nautilus/po/hu.po
2021-02-14 18:46:36 +00:00

5855 lines
174 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2008.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2004.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2016, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-14 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Szoftver futtatása"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"A Fájlok, más néven Nautilus a GNOME asztali környezet alapértelmezett "
"fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez "
"és fájlrendszere tallózásához."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. "
"Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton "
"egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, "
"parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: "
"ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és "
"parancsfájlokkal bővíthető."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Csempenézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
msgid "List View"
msgstr "Listanézet"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Egyéb helyek"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr ""
"mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül "
"beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy "
"szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv "
"helyett."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-"
"only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás "
"szerint."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés "
"elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült "
"linkek készítéséhez"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a "
"másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig "
"„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való "
"indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a "
"fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték "
"„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli "
"kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi "
"fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, "
"akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog "
"használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet "
"készíthető."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximális képméret előnézet esetén"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen "
"beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, "
"amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. "
"Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), "
"„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és "
"„starred” (csillagozott)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított "
"sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a "
"fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor "
"növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Alapértelmezett mappanézet"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki "
"más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-"
"view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings."
"FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a "
"rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Új kísérleti nézetek engedélyezése"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Használandók-e az új kísérleti nézetek a legújabb GTK+ felületi elemekkel, "
"hogy egyszerűbb legyen a visszajelzés küldése és a jövőjük alakítása."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új "
"ablak/lap megnyitásakor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a "
"tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív "
"állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok "
"tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), "
"„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), "
"„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Szövegcsonkítási korlát"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó "
"karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden "
"megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a "
"fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, "
"akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett "
"az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása "
"nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási "
"szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - "
"fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - "
"fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten "
"és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés "
"a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, "
"nagy."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Fanézet használata"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti mérete"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Az oldalsáv szélessége"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv "
"látható lesz."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv "
"látható lesz."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégse"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr ""
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr ""
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr ""
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 csatorna"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 másodperc"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f képkocka / másodperc"
msgstr[1] "%0.2f képkocka / másodperc"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Év:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Tároló:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimenziók:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Képkockasebesség:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Képtípus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d képpont"
msgstr[1] "%d képpont"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fényképezőgép-márka"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Expozíciós idő"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Expozíciós program"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Apertúraérték"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-sebességminősítés"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Vakuvillanás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mérési mód"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokális hossz"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Létrehozva"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f É / %f Ny (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordináták"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Küldés…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Fájl küldése levélben…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Fájlok küldése levélben…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Jaj! Valami elromlott."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy "
"állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott."
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "A program verziószámának megjelenítése."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához."
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kilépés a Nautilusból."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"A program nem indítható:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "A program nem található"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja "
"indítani?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse "
"gombot."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "_Futtatás"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "A név nem lehet üres."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "A „.” nem érvényes név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "A „..” nem érvényes név."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d mappa átnevezése"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d fájl átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl átnevezése"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Eredeti név (növekvő)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Eredeti név (csökkenő)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Legelőbb módosítva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Legutóbb módosítva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Legelőbb létrehozva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Legutóbb létrehozva"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Fényképezőgép-típus"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Évadszám"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizódszám"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albumnév"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "A kijelölés téglalapja"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonnézet"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "A fájl neve és ikonja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "A fájl típusa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A fájl módosításának dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Részletes típus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "A fájl részletes típusa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Elérés"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
#| msgid "Create"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was created."
msgstr "A fájl létrehozásának dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "A fájl tulajdonosa."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "A fájl csoportja."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "A fájl jogosultságai."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "A fájl helye."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Módosítva Idő"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Frissesség"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Csillag"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Kukába dobva"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Eredeti hely"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Fontosság"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Fontossági sorrend keresésnél"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Az archívum neve túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "Á_thelyezés ide"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Másolás ide"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Linkelés ide"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8407
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "A hely nem jeleníthető meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "A csoport nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon "
"másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Az elem nem nevezhető át."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ez a fájl nem csatolható"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ez a fájl nem választható le"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ez a fájl nem adható ki"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ez a fájl nem indítható el"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ez a fájl nem állítható le"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "A fájl nem található"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Csillagozott"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Tegnap %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a."
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a. %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b. %-e."
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b. %-e. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b. %-e. %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. %b. %-e."
