nautilus/po/ru.po
Nickolay V. Shmyrev c0b0b1045d Updated Russian translation by Yuriy Penkin..
2009-03-10  Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>

	* ru.po: Updated Russian translation by Yuriy Penkin..


svn path=/trunk/; revision=15080
2009-03-10 22:40:00 +00:00

7725 lines
293 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus to Russian
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 01:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Элемент не является запускаемым"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор сеанса"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Параметры сеанса:"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Показать параметры сеанса"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потёртый металл"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_вета"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунайский"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тёмная пробка"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тёмный GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глубокий зеленовато-синий"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить её к объекту"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Лилии"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флора"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "Среда GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелёная ткань"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манильская бумага"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло-голубой"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Орнаменты"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиск"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина границы вокруг метки или изображения в диалоге предупреждения"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки предупреждения"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки, показываемые в диалоге предупреждения"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Показать _подробности"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст метки"
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ "
"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::"
"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение курсора"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границы выделения"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка системы GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Произошла ошибка системы GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Все остальные ошибки будут показаны только в окне терминала"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список подписей к значкам для режима значков и для рабочего стола. Реальное "
"количество подписей зависит от масштаба изображения. Возможные значения: "
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без "
"указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других "
"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён "
"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет "
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
"ограничение на число строк не устанавливается."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если "
"установлен ключ background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерии поиска для поисковой панели"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
"установлено \"search_by_text\", Nautilus будет искать файлы только по имени. "
"Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет "
"производиться по имени и свойствам."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Собственный фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только в том "
"случае, если установлен ключ background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется "
"только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны примерно до этого "
"размера. Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения "
"памяти и падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает "
"отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
"производится фрагментами."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются "
"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка "
"вкладок."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут "
"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
"файлы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"адреса."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
"панель."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
"состояния."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели "
"инструментов."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять "
"некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, "
"более точно следуя стилю Unix."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
"попытке удалить файлы и при очистке корзины."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически присоединять "
"носители — такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители "
"— при запуске и при вставке носителя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически открывать папку при "
"автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не "
"определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, "
"будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать значки на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы "
"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно "
"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Nautilus никогда не будет запрашивать действие "
"или автоматически запускать программы при вставке носителей."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
"будет использоваться папка ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так "
"Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
"подобные создаваемым редактором Emacs. На данный момент резервными копиями "
"считаются только файлы, чьи имена заканчиваются на тильду (~)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые "
"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также "
"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, в окне обозревателя может быть открыто множество "
"видов, каждый в отдельной вкладке."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на «Сетевые серверы»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на «Компьютер»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на домашнюю папку."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
"на корзину."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
"ссылающиеся на присоединённые тома."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь "
"одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет "
"определяться отдельно."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Вызывать программу управления пакетами для неизвестных типов MIME"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке "
"от «я» до «а»."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке "
"от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от "
"меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
"плотное размещение значков."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
"под ними."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное "
"размещение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
"времени на загрузку или много памяти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не делать». "
"При вставке носителя с данными указанного типа не будут автоматически "
"запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное приложение на "
"усмотрение пользователя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы "
"выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с "
"данными указанного здесь типа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы "
"выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке "
"носителя с данными указанного здесь типа."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел начиная с "
"версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным "
"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Размещать подписи рядом со значками"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим боковой панели"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
"Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
"они на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", будут "
"воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы "
"никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом "
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут "
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на "
"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр "
"всегда будет использоваться значок типа файла."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always"
"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка "
"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество "
"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если "
"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Предел многоточия"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме значков. Допустимые "
"значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме списка. Допустимые "
"значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в "
"новых окнах."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
"компьютера на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
"домашней папки на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
"серверов на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
"на рабочем столе."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать "
"их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; "
"\"display\" — показывать их как текстовые файлы."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если только "
"вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты — "
"\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Включить вкладки в окнах обозревателя Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Определяет, будет ли показываться диалог с предложением найти приложения с "
"помощью программы управления пакетами, открывающее файлы неизвестного типа "
"MIME."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Приложения не найдены"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Открыть в другой программе..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная "
"для автоматического запуска."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Вы только что вставили носитель."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Выберите, какое приложение запустить."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем "
"для других носителей типа «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Всегда выполнять это действие"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
msgid "_Unmount"
msgstr "Осоединить том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата изменения файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Восьмеричные права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню "
"этого тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в "
"контекстном меню этого тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "Переестить сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "Сопировать сюда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "примерно %'d час"
msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из "
"корзины?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из "
