska."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota, tâpçc ka jums nav atïaujas mainît mapi, kur tâ "
"atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt pârvietota uz Atkritumkasti tâpçc ka jums nav atïaujas "
"mainît mapi, kur tâ atrodas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Kïûda kopçjot.\n"
"\n"
"\"%s\" nevar tikt nokopçta tâpçc ka jums nav atïaujas to nolasît."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda pârvietojot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Kïuda veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Uz mçría nav pietiekami daudz brîvâs vietas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïuda kopçjot uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas lai rakstîtu ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda pârvietojot priekðmetus uz \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Jums nav atïaujas rakstît ðajâ mapç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Kïûda veidojot saites \"%s\".\n"
"\n"
"Mçría disks ir tikai nolasîðanai."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot \"%s\".\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" kopçjot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" pârvietojot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" saistot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Kïûda \"%s\" dzçðot.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlaties turpinât? "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:943
msgid "Error while copying."
msgstr "Kïûda kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:946
msgid "Error while moving."
msgstr "Kïûda pârvietojot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949
msgid "Error while linking."
msgstr "Kïûda saistot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:954
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kïûda dzçðot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:979
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:998
msgid "Retry"
msgstr "Vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt kopçts uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums jau "
"ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nevar tikt pârvietots uz jaunu atraðanâs vietu, tâpçc ka tâ nosaukums "
"jau ir izmantots speciâlam priekðmetam, kas nevar tikt idzçsts vai "
"pârsaukts.\n"
"\n"
"Ja jûs vçljoprojâm vçlaties pârvietot \"%s\", pârsauciet to un mçìiniet "
"vçlreiz"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nevar aizvietot datni."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Datne \"%s\" jau eksistç.\n"
"\n"
"Vai jûs vçlçtos to aizvietot?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1122
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikts kopçjot."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1123
msgid "Replace All"
msgstr "Aizvietot Visas"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4199
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "vçl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318
msgid " (another copy)"
msgstr "(vçl viena kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nezinâms GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1880
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Izmestâs Datnes:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
msgid "Moving"
msgstr "Pârvietojam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai uz Atkritumkasti..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896
msgid "Moving files"
msgstr "Pârvietojam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
msgid "Files moved:"
msgstr "Datnes pârvietotas:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Sagatavojam Pârvietoðanai..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Pabeidzam Pârvietoðanu..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915
msgid "Creating links to files"
msgstr "Izveidojam saites uz datnçm"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Files linked:"
msgstr "Datnes sasaistîtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "Linking"
msgstr "Saistam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Beidzam Izveidot Saites..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
msgid "Copying files"
msgstr "Kopçjam Datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "Files copied:"
msgstr "Datnes nokopçtas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Copying"
msgstr "Kopçjam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Sagatavojam Kopçðanai"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Jûs nevarat iekopçt objektus Atkritumkastç."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nevar nokopçt Atkritumkastç"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Atkritumkastei jâpaliek uz darbavirsmas."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot ðo akritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Jûs nevarat kopçt Atkritumkasti."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Jûs nevarat kopçt ðo atkritumkastes mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nevar Izmainît Atkritumkastes Atraðanâs Vietu"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nevar Kopçt Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat pârvietot mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jûs nevarat kopçt mapi viòâ paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2012
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nevar Pârvietot Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nevar Kopçt Paðâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jûs nevar kopçt datni pa virsu viòam paðam."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nevar kopçt Pa Virsu Paðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Jums nav atïauju lai rakstîtu paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Kïûda veidojot jaunu mapi.\n"
"\n"
"Nav brîvas vietas paredzçtajâ vietâ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Kïûda \"%s\" veidojot jaunu mapi."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kïûda veidojot jaunu mapi"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzçðam datnes"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
msgid "Files deleted:"
msgstr "Datnes izdzçstas:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2246
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðam"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Gatavojamies Dzçst datnes..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2242
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tukðojam Atkritumkasti"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Sagatavojamies Tukðot Atkritumkasti..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Jûs tieðâm vçlaties nekavçjoties dzçst visas datnes Atkritumkastç?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Dzçst Atkritumkastes Saturu?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "Empty"
msgstr "Tukða"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (vçl viena kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (vçl viena kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3. kopija). txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (10. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (11. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#, fuzzy
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#, fuzzy
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (11. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (22. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (23. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, fuzzy
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#, fuzzy
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (13. kopija).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (14. kopija)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#, fuzzy
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (12. kopija).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ðodien plkst. 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ðodien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ðodien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ðodien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ðodien, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ðodiena, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463
msgid "today"
