nautilus/po/pt.po
2022-07-15 11:18:07 +00:00

6694 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nautilus's Portuguese Translation
# Copyright © 2001-2022 Nautilus
# Distributed under the same licence as the nautilus package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <scardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-15 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-15 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executar o Software"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
#: src/nautilus-window.c:2254
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aceder e organizar ficheiros"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros "
"predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e "
"integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais "
"algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, "
"quer numa rede, ler e escrever dados de e para unidades removíveis, executar "
"scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de "
"ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com extensões "
"e scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2256
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vista de mosaico"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:286
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos "
"separadores são acrescentados ao final da lista de separadores."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Nautilus irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar procura recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Em que locais o Nautilus deve procurar nas sub-pastas. Valores disponíveis "
"são \"apenas localmente\", \"sempre\" e \"nunca\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item "
"permanentemente"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará um item eliminar "
"definitivamente no menu contextual para contornar o Lixo e eliminar "
"permanentemente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros "
"copiados ou selecionados"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus mostrará itens no menu contextual "
"para criar atalhos de ficheiros copiados ou selecionados."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver "
"num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens "
"para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens "
"de itens."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação "
"para o manipular."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Usar eventos extra dos botões do rato na janela de navegação do Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina se é realizada alguma ação dentro do Nautilus quando um "
"deles for premido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta "
"chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for "
"\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num "
"servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura "
"para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer "
"miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do "
"que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro "
"passível de ser antevisto."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O "
"objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram "
"muito tempo a carregar ou ocupam muita memória."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação predefinida"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para itens na vista em ícones. Valores possíveis são "
"\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"marcado como "
"favorito\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista predefinida de pasta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são "
"\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se deve mostrar ficheiros escondidos"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta e ignorada. A chave \"show-hidden\" de \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de "
"arrastar e largar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a "
"pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de "
"tempo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/"
"separadores"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Nautilus comparará também o conteúdo dos "
"ficheiros além do nome. Isto alterna o estado predefinido que ainda poderá "
"ser sobrescrito na caixa de procura"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de "
"legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis "
"são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", "
"\"permissões\" e \"tipo_mime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilizar vista de árvore"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez "
"de uma lista simples."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uma expressão que contém a geometria inicial das janelas de aplicações."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Ver barra de localização em novas janelas"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:603
#: src/nautilus-mime-actions.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:999
#: src/nautilus-mime-actions.c:1354 src/nautilus-properties-window.c:5239
#: src/nautilus-search-popover.c:613
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:212
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Canais"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundos"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo"
msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Áudio/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "'Surround'"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:401
#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:255
#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:191
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:223
msgid "Container:"
msgstr "Contentor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:270
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:285
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:477
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:300
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de quadros:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:315
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:446
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de dados:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:416
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:508
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Exposure Program"
msgstr "Aplicação de exposição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medida"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Created On"
msgstr "Criado em"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "N"
msgstr "N"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "E"
msgstr "E"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267
msgid "W"
msgstr "W"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar para…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar ficheiro por email…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por email…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Algo correu mal."
#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as "
"permissões por forma a que possa ser criada:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as "
"permissões por forma a que possam ser criadas:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização "
"diretamente."
#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise."
#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Ver versão da aplicação."
#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados"
#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sair do Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe."
#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível iniciar a aplicação:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Impossível localizar a aplicação"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação."
#: src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. "
"Deseja executá-la?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:200
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar."