"корзины?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из "
"корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. "
"Учтите, что вы можете также удалить их по одному."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T осталась"
msgstr[1] "%T осталось"
msgstr[2] "%T осталось"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не удалось присоединить %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
"просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
"файлы, чтобы освободить место."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а требуется %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копируется в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублируется «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S из %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)"
msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в "
"месте назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
"просмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4511
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите совместить её с исходной папкой?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
"копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите заменить её?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"В «%F» уже есть такая папка. Если её заменить, то все файлы в ней будут "
"удалены."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%B» уже существует. Вы хотите заменить его?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"В «%F» уже есть такой файл. Если его заменить, то его содержимое будет "
"перезаписано."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4420
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
"перемещаемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4961
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл"
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5099
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5102
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5396
msgid "Setting permissions"
msgstr "Идёт установка прав"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "untitled folder"
msgstr "новая папка"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5653
msgid "new file"
msgstr "новый файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5801
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6182
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6217
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Запрещено устанавливать права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4692
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Запрещено устанавливать владельца"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Запрещено устанавливать группу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
msgid "? items"
msgstr "? объектов"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "program"
msgstr "программа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606
msgid "link"
msgstr "ссылка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Local File Only"
msgstr "Только для _локальных файлов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
msgid "100 K"
msgstr "100 КБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "500 K"
msgstr "500 КБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "В_ыполнять файлы при щелчке на них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показывать _файлы при щелчке на них"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Искать файлы только по имени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "Компактный вид"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "вручную"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "по имени"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дате изменения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "по эмблемам"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашняя папка пользователя %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые серверы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Удалить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "Поазать"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось начать поиск приложения"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Не удалось использовать системную программу управления пакетами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не удалось показать «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл неизвестного типа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Нет установленного приложения для файлов типа %s\n"
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился "
"этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустить всё-равно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Считать _проверенным"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не удалось удалить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не выбрано ни одно приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Не удалось запустить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Выбрать приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Открывать в программе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Использовать собственную команду"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Открывать %s и другие файлы типа «%s» с помощью:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить приложение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по "
"адресам «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к "
"файлам по адресам «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете "
"открыть этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть "
"этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Поиск «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отменить изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Вернуть изменение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Вернуть последнее изменение"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Предложение автозапуска"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого "
"компьютера"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть вашу личную папку"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Создать кнопку _запуска..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новую кнопку запуска"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего "
"рабочего стола"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При показе справки произошла ошибка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Сохранить поиск как"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Имя поиска:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» выделен"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папка «%s» содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некоторые файлы не будут показаны."
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Открыть в программе «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Создать документ из шаблона «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все "
"выделенные объекты."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать "
"сценарий из меню, он будет запущен.\n"
"\n"
"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных "
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
"содержимое файлового или FTP-сервера), сценариям не будут переданы "
"параметры.\n"
"\n"
"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные "
"окружения:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых "
"переводом строки (только в локальном случае)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, "
"разделённых переводом строки\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] ""
"%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] ""
"%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] ""
"%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] ""
"%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду "
"«Вставить»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Соединение с сервером «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
msgid "_Connect"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Create _Document"
msgstr "Создать _документ"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть в про_грамме"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать _папку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "_Empty File"
msgstr "_Пустой файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть в окне обозревателя"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Открыть в окне п_апки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Открыть в другой _программе..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку сенариев"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
"«Копировать»"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
"«Копировать», в выделенную папку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратить выделение"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
msgstr[1] "Создать сс_ылки"
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный объект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить _безвозвратно"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "_Restore"
msgstr "Вос_становить"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого "
"режима просмотра"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Соединиться с этим сервером"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Присоединить том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Присоединить выделенный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Осоединить том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выделенный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Извлечь том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извлечь выделенный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
msgid "_Format"
msgstr "_Форматировать"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматировать выделенный том"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Со_хранить поиск"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сохранить изменённый поиск"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Со_хранить поиск как..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Открыть эту папку в окне папки"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
"«Копировать», в выделенную папку"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Переместить эту папку в корзину"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Запуск или управление сценариями из %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
msgid "_Scripts"
msgstr "Сенарии"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины"
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины"
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\""
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины"
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины"
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины"
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины"
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе"
msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе"
msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Открыть в новом вк_ладке"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить окончательно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Открыть в программе «%s»"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
msgid "Download location?"