msgstr "ðodiena"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakardien 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakardien %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakardiena, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakardiena, %-I:M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2481
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482
msgid "yesterday"
msgstr "vakardiena"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Treðdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2502
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2503
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2505
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2506
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 items"
msgstr "0 priekðmetu"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "0 files"
msgstr "0 datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 item"
msgstr "1 priekðmets"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3789
msgid "1 folder"
msgstr "1 mape"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "1 file"
msgstr "1 datne"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u priekðmeti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u datnes"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4101
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4117
msgid "? items"
msgstr "? priekðmeti"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
msgid "unknown type"
msgstr "nezinâms tips"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezinâms MIME tips"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
msgid "unknown"
msgstr "nezinâms"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4163
msgid "program"
msgstr "programma"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4175
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nevar atrast aprakstu pat priekð \"x-directory/normal\". Tas nozîmç, ka "
"iespçjams jûsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizâ vietâ vai arî nevar "
"tikt atrasta kâda cita iemesla dçï."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lûdzu pasakiet to "
"gnome-vfs epasta sarakstç."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid "link"
msgstr "saite"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4213
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (pârrauta)"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Always"
msgstr "Vienmçr"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai Lokâlâs Datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:89
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar vienu klikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivizçt priekðmetus ar dubûltklikðíi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Sâknçt datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Parâdît datnes kad tâs klikðíinâtas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
msgid "Ask each time"
msgstr "Prasît katru reizi"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "search by text"
msgstr "meklçt pçc teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Meklçt datnes tikai pçc datnes nosaukuma"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "search by text and properties"
msgstr "meklçt pçc teksta un rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Meklçt datnes pçc datnes nosaukuma un datnes rekvizîtiem"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "List View"
msgstr "Saraksta Skats"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ar roku"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Pçc Vârda"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Pçc Izmçra"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Pçc Tipa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pçc Pçdçjâm Izmaiòâm"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Pçc Emblçmas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
msgid "size"
msgstr "izmçrs"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191
msgid "type"
msgstr "tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192
msgid "date modified"
msgstr "modificçðanas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "date changed"
msgstr "izmaiòu datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "date accessed"
msgstr "pieejas datums"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "permissions"
msgstr "atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "octal permissions"
msgstr "oktâlâs atïaujas"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "none"
msgstr "nekas"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:771
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:781
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:784
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:789
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Pârslçgties uz Rokas Izkârtojumu?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch"
msgstr "Pârslçgties"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Pârsaukt"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Atsaukt Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Atjaunot veco nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Atkârtot Rakstîto"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Atjaunot izmainîto nosaukumu"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:124
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:139
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "nav izvçlnç"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "izvçlnç ðai datnei"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "noklusçtais priekð ðis datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr ""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr ""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2245
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:165
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Atvçrt ar Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Parâdît kâ Citu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Izvçlçties"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Mainît..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Datòu Tipi un Programmas"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Ej Ðeit"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nav Pieejamu Skatîtâju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Nav Pieejamu Aplikâciju"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr ""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr ""
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]parastas datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[priekðmeti kas ir]teksta datnes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[priekðmeti kas ir]aplikâcijas"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mapes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[priekðmeti kas ir]mûzika"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[priekðmeti] kas nav %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[priekðmeti] kas ir %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]lielâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]mazâki par %s baitiem"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[priekðmeti ]izmçrs %s baiti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti ðodien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti vakardien"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[priekðmeti ]nav izmainîti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pirms %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti nedçïas laikâ pçc %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[priekðmeti ]izmainîti mçneða laikâ pçc %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr ""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr ""
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Priekðmeti %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:558
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Searching Disks"
msgstr "Meklçjam pa Diskiem"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus meklç jûsu diskos aktritumkastes mapes."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbavirsmas"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atsaukt Redîìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atsaukt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Atcelt Rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Atcelt rediìçðanu"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Parâdît kâ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Skatîtâjs"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:729
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:730