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Én"
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elem"
msgstr[1] "%'u elem"
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u mappa"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fájl"
msgstr[1] "%'u fájl"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bájt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? elem"
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Archívum"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Táblázat"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Bináris"
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link erre: %s"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (törött)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "A_dja meg a cél új nevét"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Kihagyás"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_name"
msgstr "Át_nevezés"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Re_place"
msgstr "_Csere"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "A fájlnév túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "Összes ki_hagyása"
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Újra"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "Öss_zes törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Összes _cseréje"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "Össz_efésülés"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Összes össze_fésülése"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Másolás mi_ndenképp"
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Kuka ürítése"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d másodperc"
msgstr[1] "%'d másodperc"
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d perc"
msgstr[1] "%'d perc"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d óra"
msgstr[1] "%'d óra"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Még egy link erre: %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. link erre: %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (másolat)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (még egy másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr ". másolat)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (másolat)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (még egy másolat)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. másolat)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész."
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz."
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "„%s” törölve"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "„%s” törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törölve"
msgstr[1] "%'d fájl törölve"
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl törlése"
msgstr[1] "%'d fájl törlése"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8791
#: src/nautilus-file-operations.c:8859
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra"
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fájl/mp)"
msgstr[1] "(%d fájl/mp)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "Hiba törléskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez."
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s nem adható ki"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s nem választható le"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A "
"köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész."
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne ürítse a Kukát"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "„%s” nem érhető el"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába"
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére"
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5305
msgid "Error while copying."
msgstr "Hiba másoláskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5301
msgid "Error while moving."
msgstr "Hiba áthelyezéskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról."
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "A cél nem egy mappa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet "
"felszabadítani."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "A cél írásvédett."
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "„%s” kettőzése"
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzve"
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8266 src/nautilus-file-operations.c:8528
#: src/nautilus-file-operations.c:8786 src/nautilus-file-operations.c:8829
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8284
#: src/nautilus-file-operations.c:8818
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%s / %s %s van hátra (%s/mp)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8848
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
msgstr[1] "%'d / %'d %s van hátra (%s/mp)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat."
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "Fájlok _kihagyása"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga."
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5719
#: src/nautilus-file-operations.c:6420
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "A forrásmappa nem távolítható el."
#: src/nautilus-file-operations.c:5307
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Hiba történt információk kérésekor a forrásról."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5409 src/nautilus-file-operations.c:6222
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába."
#: src/nautilus-file-operations.c:5410 src/nautilus-file-operations.c:6223
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába."
#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:6224
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A célmappa a forrásmappa része."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "A fájl nem másolható önmagára."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl."
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:5726
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt."
#: src/nautilus-file-operations.c:5813
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6003
msgid "Copying Files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: src/nautilus-file-operations.c:6123
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6127
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére"
#: src/nautilus-file-operations.c:6422
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6670
msgid "Moving Files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: src/nautilus-file-operations.c:6776
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6780
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra"
#: src/nautilus-file-operations.c:6930
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:6934
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak"
#: src/nautilus-file-operations.c:6939
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7277
msgid "Setting permissions"
msgstr "Jogosultságok beállítása"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7571
msgid "Untitled Document"
msgstr "Névtelen dokumentum"
#: src/nautilus-file-operations.c:7854
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7859
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7863
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8180
msgid "Verifying destination"
msgstr "Cél ellenőrzése"
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "„%s” kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:8328 src/nautilus-file-operations.c:8478
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor."
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: src/nautilus-file-operations.c:8408
#| msgid "Extract Here"
msgid "Extract"
msgstr "Kibontás"
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "A(z) „%s” jelszóval védett."
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Enter password…"
msgstr "Jelszó megadása…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez"
#: src/nautilus-file-operations.c:8511
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8551
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Felkészülés a kibontásra"
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
msgid "Extracting Files"
msgstr "Fájlok kibontása"
#: src/nautilus-file-operations.c:8742
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8748
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8896
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8912
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor."
