mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
c0b0b1045d
2009-03-10 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation by Yuriy Penkin.. svn path=/trunk/; revision=15080
7725 lines
293 KiB
Text
7725 lines
293 KiB
Text
# translation of nautilus to Russian
|
||
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-11 01:31+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:17+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Penkin <yuriy.penkin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Russian\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Запускается %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Элемент не является запускаемым"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Указать идентификатор сеанса"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
||
msgid "Session Management Options"
|
||
msgstr "Параметры сеанса:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
||
msgid "Show Session Management options"
|
||
msgstr "Показать параметры сеанса"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Видение"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазурь"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чёрный"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Голубая рябь"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Голубая шероховатость"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Буквы на синем фоне"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Потёртый металл"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Жевательная резинка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Мешковина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_вета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Камуфляж"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Мел"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Каменный уголь"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Пробка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контуры"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунайский"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тёмная пробка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тёмный GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Глубокий зеленовато-синий"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить её к объекту"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затмение"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Зависть"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Стереть"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Волокна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарная машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Лилии"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Флора"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Окаменелость"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "Среда GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелёная ткань"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лёд"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Лист"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Манильская бумага"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Волнистый мох"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Грязь"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океанские волны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Апельсин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло-голубой"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурный мрамор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Картон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Мятая бумага"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морская пена"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Сланец"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Серебро"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесные волны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежные волны"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Штукатурка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Терракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Волнистый белый"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белый"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Белые рёбра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Орнаменты"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Сохранённый поиск"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Граница изображения/метки"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг метки или изображения в диалоге предупреждения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип предупреждения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип предупреждения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки предупреждения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Кнопки, показываемые в диалоге предупреждения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Показать _подробности"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ "
|
||
"влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::"
|
||
"xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Положение курсора"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границы выделения"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить всё"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Методы ввода"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка системы GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка системы GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Все остальные ошибки будут показаны только в окне терминала"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список подписей к значкам для режима значков и для рабочего стола. Реальное "
|
||
"количество подписей зависит от масштаба изображения. Возможные значения: "
|
||
"\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
|
||
"\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
|
||
"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
|
||
"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
|
||
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
|
||
"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без "
|
||
"указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
|
||
"строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; "
|
||
"3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для "
|
||
"масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре "
|
||
"строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других "
|
||
"масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён "
|
||
"файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет "
|
||
"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
|
||
"ограничение на число строк не устанавливается."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если "
|
||
"установлен ключ background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерии поиска для поисковой панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерии соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если "
|
||
"установлено \"search_by_text\", Nautilus будет искать файлы только по имени. "
|
||
"Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет "
|
||
"производиться по имени и свойствам."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текущая тема Nautilus (устаревшее)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Собственный фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат даты"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "Включить классическое поведение Nautilus (все окна — обозреватели)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только в том "
|
||
"случае, если установлен ключ background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется "
|
||
"только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны примерно до этого "
|
||
"размера. Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения "
|
||
"памяти и падения Nautilus на больших папках. Отрицательное значение означает "
|
||
"отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок "
|
||
"производится фрагментами."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются "
|
||
"после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка "
|
||
"вкладок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут "
|
||
"показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и "
|
||
"файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
|
||
"адреса."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
|
||
"панель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
|
||
"состояния."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
|
||
"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет отображать и позволять изменять "
|
||
"некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, "
|
||
"более точно следуя стилю Unix."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
|
||
"режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
|
||
"попытке удалить файлы и при очистке корзины."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически присоединять "
|
||
"носители — такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители "
|
||
"— при запуске и при вставке носителя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет автоматически открывать папку при "
|
||
"автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не "
|
||
"определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, "
|
||
"будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать значки на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus будет позволять удалять файлы "
|
||
"немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно "
|
||
"потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, Nautilus никогда не будет запрашивать действие "
|
||
"или автоматически запускать программы при вставке носителей."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться "
|
||
"домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола "
|
||
"будет использоваться папка ~/Desktop."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, все окна Nautilus будут окнами обозревателя. Так "
|
||
"Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, "
|
||
"подобные создаваемым редактором Emacs. На данный момент резервными копиями "
|
||
"считаются только файлы, чьи имена заканчиваются на тильду (~)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые "