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:731
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Iekârta"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:781
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes Partîcija"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Mount Error"
msgstr "Montçðanas Kïûda"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1378
msgid "Unmount Error"
msgstr "Nomontçðanas Kïûda"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1451
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, ka diskdzinî nav "
"disketes."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1455
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt partîciju. Iespçjams, iekârtâ nebija mçdija."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1461
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt disketes iekârtu. Iespçjams, diskete ir formâtâ, "
"kas nevar tikt piemontçts."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1464
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju. Iespçjams, partîcija ir "
"formâtâ, kas nevar tikt montçta."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1469
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto disketes iekârtu."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1471
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja piemontçt izvçlçto partîciju."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1476
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nevarçja nomontçt izvçlçto partîciju."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1656
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 Partîcija"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tîrs T_eksts"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Notîrît Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopçt izvçlçto tekstu uz starpkabatu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izòemt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielikt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Izvçlçties Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Select _All"
msgstr "Izvçlçties _Visus"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopçt Tekstu"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ielikt Tekstu"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:256
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus Datòu Pârvaldnieks un Grafiskâ Èaula"
#: nautilus-help.desktop.in.h:1
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentâcija"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonu Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Saraksta Skatîtâjs"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus èaula"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Meklçðanas Saraksts"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Parâdît kâ Ikonas"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Parâdît kâ Sarakstu"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:675
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Mâjas"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1205 src/nautilus-sidebar.c:1495
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tukðot Atkritumkasti..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1207
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1496
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1227
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Nomontçt Partîciju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:463
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:465
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Atvçrt %d Logus?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:772
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:782
msgid "Delete?"
msgstr "Dzçst?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:783
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2959
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2999
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1419
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1421
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mape izvçlçta"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapes izvçlçtas"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (satur 0 objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1433
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (satur 1 objektu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1435
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (satur %d objektus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (satur kopâ 0 priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (satur kopâ 1 priekðmetu) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (satur kopâ %d priekðmetus) "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d priekðmeti izvçlçti (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1470
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 cits priekðmets izvçlçts (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d citi priekðmeti izvçlçti (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1502
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1628
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1635
msgid "Too Many Files"
msgstr "Par Daudz Datòu"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2941
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2946
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2958
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzçst Nekavçjoties?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2988
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Dzçst No Atkritumkastes?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3350
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikâcija..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Cits _Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3655
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3856
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3859
msgid "About Scripts"
msgstr "Par Skriptiem"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3860
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3926
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3930
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3937
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4087
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4202
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Atvçrt Ðajâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4205
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Atvçrt Jaunâ _Logâ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4207
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Atvçrt %d Jaunos _Logos"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4225
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Dzçst no A_tkritumkastes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4227
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzçst visus izvçlçtos priekðmetus nekavçjoties"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4230
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pârvietot uz A_tkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4232
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pârvietot katru izvçlçto priekðmetu uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
msgid "De_lete..."
msgstr "_Dzçst..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "_Dzçst"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280
msgid "Make _Links"
msgstr "Izveidot _Saites"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281
msgid "Make _Link"
msgstr "Izveidot _Saiti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztukðot Atkritumkasti"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
msgid "Cu_t File"
msgstr "Iz_nemt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Iz_nemt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopçt Datni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4499
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Ðî saite nevar tikt izmantota, tâpçc ka tai nav mçría. Vai jûs gribat ðo "
"saiti ievietot Atkritumkastç?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4502
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4508
msgid "Broken Link"
msgstr "Pâtraukta Saite"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4509
msgid "Throw Away"
msgstr "Aizmest Projâm"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4568
msgid "Run or Display?"
