mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
6997 lines
262 KiB
Text
6997 lines
262 KiB
Text
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 08:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускається %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Неможливо передати URI документа у ярлик типу «Посилання»"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Елемент не може бути запущений"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Заборонити підключення до менеджера сеансів"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
#| msgid "FILENAME"
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Параметри керування сеансом:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Показати параметри керування "
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Привид"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Блакить"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Блакитні борозни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Блакитна нерівність"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Букви на синьому фоні"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Лощений метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жувальна гумка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мішковина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "К_ольори"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Крейда"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Кам'яне вугілля"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунай"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Темна пробка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Темний GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Насичений синьо-зелений"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затемнення"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Заздрість"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожежна машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Fleur De Lis"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Закам'янілість"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Граніт"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелена тканина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лід"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Індиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манільський папір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Мохнаті борозни"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Бруд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанські хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Онікс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Блідо-блакитний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпуровий мармур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Грубий папір"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубін"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морська піна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланець"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Срібний"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесні хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снігові хвилі"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фіолетовий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Хвилястий білий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Білі ребра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Візерунки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Межа зображення чи позначки"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип попередження"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип попередження"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки попередження"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Кнопки у вікні попередження"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Докладніше"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текст позначки."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на "
|
||
"вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
|
||
"xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границі виділення"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методи вводу"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Помилка GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Всі наступні помилки будуть виводитись лише на термінал."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr "(неправильний Юнікод)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
|
||
"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
|
||
"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
||
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
||
"\" та \"mime_type\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, "
|
||
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". "
|
||
"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме "
|
||
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
|
||
"масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-"
|
||
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
|
||
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди відображаються "
|
||
"довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевизує три "
|
||
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони "
|
||
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
|
||
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
|
||
"скорочувати назви файлів для інщих масштабів. Доступні масштаби: smallest "
|
||
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
|
||
"(200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені "
|
||
"еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не "
|
||
"перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, "
|
||
"кількість рядків не обмежується."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ "
|
||
"background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
|
||
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
|
||
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
|
||
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Інше тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат дати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Типовий колір тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу для типового тла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб компактного відображення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб значка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Типовий масштаб списку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Типовий порядок сортування"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт робочого столу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
|
||
"встановлено background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
|
||
"якщо встановлено side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
|
||
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
|
||
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
|
||
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
|
||
"відбувається частинами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
||
"визначатиме чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї з кнопок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
||
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
|
||
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. "
|
||
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено у \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
|
||
"після поточної.Якщо встановлено у \"end\", нові вкладки додаються наприкінці "
|
||
"списку вкладок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть показуватись "
|
||
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
|
||
"адреси."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
|
||
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
|
||
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
|
||
"\" параметрів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при "
|
||
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
|
||
"видалення файлів, або очищення смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — "
|
||
"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
|
||
"при вставці носія."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при "
|
||
"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
|
||
"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
|
||
"виконана вказана користувачем дія."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
|
||
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
|
||
"обережно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи "
|
||
"автоматично запускати програми при вставці носіїв."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
|
||
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
|
||
"використовуватись каталог ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
|
||
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
|
||
"перевагу такому вигляду."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
|
||
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
|
||
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
|
||
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
|
||
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, у одному вікні переглядача можна відкривати кілька "
|
||
"переглядів, у кожній окремій вкладці."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
|
||
"на \"Мережні сервери\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
|
||
"на домашній каталог."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
|
||
"на смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
|
||
"на підключені томи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. "
|
||
"У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
|
||
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
|
||
"\" до \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
|
||
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
|
||
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
|
||
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
|
||
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
|
||
"розташування значка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
|
||
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
|
||
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
|
||
"кількість пам'яті."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у "
|
||
"параметрах. Не відображатиметься запрошення ані запускатиметься відповідна "
|
||
"програма при вставленні носія з цими типами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у "
|
||
"параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з "
|
||
"текою."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної "
|
||
"програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з "
|
||
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Назва значка мережних серверів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
|
||
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Режим бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
|
||
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
|
||
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
|
||
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
||
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
||
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
|
||
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
|
||
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
|
||
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
|
||
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
|
||
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
|
||
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
|
||
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
|
||
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
|
||
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
|
||
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
|
||
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
|
||
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
|
||
"нових вікон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
|
||
"введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
|
||
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
|
||
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
|
||
"- показувати їх як тестові файли."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
|
||
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
|
||
"- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та "
|
||
"\"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Чи вмикати вкладки у вікні Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи буде показувати діалог з пропозицією знайти програми за "
|
||
"допомогою програми керування пакетами, що відкриває файли невідомого типу "
|
||
"MIME."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Чи відображати приховані файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина бічної панелі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Програму не знайдено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Запитувати, що робити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
|
||
"автоматичного запуску."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Ви щойно вставили носій."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
|
||
"інших носіїв типу «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Вит_ягнути"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Відключити"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перемістити в_гору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Перемістити в_низ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Використовувати _типові"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Назва та програма файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Розмір файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата зміни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата останнього доступу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Власник файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Група файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права доступу до файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Вісімкові права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Mime-тип файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на робочому столі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
|
||
"контекстному меню тому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
|
||