|
||
"файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также "
|
||
"файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, в окне обозревателя может быть открыто множество "
|
||
"видов, каждый в отдельной вкладке."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
|
||
"на «Сетевые серверы»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
|
||
"на «Компьютер»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
|
||
"на домашнюю папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся "
|
||
"на корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, "
|
||
"ссылающиеся на присоединённые тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь "
|
||
"одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет "
|
||
"определяться отдельно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Вызывать программу управления пакетами для неизвестных типов MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке "
|
||
"от «я» до «а»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в "
|
||
"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
|
||
"сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке "
|
||
"от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от "
|
||
"меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать "
|
||
"плотное размещение значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не "
|
||
"под ними."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное "
|
||
"размещение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы "
|
||
"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
|
||
"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
|
||
"времени на загрузку или много памяти."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Список возможных подписей к значкам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не делать». "
|
||
"При вставке носителя с данными указанного типа не будут автоматически "
|
||
"запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное приложение на "
|
||
"усмотрение пользователя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы "
|
||
"выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с "
|
||
"данными указанного здесь типа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы "
|
||
"выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке "
|
||
"носителя с данными указанного здесь типа."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в папке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя темы, которую использует Nautilus. Этот параметр устарел начиная с "
|
||
"версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Использовать Nautilus для отрисовки рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Имя значка сетевых серверов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным "
|
||
"щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Размещать подписи рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Режим боковой панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. "
|
||
"Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если "
|
||
"они на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", будут "
|
||
"воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы "
|
||
"никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\", "
|
||
"образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом "
|
||
"сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только "
|
||
"для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", "
|
||
"вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут "
|
||
"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
|
||
"установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на "
|
||
"локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр "
|
||
"всегда будет использоваться значок типа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено \"always"
|
||
"\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка "
|
||
"находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество "
|
||
"объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если "
|
||
"установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Предел многоточия"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме значков. Допустимые "
|
||
"значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме списка. Допустимые "
|
||
"значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в "
|
||
"новых окнах."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
"компьютера на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
|
||
"домашней папки на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых "
|
||
"серверов на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины "
|
||
"на рабочем столе."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
|
||
"или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать "
|
||
"их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; "
|
||
"\"display\" — показывать их как текстовые файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если только "
|
||
"вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты — "
|
||
"\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Включить вкладки в окнах обозревателя Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет, будет ли показываться диалог с предложением найти приложения с "
|
||
"помощью программы управления пакетами, открывающее файлы неизвестного типа "
|
||
"MIME."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Показывать ли резервные копии файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина боковой панели"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Приложения не найдены"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спрашивать, что делать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Открыть %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Открыть в другой программе..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная "
|
||
"для автоматического запуска."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Вы только что вставили носитель."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Выберите, какое приложение запустить."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем "
|
||
"для других носителей типа «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "_Всегда выполнять это действие"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Извлечь"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_ё"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Переместить в_верх"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Переместить в_низ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "По _умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Имя и значок файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размер файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Тип файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата изменения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Дата изменения файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата доступа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Владелец файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Группа файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Восьмеричные права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Тип MIME этого файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Контекст SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню "
|
||
"этого тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в "
|
||
"контекстном меню этого тома."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "Пере_местить сюда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "С_копировать сюда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "Создать здесь _ссылку"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Установить как _фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Не удалось установить эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропустить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропу_стить всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Повто_рить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Удалить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Сов_местить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Совместить _всё"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунды"
|
||
msgstr[2] "%'d секунд"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минута"
|
||
msgstr[1] "%'d минуты"
|
||
msgstr[2] "%'d минут"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d час"
|
||
msgstr[1] "%'d часа"
|
||
msgstr[2] "%'d часов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "примерно %'d час"
|
||
msgstr[1] "примерно %'d часа"
|
||
msgstr[2] "примерно %'d часов"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Другая ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'d-я ссылка на %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (другая копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "-я копия)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (другая копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из "
|
||
"корзины?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из "
|
||
"корзины?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из "
|
||
"корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы очистите корзину, все элементы в ней будут удалены окончательно. "
|
||
"Учтите, что вы можете также удалить их по одному."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
|
||
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
|
||
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Удаление файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T осталась"
|
||
msgstr[1] "%T осталось"
|
||
msgstr[2] "%T осталось"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Пропустить файлы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Не удалось удалить папку %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
|
||
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
|
||
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Не удалось отсоединить %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
|
||
"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "Не о_чищать корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Не удалось присоединить %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
