mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7512 lines
219 KiB
Text
7512 lines
219 KiB
Text
# Danish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000-2009, 2011, 2012, 2014-2019
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19.
|
||
# scootergrisen, 2015, 2016.
|
||
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019-20.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# alert -> påmindelse
|
||
# browse filesystem -> navigér filsystem
|
||
# browser window -> navigeringsvindue
|
||
# custom -> eget/egen, brugerdefineret
|
||
# go menu -> navigationsmenu
|
||
# hardware -> udstyr
|
||
# items -> normalt objekter; evt. filer, elementer
|
||
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
||
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
||
# location -> placering, sted
|
||
# permissions -> rettigheder
|
||
# script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
|
||
# selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
|
||
# service -> tjeneste
|
||
# side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
|
||
# trash -> papirkurven
|
||
# location bar -> adresselinje
|
||
# pathbar -> stivælger
|
||
# volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres)
|
||
#
|
||
# '' -> ""
|
||
# “” -> “”
|
||
#
|
||
# Også:
|
||
# volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt
|
||
# besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt
|
||
#
|
||
# Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 19:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Language: da_DK\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
||
msgid "Run Software"
|
||
msgstr "Kør programmer"
|
||
|
||
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
|
||
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
|
||
#. * in development builds.
|
||
#.
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
|
||
#: src/nautilus-window.c:2997
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Access and organize files"
|
||
msgstr "Tilgå og organisér filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
||
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
||
"browsing your file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet Filer, også kendt som Nautilus, er standardfilhåndteringen for "
|
||
"GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
|
||
"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
||
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
||
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
||
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
||
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
|
||
"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
|
||
"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
|
||
"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
|
||
"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
|
||
"og scripter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME-projektet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
|
||
msgid "Tile View"
|
||
msgstr "Flisevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
|
||
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
|
||
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:333
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andre placeringer"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
||
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
||
msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;nautilus;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
|
||
msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
|
||
msgid ""
|
||
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
|
||
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
|
||
"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
|
||
"til enden af fanebladslisten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
|
||
"i stedet for stivælgeren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
||
msgid "Where to perform recursive search"
|
||
msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
|
||
msgid ""
|
||
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
|
||
"are “local-only”, “always”, “never”."
|
||
msgstr ""
|
||
"De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
|
||
"“local-only”, “always”, “never”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
||
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
|
||
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
||
msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
||
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
||
msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
|
||
"item to bypass the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
|
||
"omgå papirkurven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
||
"files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
|
||
"kopierede eller valgte filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
|
||
"from the copied or selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
|
||
"henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
|
||
"papirkurven tømmes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
|
||
"slette filer, eller tømme papirkurven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
||
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
|
||
"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
|
||
"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
|
||
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
|
||
"aldrig blive udregnet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
||
"to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
|
||
"for at køre dem med et dobbeltklik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
|
||
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
|
||
"eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som programmer, "
|
||
"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser "
|
||
"dem som tekstfiler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
||
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
||
msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
||
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
|
||
"MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
|
||
msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
||
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
|
||
"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
|
||
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
|
||
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
|
||
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
||
msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
||
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
|
||
"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
|
||
"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
|
||
msgid "When to show thumbnails of files"
|
||
msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
|
||
msgid ""
|
||
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
||
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
||
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
||
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
||
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
|
||
"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
|
||
"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
|
||
"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
|
||
"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
|
||
"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
||
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
||
"to load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billeder over denne størrelse (i megabyte) vil ikke få genereret miniaturer. "
|
||
"Formålet med dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
|
||
"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
||
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
|
||
"er “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
||
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
||
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
||
"they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
|
||
"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
|
||
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
|
||
"sorteret stigende i stedet for faldende."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Forvalgt mappefremviser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
|
||
"and “icon-view”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
|
||
"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og "
|
||
"“icon-view”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Om skjulte filer skal vises"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
|
||
msgid ""
|
||
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” is now used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
|
||
"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
|
||
msgid "What viewer should be used when searching"
|
||
msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
|
||
msgid ""
|
||
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
|
||
"indstilling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
|
||
"timeout"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
||
"hovered folder will open automatically after a timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
|
||
"man foretager træk-og-slip på mappen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
|
||
msgid "Enable new experimental views"
|
||
msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
|
||
"help giving feedback and shaping their future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
|
||
"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
||
"window/tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt "
|
||
"vindue/faneblad"
|
||
|
||
# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
|
||
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
|
||
"in the search popover"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. "
|
||
"Dette ændrer standarden for den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i "
|
||
"søgnings-“pop-overen”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
|
||
msgid "Default format for compressing files"
|
||
msgstr "Standardformat for filkomprimering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
||
msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
||
msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
||
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
||
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
||
msgstr ""
|
||
"En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen. Det "
|
||
"faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveauet. Nogle mulige "
|
||
"værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions” "
|
||
"og “mime_type”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
|
||
msgid "Default icon view zoom level"
|
||
msgstr "Standardzoomniveau i ikonvisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
|
||
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
|
||
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
|
||
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
|
||
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
|
||
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
|
||
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
|
||
"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis "
|
||
"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. "
|
||
"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne "
|
||
"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet "
|
||
"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle "
|
||
"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; "
|
||
"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — "
|
||
"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. "
|
||
"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. "
|
||
"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
|
||
"small, standard, large."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
||
msgid "Default list view zoom level"
|
||
msgstr "Standardzoomniveau i listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
|
||
msgid "Columns visible in list view"
|
||
msgstr "Synlige kolonner i listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
||
msgid "Column order in list view"
|
||
msgstr "Kolonnerækkefølge i listevisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
||
msgid "Use tree view"
|
||
msgstr "Brug trævisning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
|
||
"flad liste."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
|
||
msgid "Initial size of the window"
|
||
msgstr "Vinduets startstørrelse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
|
||
msgstr "En tupel som indeholder programvinduets startbredde og -højde."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
|
||
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
||
msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Bredde af sidepanelet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#. Put up the timed wait window.
|
||
#. Add buttons
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:583
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
|
||
|
||
#. Title
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
|
||
msgctxt "Title"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Artist
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
|
||
msgctxt "Artist"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Album
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
|
||
msgctxt "Album"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
|
||
msgctxt "Year"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Container
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
|
||
msgctxt "Media container"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Dimensions
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
|
||
msgctxt "Dimensions"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#. Video Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
|
||
msgctxt "Video codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
|
||
msgctxt "Video bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
|
||
msgctxt "Frame rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
|
||
msgctxt "Audio bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#. Audio Codec
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
|
||
msgctxt "Audio codec"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#. Sample rate
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
|
||
msgid "0 Hz"
|
||
msgstr "0 Hz"
|
||
|
||
#. Channels
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
|
||
msgid "0 Channels"
|
||
msgstr "0 kanaler"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d time"
|
||
msgstr[1] "%d timer"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minutter"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekund"
|
||
msgstr[1] "%d sekunder"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "time"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 sekunder"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.2f frame per second"
|
||
msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
||
msgstr[0] "%0.2f billede i sekundet"
|
||
msgstr[1] "%0.2f billeder i sekundet"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
|
||
msgid "Audio/Video"
|
||
msgstr "Lyd/video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
|
||
msgctxt "Stream bit rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
|
||
msgctxt "Sample rate"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
|
||
msgctxt "Number of audio channels"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "—"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
|
||
#: src/nautilus-file.c:7473
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
|
||
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "Kunstner:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Varighed:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "År:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "Album:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
|
||
msgid "Container:"
|
||
msgstr "Beholder:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensioner:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodning:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Billedfrekvens:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
|
||
msgid "Bit rate:"
|
||
msgstr "Bitfrekvens:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Samplefrekvens:"
|
||
|
||
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanaler:"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Indlæser …"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Kameramærke"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Eksponeringstid"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Åbningsværdi"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-hastighed"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Med blitz"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Måletilstand"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Fokallængde"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programmel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Nøgleord"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Ophavsmand"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Created On"
|
||
msgstr "Dannet"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Ophavsret"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bedømmelse"
|
||
|
||
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
|
||
msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordinater"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
|
||
|
||
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
|
||
#: src/nautilus-file.c:7475
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
|
||
msgid "Send to…"
|
||
msgstr "Send til …"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
|
||
msgid "Send file by mail…"
|
||
msgstr "Send fil med e-mail …"
|
||
|
||
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
|
||
msgid "Send files by mail…"
|
||
msgstr "Send filer med e-mail …"
|
||
|
||
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
||
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
|
||
msgid "Oops! Something went wrong."
