nautilus/po/eo.po
2020-05-09 09:25:18 +00:00

9385 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-01 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lanĉi programaron"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo "
"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
"povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj "
"surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli "
"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, "
"bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per "
"kromprogramoj kaj skriptoj."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La Projekto GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
msgstr "Kahela vido"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:337
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj post "
"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos enmetitaj ĉe "
"la langetbreta fino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kie fari rikuran serĉon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas "
"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
"dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
"elektitaj dosieroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla "
"alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” "
"por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Implicita ordiga ordo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa "
"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
"ili estos ordigataj malkreskante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Implicita dosiera vidilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
"vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista "
"vido), kaj “icon-view” (bildsimbola vido)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
"post tempolimo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ "
"fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas "
"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa "
"ŝprucfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), "
"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj "
"“mime_type” (mime speco)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj per "
"tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el "
"“Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita "
"estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan nombron da "
"linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita "
"al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo “Integer” sen "
"specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksimuman nombron "
"da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 ĉiam vidigas longegajn "
"dosiernomojn; 3 mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; "
"smallest:5,smaller:4,0 mallongigas dosiernomojn se ili transpasas kvin "
"linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne mallongigas la "
"dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: small, standard, "
"large."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumna ordo en lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Uzi arban vidon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Komenca grando de la fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Opo enhavanta la komencajn larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6084
#: src/nautilus-files-view.c:6544 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:4638
#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeblaj"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 Kanaloj"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundoj"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde"
msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Sono/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Ĉirkaŭa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Unukanala"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Plurkanala"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artisto:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Jaro:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Albumo:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Ujo:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Grandoj:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeko:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Filmer-rapido:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bitrapido:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Specimenrapido:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaloj:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1029
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝargante…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Bildspeco"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d bildero"
msgstr[1] "%d bilderoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona programo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Kreita je"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f U (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7475
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Sendi al…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Io fiaskis."
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ "
"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn "
"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj."
#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."
#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas startigi la programon:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne eblas loki la programon"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomo ne povas esti maplena."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ne estas valida nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ne estas valida nomo."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originala nomo (kreskante)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originala nomo (malkreskante)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Unue modifita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Laste modifita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Unue kreita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Laste kreita"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Numero de vico"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Numero de epizodo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Numero de kanto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nomo de artisto"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nomo de albumo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Origina dosiernomo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:332
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elekta ortangulo"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
msgid "Icon View"
msgstr "Bildsimbola vido"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Reagordi al _norma"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera speco."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detala speco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "La detala speco de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifita — Tempo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Freŝdato"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Movita rubujen je"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Origina loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Rilateco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rilateca rango por serĉo"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arĥivnomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arĥivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
"nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis la dosieron"
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:342
msgid "Starred"
msgstr "Steligita"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5502
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5516
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5525
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5532
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5542
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5551
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5558
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5569
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5579
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5628
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6091
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6414
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6433
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
#: src/nautilus-file.c:6718
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6737
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6879
msgid "Me"
msgstr "Mi"
#: src/nautilus-file.c:6911
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: src/nautilus-file.c:6912
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: src/nautilus-file.c:6913
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7390
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7402
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#: src/nautilus-file.c:7410
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1292
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
msgid "Program"
msgstr "Programo"
#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: src/nautilus-file.c:7476
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Markup"
msgstr "Markado"
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: src/nautilus-file.c:7482
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: src/nautilus-file.c:7483
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7513
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Binary"
msgstr "Duuma dosiero"
#: src/nautilus-file.c:7546
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-file.c:7585
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligilo al %s"
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligilo (interrompita)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Skip"
msgstr "Preterpa_si"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Ans_tataŭigi"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Dosiernomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:236
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:237
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:238
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:466
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligilo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:562
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:572
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:576
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:612
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:614
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:729
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:739
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Forigita “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Forigante %'d dosiero"
msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8559
#: src/nautilus-file-operations.c:8627
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosiero/sek)"
msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Movante rubejen “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Movita rubejen “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne eblis demeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6767
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4684
#: src/nautilus-file-operations.c:4855 src/nautilus-file-operations.c:4921
#: src/nautilus-file-operations.c:5193
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4851
#: src/nautilus-file-operations.c:4917 src/nautilus-file-operations.c:5189
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4933
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duobligante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duobligis “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
#: src/nautilus-file-operations.c:8125 src/nautilus-file-operations.c:8299
#: src/nautilus-file-operations.c:8554 src/nautilus-file-operations.c:8597
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8143
#: src/nautilus-file-operations.c:8586
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8616
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4690
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878
msgid "_Skip files"
msgstr "Preterpa_si dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:4928
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4991 src/nautilus-file-operations.c:5606
#: src/nautilus-file-operations.c:6307
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4992
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
#: src/nautilus-file-operations.c:5195
#| msgid "There was an error getting information about the destination."