|
||
"просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Место назначения не является папкой."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
|
||
"файлы, чтобы освободить место."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Доступно %S, а требуется %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "«%B» копируется в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Дублируется «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
|
||
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
|
||
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
|
||
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
|
||
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
|
||
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Дублируются %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S из %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)"
|
||
msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
|
||
msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в "
|
||
"месте назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их "
|
||
"просмотр."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4511
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите совместить её с исходной папкой?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
|
||
"копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Папка «%B» уже существует. Вы хотите заменить её?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"В «%F» уже есть такая папка. Если её заменить, то все файлы в ней будут "
|
||
"удалены."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл «%B» уже существует. Вы хотите заменить его?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"В «%F» уже есть такой файл. Если его заменить, то его содержимое будет "
|
||
"перезаписано."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4420
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
|
||
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"В «%B» уже есть исходная папка. Если при совмещении возникнут конфликты с "
|
||
"перемещаемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4961
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл"
|
||
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
|
||
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5099
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5396
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Идёт установка прав"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "новая папка"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5653
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "новый файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5801
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6182
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6217
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "сегодня, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Запрещено устанавливать права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Запрещено устанавливать владельца"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Запрещено устанавливать группу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u объект"
|
||
msgstr[1] "%'u объекта"
|
||
msgstr[2] "%'u объектов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u папка"
|
||
msgstr[1] "%'u папки"
|
||
msgstr[2] "%'u папок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u файл"
|
||
msgstr[1] "%'u файла"
|
||
msgstr[2] "%'u файлов"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s байт)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? объектов"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байт"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестный тип MIME"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "программа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "ссылка (испорченная)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Всегда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Только для _локальных файлов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никогда"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 КБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 КБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 МБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ГБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ГБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ГБ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активировать элементы одним _щелчком"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "В_ыполнять файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Показывать _файлы при щелчке на них"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Искать файлы только по имени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Искать файлы по имени и свойствам"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде значков"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Компактный вид"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Просмотр в виде списка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "вручную"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по имени"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по размеру"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "по дате изменения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "по эмблемам"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Сетевые серверы"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Область выделения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Переключить на размещение вручную?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Запустить в _терминале"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казать"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "За_пустить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Не удалось начать поиск приложения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Не удалось использовать системную программу управления пакетами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Файл неизвестного типа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет установленного приложения для файлов типа %s\n"
|
||
"Найти подходящее приложение для открытия этого файла?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Сомнительный значок запуска"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился "
|
||
"этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_Запустить всё-равно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Считать _проверенным"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Открывается «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
|
||
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
|
||
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Не удалось удалить приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Не выбрано ни одно приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "Документ %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Не удалось запустить приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Не удалось найти приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Не удалось добавить приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Выбрать приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Открывать в программе"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Использовать собственную команду"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Просмотреть..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Открывать %s и другие файлы типа «%s» с помощью:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Добавить приложение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по "
|
||
"адресам «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к "
|
||
"файлам по адресам «%s»."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете "
|
||
"открыть этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть "
|
||
"этот файл, если скопируете его на ваш компьютер."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
|
||
"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Действия над файлами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
|
||
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
|
||
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Идёт подготовка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск «%s»"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Отменить изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Вернуть изменение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Вернуть последнее изменение"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Предложение автозапуска"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель файлов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого "
|
||
"компьютера"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление файлами"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Открыть вашу личную папку"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Файловый менеджер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Создать кнопку _запуска..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Создать новую кнопку запуска"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Изменить _фон рабочего стола"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего "
|
||
"рабочего стола"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
|
||
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
|
||
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "При показе справки произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Выделить объекты по шаблону"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Сохранить поиск как"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Имя поиска:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "«%s» выделен"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
|
||
msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
|
||
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
|
||
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
|
||
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
|
||
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободно: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "Папка «%s» содержит больше файлов, чем Nautilus может обработать."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Некоторые файлы не будут показаны."