|
||
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
||
"set permissions such that it can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette en nødvendig mappe. Opret venligst følgende mappe, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
||
"set permissions such that they can be created:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette nødvendige mapper. Opret venligst følgende mapper, eller "
|
||
"ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:607
|
||
msgid "--check cannot be used with other options."
|
||
msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:615
|
||
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
||
msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:624
|
||
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
||
msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "“%s” er en intern protokol. Dette sted kan ikke åbnes direkte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1069
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1072
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Vis programmets version."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1074
|
||
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
||
msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1076
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Afslut Nautilus."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1078
|
||
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
||
msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:1079
|
||
msgid "[URI…]"
|
||
msgstr "[URI …]"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke starte programmet:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the program"
|
||
msgstr "Kan ikke finde programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
|
||
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
||
msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
||
"to run it?"
|
||
msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
||
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
|
||
|
||
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Kør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
||
msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
||
msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
|
||
msgid "Name cannot be empty."
|
||
msgstr "Navnet må ikke være tomt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
|
||
msgid "Name cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
|
||
msgid "“.” is not a valid name."
|
||
msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
|
||
msgid "“..” is not a valid name."
|
||
msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Folders"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d fil"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
||
#. * Singular case of the string is never used
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename %d File and Folder"
|
||
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
||
msgstr[0] "Omdøb %d fil og mappe"
|
||
msgstr[1] "Omdøb %d filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
|
||
msgid "Original Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
|
||
msgid "Original Name (Descending)"
|
||
msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
|
||
msgid "First Modified"
|
||
msgstr "Først ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
||
msgid "First Created"
|
||
msgstr "Først oprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
||
msgid "Last Created"
|
||
msgstr "Sidst oprettet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
||
msgid "Camera model"
|
||
msgstr "Kameramodel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
||
msgid "Season number"
|
||
msgstr "Sæsonnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
||
msgid "Episode number"
|
||
msgstr "Afsnitsnummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
||
msgid "Artist name"
|
||
msgstr "Kunstnernavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
||
msgid "Album name"
|
||
msgstr "Albumnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
||
msgid "Original file name"
|
||
msgstr "Oprindeligt filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
||
msgid "1, 2, 3"
|
||
msgstr "1, 2, 3"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
||
msgid "01, 02, 03"
|
||
msgstr "01, 02, 03"
|
||
|
||
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
||
msgid "001, 002, 003"
|
||
msgstr "001, 002, 003"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Markeringsrektanglet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
|
||
msgid "Reset to De_fault"
|
||
msgstr "Nulstil til _forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
|
||
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
|
||
"standardindstillingerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Navnet og ikonet for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Størrelsen af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Typen af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ændret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
|
||
msgid "Detailed Type"
|
||
msgstr "Nøjagtig type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "The detailed type of the file."
|
||
msgstr "Filens nøjagtige type."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Tilgået"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ejeren af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Ejergruppen for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Rettighederne for filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
|
||
msgid "The location of the file."
|
||
msgstr "Filens placering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
|
||
msgid "Modified — Time"
|
||
msgstr "Ændret — tidspunkt"
|
||
|
||
# Lidt svær, men forhåbentlig ok
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
|
||
msgid "Recency"
|
||
msgstr "Aktualitet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
|
||
msgid "The date the file was accessed by the user."
|
||
msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået af brugeren."
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
|
||
msgid "Shows if file is starred."
|
||
msgstr "Viser om filen er markeret med stjerne."
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
|
||
msgid "Trashed On"
|
||
msgstr "Smidt i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
|
||
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
||
msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
|
||
msgid "Original Location"
|
||
msgstr "Oprindelig placering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
|
||
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
||
msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
|
||
msgid "Relevance"
|
||
msgstr "Relevans"
|
||
|
||
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
|
||
msgid "Relevance rank for search"
|
||
msgstr "Relevansrang for søgning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
|
||
msgid "Archive names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
|
||
msgid "An archive cannot be called “.”."
|
||
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
|
||
msgid "An archive cannot be called “..”."
|
||
msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
|
||
msgid "Archive name is too long."
|
||
msgstr "Arkivnavnet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
|
||
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte."
|
||
|
||
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
||
#: src/nautilus-directory.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:794
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Flyt hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:799
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Kopiér hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:804
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Kæd hertil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
|
||
msgid "This location could not be displayed."
|
||
msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
||
"slettet?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
||
"a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
|
||
"et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
||
msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
||
msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1395
|
||
msgid "This file cannot be unmounted"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
|
||
|
||
# Ikke ligefrem pænt...
|
||
#: src/nautilus-file.c:1438
|
||
msgid "This file cannot be ejected"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
|
||
msgid "This file cannot be started"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke startes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
|
||
msgid "This file cannot be stopped"
|
||
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Filen ikke fundet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:338
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Har stjerne"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5502
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: src/nautilus-file.c:5507
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %H:%M"
|
||
msgstr "I går %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "I går %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a"
|
||
msgstr "%a"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
||
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5551
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %H:%M"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by
|
||
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5579
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
||
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
||
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
|
||
#. Translators: this is the day number followed
|
||
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
||
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
||
#: src/nautilus-file.c:5616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:5628
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%c"
|
||
msgstr "%c"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
||
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
||
#: src/nautilus-file.c:6879
|
||
msgid "Me"
|
||
msgstr "Mig"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u objekt"
|
||
msgstr[1] "%'u objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u mappe"
|
||
msgstr[1] "%'u mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:6913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u fil"
|
||
msgstr[1] "%'u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7390
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? byte"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: src/nautilus-file.c:7402
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7410
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukendt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7474
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7476
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7477
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmærkning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7482
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7483
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7484
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Præsentation"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Regneark"
|
||
|
||
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
||
#: src/nautilus-file.c:7513
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7541
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binær"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7546
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7585
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Henvisning"
|
||
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Henvisning til %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
|
||
msgid "Link (broken)"
|
||
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
|
||
|
||
#. Setup the expander for the rename action
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
|
||
msgid "_Select a new name for the destination"
|
||
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
|
||
msgid "Apply this action to all files and folders"
|
||
msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
|
||
|
||
# scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Spring over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
|
||
msgid "Re_name"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
|
||
msgid "File names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
|
||
msgid "A file cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
|
||
msgid "A file cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
|
||
msgid "File name is too long."
|
||
msgstr "Filnavnet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
|
||
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Filer som starter med “.” er skjulte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
|
||
msgid "A folder with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
|
||
msgid "A file with that name already exists."