#: src/nautilus-autorun-software.c:231
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” não será um nome único."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomes não podem ser vazios."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomes não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta"
msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:240
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Primeira criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Última criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmara"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
#: src/nautilus-window.c:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:212
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:119
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipo detalhado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "O tipo detalhado do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:376
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "A data em que o ficheiro foi criado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1114
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado - Hora"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Recência"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Ver se ficheiro é marcado com favorito."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Grau de relevância para a pesquisa"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arquivos menores, mas somente para Linux e Mac."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "Ligar aqui"
#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Impossível mostrar esta localização."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o grupo."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossível alterar o dono."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossível alterar as permissões."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou "
"eliminado?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “/”. Utilize um nome "
"diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossível montar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1397
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Impossível desmontar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1444
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossível ejetar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossível iniciar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossível parar este ficheiro"
#: src/nautilus-file.c:1968
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"
#: src/nautilus-file.c:2011
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo"
#: src/nautilus-file.c:2095
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "Marcado como favorito"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5459
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5464
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5482
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5499
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5526
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5565
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5585
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6011
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"
#: src/nautilus-file.c:6334
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"
#: src/nautilus-file.c:6353
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "O dono “%s” especificado não existe"
#: src/nautilus-file.c:6638
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"
#: src/nautilus-file.c:6657
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "O grupo “%s” especificado não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6799
msgid "Me"
msgstr "Eu"
#: src/nautilus-file.c:6831
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
#: src/nautilus-file.c:6832
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
#: src/nautilus-file.c:6833
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7322
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7334
msgid "? items"
msgstr "? itens"
#: src/nautilus-file.c:7342
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1260
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"
#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/nautilus-file.c:7421
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Link"
msgstr "Atalho"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"
#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
msgid "Link (broken)"
msgstr "Atalho (inválido)"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome."
#: src/nautilus-file-operations.c:259
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "S_kip All"
msgstr "Saltar t_odos"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimin_ar todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
#: src/nautilus-file-operations.c:266
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: src/nautilus-file-operations.c:267
msgid "Merge _All"
msgstr "Unir _tudo"
#: src/nautilus-file-operations.c:268
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Copiar à mesma"
#: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:369
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligação para %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:517
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:524
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:538
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:590
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597
#: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:602
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:604
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630
#: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:640
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:642
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:644
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:759
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido."
#: src/nautilus-file-operations.c:1715
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1719
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no lixo serão definitivamente eliminados."
#: src/nautilus-file-operations.c:1749
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja apagar eliminar %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1815
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” eliminado"
#: src/nautilus-file-operations.c:1819
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "A eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1830
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eliminado %d ficheiro"
msgstr[1] "Eliminados %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:1836
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "A eliminar %d ficheiro"
msgstr[1] "A eliminar %d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872
#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255
#: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:4195
#: src/nautilus-file-operations.c:4266 src/nautilus-file-operations.c:8850
#: src/nautilus-file-operations.c:8918
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d/%'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
#: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao eliminar."
#: src/nautilus-file-operations.c:2065
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2068
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2078
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "A enviar “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” enviado para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2220
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "A enviar %d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "A enviar %d ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2387
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2684
msgid "Trashing Files"
msgstr "A enviar ficheiros para o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:2688
msgid "Deleting Files"
msgstr "A eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Impossível desmontar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3020
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3022
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."
#: src/nautilus-file-operations.c:3028
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6618
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3284
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3294
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3303
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4790
#: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5064
#: src/nautilus-file-operations.c:5351
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3351 src/nautilus-file-operations.c:4978
#: src/nautilus-file-operations.c:5060 src/nautilus-file-operations.c:5347
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
#: src/nautilus-file-operations.c:3361
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3366
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:3458
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3525 src/nautilus-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3763 src/nautilus-file-operations.c:3825
#: src/nautilus-file-operations.c:3880 src/nautilus-file-operations.c:3924
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3768
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3772
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3881
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."
#: src/nautilus-file-operations.c:3885
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:3925
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de leitura."
#: src/nautilus-file-operations.c:4002
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "A mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” movido para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4013
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "A copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” copiado para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4051
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "A duplicar “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4055
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
#: src/nautilus-file-operations.c:4074
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4080
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4099
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4128
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4138
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4177 src/nautilus-file-operations.c:4237
#: src/nautilus-file-operations.c:8363 src/nautilus-file-operations.c:8590
#: src/nautilus-file-operations.c:8845 src/nautilus-file-operations.c:8888
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8381
#: src/nautilus-file-operations.c:8877
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4255 src/nautilus-file-operations.c:8907
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4796
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no "
"destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:4802
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4989
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para "
"os ver."
#: src/nautilus-file-operations.c:5005
msgid "_Skip files"
msgstr "_Saltar os ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:5071
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler."
#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5765
#: src/nautilus-file-operations.c:6511
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5137
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossível remover a pasta de origem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5353
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6268
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6269
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."
#: src/nautilus-file-operations.c:5457 src/nautilus-file-operations.c:6270
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6311
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6312
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."
#: src/nautilus-file-operations.c:5499 src/nautilus-file-operations.c:6313
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino."