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Открыть в программе «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
|
||
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
|
||
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Создать документ из шаблона «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все "
|
||
"выделенные объекты."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать "
|
||
"сценарий из меню, он будет запущен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных "
|
||
"файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей "
|
||
"содержимое файлового или FTP-сервера), сценариям не будут переданы "
|
||
"параметры.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Во всех случаях Nautilus установит для сценариев следующие переменные "
|
||
"окружения:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых "
|
||
"переводом строки (только в локальном случае)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, "
|
||
"разделённых переводом строки\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду "
|
||
"«Вставить»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Соединение с сервером «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Имя ссылки:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Создать _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Открыть в про_грамме"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Создать _папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Шаблоны не установлены"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Пустой файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Открыть в окне обозревателя"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Открыть в окне п_апки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Открыть в другой _программе..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку с_ценариев"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
|
||
"«Копировать»"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "Вст_авить в папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
|
||
"«Копировать», в выделенную папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Обратить выделение"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Прод_ублировать"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
|
||
msgstr[1] "Создать сс_ылки"
|
||
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Переи_меновать..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный объект"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Удалить _безвозвратно"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "Вос_становить"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого "
|
||
"режима просмотра"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Соединиться с этим сервером"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Присоединить том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Присоединить выделенный том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "О_тсоединить том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Отсоединить выделенный том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Извлечь том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Извлечь выделенный том"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Форматировать"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматировать выделенный том"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Со_хранить поиск"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Сохранить изменённый поиск"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Со_хранить поиск как..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Открыть эту папку в окне папки"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
|
||
"«Копировать», в выделенную папку"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить эту папку в корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Запуск или управление сценариями из %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "С_ценарии"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины"
|
||
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины"
|
||
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
|
||
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины"
|
||
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины"
|
||
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
|
||
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины"
|
||
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины"
|
||
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе"
|
||
msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе"
|
||
msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новом вк_ладке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "_Удалить окончательно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Открыть в программе «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
|
||
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Скачать этот адрес?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Создать сс_ылку"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Скачать"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "брошенный текст.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Ссылка (URL)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Не удалось показать содержимое папки."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или "
|
||
"удалён?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать этот объект."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить владельца."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Не удалось изменить права."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Выстраивать _объекты"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "Раст_януть значок..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Сделать выделенный значок растягивающимся"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Выстроить по _имени"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Располагать _уплотнённо"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "Сохранять в_ыровненными"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_вручную"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "по _имени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "по _размеру"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "по _типу"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "по _дате изменения"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "по _эмблемам"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указывает на «%s»"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Значки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Компактный"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Идёт загрузка..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видимых столбцов"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "С_писок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показывать этот адрес в виде списка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать только локальные изображения в качестве "
|
||
"пользовательских значков."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Имя:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
msgstr[2] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Свойства %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену группы?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Отменить смену владельца?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечитаемо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
|
||
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
|
||
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Содержание:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "использовано"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "свободно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Общий объём:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Тип файловой системы:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Ссылка на:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Том:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Дата доступа:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Изменён:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободное место:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Чтение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "За_пись"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "В_ыполнение"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "нет "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "перечисление"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "чтение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "создание/удаление"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "доступ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Доступ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Доступ к папке:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Доступ к файлу:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Только перечисление файлов"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Доступ к файлам"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Создание и удаление файлов"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только чтение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Чтение и запись"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Особые флаги:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Липкий (sticky)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "_Владелец:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Владелец:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "_Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Группа:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остальные"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Выполнение:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Позволять _выполнение файла как программы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Остальные:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступа к папке:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Права доступа к файлу:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "В текстовом виде:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Контекст SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последние изменения:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Идёт создание окна свойств."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5696
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Выбрать другой значок"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Сетевое окружение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показать дерево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать требуемую папку «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Nautilus создайте эту папку, либо установите права так, чтобы "
|
||
"Nautilus мог её создать."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Программе Nautilus не удалось создать следующие необходимые папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед запуском Nautilus создайте эти папки, либо установите права так, чтобы "
|
||
"Nautilus мог их создать."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1435 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Произошла ошибка при автоматическом запуске программы</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического "
|
||
"запуска. Вы хотите запустить её?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не "
|
||
"запускайте программы, которым вы не доверяете.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если вы сомневаетесь, нажмите Отмена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при показе справки: \n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Нет закладок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Закладки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Адрес</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Наименование</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Изменить закладки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Не удается отобразить адрес «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавить соединение с сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Другой адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публичный FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (с авторизацией)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Ресурс ОС Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Адрес (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Дополнительные сведения:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Ресурс:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Имя пользователя:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Домен:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Им_я закладки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Соединение с сервером"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Тип сервиса:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "До_бавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Соединиться"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Переименовать эмблему"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Переименовать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавить эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в "