msgstr "Sâknçt vai Parâdît?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
msgid "Run"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570
msgid "Display"
msgstr "Parâdît"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4621
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623
msgid "Can't execute remote links"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4751
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Atsaukt Atvçrðanu?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Kïûda Râdot Mapi"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Pârsaukðanas kïûda"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Grupu"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Îpaðnieku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Kïûda Uzstâdot Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Atcelt Pârsaukðanu?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by _Name"
msgstr "pçc _Vârda"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:193
msgid "by _Size"
msgstr "pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:200
msgid "by _Type"
msgstr "pçc _Tipa"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:201
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:207
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pçc Izmaiòu_ Datuma"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:208
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:214
msgid "by _Emblems"
msgstr "pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:215
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Atjaunot Ikonu Orìinâlos Izmç_rus"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot Ikonas Orìinâlo Izmç_ru"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1688
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589
msgid "Drag and Drop error"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2257
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511
msgid "Size"
msgstr "Izmçrs"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2263
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2269
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiòu Datums"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:320 src/nautilus-sidebar.c:726
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:728
msgid "More Than One Image"
msgstr "Vairâk Kâ Vienu Attçlu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:747
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:749
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tikai Lokâlos Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 src/nautilus-sidebar.c:754
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 src/nautilus-sidebar.c:756
msgid "Images Only"
msgstr "Tikai Attçlus"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:619
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Rekvizîti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:814
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsaukt Grupas Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:815
msgid "Changing group"
msgstr "Grupas maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:976
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsaukt Îpaðnieka Maiòu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:977
msgid "Changing owner"
msgstr "Îpaðnieka maiòa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1162
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasâms"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1171
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 priekðmets, izmçrs %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1173
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d priekðmets, kopâ %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1179
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(daþas lietas nenolasâmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1193
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Basic"
msgstr "Pamats"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1624
msgid "Size:"
msgstr "Izmçrs:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628
msgid "Link Target:"
msgstr "Saites Mçríis:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1631
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Tips:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637
msgid "Modified:"
msgstr "Modificçts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "Accessed:"
msgstr "Atvçrts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1649
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1655
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983
msgid "Set User ID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988
msgid "Special Flags:"
msgstr "Speciâli Karogi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
msgid "Set Group ID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Sticky"
msgstr "Lipîgs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Jûs neesat îpaðnieks, tâdçjâdi jûs nevarat izmainît atïaujas"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038
msgid "File Owner:"
msgstr "Datnes Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2047
msgid "File Group:"
msgstr "Datnes Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "Owner:"
msgstr "Îpaðnieks:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2066
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2067
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2086
msgid "Read"
msgstr "Lasît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090
msgid "Write"
msgstr "Rakstît"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Execute"
msgstr "Sâknçt"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2145
msgid "Text View:"
msgstr "Teksta Skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "Number View:"
msgstr "Skaitïu skats:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2147
msgid "Last Changed:"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Atsaukt Parâdît Atïaujas Logu?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2434
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Izveidot Atïaujas logs"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2534
msgid "Select an icon:"
msgstr "Izvçlçties kâ ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143
msgid "Search Results"
msgstr "Meklçðanas Rezultâti"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Meklçðanas Serviss Nav Pieejams"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Meklçt priekðmetus, kas ir pârâk jauni"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224
msgid "Error during search"
msgstr "Kïûda meklçjot"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
msgid "Error reading file index"
msgstr "Kïûda nolasot datnes indeksu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Âtra meklçðana nav iespçjama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Satura meklçðana nav pieejama"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Uz jûsu datora âtrâ meklçðana nav aktivizçta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505
msgid "Where"
msgstr "Kur"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr ""
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr ""
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Pârâk Daudz Atradumu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Izmainît Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzçst visus priekðmetus Atkritumkastç"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Diski"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montçt vai nomontçt diskus"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Jauns Terminâls"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Atver jaunu GNOME terminâla logu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopçt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Izòemt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublicçt katru izvçlçto priekðmetu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pârvietot uz Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvç_rt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Atvçrt Ar"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Cita Aplikâcija..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Cits Skatîtâjs..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Izlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:546
msgid "Reset Background"