|
||
msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:230
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "S_pring alle over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:231
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:232
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:233
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Slet a_lle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:234
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:235
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Erstat _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:236
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Sammenføj"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:237
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Sammenføj _alle"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:238
|
||
msgid "Copy _Anyway"
|
||
msgstr "Kopiér _alligevel"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
|
||
#: src/nautilus-window.c:1331
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d sekund"
|
||
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d minut"
|
||
msgstr[1] "%'d minutter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d time"
|
||
msgstr[1] "%'d timer"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Anden henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d. henvisning til %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:560
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:562
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (ny kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:572
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:574
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:576
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr ". kopi)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:729
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
|
||
"permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
|
||
"objekter?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted “%s”"
|
||
msgstr "Slettede “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting “%s”"
|
||
msgstr "Sletter “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleted %'d files"
|
||
msgstr[0] "Slettede %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Slettede %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting %'d file"
|
||
msgid_plural "Deleting %'d files"
|
||
msgstr[0] "Sletter %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Sletter %'d filer"
|
||
|
||
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
||
#. * so it will be something like 2/14.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d"
|
||
msgstr "%'d af %'d"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
||
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
|
||
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d file/sec)"
|
||
msgid_plural "(%d files/sec)"
|
||
msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
|
||
msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Fejl ved sletning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
||
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing “%s”"
|
||
msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed “%s”"
|
||
msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashing %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashed %'d file"
|
||
msgid_plural "Trashed %'d files"
|
||
msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
|
||
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
||
msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
|
||
msgid "Trashing Files"
|
||
msgstr "Smider filer ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
|
||
msgid "Deleting Files"
|
||
msgstr "Sletter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
|
||
"objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
||
msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
|
||
msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to compress %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
|
||
msgid "Error while compressing files."
|
||
msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
"den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
|
||
"at gøre plads."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
||
msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating “%s”"
|
||
msgstr "Duplikerer “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated “%s”"
|
||
msgstr "Duplikerede “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
||
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
||
#. * thing will be something like
|
||
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the
|
||
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
|
||
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
||
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
|
||
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
|
||
"den på destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
|
||
"se dem."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Spring filer over"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
|
||
msgid "There was an error getting information about the source."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om kilden."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying “%s”."
|
||
msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
|
||
msgid "Copying Files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move to “%s”"
|
||
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
|
||
msgid "Moving Files"
|
||
msgstr "Flytter filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating links in “%s”"
|
||
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
|
||
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link to %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
|
||
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
||
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ændrer rettigheder"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Unavngivet mappe"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
|
||
msgid "Untitled Document"
|
||
msgstr "Unavngivet dokument"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating directory %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating file %s."
|
||
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
|
||
msgid "Emptying Trash"
|
||
msgstr "Tømmer papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
|
||
msgid "Verifying destination"
|
||
msgstr "Kontrollerer destination"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting “%s”"
|
||
msgstr "Udpakker “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error extracting “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space to extract %s"
|
||
msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
||
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
|
||
msgid "Preparing to extract"
|
||
msgstr "Forbereder udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
|
||
msgid "Extracting Files"
|
||
msgstr "Pakker filer ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
|
||
msgid "There was an error while compressing files."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
||
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
||
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
||
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
|
||
msgid "Compressing Files"
|
||
msgstr "Komprimerer filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:398
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søger …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1753
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6535
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vælg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1766
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Mønster:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:1772
|
||
msgid "Examples: "
|
||
msgstr "Eksempler: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2747
|
||
msgid "Could not paste files"
|
||
msgstr "Kunne ikke indsætte filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2748
|
||
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
||
msgstr "Rettighederne tillader ikke indsættelse af filer i denne mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
|
||
"opsætning til ~/.local/share/nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” selected"
|
||
msgstr "“%s” valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%'d mappe valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d mapper valgt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med %'d objekter)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter valgt"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "%'d andet objekt valgt"
|
||
msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s, %s %s"
|
||
msgstr "%s %s, %s %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6062
|
||
msgid "Select Move Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for flytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6066
|
||
msgid "Select Copy Destination"
|
||
msgstr "Vælg destination for kopiering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6531
|
||
msgid "Select Extract Destination"
|
||
msgstr "Vælg udpakningssted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6719
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Baggrundsbilleder"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6842
|
||
msgid "Unable to stop drive"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke starte “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
||
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
||
msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
|
||
msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With %s"
|
||
msgstr "Åbn med %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7943
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Kør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7948
|
||
msgid "Extract Here"
|
||
msgstr "Pak ud her"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7949
|
||
msgid "Extract to…"
|
||
msgstr "Pak ud i …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:7953
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8009
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8021
|
||
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Start flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8027
|
||
msgid "U_nlock Drive"
|
||
msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8045
|
||
msgid "Stop Drive"
|
||
msgstr "Stop drev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8051
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Fjern drev _sikkert"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Frakobl"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8063
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
||
msgstr "_Stop flerdiskdrev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:8069
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås drev"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9834
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Indholdsvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view.c:9835
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
|
||
msgid "Dropped Text.txt"
|
||
msgstr "Indtrukket tekst.txt"
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
||
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
|
||
msgid "dropped data"
|
||
msgstr "indtrukket data.txt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Move %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
|
||
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
||
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item back to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore %d item from trash"
|
||
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
||
msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” back to trash"
|
||
msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” from trash"
|
||
msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d copied item"
|
||
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy %d item to “%s”"
|
||
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
||
msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
|
||
msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Copy %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete “%s”"
|
||
msgstr "Slet “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
|
||
msgid "_Undo Copy"
|
||
msgstr "_Fortryd Kopiér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
||
msgid "_Redo Copy"
|
||
msgstr "_Omgør Kopiér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d duplicated item"
|
||
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
||
msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
||
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
||
msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
|
||
msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
||
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
||
msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
|
||
msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
||
msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
|
||
msgid "_Undo Duplicate"
|
||
msgstr "_Fortryd Duplikér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
||
msgid "_Redo Duplicate"
|
||
msgstr "_Omgør Duplikér"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete links to %d item"
|
||
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Slet henvisninger til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Slet henvisninger til %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create links to %d item"
|
||
msgid_plural "Create links to %d items"
|
||
msgstr[0] "Opret henvisninger til %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Opret henvisninger til %d objekter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete link to “%s”"
|
||
msgstr "Slet henvisning til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create link to “%s”"
|
||
msgstr "Opret henvisning til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
|
||
msgid "_Undo Create Link"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
||
msgid "_Redo Create Link"
|
||
msgstr "_Omgør Opret henvisning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create an empty file “%s”"
|
||
msgstr "Opret tom fil “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
|
||
msgid "_Undo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
|
||
msgid "_Redo Create Empty File"
|
||
msgstr "_Omgør Opret tom fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create a new folder “%s”"
|
||
msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
|
||
msgid "_Undo Create Folder"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
|
||
msgid "_Redo Create Folder"
|
||
msgstr "_Omgør Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create new file “%s” from template "
|
||
msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
|
||
msgid "_Undo Create from Template"
|
||
msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
|
||
msgid "_Redo Create from Template"
|
||
msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
||
msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
|
||
msgid "_Undo Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd Omdøb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
|
||
msgid "_Redo Rename"
|
||
msgstr "_Omgør Omdøb"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Batch rename %d file"
|
||
msgid_plural "Batch rename %d files"
|
||
msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
|
||
msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
|
||
msgid "_Undo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
|
||
msgid "_Redo Batch Rename"
|
||
msgstr "_Omgør masseomdøbning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unstar %d file"
|
||
msgid_plural "Unstar %d files"
|
||
msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil"
|
||
msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Star %d file"
|
||
msgid_plural "Star %d files"
|
||
msgstr[0] "Giv stjerne til %d fil"
|
||
msgstr[1] "Giv stjerne til %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
|
||
msgid "_Undo Starring"
|
||
msgstr "_Fortryd stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
|
||
msgid "_Redo Starring"
|
||
msgstr "_Omgør stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
|
||
msgid "_Undo Unstarring"
|
||
msgstr "_Fortryd fjernelse af stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
|
||
msgid "_Redo Unstarring"
|
||
msgstr "_Omgør fjernelse af stjerne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %d item to trash"
|
||
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
||
msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