#: src/nautilus-file-operations.c:8937
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8943
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9035
msgid "Compressing Files"
msgstr "Fájlok tömörítése"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Kijelölés"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Minta:"
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Példák: "
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nem illeszthetőek be a fájlok"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr ""
"A jogosultságok nem engedélyezik a fájlok ebbe a könyvtárba illesztését"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek "
"költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá"
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "„%s” kijelölve"
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa kijelölve"
msgstr[1] "%'d mappa kijelölve"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)"
msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)"
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elem kijelölve"
msgstr[1] "%'d elem kijelölve"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "még %'d elem kijelölve"
msgstr[1] "még %'d elem kijelölve"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Válassza ki a másolás célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Válassza ki a kibontás célját"
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "„%s” nem távolítható el"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s” nem adható ki"
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "A meghajtó nem állítható le"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "A(z) „%s” nem indítható"
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Futtatás"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Kibontás ide"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Kibontás…"
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "In_dítás"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "Kapcs_olódás"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Meghajtó felol_dása"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Meghajtó leállítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bontás"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Meghajtó _zárolása"
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "Tartalomnézet"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappa nézete"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Érvénytelen elhúzott típus."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ejtett szöveg.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "ejtett adatok"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis"
msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "Át_helyezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "Át_helyezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából"
msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "%d másolt elem törlése"
msgstr[1] "%d másolt elem törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”"
msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása"
msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis"
msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "„%s” törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” másolása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Más_olás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Más_olás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése"
msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása"
msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis"
msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Kettő_zés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre"
msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre"
msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Link törlése erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Link létrehozása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Link létrehozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Link létrehozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Mappa létreh_ozása mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "S_ablonból létrehozás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Át_nevezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Át_nevezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése"
msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Tö_meges átnevezés mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Csillagozás _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Csillagozás _mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Csillagozás törlése _mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába"
msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Csoportmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Kibontás visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Ki_bontás mégis"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése"
msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "„%s” kibontása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d fájl kibontása"
msgstr[1] "%d fájl kibontása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "„%s” tömörítése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d fájl tömörítése"
msgstr[1] "%d fájl tömörítése"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Tömörítés visszavonása"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Tö_mörítés mégis"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "Hang DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "Photo CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Zenéket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Futtatandó szoftvereket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Telepítendő szoftvereket tartalmaz"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Felismerve mint „%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: src/nautilus-list-view.c:1589
msgid "Use Default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
#: src/nautilus-list-view.c:3404
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s látható oszlop"
#: src/nautilus-list-view.c:3424
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni."
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bármi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Illusztráció"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Szöveges fájl"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A(z) „%s” link törött."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Át_helyezés a Kukába"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni."
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "„%s” nem jeleníthető meg"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "A fájl ismeretlen típusú"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "_Alkalmazás választása"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Az alkalmazás nem kereshető"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy "
"alkalmazást a fájl megnyitásához?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Keresés a Szoftverekben"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "A hely nem érhető el"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "A hely nem indítható"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s” megnyitása."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d elem megnyitása."
msgstr[1] "%d elem megnyitása."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "A mappa neve túl hosszú."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Mappanév"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok "
"felülírása előtt megerősítést kér."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Eredeti mappa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Tartalom:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Eredeti fájl"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Legutóbb módosítva:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Egyesítés ezzel"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Csere erre"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Mappa egyesítése"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fájl- és mappaütközés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Fájlütközés"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan "
"alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Rendszergazdai gyökér"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "File conflict"
msgid "Single click"
msgstr "Egyetlen kattintás"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
#| msgid "_Double click to open items"
msgid "Double click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "_On this computer only"
msgid "On this computer only"
msgstr "Csak ezen a számítógépen"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
#| msgid "_All locations"
msgid "All locations"
msgstr "Összes hely"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
#| msgid "A_ll files"
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
#| msgid "All folder_s"
msgid "All folders"
msgstr "Összes mappa"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd "
"próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Részletek: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Fájlműveletek"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív"
msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!"
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "A leejtett fájl nem helyi."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "A leejtett fájl nem kép."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Név"
msgstr[1] "_Nevek"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "semmi"
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "olvashatatlan"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s"
msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Részletek: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "nincs "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "listázás"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "olvasás"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "létrehozás/törlés"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "írás"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "elérés"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Csak fájlok listázása"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Fájlok elérése"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Fájlok létrehozása és törlése"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Olvasás és írás"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Társítás elfelejtése"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentum"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához"
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Válasszon egyéni ikont"
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "„%s” keresése"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "A kért keresés nem fejezhető be"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bármikor"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Más típus…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Válassza ki a típust"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Válassza ki a dátumokat…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új "
"dokumentumokhoz."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME súgó a sablonokról"
"\">Tudjon meg többet…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok "
"menüben."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "Mé_gis"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Helyreállítás"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
#| msgid "_Empty"
msgid "_Empty…"
msgstr "Ü_rítés…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Minden elem törlése a Kukából"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d nap óta"
msgstr[1] "%d nap óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt hét óta"
msgstr[1] "%d hete"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Múlt héten"
msgstr[1] "%d hete"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónap óta"
msgstr[1] "%d hónap óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Múlt hónapban"
msgstr[1] "%d hónapja"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Múlt év óta"
msgstr[1] "%d év óta"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Múlt évben"
msgstr[1] "%d éve"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Rács megjelenítése"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Lista megjelenítése"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Lista megjelenítése"
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Szülőmappa"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Jelenlegi nézet bezárása"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/nautilus-window.c:1331