#: src/nautilus-file-operations.c:5769 src/nautilus-file-operations.c:5857
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5772
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5859
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6049
msgid "Copying Files"
msgstr "A copiar ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "A preparar para mover para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6513
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6761
msgid "Moving Files"
msgstr "A mover ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:6867
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "A criar atalhos em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6871
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:7021
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7025
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais"
#: src/nautilus-file-operations.c:7030
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas."
#: src/nautilus-file-operations.c:7038
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7368
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7647
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7662
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem nome"
#: src/nautilus-file-operations.c:7945
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar a pasta %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7954
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8229
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A esvaziar o lixo"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
msgid "Verifying destination"
msgstr "A verificar o destino"
#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "A extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447 src/nautilus-file-operations.c:8537
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8454
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8540
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Não há espaço disponível para extrair %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8573
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Movido “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”"
msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8613
msgid "Preparing to extract"
msgstr "A preparar para extrair"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Extracting Files"
msgstr "A extrair ficheiros"
#: src/nautilus-file-operations.c:8801
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "A comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8807
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8955
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8961
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8971
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros."
#: src/nautilus-file-operations.c:8996
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9002
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”"
msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:9100
msgid "Compressing Files"
msgstr "A comprimir ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:441
msgid "Searching…"
msgstr "A procurar…"
#: src/nautilus-files-view.c:1805
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
#: src/nautilus-files-view.c:2769
msgid "Could not paste files"
msgstr "Impossível colar ficheiros"
#: src/nautilus-files-view.c:2770
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta"
#: src/nautilus-files-view.c:2921
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta configuração "
"para ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3429 src/nautilus-files-view.c:3476
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
#: src/nautilus-files-view.c:3433
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3505
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3555
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5911
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecione o destino para mover"
#: src/nautilus-files-view.c:5915
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecione o destino da cópia"
#: src/nautilus-files-view.c:5924 src/nautilus-files-view.c:6360
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: src/nautilus-files-view.c:6356
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecione o destino para extração"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6648
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6703
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7770
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
#: src/nautilus-files-view.c:7828
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7840
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: src/nautilus-files-view.c:7845
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
#: src/nautilus-files-view.c:7846
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/nautilus-files-view.c:7906
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7918
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7924
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "Stop Drive"
msgstr "Para unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover unidade em _segurança"
#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"
#: src/nautilus-files-view.c:7966
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear a unidade"
#: src/nautilus-files-view.c:9560
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteúdo"
#: src/nautilus-files-view.c:9561
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:152
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:244
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto largado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:335
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1237
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d item para “%s”"
msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer mover"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer restauro do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo"
msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Recuperar “%s” do lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d item copiado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminar “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado"
msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”"
msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar “%s” em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer duplicação"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Criar atalhos para %d item"
msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar a ligação para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Criar atalho para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer criação de atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer criação de atalho"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer criação de ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer criação de ficheiro vazio"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Criar uma nova pasta “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer criação de pasta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer criação a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer criação a partir do modelo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer mudança de nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer mudança de nome"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Mudar o nome em lote de %d ficheiro"
msgstr[1] "Mudar o nome em lote de %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer Mudança de Nome em Lote"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro"
msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refazer marcação como favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfazer remoção de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refazer remoção de favorito"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d item para o lixo"
msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Repor “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover “%s” para o lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer lixo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer alteração de permissões"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Definir as permissões de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer alteração do grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer alteração de dono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído"
msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrair “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrair %d ficheiro"
msgstr[1] "Extrair %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer comprimir"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer comprimir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:885
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:889
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossível recuperar o item do lixo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imagens"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotografias digitais"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
msgid "Contains music"
msgstr "Contém música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software to run"
msgstr "Contém aplicações para executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
msgid "Contains software to install"
msgstr "Contém aplicações para instalar"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detetado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém música e fotografias"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotografias e música"
#: src/nautilus-list-view.c:555
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colunas visíveis"
#: src/nautilus-location-entry.c:338
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Deseja ver %d localização?"
msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?"
#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:995
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Será aberta %d janela separada."
msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas."
#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:999
#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: src/nautilus-mime-actions.c:118
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:122
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
#: src/nautilus-mime-actions.c:151
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:171
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:582
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:586
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligação “%s” está inválida."
#: src/nautilus-mime-actions.c:593
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino."
#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe."