msgstr "Atsaukt Fonu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Izvçlçties Visas Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izvçlçties Vis_as Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvçlçties visus priekðmetus ðajâ logâ"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Parâdît Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Parâdît _Rekvizîtus"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Parâdît Atkritumkastes saturu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parâdît mapi kas satur skriptus ðai izvçlnei"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublicçt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Izveidot Saiti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Jauna Mape"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Atvçrt"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvçrt Skriptu Mapi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "I_zlikt Datnes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Parâdît Atkritumkasti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pçc Izmaiòu _Datuma"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pçc _Emblçmas"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Pçc _Tipa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksçðana ir %d%% izpildîta."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indeksçðanas Status"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Jûsu datnes pçdçjo reizi tika indeksçtas %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Vienreiz dienâ jûsu datnes un teksta saturs tiek indeksçti, lai meklçðana "
"notiktu âtrâk. Jûsu datnes ðobrîd tiek indeksçtas."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kad Ätrâ Meklçðana ir aktivizçta, Meklçðana izveido indeksu lai tâ notiktu "
"âtrâk. Âtrâ meklçðana nav aktivizçta uz jûsu datora, tâpçc jums paðreiz nav "
"indeksa."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Paðreiz jums nav indeksa jûsu datnçm."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Parâdît Indeksçðanas Statusu"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr ""
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Par Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:362
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:278
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nevar izveidot Pieprasîto Mapi"
#: src/nautilus-application.c:279
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:284
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nevar Izveidot Pieprasîtâs Mapes"
#: src/nautilus-application.c:285
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:533
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:539
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell."
"oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588
#: src/nautilus-application.c:595
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:571
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:589
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:772
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:123
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:178
msgid "Location"
msgstr "Atraðanâs vieta"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Remove"
msgstr "Dzçst"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:232
msgid "More Options"
msgstr "Vairâk Opcijas"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:242
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mazâk Opcijas"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:260 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Atrast Tos!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:173
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:465
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:479
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:497
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:542
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:556
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Pârbaudît manu savienojumu un lûkoties pçc jauninâjumiem."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:557
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "nepârbaudît manu savienojumu vai lûkoties pçc jauninâjumiem."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:622
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:634
msgid "No proxy server required."
msgstr "Starpniekserveris nav nepiecieðams."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:635
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Lieto ðo starpniekserveri:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:660
msgid "Proxy address:"
msgstr "Starpniekservera adrese:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:677 src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:722
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Parbaudu jûsu Internet savienojumu un skatos pçc jauninâjumiem..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:730
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Nolâdçju Nautilus jauninâjumus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:874
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Ja jûs lietojat GNOME Midnight Commander, ðie\n"
"uzstâdîjumi parvietos jûsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n"
"un padara Nautilus par jûsu noklusçto darbavirsmu.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:881
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidoðanai."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:887
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Pârvietot esoðâs darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/"
#. This option is currently disabled, per bugzilla.gnome.org 47557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:895
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sâknçjas."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:988
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1014
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus Pirmâs Reizes Uzstâdîjums"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1044
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Sveikti Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1046
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1057
msgid "Finished"
msgstr "Beidzu"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1070
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Izvçlieties Jûsu Lietotâja Lîmeni"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1075
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Pâreja no GMC uz Nautilus "
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1080
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Pârbaudu Jûsu Internet Savienojumu"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1088
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Atjauninu Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Tîmekïa Starpniekservera Konfigurâcija"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1169
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Atkodçjam Atjauninâjumu..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1186
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Atjauninâjums Pabeigts. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1201
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Nav Pieejamu Atjauninâjumu. Spieþat Tâlâk lai Turpinâtu"
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:192
msgid "Link sets"
msgstr ""
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:205
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Ej Uz:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Parâdît Vairâkos Logos?"
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:150
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:154
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:156
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Parsâknçt Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:220
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:224
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:228
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:232
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-main.c:236
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:52
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Plûstoðâka Grafika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Lietot plûstoðaku (bet lçnâku) grafiku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:59
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Noklusçtais plûstoðais fonts:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:64
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Noklusçtais neplûstoðais fonts:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Nautilus Tçmas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Lietot jûsu mâjas mapi kâ darbavirsmu"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveram Jaunus Logus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Atvçrt katru datni vai mapi atseviðíâ logâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Atkritumkastes Uzvedîba"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:117
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paprasît pirms Atkritumkastes iztukðoðanas vai datòu dzçðanas."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekïaut Dzçst komandu kas ignorç Atkritumkasti."