msgstr "Скачать этот адрес?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
msgid "Make a _Link"
msgstr "Создать сс_ылку"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
msgid "_Download"
msgstr "_Скачать"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
msgid "dropped text.txt"
msgstr "брошенный текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или "
"удалён?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать этот объект."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _объекты"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Раст_януть значок..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Сделать выделенный значок растягивающимся"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Выстроить по _имени"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Располагать _уплотнённо"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывает на «%s»"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_Значки"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактный"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Идёт загрузка..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "С_писок"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показывать этот адрес в виде списка."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
"Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
"пользовательских значков."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ничего"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "использовано"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "свободно"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "нет "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "перечисление"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "чтение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "запись"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "доступ"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкий (sticky)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Остальные"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Позволять _выполнение файла как программы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права доступа к папке:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права доступа к файлу:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "В текстовом виде:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Последние изменения:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права на «%s»."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Идёт создание окна свойств."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5696
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
msgid "Show Tree"
msgstr "Показать дерево"
#: ../src/nautilus-application.c:413
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:415
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Перед запуском Nautilus создайте эту папку, либо установите права так, чтобы "
"Nautilus мог её создать."
#: ../src/nautilus-application.c:418
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Перед запуском Nautilus создайте эти папки, либо установите права так, чтобы "
"Nautilus мог их создать."
#: ../src/nautilus-application.c:1435 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Произошла ошибка при автоматическом запуске программы</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического "
"запуска. Вы хотите запустить её?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не "
"запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
"\n"
"Если вы сомневаетесь, нажмите Отмена."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при показе справки: \n"
"%s."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нет закладок"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адрес</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Наименование</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не удается отобразить адрес «%s»"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить соединение с сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Другой адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс ОС Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Домен:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Им_я закладки:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединение с сервером"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип сервиса:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "До_бавить закладку"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Соединиться"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Переименовать эмблему"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавить эмблемы..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в "
"других местах для обозначения эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других "
"местах для обозначения эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Не удалось добавить эмблему."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показывать эмблемы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактный вид</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Столбцы списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Работа с носителями</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Другие носители</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звуковые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Корзина</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Всегда открывать папки в _обозревателе"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Просматривать носители при вставке"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звуковые CD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. "
"Сведения возникают при увеличении масштаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении "
"устройств к системе."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Исхо_дный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметры управления файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Носители"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Образцы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазывать только папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать _миниатюры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поещать папки перед файлами"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Вид"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео на DVD:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музыкальные плееры:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографии:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограммы:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст рядом со значками"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Использовать плотное размеение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Показать историю"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Данные получены"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-индекс"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Срабатывание вспышки"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Программы"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип изображения:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела\n"
msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "идёт загрузка..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Показать сведения"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Вернуть стандартный фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr ""
"В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения."