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5296 src/nautilus-file-operations.c:6109
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5297 src/nautilus-file-operations.c:6110
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5298 src/nautilus-file-operations.c:6111
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5338
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5339
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5340
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5610 src/nautilus-file-operations.c:5698
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5613
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5700
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5890
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6010
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparante por movi al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6309
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6557
msgid "Moving Files"
msgstr "Movante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6648
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:6802
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6806
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:6811
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
#: src/nautilus-file-operations.c:6819
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7428
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7443
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7725
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7730
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7734
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7997
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:8039
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrolante celon"
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Elpakante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8187 src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8191
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8252
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8282
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8288
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8322
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparante por elpaki"
#: src/nautilus-file-operations.c:8451
msgid "Extracting Files"
msgstr "Elpakante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Densigante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8664
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8670
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8680
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:8705
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Densigis “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8711
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8803
msgid "Compressing Files"
msgstr "Densigante dosierojn"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: src/nautilus-files-view.c:1194
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
#: src/nautilus-files-view.c:1199
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: src/nautilus-files-view.c:1753
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6085
#: src/nautilus-files-view.c:6545
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: src/nautilus-files-view.c:1766
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: src/nautilus-files-view.c:1772
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj: "
#: src/nautilus-files-view.c:2757
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ne eblis alglui dosierojn"
#: src/nautilus-files-view.c:2758
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon"
#: src/nautilus-files-view.c:2921
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3418 src/nautilus-files-view.c:3465
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” elektita"
#: src/nautilus-files-view.c:3422
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3451
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:3470
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3494
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3527
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6072
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Elekti mov-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6076
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Elekti kopi-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6541
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Elekti elpak-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6729
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6797
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6827
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6852
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6965
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7882
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:7940
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7952
msgid "Run"
msgstr "Lanĉi"
#: src/nautilus-files-view.c:7957
msgid "Extract Here"
msgstr "Elpaki ĉi tie"
#: src/nautilus-files-view.c:7958
msgid "Extract to…"
msgstr "Elpaki al…"
#: src/nautilus-files-view.c:7962
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/nautilus-files-view.c:8018
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: src/nautilus-files-view.c:8030
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8036
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
#: src/nautilus-files-view.c:8054
msgid "Stop Drive"
msgstr "Halti datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8060
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
#: src/nautilus-files-view.c:8066 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: src/nautilus-files-view.c:8072
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:8078
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:9876
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: src/nautilus-files-view.c:9877
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Demetita teksto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "demetitaj datumoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari antaŭan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Forigi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopii “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Krei ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Malfari envican alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refari envican alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Malfari steligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refari steligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Malfari malsteligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refari malsteligadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Movi “%s” rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari rubejenigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari rubejenigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Malfari elpakadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refari elpakadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Elpaki “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Densigi “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Malfari densigadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refari densigadon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Son-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Son-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Enhavas muzikon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#| msgid "Contains software"
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enhavas programaron por lanĉi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
#| msgid "Contains software"
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enhavas programaron por instali"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Uzi implicitan"
#: src/nautilus-list-view.c:3393
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: src/nautilus-list-view.c:3413
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Io ajn"
#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/nautilus-properties-window.c:4649
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostSkripto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Ruli en _terminalo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Montri"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ne eblas montri “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por "
"aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Serĉi en Programaro"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne eblas atingi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermante %d eron."
