nautilus/po/uk.po
2009-04-28 15:56:10 +03:00

6997 lines
262 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-22 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документа у ярлик типу «Посилання»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не може бути запущений"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити підключення до менеджера сеансів"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
#| msgid "FILENAME"
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування "
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темний GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Плями"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лід"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Межа зображення чи позначки"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип попередження"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип попередження"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки попередження"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки у вікні попередження"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на "
"вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границі виділення"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Помилка GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всі наступні помилки будуть виводитись лише на термінал."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(неправильний Юнікод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" та \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, "
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". "
"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме "
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
"масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-"
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди відображаються "
"довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевизує три "
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони "
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
"скорочувати назви файлів для інщих масштабів. Доступні масштаби: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені "
"еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не "
"перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, "
"кількість рядків не обмежується."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ "
"background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб значка мііатюри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб компактного відображення"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт робочого столу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї з кнопок."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. "
"Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Якщо встановлено у \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
"після поточної.Якщо встановлено у \"end\", нові вкладки додаються наприкінці "
"списку вкладок."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть показуватись "
"лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus дозволить редагувати та відображати права доступу "
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
"\" параметрів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus буде запитувати підтвердження при спробі "
"видалення файлів, або очищення смітника."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично приєднувати носії — "
"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
"при вставці носія."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus буде автоматично відкривати теку при "
"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
"виконана вказана користувачем дія."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Nautilus дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Nautilus ніколи не буде запитувати дію чи "
"автоматично запускати програми при вставці носіїв."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
"використовуватись каталог ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
"Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у одному вікні переглядача можна відкривати кілька "
"переглядів, у кожній окремій вкладці."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на \"Мережні сервери\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на домашній каталог."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на смітник."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
"на підключені томи."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. "
"У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у "
"параметрах. Не відображатиметься запрошення ані запускатиметься відповідна "
"програма при вставленні носія з цими типами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у "
"параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з "
"текою."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної "
"програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Nautilus. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка мережних серверів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
"введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
#| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та "
"\"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Чи вмикати вкладки у вікні Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Визначає, чи буде показувати діалог з пропозицією знайти програми за "
"допомогою програми керування пакетами, що відкриває файли невідомого типу "
"MIME."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Програму не знайдено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
"автоматичного запуску."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
"інших носіїв типу «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на робочому столі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню тому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
"контекстному менютому."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "В_идалити все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "Переістити сюди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Об_єднати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5601
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистити все з смітника?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилась"
msgstr[1] "%T залишилась"
msgstr[2] "%T залишилась"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається видалити теку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при видаленні %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається відключити %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається приєднати %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
"звільнити місце."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
"замісцем призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
#| msgid "You cannot move a folder into itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
#| msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "новий файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо підключити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3746
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3749
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3752
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4966
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5191
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5520
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5526
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5575
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5617
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Поазувати файли при клацанні по них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "List View"
msgstr "Список"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Переістити у смітник"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити уерміналі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук програм"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Не вдається використати системну програму керування пакетами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
"Знайти придатну програму для відривання цього файлу?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний значок запуску"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився "
"цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри все"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається видалити програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Вернути виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
"комп'ютера"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"робочого столу"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Nautilus може обробити."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділних файлів. "
"При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет "
"або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Nautilus для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
"\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
"\"Копіювати\""
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Підключити том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Відключити том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Вит_ягнути том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з цією текою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарії"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_идалити остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути відображений."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Роз_тягнути значок"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Зоротний порядок"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "Васноруч"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "Зачки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі совпчики..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "_List"
msgstr "_Список"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нічого"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "використовується"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "вільно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна ємкість:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "ні"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "Список"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "читання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "створити/видалити"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "Васник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Інші:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файів"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг її створити."
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може створити необхідні теки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Nautilus міг їх створити."
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
"хочете запустить її?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
"\n"
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменна назва:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Назва закладки:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "Т_ип служби:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікні п_ереглядача"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставці"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
"системи."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типовий масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий _масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Носії"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Відображення"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Відео на DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні плеєри:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка\n"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки\n"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можна призначати більше одного нетипового значка одночасно."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
#: ../src/nautilus-main.c:332
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Вийти з Наутілуса."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:432 ../src/nautilus-main.c:441
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:437
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:446
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити нове _теки"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Поук файлів..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "Зайти"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Змінити вигляд рядка адреси у вигляді кнопок чи тексту"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1270
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Mount"
msgstr "_Підключити"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Rescan"
msgstr "Переч_итати"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Зайти:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "забезпечує видимий стан"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може обробляти \"%s\"-адреси."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може обробляти адреси такого типу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Помилка: %s\n"
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
"будь-якій більш старшій версії."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
"Ліцензії GNU."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія не "
"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
"адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
"мережних ресурсах."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2008 Автори програми Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показати довідку з Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "Доашня тека"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"