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в программе %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "открыть окно обозревателя."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Выйти из Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n"
#: ../src/nautilus-main.c:439
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --check нельзя использовать вместе с другими "
"параметрами.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:448
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним "
"адресом (URI).\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Адрес «%s» не существует."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адрес истории не существует."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая в_кладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Открыть окно _папки"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистить историю"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Изменить закладки..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Исать файлы..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку вп_раво"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Основная панель инструментов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Строка _адреса"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_Искать"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Переключить вид панели адреса — кнопки или текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — обозреватель файлов"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показать заметки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
msgid "_Rescan"
msgstr "Пере_читать"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
msgid "Show Places"
msgstr "Показать места"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Удалить... "
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Добавить новый..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не удалось удалить орнамент %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Не удалось удалить эмблему %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Создать новую эмблему"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Зачение цвета:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не удалось установить орнамент %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить цвет"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Этот файл не является изображением."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Выбрать категорию:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавить новый орнамент..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавить новый цвет..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавить новую эмблему..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Орнаменты:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Удалить орнамент..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Удалить цвет..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Удалить эмблему..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выбрать каталог для поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Другой тип..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка поиска"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Изменить сохранённый поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Выполнить или обновить поиск"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыть боковую панель"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "Пере_ход"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Открыть _адрес..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыть р_одительские папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыть _все папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыть все окна папок"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "пульсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "визуально оповещает о состоянии"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"В Nautilus не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно "
"было бы показать эту папку."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адрес не является папкой."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса такого вида."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Ошибка: %s\n"
"Выберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной "
"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, "
"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Наутилус позволяет организовать файлы и каталоги как на компьютере, так и в "
"сетевых ресурсах."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Авторские права © 1999-2008 Авторы программы Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Группа глобализации компании Sun\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\n"
"Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фон и эмблемы..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для "
"настройки внешнего вида"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительскую папку"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "Осановить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показать справку по Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показать список создателей Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Увеличить масштаб"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Использовать нормальный масштаб вида"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Соединиться с _сервером..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашняя папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Корзина"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Открыть личную папку корзины"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носитель был определён как «%s»."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "осталось удалить %'d файл — осталось %T"
#~ msgstr[1] "осталось удалить %'d файла — осталось %T"
#~ msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов — осталось %T"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера Nautilus"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Фабрика Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Экземпляр Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Действия Nautilus, которые могут быть произведены путём последующих "
#~ "вызовов из командной строки"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным Nautilus"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение "
#~ "команды «bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить "
#~ "компьютер или заново установить Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение "
#~ "команды «bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить "
#~ "компьютер или заново установить Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
#~ "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
#~ "библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
#~ "быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Запуск «bonobo-slay» уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
#~ "которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
#~ "\n"
#~ "Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
#~ "проблему, причины этого неизвестны.\n"
#~ "\n"
#~ "Также эта ошибка может появляться, если установлена сбойная версия "
#~ "программы bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
#~ "системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
#~ "менеджера."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
#~ "системе Bonobo при попытке найти фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
#~ "activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
#~ "системе Bonobo при попытке найти объект оболочки. Уничтожение процесса "
#~ "bonobo-activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 КБ\n"
#~ "500 КБ\n"
#~ "1 МБ\n"
#~ "3 МБ\n"
#~ "5 МБ\n"
#~ "10 МБ\n"
#~ "100 МБ\n"
#~ "1 ГБ"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Всегда\n"
#~ "Только для локальных файлов\n"
#~ "Никогда"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "По имени\n"
#~ "По размеру\n"
#~ "По типу\n"
#~ "По дате изменения\n"
#~ "По эмблемам"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Просмотр в виде значков\n"
#~ "Просмотр в виде списка\n"
#~ "Компактный вид"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Перезапустить Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузить сохранённый сеанс из указанного файла. Подразумевает «--no-"
#~ "default-window»."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» не является допустимым именем файла."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Вы не указали допустимого имени файла."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus — графическая оболочка для среды GNOME, которая позволяет легко "
#~ "управлять файлами и другими частями системы."
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Создание CD/_DVD"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть папку, в которую вы можете перетащить файлы для записи на CD или "
#~ "DVD"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Изображение не выбрано."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Вы должны щёлкнуть на изображении, чтобы выбрать его."