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:129
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klaviatûras Îsinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:131
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatûras îsinâjumus teksta laukos"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Click Behavior"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Aktivizçjamas Teksta Datnes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:158
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Parâdît/Slçpt Opcijas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:160
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:163
msgid "Sorting Order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:165
msgid "Always list folders before files"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:174
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:187
msgid "Default View"
msgstr "Noklusçtais Skats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:189
msgid "View new folders using:"
msgstr "Parâdît jaunas mapes, lietojot:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Lay Out Items:"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Sort in reversed order"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:250
msgid "Font:"
msgstr "Fonti:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Noklusçtais palielinâjuma lîmenis:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226
msgid "Use tighter layout"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Fonta izmçri noklusçtajâ palielinâjuma lîmenî:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta Skata Noklusçjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Complexity Options"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:278
msgid "search type to do by default"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Meklçðanas Programmas Atraðanâs Vieta"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstâdîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotâja vârdu un paroli:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâja vârds:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:332
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Iebûvçtâs Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:341
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Parâdît Tekstu kâ Ikonas"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Parâdît priekðmetu skaitu Mapçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Parâdît Attçlu Datòu Sîkattçlus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:358
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nerâdît sîkattçlus datnçm, lielâkâm par:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:361
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Nospçlçt Skaòas Datnes"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:368
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:377
msgid "Tabs"
msgstr "Nodalîjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Râdît tikai mapes (ne datnes) kokâ"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu vienâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:397
msgid "Maximum number of items displayed per site"
msgstr "Maksimums priekðmetu skaits, kas var tikt parâdits katrâ saitç"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:400
msgid "Update Minutes"
msgstr "Atjauninâðanas Minûtes"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:402
msgid "Update frequency in minutes"
msgstr "Atjauninâðanas bieþums minûtçs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:411
msgid "View Preferences"
msgstr "Parâdît Preferences"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:412
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:413
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Logi Un Darbavirsma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:414
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:416
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sânizvçlnes Paneïi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:417
msgid "Search"
msgstr "Meklçðana"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Navigation"
msgstr "Navigâcija"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:419
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Paâtrinâjumi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:420
msgid "News Panel"
msgstr "Ziòu Panelis"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Parâdit %s nodalîjumu sânjoslâ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un Emblçmas"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Pievienot jaunu..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Dzçst..."
#: src/nautilus-property-browser.c:849
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzçsts."
#: src/nautilus-property-browser.c:850 src/nautilus-property-browser.c:879
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nevar izdzçst rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:878
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblçma nevar tikt izdzçsta."
#: src/nautilus-property-browser.c:914
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Izveidot Jaunu Emblçmu:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:919
msgid "Keyword:"
msgstr "Atslçgvârds:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Image:"
msgstr "Atçls:"
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni jaunajai emblçmai:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot Jaunu Krâsu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:968
msgid "Color name:"
msgstr "Krâsas vârds:"
#: src/nautilus-property-browser.c:979
msgid "Color value:"
msgstr "Krâsas vçrtîba:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums."
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nedevât pareizu datnes nosaukumu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1019 src/nautilus-property-browser.c:1062
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nevar uzstâdît rakstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1030
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jûs nevarat aizvietot atsaukðanas attçlu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1061
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstâdîts."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Izvçlieties attçla datni kâ rakstu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1143
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai krâsai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1144
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nevar uzstâdît krâsu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Izvçlies krâsu, kuru pievienot:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1282
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attçla datne!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1300
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jâpieðíir kâds atslçgvârds jaunajai emblçmai."
#: src/nautilus-property-browser.c:1301 src/nautilus-property-browser.c:1304
#: src/nautilus-property-browser.c:1308 src/nautilus-property-browser.c:1337
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nevar uzstâdît emblçmu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1303
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblçmu atslçgvârdi var saturçt tikai burtus, tukðumus un "
"skaitïus."