#: src/nautilus-mime-actions.c:603
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:981
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:985
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados."
msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados."
#: src/nautilus-mime-actions.c:990
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Será aberto %d novo separador."
msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Impossível mostrar “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossível procurar a aplicação"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Deseja procurar "
"uma aplicação para abrir este ficheiro?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Procurar em Aplicações"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossível iniciar a localização"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/nautilus-notebook.c:285
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Unir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta "
"onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir a pasta “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:292
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330
msgid "Last modified:"
msgstr "Última alteração:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir pasta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros e pastas"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Ficheiros protegidos por senha não são suportados. Esta lista contém "
"aplicações que os podem abrir."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:366
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrador Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3603
#: src/nautilus-properties-window.c:3633
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Single click"
msgstr "Clique único"
#: src/nautilus-preferences-window.c:334
msgid "Double click"
msgstr "Clique duplo"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "On this computer only"
msgstr "Apenas neste computador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "All locations"
msgstr "Todas as localizações"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"
#: src/nautilus-program-choosing.c:369
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota."
#: src/nautilus-program-choosing.c:370
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança."
#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais."
#: src/nautilus-program-choosing.c:412
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente."
#: src/nautilus-program-choosing.c:424
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os "
"largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."
#: src/nautilus-program-choosing.c:456
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de ficheiros"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ver detalhes"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas"
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"
#: src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado."
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."
#: src/nautilus-properties-window.c:545 src/nautilus-properties-window.c:552
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."
#: src/nautilus-properties-window.c:551
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."
#: src/nautilus-properties-window.c:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nome"
msgstr[1] "_Nomes"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:889
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:895
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:903 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/nautilus-properties-window.c:1318
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1385
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1754
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar a alteração de dono?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2082
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"
#: src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s"
msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3507 src/nautilus-properties-window.c:3522
#: src/nautilus-properties-window.c:3539
msgid "no "
msgstr "não "
#: src/nautilus-properties-window.c:3511
msgid "list"
msgstr "listar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "read"
msgstr "ler"
#: src/nautilus-properties-window.c:3526
msgid "create/delete"
msgstr "criar/eliminar"
#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: src/nautilus-properties-window.c:3541
msgid "access"
msgstr "aceder"
#: src/nautilus-properties-window.c:3610
msgid "List files only"
msgstr "Listar só ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3616
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3622
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e eliminar ficheiros"
#: src/nautilus-properties-window.c:3640
msgid "Read-only"
msgstr "Só de leitura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3646
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
#: src/nautilus-properties-window.c:4190
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”."
#: src/nautilus-properties-window.c:4434
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4436
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossível adicionar a aplicação"
#: src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossível esquecer a associação"
#: src/nautilus-properties-window.c:4507
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossível definir como predefinição"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4608
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”"
#: src/nautilus-properties-window.c:5057
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de propriedades."
#: src/nautilus-properties-window.c:5236
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
#: src/nautilus-properties-window.c:5238
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: src/nautilus-properties-window.c:5240 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/nautilus-query.c:543
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Procurar por “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Clear entry"
msgstr "Limpar entrada"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:369
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear pasta"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Impossível terminar a procura requerida"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Ver lista para selecionar a data"
#: src/nautilus-search-popover.c:300
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:79
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Ver um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:420
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer altura"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:517
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
#: src/nautilus-search-popover.c:610
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
#: src/nautilus-search-popover.c:614
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/nautilus-search-popover.c:681
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Coloque ficheiros nesta pasta para serem utilizados como modelos para novos "
"documentos."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda GNOME para "
"modelos\">Saber mais…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ficheiros executáveis nesta pasta serão mostrados no menu Scripts."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr ""
"Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através "
"da rede."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Definições de partilha"
#: src/nautilus-toolbar.c:739 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: src/nautilus-toolbar.c:748 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo"
#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "Definições"
#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo"
#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "Esvaziar…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no lixo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:224
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:225
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:231
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:232
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Ultima semana"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:238
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:239
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:244
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:245
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Ver grelha"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Ver lista"
#: src/nautilus-window.c:148 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta-mãe"
#: src/nautilus-window.c:150
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/nautilus-window.c:151
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar vista atual"
#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1143
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1150
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%'d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%'d ficheiros eliminados"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1177
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: src/nautilus-window.c:1273 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2269
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianos@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações"
#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "A procurar apenas em localizações de rede"
#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "A procurar apenas na pasta atual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1569
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1573
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente "
"novamente."