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "_Kuka ürítése…"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "T_ulajdonságok"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formázás…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "„%s” törölve"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fájl törölve"
msgstr[1] "%d fájl törölve"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve"
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "Új _lap"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása b_alra"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása j_obbra"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <ur dot balazs at fsf dot hu>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "Csak helyek keresése"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Csak hálózati helyek keresése"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Távoli hely keresés csak a jelenlegi mappában"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "A hely nem tűnik mappának."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és "
"próbálja meg újra."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s” helyek nem támogatottak."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "A kért hely nem érhető el."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a "
"hálózati beállításokat."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot. Általában ez azt jelenti, hogy "
"a tűzfal blokkolja a hozzáférést, vagy a távoli szolgáltatás nem fut."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "A hely nem tölthető be"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Megnyitás ezzel:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Lap vagy ablak bezárása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Mégis"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Lap megnyitása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Lap mozgatása balra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Lap helyreállítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Előre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Fel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Le"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ugrás a saját mappába"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Adja meg a helyet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Helysáv a gyökér helyével"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Helysáv a saját mappával"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Nézet frissítése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Link létrehozása a másolt elemre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Link létrehozása a kiválasztott elemre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Összes kijelölése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Találatok kijelölése"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatikus számok"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Évadszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizódszám"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albumnév"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Eredeti fájlnév"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Átne_vezés sablon használatával"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Szöveg _keresése és cseréje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatikus számozás sorrendje"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Meglévő szöveg"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Csere erre"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Archívum létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Archívum neve"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "_Módosítás"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "A többiek"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Új mappa létreh_ozása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Új _dokumentum létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "_Link létrehozása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Parancsfájlok"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Elem _helyének megnyitása"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Megnyitás új _lapon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Futtatás programként"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "_Kiadás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "_Leállítás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "A_dathordozó felismerése"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kivágás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Beillesztés a mappába"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Áthelyezés ide…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Másolás ide…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Törlés a Kukából"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
#| msgid "_Delete Permanently"
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Végleges törlés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Vissz_aállítás a Kukából"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "Át_nevezés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Beállítás háttérképként"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Kibontás ide"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Ki_bontás…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Tömörítés…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Csillagozás"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Csillagozás visszavonása"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A mappa üres"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nincs találat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Próbáljon valami mást keresni"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
#| msgid "Sort _folders before files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Kinyitható mappák a listanézetben"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Művelet az elemek megnyitásához"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Választható helyi menü műveletek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"További műveletek megjelenítése a menükben. A billentyűkombinációk akkor is"
" használhatók, ha a műveletek nem látszanak."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Végleges törlés"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ezek a funkciók lassulást és megnövekedett hálózathasználatot okozhatnak,"
" különösen a számítógépen kívüli, például távoli kiszolgálón törtnő fájlok"
" tallózásakor."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
#| msgid "Search in subfolders:"
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Keresés almappákban"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
#| msgid "Show thumbnails:"
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
#| msgid "Count number of files in folders:"
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Mappákban lévő fájlok darabszáma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több "
"adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Ikonnézet feliratok"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Első"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Második"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Link célja"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Kötet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Kukába dobva"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Szabad hely"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Teljes kapacitás"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Fájlrendszer típusa"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "használt"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "szabad"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Megnyitás a Lemezekben"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Tulajdonos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Elérés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Mappa elérése"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Fájl elérése"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Csoport"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Biztonsági környezet"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Mikor"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Válasszon dátumot"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Ez óta…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Legutóbb _használt"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Mi"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Teljes szöveg"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Keresés csak a fájl nevében"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "A csillagozott fájlok itt fognak megjelenni"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Oldalsáv megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "A Fájlok _névjegye"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Ugrás vissza"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Ugrás előre"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Műveletek megjelenítése"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Nézet átváltása"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Nézetbeállítások"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Legutóbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "Legelőbb _módosítva"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Méret"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Típus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Legutóbb _kukába dobott"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Látható _oszlopok…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "_Leállítás"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "A Kuka üres"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fájlok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hálózati helyek keresése"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nem találhatók hálózati helyek"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Kap_csolódás"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "Még_se"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vagy ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH fájlátviteli protokoll"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vagy ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vagy davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "Ezen a számítógépen"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s érhető el"
msgstr[1] "%s / %s érhető el"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Kiszolgálócímek"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Elérhető protokollok"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Legutóbbi kiszolgálók"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor "
#~ "fájlok törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres "
#~ "vagy dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő "
#~ "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és "
#~ "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "_Futtatás terminálban"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Megjelenítés"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "Oldalsáv _megjelenítése"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rendezés"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Nézetek"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Megnyitás művelet"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Link létrehozása"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Megjelenítés"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Futtatás"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Viselkedés"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Oszloplista"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "S_oha"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Bélyegképek"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "So_ha"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Fájlok számolása"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "S_oha"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Keresés és előnézet"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Csak helyi fájlok"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Méret szerint"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Típus szerint"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Módosítás dátuma szerint"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Elérés dátuma szerint"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Kukába dobás szerint"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Szülőmappa:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Eredeti mappa:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Elérés:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Módosítva:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Tulajdonos:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "A többiek:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Új _mappa…"