|
||
msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move “%s” to trash"
|
||
msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
|
||
msgid "_Undo Trash"
|
||
msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
|
||
msgid "_Redo Trash"
|
||
msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
||
msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
|
||
msgid "_Undo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
|
||
msgid "_Redo Change Permissions"
|
||
msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set permissions of “%s”"
|
||
msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
|
||
msgid "_Undo Change Group"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
|
||
msgid "_Redo Change Group"
|
||
msgstr "_Omgør Skift gruppe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
|
||
msgid "_Undo Change Owner"
|
||
msgstr "_Fortryd Skift ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
|
||
msgid "_Redo Change Owner"
|
||
msgstr "_Omgør Skift ejer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
|
||
msgid "_Undo Extract"
|
||
msgstr "_Fortryd udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
|
||
msgid "_Redo Extract"
|
||
msgstr "_Omgør udpakning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d extracted file"
|
||
msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
||
msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
|
||
msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract “%s”"
|
||
msgstr "Pak “%s” ud"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extract %d file"
|
||
msgid_plural "Extract %d files"
|
||
msgstr[0] "Udpak %d fil"
|
||
msgstr[1] "Udpak %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress “%s”"
|
||
msgstr "Komprimér “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compress %d file"
|
||
msgid_plural "Compress %d files"
|
||
msgstr[0] "Komprimér %d fil"
|
||
msgstr[1] "Komprimér %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
|
||
msgid "_Undo Compress"
|
||
msgstr "_Fortryd komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
|
||
msgid "_Redo Compress"
|
||
msgstr "_Omgør komprimering"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
|
||
msgid "Audio CD"
|
||
msgstr "Lyd-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
|
||
msgid "Audio DVD"
|
||
msgstr "Lyd-dvd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
|
||
msgid "Video DVD"
|
||
msgstr "Video-dvd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervideo-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
|
||
msgid "Photo CD"
|
||
msgstr "Foto-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Billed-cd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
|
||
msgid "Contains digital photos"
|
||
msgstr "Indeholder digitale billeder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
|
||
msgid "Contains music"
|
||
msgstr "Indeholder music"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
|
||
msgid "Contains software to run"
|
||
msgstr "Indeholder software der kan køres"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
|
||
msgid "Contains software to install"
|
||
msgstr "Indeholder software der kan installeres"
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected as “%s”"
|
||
msgstr "Detekteret som “%s”"
|
||
|
||
#. translators: these describe the contents of removable media
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
|
||
msgid "Contains music and photos"
|
||
msgstr "Indeholder musik og billeder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
|
||
msgid "Contains photos and music"
|
||
msgstr "Indeholder billeder og musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-model.c:467
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(tom)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:1591
|
||
msgid "Use Default"
|
||
msgstr "Benyt forvalg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s synlige kolonner"
|
||
|
||
#: src/nautilus-list-view.c:3420
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
|
||
msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
|
||
msgid "Anything"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
|
||
msgid "PDF / PostScript"
|
||
msgstr "PDF/PostScript"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Tekstfil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The link “%s” is broken."
|
||
msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
|
||
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
||
msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Smi_d i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
||
msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is an executable text file."
|
||
msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Kør i _terminal"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Fremvis"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
|
||
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could Not Display “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Filen er af en ukendt type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
||
msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
|
||
msgid "_Select Application"
|
||
msgstr "_Vælg program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Kan ikke søge efter program"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
|
||
"an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer. Ønsker du at søge "
|
||
"efter et program, der kan åbne denne fil?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
|
||
msgid "_Search in Software"
|
||
msgstr "_Søg i Software"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
|
||
msgid "Unable to start location"
|
||
msgstr "Kan ikke starte stedet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Åbner “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Åbner %d objekt."
|
||
msgstr[1] "Åbner %d objekter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
||
msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”."
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”."
|
||
msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
|
||
msgid "Folder name is too long."
|
||
msgstr "Mappenavnet er for langt."
|
||
|
||
#. We must warn about the side effect
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
|
||
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
||
msgstr "Mapper som starter med “.” er skjulte."
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
|
||
msgid "Folder name"
|
||
msgstr "Mappenavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-notebook.c:373
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Luk faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med en symbolsk henvisning."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
||
"folder’s contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens "
|
||
"indhold."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
|
||
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdøb venligst det symbolske henvisning eller tryk på Spring over-knappen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Merge folder “%s”?"
|
||
msgstr "Flet mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
||
"that conflict with the files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
|
||
"filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace folder “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat mappen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
|
||
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file “%s”?"
|
||
msgstr "Erstat filen “%s”?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
||
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
||
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
|
||
msgid "Original folder"
|
||
msgstr "Oprindelig mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Indhold:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
|
||
msgid "Original file"
|
||
msgstr "Oprindelig fil"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
||
msgid "Last modified:"
|
||
msgstr "Sidst ændret:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
|
||
msgid "Merge with"
|
||
msgstr "Flet med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Sammenflet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
|
||
msgid "Merge Folder"
|
||
msgstr "Flet mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
|
||
msgid "File and Folder conflict"
|
||
msgstr "Fil- og mappekonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
|
||
msgid "File conflict"
|
||
msgstr "Filkonflikt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
|
||
"applications that can open the archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adgangskodebeskyttede arkiver understøttes endnu ikke. Denne liste "
|
||
"indeholder programmer, der kan åbne arkivet."
|
||
|
||
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
||
#. * the root directory (also known as /)
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Maskine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
||
#. * as /) when seen as administrator
|
||
#: src/nautilus-pathbar.c:323
|
||
msgid "Administrator Root"
|
||
msgstr "Administratorrodmappe"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d MB"
|
||
msgstr "%d MB"
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Desværre, du kan ikke køre kommandoer fra et fjernsted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
|
||
|
||
#. all files are non-local
|
||
#. some files are non-local
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
|
||
"igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Detaljer: "
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:306
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulleret"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Filoperationer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
|
||
msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
||
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
||
msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:549
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:550
|
||
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:567
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:660
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgid_plural "_Names"
|
||
msgstr[0] "_Navn"
|
||
msgstr[1] "_Navne"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the folder.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#. To translators: %s is the name of the file.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "file"
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Egenskaber for %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
||
|
||
# der står 'Indhold:' foran
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "intet"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ulæseligt"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
|
||
msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details: %s"
|
||
msgstr "Detaljer: %s"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "nej "
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "liste"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "læse"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "oprette/slette"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "skrive"
|
||
|
||
# scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "adgang"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Vis kun filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Tilgå filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Oprette og slette filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Kun læse"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Læse og skrive"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
|
||
msgid "Could not forget association"
|
||
msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem tilknytning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
|
||
msgid "Could not set as default"
|
||
msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
|
||
|
||
#. Translators: the %s here is a file extension
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s-dokument"
|
||
|
||
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
||
msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
||
msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
|
||
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Nulstil"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åbn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-query.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for “%s”"
|
||
msgstr "Søg efter “%s”"
|
||
|
||
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-engine.c:353
|
||
msgid "Unable to complete the requested search"
|
||
msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:301
|
||
msgid "Show a list to select the date"
|
||
msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:307
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
||
msgid "Show a calendar to select the date"
|
||
msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
|
||
|
||
#. Add the no date filter element first
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:423
|
||
msgid "Any time"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
#. Other types
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:520
|
||
msgid "Other Type…"
|
||
msgstr "Anden type …"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:580
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Vælg type"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:584
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vælg"
|
||
|
||
#: src/nautilus-search-popover.c:669
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
|
||
msgid "Select Dates…"
|
||
msgstr "Vælg datoer …"
|
||
|
||
#. trash
|
||
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
|
||
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
|
||
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
|
||
"\">Learn more…</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
|
||
"skabeloner\">Læs mere …</a>"
|
||
|
||
# det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
|
||
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
|
||
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Gendan"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
|
||
msgid "Restore selected items to their original position"
|
||
msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
|
||
msgid "_Empty"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since %d day ago"
|
||
msgid_plural "Since %d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||
msgstr[1] "%d dage siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last week"
|
||
msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste uge"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste uge"
|
||
msgstr[1] "For %d uger siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last month"
|
||
msgid_plural "Since %d months ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste måned"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste måned"
|
||
msgstr[1] "For %d måneder siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Since last year"
|
||
msgid_plural "Since %d years ago"
|
||
msgstr[0] "Fra sidste år"
|
||
msgstr[1] "Fra for %d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "Sidste år"
|
||
msgstr[1] "For %d år siden"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:154
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Vis gitter"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:158
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Vis liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-view.c:162
|
||
msgid "Show List"
|
||
msgstr "Vis liste"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
|
||
msgid "Parent folder"
|
||
msgstr "Ophavsmappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:194
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:195
|
||
msgid "Close current view"
|
||
msgstr "Luk nuværende visning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:196
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbage"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:197
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Fremad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1350
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1362
|
||
msgid "_Format…"
|
||
msgstr "_Format …"
|
||
|
||
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” deleted"
|
||
msgstr "“%s” slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file deleted"
|
||
msgid_plural "%d files deleted"
|
||
msgstr[0] "%d fil slettet"
|
||
msgstr[1] "%d filer slettet"
|
||
|
||
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” unstarred"
|
||
msgstr "Stjerne for “%s” fjernet"
|
||
|
||
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
||
#. * is the count.