"контекстному менютому."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копіювати сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Послатись сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Встановити як _тло"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Емблему неможливо встановити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Пропустити все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "В_идалити все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "За_мінити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замінити _все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Пере_містити сюди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Об_єднати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунди"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%'d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%'d хвилин"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d година"
|
||
msgstr[1] "%'d години"
|
||
msgstr[2] "%'d годин"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "приблизно %'d година"
|
||
msgstr[1] "приблизно %'d години"
|
||
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5601
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Інше посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-е посилання на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (інша копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-а копія)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (інша копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Очистити все з смітника?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
|
||
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
|
||
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
|
||
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
|
||
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
|
||
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Видалення файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T залишилась"
|
||
msgstr[1] "%T залишилась"
|
||
msgstr[2] "%T залишилась"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Помилка при видаленні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустити файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не вдається видалити теку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Помилка при видаленні %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
|
||
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
|
||
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не вдається витягнути %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не вдається відключити %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
|
||
"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Не очищати смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не вдається приєднати %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
|
||
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
|
||
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
|
||
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
|
||
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
|
||
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
|
||
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Місце призначення не є текою."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
|
||
"звільнити місце."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дублюється «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
|
||
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
|
||
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S з %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
|
||
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
|
||
"замісцем призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
|
||
"перегляд."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
|
||
"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
|
||
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
|
||
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
|
||
"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Створення посилань у «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
|
||
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Триває встановлення прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "неназвана тека"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новий файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Цей файл неможливо підключити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сьогодні, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сьогодні"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчора, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчора, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчора"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Заборонено встановлювати права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Заборонено встановлювати власника"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Заборонено встановлювати групу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u об'єкт"
|
||
msgstr[1] "%'u об'єкти"
|
||
msgstr[2] "%'u об'єктів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u тека"
|
||
msgstr[1] "%'u теки"
|
||
msgstr[2] "%'u тек"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файли"
|
||
msgstr[2] "%'u файлів"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5191
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s байт)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? об'єктів"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байтів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "невідомий тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "невідомий тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5575
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5617
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "посилання (зламане)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "Зав_жди"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Лише _локальні файли"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Ніколи"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 кб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 кб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 Мб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 Гб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 Гб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#| msgid "1 GB"
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 Гб"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Запи_тувати щоразу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактний"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Власноруч"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "За назвою"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "За розміром"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "За типом"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "За датою зміни"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "За емблемами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашній каталог %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сервери мережі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник вибору"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустити у _терміналі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "_Показати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
|
||
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
|
||
#| msgid "The file is not an image."
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл невідомого типу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
#| msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
#| msgid "Unable to mount location"
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не вдається почати пошук програм"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Не вдається використати системну програму керування пакетами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "There is no application installed for this file type"
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
|
||
"Знайти придатну програму для відривання цього файлу?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
#| msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сумнівний значок запуску"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився "
|
||
"цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Запустити попри все"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Вважати _перевіреним"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Відкривається \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не вдається призначити типову програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не вдається видалити програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Не вибрано жодної програми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не вдається запустити програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не вдається додати програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Виберіть програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Відкрити у програмі"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Використовувати власну команду"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Огляд..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Додати програму"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
|
||
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
|
||
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Помилка при виконанні програми."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
|
||
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробиці: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Дії над файлами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
|
||
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
|
||
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Триває підготовка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Пошук \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Вернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Вернути виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Повторити виправлення"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Пропозиція автозапуску"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
|
||
"комп'ютера"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Керування файлами"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "О_чистити смітник"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Створити новий значок запуску"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
|
||
"робочого столу"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистити смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
|
||
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Помилка відображення довідки."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Виберіть відповідні елементи"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Зберегти пошук як"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Назва пошуку:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Тека:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Виділено \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
|
||
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
|
||
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
|
||
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
|
||
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
|
||
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
|
||
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
||
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
|
||
"вводу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
|
||
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
|
||
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
|
||
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
|
||
"змінні оточення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
|
||
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
|
||
"файлів\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_З'єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Назва посилання:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Створити _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "В_ластивості"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Створити _теку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблони не встановлено"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Порожній файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Відкрити у вікні _теки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
|
||
"\"Копіювати\""
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авити у теку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
||
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Інвертувати виділення"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублювати"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[1] "Створити по_силання"
|
||
msgstr[2] "Створити по_силання"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Відновити"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Скинути відображення на _типове"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
|
||
"відображення"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Підключити том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Підключити вибраний том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Відключити том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Відключити вибраний том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "Вит_ягнути том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Витягнути виділений том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматувати"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматувати вибраний том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "З_берегти пошук"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Зберегти змінений пошук"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Зберегти пошук _як..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
|
||
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з цією текою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарії"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
|
||
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
||
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Переглянути у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Переглянути теку"
|
||
msgstr[1] "_Переглянути теки"
|
||
msgstr[2] "_Переглянути теки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "В_идалити остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
|
||
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
|
||
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Завантажити цю адресу?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Створити _посилання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Завантажити"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетягування не підтримується."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "перетягнутий текст.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
|
||