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistçjoðs atslçgvârds. Lûdzu izvçlieties "
"atðíirîgu vârdu tam."
#: src/nautilus-property-browser.c:1336
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Piedodiet, bet attçls %s nevar tikt uzstâdîts kâ emblçma."
#: src/nautilus-property-browser.c:1994
msgid "Select A Category:"
msgstr "Izvçlçties Kategoriju:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2002 src/nautilus-theme-selector.c:193
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Atsaukt Dzçðanu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2007
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2010
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Pievienot Jaunu Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2013
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Pievienot Jaunu Emblçmu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2036
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz raksta lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz krâsas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2042
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikðíiniet uz emblçmas, lai to dzçstu"
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "Colors:"
msgstr "Krâsas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblçmas:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2076
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Dzçst Rakstu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Dzçst Krâsu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Dzçst Emblçmu..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Datnes tips] ir [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Datnes tips] nav [mape]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Datnes tips ir] aplikâcija"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Datnes tips ir] mape"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Datnes tips ir] mûzika"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Datnes tips ir] lielâka nekâ [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Datnes tips ir] mazâka nekâ [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] apzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Ar emblçmu] neapzîmçtu ar [Nozîmîgs]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] nav [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir pirms [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir ðodiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir vakardiena"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir nedçïas laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Pçdçjais izmaiòu datums] ir mçneða laikâ pçc [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] ir [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Datnes îpaðnieks] nav [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr "_Iesâcçjs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grâmatzîmi paðreizçjai vietai ðanî izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Iztîrît Iet izvçlni un Atpakaï/Uz Priekðu sarakstus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Aizvçrt Visus Logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Aizvçrt visus Nautilus logus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvçrt ðo logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parâdît logu kas atïauj labot grâmatzîmes ðajâ izvçlnç"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus veidotâjus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus interaktîvo palîdzîbu."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parâdît paraugus, krâsas un emblçmas lai tâs varçtu izmantot, lai izmainîtu "
"izskatu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus âtrâs autsauèu lapas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Parâdît Nautilus izlaiduma piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Parâdît paðreizçjâs vietas pçdîgo saturu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Rediìçt daþâdas Nautilus prefrences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "For_get History"
msgstr "Aizmirst Vçsturi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Iet uz Sâkt Ðeit mapi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iet uz mâjas vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iet uz nâkamo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "0Iet uz iepriekðçjo apmeklçto vietu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:490
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
msgstr ""
"Epasta sarakste kur jûs varat nosûtît ieteikumus/recenzijas par Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus Ât_râs Atsauces"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus Lietotâja Rokasgrâ_mata"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "New Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns Logs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Normal Size"
msgstr "Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Meklçt Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Meklçt datnes datorâ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Apstâdinât ðis vietas ielâdi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atsaukt pçdçjâs teksta izmaiòas "
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Up"
msgstr "Augðup"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Lieto preferences iesâcçjiem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Lieto preferences ekspertiem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Lieto preferences pârçjiem cilvçkiem"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 src/nautilus-window.c:646
#: src/nautilus-window.c:1540
msgid "View as..."
msgstr "Parâdît kâ..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "We_b Search"
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "Web Search"
msgstr "Meklçðana Tîmeklî"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Palielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Zoom Out"
msgstr "Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pal_ielinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Samazinât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "P_ar Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Pievienot Grâm_atzîmi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Foni un Em_blçmas..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grâmatzîmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvçrt Logu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediìçt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediìçt Grâmatzîmes..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "R_ediìçt Preferences..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Feedback"
msgstr "_Atsauksmes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Find"
msgstr "_Atrast"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Forward"
msgstr "_Uz Priekðu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Go"
msgstr "_Ej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Home"
msgstr "_Mâjas"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normâls Izmçrs"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferences"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Profiler"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atjauninât"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Report Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Reset Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Start Here"
msgstr "_Sâkt Ðeit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Start Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Stop Profiling"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Up a Level"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_View as..."