|
||
#: src/nautilus-window.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file unstarred"
|
||
msgid_plural "%d files unstarred"
|
||
msgstr[0] "Stjerne fjernet for %d fil"
|
||
msgstr[1] "Stjerne fjernet for %d filer"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Åbn %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1889
|
||
msgid "_New Tab"
|
||
msgstr "_Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1899
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1907
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1918
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Luk faneblad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:3002
|
||
msgid "Access and organize your files"
|
||
msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window.c:3013
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keld Simonsen\n"
|
||
"Kenneth Christiansen\n"
|
||
"Kim Schulz\n"
|
||
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
|
||
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
||
"Ole Laursen\n"
|
||
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
||
"Joe Hansen\n"
|
||
"scootergrisen\n"
|
||
"Alan Mortensen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen\n"
|
||
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
|
||
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
|
||
msgid "Searching locations only"
|
||
msgstr "Søger kun under steder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
|
||
msgid "Searching network locations only"
|
||
msgstr "Søger kun på netværkssteder"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
|
||
msgid "Only searching the current folder"
|
||
msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
|
||
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
||
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
|
||
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
||
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
|
||
"igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
|
||
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
|
||
msgid "Unable to access the requested location."
|
||
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
|
||
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
||
"network settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
|
||
"netværksindstillingerne."
|
||
|
||
#. This case can be hit when server application is not installed
|
||
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
||
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serveren har afvist forbindelsen. Det betyder typisk, at firewallen blokerer "
|
||
"for adgang, eller at fjerntjenesten ikke kører."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error message: %s"
|
||
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load location"
|
||
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
|
||
|
||
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Åbn med:"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nyt vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close window or tab"
|
||
msgstr "Luk vindue eller faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afslut"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søg"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bookmark current location"
|
||
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Vis hjælp"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genveje"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
# rettigheder, ikke bydeform
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Opening"
|
||
msgstr "Åbner"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open in new window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open item location (search and recent only)"
|
||
msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open file and close window"
|
||
msgstr "Åbn fil og luk vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open with default application"
|
||
msgstr "Åbn med standardprogram"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Faneblade"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab"
|
||
msgstr "Gå til forrige faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab"
|
||
msgstr "Gå til næste faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open tab"
|
||
msgstr "Åbn faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab left"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move tab right"
|
||
msgstr "Flyt faneblad til højre"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Restore tab"
|
||
msgstr "Gendan faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå frem"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Gå op"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go down"
|
||
msgstr "Gå ned"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to home folder"
|
||
msgstr "Gå til hjemmemappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Indtast sted"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with root location"
|
||
msgstr "Adresselinje med rodmappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Location bar with home location"
|
||
msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nulstil zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Refresh view"
|
||
msgstr "Opdatér visning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide hidden files"
|
||
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide sidebar"
|
||
msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show/hide action menu"
|
||
msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Gittervisning"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create folder"
|
||
msgstr "Opret mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Omdøb"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Smid i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Slet permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to copied item"
|
||
msgstr "Opret henvisning til kopieret objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create link to selected item"
|
||
msgstr "Opret henvisning til markeret objekt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Omvend markering"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select items matching"
|
||
msgstr "Vælg objekter der matcher"
|
||
|
||
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show item properties"
|
||
msgstr "Vis objektegenskaber"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
|
||
msgid "Automatic Numbers"
|
||
msgstr "Automatisk nummerering"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
|
||
msgid "1, 2, 3, 4"
|
||
msgstr "1, 2, 3, 4"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
|
||
msgid "01, 02, 03, 04"
|
||
msgstr "01, 02, 03, 04"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
|
||
msgid "001, 002, 003, 004"
|
||
msgstr "001, 002, 003, 004"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadata"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Oprettelsesdato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
|
||
msgid "Season Number"
|
||
msgstr "Sæsonnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
|
||
msgid "Episode Number"
|
||
msgstr "Afsnitsnummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Spornummer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Kunstnernavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
|
||
msgid "Album Name"
|
||
msgstr "Albumnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
|
||
msgid "Original File Name"
|
||
msgstr "Oprindeligt filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Om_døb"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
|
||
msgid "Rename _using a template"
|
||
msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
|
||
msgid "Find and replace _text"
|
||
msgstr "Søg og erstat _tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
|
||
msgid "Automatic Numbering Order"
|
||
msgstr "Automatisk nummerering"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
|
||
msgid "Existing Text"
|
||
msgstr "Eksisterende tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Erstat med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstat"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
||
msgid "Create Archive"
|
||
msgstr "Opret arkiv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
|
||
msgid "Archive name"
|
||
msgstr "Arkivnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
|
||
msgid "Compatible with all operating systems."
|
||
msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
|
||
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
||
msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
|
||
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
||
msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
|
||
msgid "C_hange"
|
||
msgstr "_Ændr"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Ny _mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
|
||
msgid "New _Document"
|
||
msgstr "Nyt _dokument"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
|
||
msgid "Add to _Bookmarks"
|
||
msgstr "Tilføj i _bogmærker"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
|
||
msgid "Create _Link"
|
||
msgstr "Opret _henvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vælg _alt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Programmer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Åbn programmappen"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
|
||
msgid "_Open Item Location"
|
||
msgstr "_Åbn objektets sted"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
|
||
msgid "Open In New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
|
||
msgid "Open In New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
|
||
msgid "Open With Other _Application"
|
||
msgstr "Åbn med andet _program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Afmontér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stop"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Find medier"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Kl_ip"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Indsæt filer i mappe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
|
||
msgid "Move to…"
|
||
msgstr "Flyt til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
|
||
msgid "Copy to…"
|
||
msgstr "Kopiér til …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "_Slet fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Sl_et permanent"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
|
||
msgid "_Restore From Trash"
|
||
msgstr "_Gendan fra papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
||
msgid "Rena_me…"
|
||
msgstr "Om_døb …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
|
||
msgid "Set As Wallpaper"
|
||
msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
|
||
msgid "_Remove from Recent"
|
||
msgstr "_Fjern fra seneste"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
|
||
msgid "_Extract Here"
|
||
msgstr "_Pak ud her"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
|
||
msgid "E_xtract to…"
|
||
msgstr "Pa_k ud i …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
|
||
msgid "C_ompress…"
|
||
msgstr "K_omprimer …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Mærker"
|
||
|
||
# egentlig "Giv stjerne", men det er nok OK
|
||
#. Marks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Stjerne"
|
||
|
||
#. Unmarks a file as starred (starred)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Fjern stjerne"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Folder is Empty"
|
||
msgstr "Mappen er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prøv en anden søgning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
|
||
msgid "_Show sidebar"
|
||
msgstr "_Vis sidebjælke"
|
||
|
||
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
|
||
|
||
# Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
|
||
msgid "Allow folders to be _expanded"
|
||
msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
|
||
msgid "Icon View Captions"
|
||
msgstr "Tekster ved ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
||
"information will appear when zooming closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere "
|
||
"oplysninger dukker op når du zoomer ind."