"використайте іншу назву."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити групу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити власника."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "за _датою зміни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "за _емблемами"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Впорядкувати _елементи"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Роз_тягнути значок"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "З_воротний порядок"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "З_берігати вирівнювання"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "В_ласноруч"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "за _назвою"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "за _розміром"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "за _типом"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "за датою _зміни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "за _емблемами"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "вказування на \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "З_начки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактний"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Порожнє)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимих стовпчиків"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видимі с_товпчики..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Список"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Назва:"
|
||
msgstr[1] "_Назви:"
|
||
msgstr[2] "_Назви:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Властивості %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%s (%s)"
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну групи?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Скасувати зміну власника?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "неможливо зчитати"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
|
||
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
|
||
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "вільно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Загальна ємкість:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файлової системи:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основні"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ціль посилання:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Змінено:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Вільний простір:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "З_читування"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Ви_конання"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "Список"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "створити/видалити"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ до теки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ до файлу:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Лише список файлів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ до файлів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Створення та видалення файлів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Читання та запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особливі ознаки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Липкість"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "В_ласник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Власник:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Виконання"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Інші:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права теки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстовий вигляд:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Остання зміна:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Застосувати права до вкладених файів"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Створення вікна властивостей."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Мережне оточення"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показати дерево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Nautilus міг її створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
|
||
"Nautilus міг їх створити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдається витягнути %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
|
||
"хочете запустить її?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
|
||
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка відображення довідки: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Закладки не визначено"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>За_кладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Адреса</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Назва</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Правка закладок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Власна адреса"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічний FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Ресурс Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Адреса (URL):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "С_ервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Необов'язкова інформація:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Доменна назва:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "_Назва закладки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "З'єднання з сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "Т_ип служби:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Робочий стіл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Перейменування емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Додати емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
|
||
"ідентифікації емблем."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
|
||
"емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Емблема не може бути додана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Показати емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведінка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Теки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Інші носії</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звукові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Смітник</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Д_ія:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Переглядати носії при вставці"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Звукові CD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
|
||
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Типовий масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Типовий _масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Параметри файлового менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Стовпчики списку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Носії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показувати _лише теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показувати _мініатюри:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показувати _текст у значках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_Відео на DVD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Музичні плеєри:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_Лише для файлів менше "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотографії:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "П_рограми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст поруч зі значками"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "_Стисле розташування"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показати історію"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка фотоапарату"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель фотоапарату"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Час експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Діафрагма"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Одиниці ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Спалах"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма експозиції"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусна відстань"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип зображення:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "завантажується..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Показати інформацію"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Вернути ти_пове тло"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не можна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти до:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
|
||
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
|
||
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Відкрити адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
||
#| msgid "The permissions of the file."
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показати версію програми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "відкрити вікно перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Вийти з Наутілуса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:432 ../src/nautilus-main.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Адреса з історії не існує."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_йти"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Вкладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Відкрити вікно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Відкрити нове _теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрити вс_і вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адреса..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чистити історію"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Редагування закладок..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "По_шук файлів..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активувати попередню вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активувати наступну вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Головна панель інструментів"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "Б_ічна панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Рядок _адрес"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Вперед у історії"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Перегляд файлів"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Примітки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показати примітки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Підключити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Переч_итати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показати місця"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Тло й емблеми"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "В_идалити..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Додати нову..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Створити нову емблему"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "К_лючове слово:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Зображення:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Створити новий колір:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Назва кольору:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Значення кольору:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Колір неможливо встановити."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файл не є файлом зображення."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Виберіть категорію:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "_Скасувати видалення"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Додати новий візерунок..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Додати новий колір..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Додати нову емблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Візерунки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "В_идалити візерунок..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "В_идалити колір..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "В_идалити емблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файлу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Малюнок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ілюстрація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовий файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Вибрати тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Інший тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редагувати збережений пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Виконати або оновити пошук"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрити бічну панель"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Місця"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Відкрити _адресу..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрити _усі теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрити всі вікна тек"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "забезпечує видимий стан"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Відображення вмісту"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Перегляд поточної теки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Адреса не є текою."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може обробляти \"%s\"-адреси."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ заборонено."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
|
||
"налаштовано проксі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: %s\n"
|
||
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
|
||
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
|
||
"будь-якій більш старшій версії."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
|
||
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
|
||
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
|
||
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
|
||
"Ліцензії GNU."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
|
||
"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
|
||
"адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
|
||
"мережних ресурсах."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторські права © 1999-2008 Автори програми Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрити цю теку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Тл_о й емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
|
||
"налаштовування зовнішнього вигляду"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Відкрити _батьківську"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Відкрити батьківську теку"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Перезавантажити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Звичайний _розмір"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашня тека"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Комп'ютер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мережа"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Смітник"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показувати с_ховані файли"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "До_машня тека"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Носій був визначений як «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"
|
||
|
||
|