msgstr[1] "Malfermante %d erojn."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne eblis forgesi la asocio"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asocion"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Agordi kiel implicita"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Dosieruja nomo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
"dosierujo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
msgid "Original folder"
msgstr "Originala dosierujo"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
#: src/nautilus-properties-window.c:3217
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Kunigi kun"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Kunigi dosierujon"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas "
"aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:320 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:327
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administranta radiko"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144
#: src/nautilus-properties-window.c:4174
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3137
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: src/nautilus-progress-info.c:313
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligita"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ecoj"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ecoj"
#: src/nautilus-properties-window.c:1339
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1557
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1978
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2308
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: src/nautilus-properties-window.c:2324
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2334
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "used"
msgstr "uzata"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2978
msgid "free"
msgstr "libera"
#: src/nautilus-properties-window.c:2980
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tuta kapacito:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2983
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaloj: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: src/nautilus-properties-window.c:3204
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
msgid "Parent folder:"
msgstr "Gepatra dosierujo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
msgid "Original folder:"
msgstr "Originala dosierujo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Trashed on:"
msgstr "Movita rubujen je:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3266
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3274
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3285
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Open in Disks"
msgstr "Malfermi per Diskoj"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061
#: src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:4050
msgid "list"
msgstr "listo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "read"
msgstr "legi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4065
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4080
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:4181
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: src/nautilus-properties-window.c:4187
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4215
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4319
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4355
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4389
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4408
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4411
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4635
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4680
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4724
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
#: src/nautilus-properties-window.c:4739
msgid "Security context:"
msgstr "Sekuriga kunteksto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4755
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4768
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
#: src/nautilus-properties-window.c:4773
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: src/nautilus-properties-window.c:5037
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
#: src/nautilus-properties-window.c:5445
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:5729
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran bildsimbolon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5731
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Serĉi por “%s”"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Montri liston por elekti la daton"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Iam ajn"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Alia speco…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Elekti datojn…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
"dokumentoj."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri ŝablonoj"
"\">Lernu pli…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Malplenigi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe"
msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d tago antaŭe"
msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Ekde lasta semajno"
msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Lasta semajno"
msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Ekde lasta monato"
msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Lasta monato"
msgstr[1] "%d monatoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Ekde lasta jaro"
msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Lasta jaro"
msgstr[1] "%d jaroj antaŭe"
#: src/nautilus-view.c:154
#| msgid "Show Tree"
msgid "Show grid"
msgstr "Montri kradon"
#: src/nautilus-view.c:158
#| msgid "Show History"
msgid "Show list"
msgstr "Montri liston"
#: src/nautilus-view.c:162
#| msgid "Show History"
msgid "Show List"
msgstr "Montri liston"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Parent folder"
msgstr "Gepatra dosierujo"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Close current view"
msgstr "Fermi nunan vidon"
#: src/nautilus-window.c:198
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: src/nautilus-window.c:199
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/nautilus-window.c:1337
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: src/nautilus-window.c:1349
msgid "_Format…"
msgstr "_Strukturi…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1626
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” forigita"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1633
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” malsteligita"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1660
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"
#: src/nautilus-window.c:1798
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: src/nautilus-window.c:1876
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"
#: src/nautilus-window.c:1886
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
#: src/nautilus-window.c:1894
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: src/nautilus-window.c:1905
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: src/nautilus-window.c:3008
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3019
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ\n"
"Antono VASILJEV\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
"Ryan LORTIE, Aisano\n"
"Baptiste DARTHENAY\n"
"Diego SOUZA\n"
"Johano\n"
"Michael MORONI\n"
"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
"Sergio Ĥlutĉin\n"
"Carmen Bianca BAKKER\n"
"Tirifto"
#: src/nautilus-window-slot.c:1162
msgid "Searching locations only"
msgstr "Serĉante nur lokojn"
#: src/nautilus-window-slot.c:1166
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Serĉante nur retajn lokojn"
#: src/nautilus-window-slot.c:1171
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo"
#: src/nautilus-window-slot.c:1175
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo"
#: src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1702
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
"klopodu denove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1720
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1725
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1750
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
"retajn agordojn."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1759
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo "
"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias."
#: src/nautilus-window-slot.c:1778
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Legosigni nunan lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Malfermado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Malfermi langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaŭri langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Reen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Supren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Malsupren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iri al hejma dosierujo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Enigu lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Lokobreto kun radika loko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Lokobreto kun hejma loko"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi zomon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Aktualigi rigardon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Montri/kaŝi breton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Krada vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Movi rubujen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Daŭre forigi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversigi la elekton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Montri ecojn de ero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Aŭtomataj numbroj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumoj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona numero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda numero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Kantnumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Originala dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Nuna teksto"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Krei arĥivon"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arĥivnomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "Nova _dokumento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "Create _Link"
msgstr "Krei _ligilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ecoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Malfermi eran lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "Move to…"
msgstr "Movi al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopii al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Forigi el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaŭri el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Alinomi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Uzi kiel ekranfono"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fo_rigi el freŝdata"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Elpaki ĉi tie"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_lpaki al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Densigi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Steligi"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Malsteligi"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Dosierujo estas malplena"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Ne trovis rezultojn"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Provi alian serĉon"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Montri flankan breton"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
"Pli da informo aperos kiam zomante."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Dua"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tria"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Unua"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
msgid "Open Action"
msgstr "Malfermi agon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr "Ligi kreaĵon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
msgid "_Display them"
msgstr "_Montri ilin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruli ilin"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Demandi kion fari"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
msgid "_On this computer only"
msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
msgid "_All locations"
msgstr "Ĉ_iuj lokoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bildetoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Montri bildetojn:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
msgid "A_ll files"
msgstr "Ĉi_uj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
msgid "N_ever"
msgstr "N_eniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
msgid "File count"
msgstr "Nombro da dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
msgid "All folder_s"
msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
msgid "Ne_ver"
msgstr "Nenia_m"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
msgid "Search & Preview"
msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
msgid "Standard"
msgstr "Norma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Access Date"