#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Localizações “%s” não são suportadas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossível manipular este tipo de localização."
#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossível aceder à localização requerida."
#: src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as "
"definições de rede."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1640
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de "
"proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em "
"execução."
#: src/nautilus-window-slot.c:1659
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossível carregar a localização"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fechar janela ou separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Marcar a localização atual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Ver ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "A abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Abrir num novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Abrir localização do item (somente procura e recentes)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Abrir com a aplicação predefinida"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ir para o separador seguinte"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Abrir separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mover separador à esquerda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mover separador à direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Recuperar separador"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Acima"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Abaixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir para a pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Inserir a localização"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra de localização com a localização do root"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Repor ampliação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Atualizar vista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Ver/ocultar ficheiros ocultos"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Ver/ocultar barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Ver/ocultar menu de ação"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de grelha"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand folder"
msgstr "Expandir pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse folder"
msgstr "Recolher pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Criar pasta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar definitivamente"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Criar atalho para item copiado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Criar atalho para item selecionado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Ver propriedades do item"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número da temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número do episódio"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nome original do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Rename"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:137
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Usar _modelos ao mudar nome"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:145
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Procurar e substituir _texto"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:166
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:202
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:227
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenação da numeração automática"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:269
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
msgid "Existing Text"
msgstr "Texto existente"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir por"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:101
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Repor predefinição"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:103
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "Archive name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:60
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:68
msgid "Enter a password here."
msgstr "Introduza aqui uma palavra-passe."
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121
msgid "Re_name"
msgstr "M_udar o nome"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17
msgid "C_hange"
msgstr "_Alterar"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:954
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Novo _documento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Adicionar aos _marcadores"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
msgid "R_eload"
msgstr "_Recarregar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "_Open With Other Application"
msgstr "Abrir com _outra aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid "Create _Link"
msgstr "_Criar atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outra _aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Abrir localização do _item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105
msgid "_Run as a Program"
msgstr "Executa_r como um Programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suporte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar na pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Eliminar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "Eliminar _definitivamente…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Recuperar do lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
msgid "Rena_me…"
msgstr "M_udar o nome…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Favoritos"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens equivalentes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:27
msgid "Folder is Empty"
msgstr "A pasta está vazia"
#: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:26
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:39
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma busca por outro termo"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Palavra-passe obrigatória"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduza a palavra-passe…"
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Ação para abrir itens"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Ações opcionais do menu de contexto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se "
"as ações não forem mostradas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eliminar _definitivamente"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, "
"especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num "
"servidor remoto."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Procurar nas sub-pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Ver miniaturas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Contar o número de ficheiros nas pastas"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e "
"pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legenda da vista de ícones"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:147
msgid "Link target"
msgstr "Destino da ligação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:176
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:348
msgid "Trashed on"
msgstr "Movido para o lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:428
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:521
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacidade total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:535
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:590
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:600
msgid "free"
msgstr "livre"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
msgid "Open in Disks"
msgstr "Abrir com Discos"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:704
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:720
msgid "_Owner"
msgstr "_Dono"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:767
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:885
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:968
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:781
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:982
msgid "Folder access"
msgstr "Acesso à pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:996
msgid "File access"
msgstr "Acesso ao ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:836
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1038
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1053
msgid "Security context"
msgstr "Contexto de segurança"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1098
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir executar o ficheiro como uma aplicação"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1150
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1159
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1167
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1175
msgid "Set as default"
msgstr "Predefinir"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1186
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:40
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:56
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Limpar a data selecionada"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:102
msgid "Since…"
msgstr "Desde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:163
msgid "Last _modified"
msgstr "Últi_ma alteração"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:175
msgid "Last _used"
msgstr "Última _utilização"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:233
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:304
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:313
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:27
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Colunas visíveis…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ver ficheiros _ocultos"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
msgid "_About Files"
msgstr "_Acerca do Ficheiros"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:184
msgid "Go back"
msgstr "Recuar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:270
msgid "Toggle view"
msgstr "Alternar vista"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Show operations"
msgstr "Ver operações"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Primeira modificação"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "Ti_po"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Último envio para o _lixo"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:27
msgid "Trash is Empty"
msgstr "O lixo está vazio"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo separador"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador à _esquerda"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador à _direita"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o separador"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:33
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponível"
msgstr[1] "%s / %s disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do Servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um "
"endereço. Exemplos:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos Disponíveis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Sem servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira o endereço do servidor…"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Starred files"
msgstr "Ficheiros favoritos"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a pasta pessoal"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserir localização"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir manualmente uma localização"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar um novo marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erro ao desbloquear “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
msgid "This name is already taken"
msgstr "Este nome já está em uso"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar “%s”"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Remover dos marcadores"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar unidade"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multi-disco"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloquear dispositivo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#, c-format
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalhes: %s"
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Largura do painel lateral"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros"
#~ msgid "Show _Sidebar"
#~ msgstr "Ver _barra lateral"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(vazio)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Usar predefinição"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papéis de parede"
#~ msgid "Empty _Trash…"
#~ msgstr "Esvaziar _lixo…"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Repor ampliação"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver opções"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Ficheiros favoritos"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "_Selecionar tudo"
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos "
#~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro."