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Пустой диск Blu-Ray"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Пустой CD-диск"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Пустой DVD-диск"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Пустой диск HD DVD"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Видео в формате Blu-Ray"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Звук в CD-формате"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "Звук в формате DVD-Audio"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Видео в формате DVD"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Цифровые фотографии"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Видео в формате HD DVD"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD-диск с изображениями"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Переносной аудио-плеер"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Видео в CD-формате"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Перечень типов x-content/*, при вставке которых следует спрашивать "
#~ "пользователя о действии."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Перечень типов x-content/*, при вставке которых должно открываться окно "
#~ "папки."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Типы x-content/* с запросом пользователя при вставке"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Показать"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Скрыть"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Режим просмотра: Рабочий стол"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Режим просмотра: _Рабочий стол"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Показывать этот адрес в режиме рабочего стола"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Выделить по шаблону"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Выделить по _шаблону"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Удалить из корзины"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ссылка"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Значок запуска"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Режим просмотра: Значки"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Просматривать в виде _значков"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Режим просмотра: Список"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Просматривать в виде _списка"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "И_звлечь"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Переместить в корзину"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
#~ "уже вызывался ранее.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Если вы это сделаете, вы будете обречены повторять её."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Если вы очистите список адресов, они будут удалены безвозвратно."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Показать содержимое более подробно"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Показать содержимое менее подробно"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Показать содержимое с обычной степенью подробности"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld из %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(осталось %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(осталось %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Из:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "В:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
#~ "предназначенном только для чтения."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
#~ "изменения его родительской папки."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
#~ "только для чтения."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
#~ "изменения элемента или его родительской папки."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить «%s», потому что он или его родительский каталог "
#~ "содержатся в месте назначения."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно переместить «%s», потому что у вас недостаточно прав для "
#~ "изменения этого элемента или его родительской папки."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка при создании ссылок в «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Продолжить?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки на «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при копировании."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
#~ "перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
#~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Не удалось скопировать «%s» на новое место."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
#~ "удален или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, "
#~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Выбрасывается файл:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Перемещается файл"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Перемещается файл:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Завершается перемещение..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Создаётся ссылка на файл:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Создаётся ссылка на файл"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Завершается создание ссылок..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Копируется файл:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копируется файл"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Вы не можете cкопировать эту корзину."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Ошибка «%s» создания новой папки."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Ошибка создания новой папки."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании нового документа."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Ошибка при создании нового документа."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Файлов удалено:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Удаляется файл"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Очистка корзины"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Идёт подготовка к очистке корзины..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "О_чистить корзину"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Темы"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Создание CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Сеть Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Сервисы в"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш "
#~ "файл gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-"
#~ "то другим причинам."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Описание для типа MIME «%s» (файл «%s») не найдено. Сообщите пожалуйста в "
#~ "список рассылки gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Попытка регистрации не удалась."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» не является допустимым адресом."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Открывается %d элемент"
#~ msgstr[1] "Открывается %d элемента"
#~ msgstr[2] "Открывается %d элементов"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "%d выделенный элемент не удалось переместить в корзину"
#~ msgstr[1] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
#~ msgstr[2] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые элементы не удалось переместить в корзину, удалить их "
#~ "безвозвратно?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d из выделенных элементов не могут быть перемещены в корзину"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла «%s» показывает, что файл является файлом типа «%s». Содержимое "
#~ "файла показывет, что файл является файлом типа «%s». Открытие такого файла "
#~ "может представлять угрозу безопасности системы.\n"
#~ "\n"
#~ "Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
#~ "доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
#~ "имел правильное расширение для типа «%s», тогда откройте файл обычным "
#~ "путём. Или используйте пункт меню \"Открыть в программе\" для выбора "
#~ "приложения для этого файла. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно изменить имя для «%s», потому что это диск только для чтения."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно изменить группу для «%s», потому что этот диск только для "
#~ "чтения."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно изменить владельца для «%s», потому что этот диск только для "
#~ "чтения."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, невозможно изменить права для «%s», потому что этот диск только "
#~ "для чтения"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде GNOME версии 2.4 "
#~ "изменился. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
#~ "после чего удалить эту ссылку."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно подключится к серверу. «%s» не является допустимым адресом."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Имя этого соединения:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Обзор _сети"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Перенесённый текст не был допустимым адресом файла."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Корзина</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось показать «%s», потому что Nautilus не может связаться с мастер-"
#~ "браузером SMB."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Проверить, доступен ли сервис."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus не может отобразить адрес «%s»."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "Элемент «%s» выделен (%s)"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ни один из %d выделенных элементов не может быть перемещен в корзину"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Выдержка затвора"