msgstr "Laŭ dato de aliro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Laŭ forigtempo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Kiam"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Elekti daton"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Ekde…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Laste _modifita"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Laste _uzita"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Kio"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Plena teksto"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Serĉi nur per dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Montri _flankan breton"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Pri Dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Reen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Montri operciojn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Baskuligi vidon"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Vido-agordoj"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laste _modifite"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Dato de unua modifo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Grando"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laste movi_ta rubejen"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Videblaj kolumnoj…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Reŝargi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "H_alti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi zomon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomi"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Rubujo estas malplena"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dosieroj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante por retajn lokojn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniu reta loko trovita"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Ko_nekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "Rezig_ni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Sambo"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur ĉi tiu komputilo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponebla"
msgstr[1] "%s / %s disponebla"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servilaj adresoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konekti al _servilo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "Nova _dosierujo…"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Naŭtilo"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Lista vido"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Aliaj lokoj"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIO"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "F_lanka breto"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _fenestro"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Amas-alinomilo"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
#~ "trovontas en la vojo."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Labortabla tiparo"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita "
#~ "en la labortablo."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj "
#~ "estos metita en la labortablo."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
#~ "metata sur la labortablo."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Hejmo'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Rubujo'"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#, fuzzy
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Retaj serviloj'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la "
#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti "
#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli "
#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se "
#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la "
#~ "nombro de vidigitaj linioj."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
#~ "labortablan fonon."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (nevalida unikodo)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "en labortablo"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tipo"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komando"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Kreinta per"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Malgarantio"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Dato prenita"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Dato de ciferecigo"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Dato de modifo"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
#, fuzzy
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Eroj:"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Agordoj"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Pri"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Lasi ordigitaj"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Malplenigi la rubujon"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Kopias dosierojn"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova dosierujo"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Ago-menuo"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Malfermi ago-menuon"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Konservita serĉo"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Ĝisrandigo"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
#~ "por tio."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linifaldo"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limo de elekto"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Movi su_pren"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Movi su_ben"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Uzi kiel _fono"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
#~ "ilin."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
#~ "ĝin."
#~ msgid "Could not remove the folder %s."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s el %s"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sentitola %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Forigi '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
#~ "do, zorgu."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Retpoŝto…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
#~ "~/.config/nautilus"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Legosignoj"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Movi suben"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nomo"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "In_versigita ordo"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Mane"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Laŭ _nomo"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Laŭ _grando"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Laŭ _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Ekzemple, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Forigi"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Foliumi"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
#~ "delabortablo"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
#~ "transkovron."
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Defaŭlta vido"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Montri"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loko:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Iu ajn"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuala"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Loko-agordoj"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Konservi"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Malfermi _per"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en la elektitan dosierujon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en ĉi tiun dosierujon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Malfermi per %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
#~ "volo) iu ajn posta versio."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Kopirajto © %Id%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Malfermi _patron"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reŝargi"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
#~ "por uzi poste."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
#~ "elŝutis."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
#~ "dosieradministrilo"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zom_i"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Malz_omi"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normala grando"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hejmo"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _langeto"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Legosignoj…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Posta langeto"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_upre"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metodoj de enigo"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dato atingita"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Okumaj permesoj"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hodiaŭ"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nekonata tipo"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligilo"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Malfari redaktadon"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refari redakton"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refari la redakton"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
#~ "preferas tiun konduton."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never"
#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Data formato"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
#~ "en la labortablo."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publika FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Vindoza kundivido"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektante..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Provi denove"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servilo:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pordo:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Komunigi:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Uzantodetaloj"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pas_vorto:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operacio nuligita"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakta vido"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "laŭ _grando"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "laŭ _tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Piktogramoj"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompakta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ŝargado..."
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Iri al:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aparatoj"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Malfermi la rubujon"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Foliumi reton"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Kurentenŝalto"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Legi"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skribi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Lanĉi"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Glua"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Iri"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉi:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Serĉrezultoj"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
#~ "elemento kiel argumento."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
#~ "parametrojn.\n"
#~ "\n"
#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
#~ "ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Malplena dokumento"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Kop_ii al"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uobligi"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Alinomi..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "Alia part_o"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Labortablo"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro: %s\n"
#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
#~ "komputilo aŭ interrete."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Komputilo"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
#~ "tiu komputilo."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Reto"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Rubujo"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iri"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Loko..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbo"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Malantaŭen historie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Antaŭen historie"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Arĝenta"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Konkreta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj"
#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Krei _ligilon"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Elŝuti"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Kundividi:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Vakigi historion"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serĉon"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉi"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serĉon"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Laŭ vojo"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"