msgstr "_Skatît kâ..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work properly, "
"or assume any liability for your use of it. Please use it at your own "
"risk.\n"
"\n"
"Please write a mail to <nautilus-list@eazel.com> to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Paldies par jûsu interesi par Nautilus.\n"
"\n"
"Kâ jebkura programmatûra veidoðanas stadijâ, jums vajadzçtu bût "
"piesardzîgiem lietojot Nautilus. Mçs negarantçjam ka tas strâdâs pareizi. "
"Lietojat to, tikai atbildiet par to paði.\n"
"\n"
"Lûdzu rakstiet uz epasta adresi <nautilus-list@eazel.com> lai dotu "
"atsauksmes, komentârus un ieteikumus."
#: src/nautilus-sidebar.c:1351
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvçrt ar %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1387
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:130
msgid "Find:"
msgstr "Atrast:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:181
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Pievienot Jaunu Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:187
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Dzçst Tçmu..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klikðíini uz tçmas, lai to izdzçstu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:248
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Klikðíini uz tçmas lai izmainîtu Nautilus izskatu."
#: src/nautilus-theme-selector.c:276
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nevaru pievienot tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:287
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nevaru uzstâdît tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:332
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Izvçlieties tçmas mapi lai pievienotu jaunu tçmu:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:474
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
#: src/nautilus-theme-selector.c:476
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nevar izdzçst paðreizçjo tçmu"
#: src/nautilus-theme-selector.c:484
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Piedodiet, bet ðî tçma nevar tikt izdzçsta!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:485
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nevar idzçst tçmu"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:814
msgid "View Failed"
msgstr "Skats Neizdevâs"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s skats izraisija kïûdu startçjoties."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sânizvçlnes Panelis Nestrâdâ"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1215
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1221
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1243
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr ""
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1266
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1301
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Meklçðana Nav Pieejama"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1305
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nevar attçlot \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nevaru Parâdît Atraðanâs Vietu"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Jûs esat pârliecinâts, ka gribat aizmirst vçsturi? Ja jâ, jûs bûsiet nolemts "
"to atkârtot."
#: src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pârliecinâts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat "
"apmeklçjis?"
#: src/nautilus-window-menus.c:369
msgid "Forget History?"
msgstr "Aizmirst Vçsturi?"
#: src/nautilus-window-menus.c:370
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/nautilus-window-menus.c:473
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Parâdît Statusa Joslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Parâdît _Sânjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:485
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Parâdî_t Rîkjoslu"
#: src/nautilus-window-menus.c:491
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Parâdît Vietas _Joslu"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Autortiesîbas (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Translator Credits"
msgstr "Tûlkotâji"
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus ir GNOMEs grafiska\n"
"èaula, kas atïauj viegli parvaldît\n"
"jûsu datnes un pârçjo sistçmu."
#: src/nautilus-window-menus.c:802
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Vieta \"%s\" vairs neeksistç. Vai jûs vçlaties izdzçst jebkâdas grâmatzîmes, "
"saistîtas ar ðo vietu no jûsu saraksta?"
#: src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grâmatzîme uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistç."
#: src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Ej uz Neeksistçjoðu Vietu"
#: src/nautilus-window-menus.c:890
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ej uz vietu, norâdîtu ðajâ grâmatzîmç"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:421
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:423
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekðu"
#: src/nautilus-window.c:1246
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Parâdît ðo vietu ar \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1953
msgid "Close"
msgstr "Aizvçrt"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "foo (11st copy)"
#~ msgstr "foo (11. kopija)"
#~ msgid "foo (11st copy).txt"
#~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
#~ msgid "foo (12nd copy)"
#~ msgstr "foo (12. kopija)"
#~ msgid "foo (13rd copy)"
#~ msgstr "foo (13. kopija)"
#~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "ir aizsardzîba pret ierakstu, montçjam tikai priekð nolasîðanas"
#~ msgid "is not a valid block device"
#~ msgstr "nav pazîstama bloka iekârta"
#~ msgid "No medium found"
#~ msgstr "Nav atrasts mçdijs"
#~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
#~ msgstr "nepareizs ds tips, nepareiza opcija, slikts superbloks uz"