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Anden"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tredje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an ordinal number
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
|
||
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Første"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visninger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
|
||
msgid "Open Action"
|
||
msgstr "Åbn-handling"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
|
||
msgid "Link Creation"
|
||
msgstr "Henvisningsoprettelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
|
||
msgid "Show action to create symbolic _links"
|
||
msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
|
||
msgid "Executable Text Files"
|
||
msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
|
||
msgid "_Display them"
|
||
msgstr "_Vis dem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
|
||
msgid "_Run them"
|
||
msgstr "_Kør dem"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
|
||
msgid "_Ask what to do"
|
||
msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash"
|
||
msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
|
||
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
|
||
msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Opførsel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Listekolonner"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
|
||
msgid "Search in subfolders:"
|
||
msgstr "Søg i undermapper:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
|
||
msgid "_On this computer only"
|
||
msgstr "_Kun på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
|
||
msgid "_All locations"
|
||
msgstr "Alle _steder"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Aldrig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
|
||
msgid "Show thumbnails:"
|
||
msgstr "Vis miniaturer:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
|
||
msgid "_Files on this computer only"
|
||
msgstr "Kun _filer på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
|
||
msgid "A_ll files"
|
||
msgstr "A_lle filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Al_drig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
|
||
msgid "Onl_y for files smaller than:"
|
||
msgstr "K_un for filer mindre end:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
|
||
msgid "File count"
|
||
msgstr "Antal filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
|
||
msgid "Count number of files in folders:"
|
||
msgstr "Tæl filer i mapper:"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
|
||
msgid "F_olders on this computer only"
|
||
msgstr "Kun m_apper på denne computer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
|
||
msgid "All folder_s"
|
||
msgstr "Alle ma_pper"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
|
||
msgid "Ne_ver"
|
||
msgstr "Aldri_g"
|
||
|
||
# Ligner en overskrift af en art. Ikke sikker.
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
|
||
msgid "Search & Preview"
|
||
msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altid"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Kun lokale filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Efter navn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Efter størrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Efter type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Efter ændringstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
|
||
msgid "By Access Date"
|
||
msgstr "Efter adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
|
||
msgid "By Trashed Date"
|
||
msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
|
||
msgid "Link target"
|
||
msgstr "Henvisningsmål"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Indhold"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Diskenhed"
|
||
|
||
# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
|
||
msgid "Trashed on"
|
||
msgstr "Smidt i papirkurven"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Ledig plads"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
|
||
msgid "Total capacity"
|
||
msgstr "Samlet kapacitet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
|
||
msgid "Filesystem type"
|
||
msgstr "Filsystemtype"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brugt"
|
||
|
||
#. Refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fri"
|
||
|
||
# (gnome-disk-utility)
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
||
msgid "Open in Disks"
|
||
msgstr "Åbn med Diske"
|
||
|
||
# scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
|
||
# er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
|
||
msgid "_Owner"
|
||
msgstr "_Ejer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Tilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
|
||
msgid "Folder access"
|
||
msgstr "Mappetilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
|
||
msgid "File access"
|
||
msgstr "Filtilgang"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
|
||
msgid "_Group"
|
||
msgstr "_Gruppe"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Kørsel"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
|
||
msgid "Security context"
|
||
msgstr "Sikkerhedskontekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
|
||
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
||
msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
|
||
msgid "Set as default"
|
||
msgstr "Benyt som standard"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Åbn med"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Hvornår"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
|
||
msgid "Select a date"
|
||
msgstr "Vælg en dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
|
||
msgid "Clear the currently selected date"
|
||
msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
|
||
msgid "Since…"
|
||
msgstr "Siden …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
|
||
msgid "Last _modified"
|
||
msgstr "_Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
|
||
msgid "Last _used"
|
||
msgstr "Sidst _brugt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
|
||
msgid "What"
|
||
msgstr "Hvad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
|
||
msgid "Which file types will be searched"
|
||
msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
|
||
msgid "Full Text"
|
||
msgstr "Fuld tekst"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
|
||
msgid "Search on the file content and name"
|
||
msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
|
||
msgid "Search only on the file name"
|
||
msgstr "Søg kun på filnavnet"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Starred files will appear here"
|
||
msgstr "Filer med stjerne vil blive vist her"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nyt faneblad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#. Translators: This is a verb
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vælg alt"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis _skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
|
||
msgid "Show _Sidebar"
|
||
msgstr "Vis _sidebjælke"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
|
||
msgid "_About Files"
|
||
msgstr "_Om Filer"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Gå tilbage"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Gå fremad"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
|
||
msgid "Show operations"
|
||
msgstr "Vis handlinger"
|
||
|
||
# her mener de mellem to forskellige
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
|
||
msgid "Toggle view"
|
||
msgstr "Skift visningstilstand"
|
||
|
||
#. “View” is a noun
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
|
||
msgid "View options"
|
||
msgstr "Visningsindstillinger"
|
||
|
||
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
|
||
msgctxt "menu item"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_A-Z"
|
||
msgstr "_A-Å"
|
||
|
||
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
|
||
msgctxt "Sort Criterion"
|
||
msgid "_Z-A"
|
||
msgstr "_Å-A"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
|
||
msgid "Last _Modified"
|
||
msgstr "_Sidst ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
|
||
msgid "_First Modified"
|
||
msgstr "_Først ændret"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Størrelse"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
|
||
msgid "Last _Trashed"
|
||
msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
|
||
msgid "_Visible Columns…"
|
||
msgstr "_Synlige kolonner …"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
|
||
msgid "R_eload"
|
||
msgstr "Gen_indlæs"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
|
||
msgid "St_op"
|
||
msgstr "St_op"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
|
||
msgid "Reset zoom"
|
||
msgstr "Nulstil zoom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
|
||
msgid "Trash is Empty"
|
||
msgstr "Papirkurven er tom"
|
||
|
||
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Søger efter netværkssteder"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Tilslut"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Annu_llér"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netværksfilsystem"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denne computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Frakobl"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Afmontér"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tilgængelige protokoller"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Præfiks"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Ingen seneste servere fundet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Seneste servere"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Ingen resultater fundet"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Forbind til _server"
|
||
|
||
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Indtast serveradresse …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgid_plural "_Names:"
|
||
#~ msgstr[0] "_Navn:"
|
||
#~ msgstr[1] "_Navne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent folder:"
|
||
#~ msgstr "Ophavsmappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original folder:"
|
||
#~ msgstr "Oprindelig mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed:"
|
||
#~ msgstr "Tilgået:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified:"
|
||
#~ msgstr "Ændret:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner:"
|
||
#~ msgstr "Ejer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Gruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Andre:"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder…"
|
||
#~ msgstr "Ny _mappe …"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "List view"
|
||
#~ msgstr "Listevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Other locations"
|
||
#~ msgstr "Andre placeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
#~ msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
||
|
||
# Tilvalgsnavn
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
#~ msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sidebar"
|
||
#~ msgstr "_Sidebjælke"
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Window"
|
||
#~ msgstr "Nyt _vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefere_nces"
|
||
#~ msgstr "I_ndstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
|
||
#~ "papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
|
||
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
|
||
#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME Type"
|
||
#~ msgstr "MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIME type of the file."
|
||
#~ msgstr "Filens MIME-type."