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Limite das reticências no texto"
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de "
#~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:"
#~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro "
#~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número "
#~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum "
#~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no "
#~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também "
#~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros "
#~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros "
#~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; "
#~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem "
#~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
#~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". "
#~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. "
#~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "O retângulo de seleção"
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador."
#~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas."
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar "
#~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único "
#~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como "
#~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um "
#~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executar no _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Ação de abrir"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Criação de atalho"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostrá-los"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Executá-los"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Perguntar o que _fazer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Colunas visíveis"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nunca"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_unca"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Contagem de ficheiros"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Apenas _pastas neste computador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Nu_nca"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Procurar e Antever"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Só ficheiros locais"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Por nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Por tamanho"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Por tipo"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Por data de modificação"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Por data de acesso"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Por data de envio para o lixo"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~| msgid "Nautilus"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo "
#~ "de Ctrl+Delete para Delete."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de "
#~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Utilitário para renomear em massa"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados "
#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As "
#~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-"
#~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome "
#~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do "
#~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, "
#~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "\"\""
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Letra da área de trabalho"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar para o lixo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones "
#~ "que apontam para as unidades montadas."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
#~ "apontar a vista de servidores de rede."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "\"Pasta pessoal\""
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "\"Lixo\""
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone de lixo na área de trabalho."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "\"Servidores de rede\""
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o "
#~ "ícone servidores de rede na área de trabalho."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
#~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
#~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
#~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será "
#~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer "
#~ "ao alterar o fundo da área de trabalho."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na área de trabalho"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados."
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
#~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)"
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\""
#~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\""
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Eliminar \"%s\""
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\""
#~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\""
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\""
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\""
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\""
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Criado por"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Termo de responsabilidade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Data da fotografia"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Data de digitalização"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Data de alteração"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. "
#~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser "
#~ "seguro."
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "Ainda assim _iniciar"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marcar como _credível"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta."
#~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas."
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Itens:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Nome:"
#~ msgstr[1] "_Nomes:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Acedido:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Outros:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Preferê_ncias"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Manter alinhados"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Alterar o _fundo"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "Repor tamanho original do ícone"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido "
#~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying Files"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "A copiar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
#, fuzzy
#~| msgid "_Bookmark this Location"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "_Marcar esta localização"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Menu Ação"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ação"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Operações em curso"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Abrir operações em curso"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui "
#~ "permissões para os ver."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a "
#~ "ler."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Impossível remover a pasta %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Novo _separador"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu Ver"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "Abrir o menu Ver"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "_Relevância de procura"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ordem in_versa"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s sem nome"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao "
#~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é "
#~ "desativado."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Remover este critério da procura"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Preferências de ficheiros"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Vista predefinida"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Arrumar itens:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Perguntar sempre"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta "
#~ "configuração para ~/.config/nautilus"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar separador"
#~ msgid "Open item location"
#~ msgstr "Abrir localização do item"
#~ msgid "Go to tab"
#~ msgstr "Ir para o separador"
#~ msgid "Show bookmarks manager"
#~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover acima"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abaixo"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Email…"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Ícone da linha"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "O ícone que representa o volume"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Nome do volume"
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "O nome do volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Camino do volume"
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "O caminho do volume"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume representado pela linha"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "O volume representado pela linha"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Montagem representada pela linha"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"