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
|
||
#~ msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately %'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "omtrent %'d time"
|
||
#~ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted application launcher"
|
||
#~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
|
||
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved "
|
||
#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust and _Launch"
|
||
#~ msgstr "Hav tillid til og _kør"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder:"
|
||
#~ msgstr "Ophavsmappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching devices only"
|
||
#~ msgstr "Søger kun i enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
||
#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
|
||
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
|
||
#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
|
||
|
||
#~ msgid "Got it"
|
||
#~ msgstr "Javel"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental"
|
||
#~ msgstr "Eksperimentel"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the new _views"
|
||
#~ msgstr "Brug de nye _visninger"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark this location"
|
||
#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Open menu"
|
||
#~ msgstr "Åbn menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Action menu"
|
||
#~ msgstr "Handlingsmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action menu"
|
||
#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "View mode toggle"
|
||
#~ msgstr "Skift visningstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Search files"
|
||
#~ msgstr "Søg efter filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Igangværende handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Vis igangværende handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulk rename utility"
|
||
#~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
|
||
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
|
||
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
|
||
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
|
||
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
|
||
#~ "search path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
|
||
#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
|
||
#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
|
||
#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
|
||
#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
|
||
#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
|
||
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
|
||
|
||
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
#~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
#~ msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default column order in the list view."
|
||
#~ msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "desktop-font"
|
||
#~ msgid "''"
|
||
#~ msgstr "''"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop font"
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
|
||
|
||
# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
|
||
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
|
||
#~ "blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
#~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
|
||
#~ "blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
|
||
#~ "the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
|
||
#~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
|
||
#~ "be put on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
|
||
#~ "blive vist på skrivebordet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "home-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Home'"
|
||
#~ msgstr "'Hjem'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop home icon name"
|
||
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
#~ "skrivebordsikonet hjem."
|
||
|
||
#~ msgctxt "trash-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Trash'"
|
||
#~ msgstr "'Papirkurv'"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
|
||
#~ msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
|
||
#~ "desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
#~ "skrivebordsikonet papirkurv."
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#~ msgctxt "network-icon-name"
|
||
#~ msgid "'Network Servers'"
|
||
#~ msgstr "'Netværksservere'"
|
||
|
||
# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
|
||
#~ msgid "Network servers icon name"
|
||
#~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
|
||
#~ "icon on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
|
||
#~ "skrivebordsikonet netværksservere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
||
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
|
||
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
|
||
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
|
||
#~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
|
||
#~ "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
|
||
#~ "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
|
||
|
||
#~ msgid "Fade the background on change"
|
||
#~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
|
||
#~ "desktop background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
|
||
#~ "skrivebordsbaggrund."
|
||
|
||
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
||
#~ msgstr " (ugyldig Unicode)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "on the desktop"
|
||
#~ msgstr "på skrivebordet"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Forfatter"
|
||
|
||
#~ msgid "Created By"
|
||
#~ msgstr "Dannet af"
|
||
|
||
#~ msgid "Disclaimer"
|
||
#~ msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Taken"
|
||
#~ msgstr "Tidspunkt taget"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Digitized"
|
||
#~ msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Modified"
|
||
#~ msgstr "Dato for ændring"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep aligned"
|
||
#~ msgstr "_Hold justeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
|
||
#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
|
||
|
||
# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
|
||
#~ msgid "Change _Background"
|
||
#~ msgstr "Skift _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Icon…"
|
||
#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon …"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
|
||
#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Text Search:"
|
||
#~ msgstr "Fuldtekstsøgning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _default"
|
||
#~ msgstr "Benyt som _standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Open operations in progress"
|
||
#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Items:"
|
||
#~ msgstr "Objekter:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
|
||
#~ "application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
|
||
#~ "program"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
|
||
#~ "instead of opening them in another application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
|
||
#~ "åbne dem i et andet program"
|
||
|
||
#~ msgid "This will open %d separate application."
|
||
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
||
#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
|
||
#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
|
||
|
||
#~ msgid "100 KB"
|
||
#~ msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "500 KB"
|
||
#~ msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 MB"
|
||
#~ msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "3 MB"
|
||
#~ msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "5 MB"
|
||
#~ msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "10 MB"
|
||
#~ msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "100 MB"
|
||
#~ msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#~ msgid "1 GB"
|
||
#~ msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "2 GB"
|
||
#~ msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "4 GB"
|
||
#~ msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Files"
|
||
#~ msgstr "Komprimerede filer"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtract the files on open"
|
||
#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted “%B”"
|
||
#~ msgstr "Slettede “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %V"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folders first in windows"
|
||
#~ msgstr "Vis mapper først i vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
#~ "icon and list views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
|
||
#~ "listevisningerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
|
||
#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete '%s'"
|
||
#~ msgstr "Slet “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
||
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
||
#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
|
||
#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
||
#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pak “%s” ud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launch Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Start alligevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as _Trusted"
|
||
#~ msgstr "Markér som _betroet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
||
#~ "permissions to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
|
||
#~ "at se dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
#~ "read it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
|
||
#~ "den."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra den allerede eksisterende mappe %F."
|
||
|
||
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
||
#~ msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke bruges sammen."
|
||
|
||
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
||
#~ msgstr "Håndter aldrig skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rena_me"
|
||
#~ msgstr "O_mdøb"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Ny_t faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location"
|
||
#~ msgstr "Indtast _sted"
|
||
|
||
#~ msgid "View menu"
|
||
#~ msgstr "Vis-menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _Relevance"
|
||
#~ msgstr "Søge_relevans"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Order"
|
||
#~ msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled %s"
|
||
#~ msgstr "Unavngivet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Aktiverer eller deaktiverer rekursiv søgning i Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
|
||
#~ msgstr "Om der skal skiftes til listevisning ved søgning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
|
||
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
|
||
#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
|
||
#~ "tilstanden manuelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
||
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
|
||
#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmarks defined"
|
||
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Flyt ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bookmark"
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Files Preferences"
|
||
#~ msgstr "Filindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Default View"
|
||
#~ msgstr "Standardvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange items:"
|
||
#~ msgstr "_Arrangér objekter:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
#~ msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ask each time"
|
||
#~ msgstr "_Spørg hver gang"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
|
||
#~ msgstr "Navigér mapper i et træ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Fremvis"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Enhver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
#~ msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Nuværende"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
#~ msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Forbind til server"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label."
|
||
#~ msgstr "Teksten for mærkaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Justification"
|
||
#~ msgstr "Justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
||
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
||
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
|
||
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
|
||
#~ "angående dette."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
#~ msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
#~ msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Bound"
|
||
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
|
||
#~ "chars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
|
||
#~ "the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
||
#~ "menu of the volume."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
|
||
#~ "pop op-menu."
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
|
||
|
||
#~ msgid "%T left"
|
||
#~ msgid_plural "%T left"
|
||
#~ msgstr[0] "%T tilbage"
|
||
#~ msgstr[1] "%T tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving files to trash"
|
||
#~ msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Flytter fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
||
#~ msgstr "Kopierer fil %'d af %'d (i “%B”) til “%B”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
||
#~ msgstr "Duplikerer fil %'d af %'d"
|
||
|
||
#~ msgid "%S of %S"
|
||
#~ msgstr "%S af %S"
|
||
|
||
#~ msgid "Email…"
|
||
#~ msgstr "E-mail …"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not register the application"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke registrere programmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server…"
|
||
#~ msgstr "Forbind til _server …"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display location"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke vise sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Print but do not open the URI"
|
||
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Add connect to server mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
|
||
|
||
#~ msgid "This file server type is not recognized."
|
||
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
|
||
|
||
#~ msgid "This doesn't look like an address."
|
||
#~ msgstr "Dette ligner ikke en adesse."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, %s"
|
||
#~ msgstr "For eksempel %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear All"
|
||
#~ msgstr "_Ryd alt"
|
||
|
||
#~ msgid "View _new folders using:"
|
||
#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
#~ msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Forvalg for ikonvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Start_zoomniveau:"
|
||
|
||
#~ msgid "List View Defaults"
|
||
#~ msgstr "Forvalg for listevisning"
|
||
|
||
#~ msgid "D_efault zoom level:"
|
||
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
|
||
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
|
||
#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
|
||
#~ "kan være farligt, så pas på."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "%s deleted"
|
||
#~ msgid_plural "%s deleted"
|
||
#~ msgstr[0] "%s slettet"
|
||
#~ msgstr[1] "%s slettet"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved search"
|
||
#~ msgstr "Gemt søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Klip markeret tekst ud til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markeret tekst til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all the text in a text field"
|
||
#~ msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Dow_n"
|
||
#~ msgstr "Flyt _ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Use De_fault"
|
||
#~ msgstr "_Benyt standard"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %-e"
|
||
#~ msgstr "%b %-e"
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
|
||
|
||
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
||
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Browse the file system with the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
#~ msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manually"
|
||
#~ msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
#~ msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Efter _navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Efter _størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Type"
|
||
#~ msgstr "Efter _type"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By Modification _Date"
|
||
#~ msgstr "Efter ændrings_dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Access Date"
|
||
#~ msgstr "Efter _adgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret i rækker efter tilgangstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "By T_rash Time"
|
||
#~ msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
||
#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter søgerelevans i rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "E_mpty Trash"
|
||
#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
#~ msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
#~ msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
#~ msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
|
||
#~ msgstr "Tillad de valgte ikoner at ændre størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
#~ msgstr "Nulstil størrelsen af hvert valgt ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "33%"
|
||
#~ msgstr "33%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "66%"
|
||
#~ msgstr "66%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "200%"
|
||
#~ msgstr "200%"
|
||
|
||
#~ msgid "400%"
|
||
#~ msgstr "400%"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location options"
|
||
#~ msgstr "Placeringsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Search as"
|
||
#~ msgstr "Gem søgning som"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#~ msgid "Search _name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn på søgning:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
|
||
|
||
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
||
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
||
#~ msgstr[0] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
#~ msgstr[1] "Brug “%s” til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
|
||
#~ msgstr "Kør “%s” på de valgte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Wit_h"
|
||
#~ msgstr "Åbn _med"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder with Selection"
|
||
#~ msgstr "Ny mappe med markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
||
#~ msgstr "Opret en ny mappe som indeholder de valgte objekter"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
|
||
#~ msgstr "Åbn det valgte objekts sted i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in Navigation Window"
|
||
#~ msgstr "Åbn i navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Application…"
|
||
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
|
||
#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
#~ "selected folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
|
||
#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files to another location"
|
||
#~ msgstr "Flyt markerede filer til et andet sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all items in this window"
|
||
#~ msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
|
||
#~ msgstr "Vælg objek_ter der matcher …"
|
||
|
||
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
#~ msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markér de og kun de objekter, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ke Link"
|
||
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
#~ msgstr[0] "Opret _henvisning"
|
||
#~ msgstr[1] "Opret _henvisninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
#~ msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Make item the wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Gør objektet til baggrundsbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Fortryd sidste handling"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
|
||
#~ "foretrukne for denne visning"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Montér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Start den valgte diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected volume"
|
||
#~ msgstr "Stop den markerede diskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Find medie i det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the edited search"
|
||
#~ msgstr "Gem den ændrede søgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
|
||
#~ msgstr "G_em søgning som …"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current search as a file"
|
||
#~ msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Åbn denne mappe i et nyt faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
#~ "folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt eller kopiér filer, som tidligere var udvalgt med en klip- eller "
|
||
#~ "kopiérkommando, ind i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
||
#~ msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
#~ msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Run or manage scripts"
|
||
#~ msgstr "Kør eller håndtér programmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Forbind til det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev op"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Frakobl det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
||
#~ msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the selected drive"
|
||
#~ msgstr "Lås det valgte drev"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Drive"
|
||
#~ msgstr "Lås drev _op"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
||
#~ msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With %s"
|
||
#~ msgstr "_Åbn med %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _vindue"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
#~ msgstr[0] "Åbn i %'d nyt _faneblad"
|
||
#~ msgstr[1] "Åbn i %'d nye _faneblade"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
#~ msgstr "Slet alle valgte objekter permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
|
||
#~ msgstr "Flyt alle de valgte objekter fra listen over de seneste brugte"
|
||
|
||
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
#~ msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
||
#~ msgstr "Ophavsret © %Id–%Id forfatterne af Files"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Luk"
|
||
|
||
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
|
||
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Parent"
|
||
#~ msgstr "Åbn _ophav"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the current location"
|
||
#~ msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Topics"
|
||
#~ msgstr "_Alle emner"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Nautilus help"
|
||
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
|
||
#~ "brug."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files and folders"
|
||
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arranger filer efter navn, størrelse, type eller hvornår de blev ændret."
|
||
|
||
#~ msgid "Find a lost file"
|
||
#~ msgstr "Find en mistet fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
|
||
#~ "hentet."
|
||
|
||
#~ msgid "Share and transfer files"
|
||
#~ msgstr "Del og overfør filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the view size"
|
||
#~ msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the view size"
|
||
#~ msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Normal st_ørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the normal view size"
|
||
#~ msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
#~ msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn din personlige mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
#~ msgstr "Åbn et nyt faneblad for det viste sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _All Windows"
|
||
#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Navigation windows"
|
||
#~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Gå til næste besøgte sted"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify a location to open"
|
||
#~ msgstr "Angiv et sted at åbne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks…"
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker …"
|
||
|
||
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Vis og redigér bogmærker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "_Forrige faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Tab"
|
||
#~ msgstr "_Næste faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to left"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Move current tab to right"
|
||
#~ msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
#~ msgstr "Ændr synligheden af dette vindues sidepanel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for Files…"
|
||
#~ msgstr "_Søg efter filer …"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a list"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som en liste"
|
||
|
||
#~ msgid "View items as a grid of icons"
|
||
#~ msgstr "Vis objekter som et gitter af ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as _Background"
|
||
#~ msgstr "Vælg som _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse"
|
||
#~ msgstr "_Gennemse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
#~ "any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
|
||
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
|
||
#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
||
#~ "enhver senere version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
|
||
#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
|
||
#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
|
||
#~ "detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
|
||
#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons"
|
||
#~ msgstr "_Ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the icon view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
|
||
|
||
# Mener de virkelig det?
|
||
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
|
||
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "_List"
|
||
#~ msgstr "_Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
|
||
|
||
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
#~ msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the list view."
|
||
#~ msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Steder"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Seneste filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Åbn papirkurven"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open %s"
|
||
#~ msgstr "Montér og åbn %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the File System"
|
||
#~ msgstr "Åbn indholdet af filsystemet"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
|
||
|
||
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Tænd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Tilslut drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Frakobl drev"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Start flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Stop flerdiskenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
|
||
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
|
||
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
|
||
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
|
||
#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Omdøb …"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
||
#~ msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Document"
|
||
#~ msgstr "_Tomt dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
||
#~ msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
#~ msgstr "Vælg _objekter der matcher …"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server..."
|
||
#~ msgstr "Tilslut til _server …"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter _Location..."
|
||
#~ msgstr "Åbn _sted …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "_Bogmærker …"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown type"
|
||
#~ msgstr "ukendt type"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown MIME type"
|
||
#~ msgstr "ukendt MIME-type"
|
||
|
||
#~ msgid "link"
|
||
#~ msgstr "henvisning"
|