|
||
"других местах для обозначения эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других "
|
||
"местах для обозначения эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Не удалось добавить эмблему."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Показывать эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Поведение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Компактный вид</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Дата</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Папки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Столбцы списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа с носителями</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Другие носители</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Звуковые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Корзина</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Всегда открывать папки в _обозревателе"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "_Просматривать носители при вставке"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "_Звуковые CD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. "
|
||
"Сведения возникают при увеличении масштаба."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении "
|
||
"устройств к системе."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показывать _число элементов в папках"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "Исхо_дный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Исх_одный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Отображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Параметры управления файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Столбцы списка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Носители"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образцы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "По_казывать только папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показывать _миниатюры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "По_мещать папки перед файлами"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Выстраивать элементы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_Видео на DVD:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Ис_ходный масштаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Музыкальные плееры:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Фотографии:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "П_рограммы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текст рядом со значками"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Использовать плотное разме_щение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показать историю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Марка камеры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модель камеры"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Данные получены"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Дата оцифровки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Время экспозиции"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Значение апертуры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO-индекс"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Срабатывание вспышки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим измерения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Программа экспозиции"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокусное расстояние"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Программы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Создатель"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Авторское право"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип изображения:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселов\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пиксела\n"
|
||
msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселов\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "идёт загрузка..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Показать сведения"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "_Вернуть стандартный фон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения."
|
||
|
||
# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
|
||
# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть в программе %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Перейти к:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
|
||
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
|
||
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Показать версию программы."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "открыть окно обозревателя."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Выйти из Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Просмотр файловой системы в файловом менеджере"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --check нельзя использовать вместе с другими "
|
||
"параметрами.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним "
|
||
"адресом (URI).\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Адрес «%s» не существует."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Адрес истории не существует."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "В_кладки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Создать _окно"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть ещё одно окно Nautilus для текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая в_кладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Открыть окно _папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Закрыть вс_е окна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "О_чистить историю"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Изменить закладки..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "Ис_кать файлы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Активировать следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Переместить вкладку вп_раво"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Боковая панель"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Строка _адреса"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "Строка _состояния"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад по истории"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "В_перёд"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Вперёд по истории"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Искать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Переключить вид панели адреса — кнопки или текст"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s — обозреватель файлов"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Заметки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показать заметки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Переименовать..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Присоединить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Пере_читать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показать места"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фон и эмблемы"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Удалить... "
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Добавить новый..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не удалось удалить орнамент %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Не удалось удалить эмблему %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Создать новую эмблему"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключевое слово:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Создать новый цвет:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "З_начение цвета:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Не удалось установить орнамент %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Не удалось установить цвет"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Выбрать цвет для добавления"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Этот файл не является изображением."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Выбрать категорию:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "О_тменить удаление"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Добавить новый орнамент..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Добавить новый цвет..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Добавить новую эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Орнаменты:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Эмблемы:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Удалить орнамент..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Удалить цвет..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Удалить эмблему..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Тип файла"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Выбрать каталог для поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музыка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Иллюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "PDF / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстовый файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Выбрать тип"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Другой тип..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Папка поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Изменить сохранённый поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезагрузить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Выполнить или обновить поиск"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "_Искать:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Искать:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Закрыть боковую панель"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "Пере_ход"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Открыть _адрес..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Закрыть р_одительские папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Закрыть _все папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Закрыть все окна папок"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пульсатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "визуально оповещает о состоянии"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Просмотр содержимого"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Просмотр текущей папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Nautilus не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно "
|
||
"было бы показать эту папку."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Адрес не является папкой."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось найти «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Nautilus не может обрабатывать адреса такого вида."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Доступ запрещён."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: %s\n"
|
||
"Выберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или "
|
||
"изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной "
|
||
"Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, "
|
||
"либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
|
||
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
|
||
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
|
||
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
|
||
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
|
||
"программой Nautilus. Если это не так, известите об этом Фонд свободного "
|
||
"программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наутилус позволяет организовать файлы и каталоги как на компьютере, так и в "
|
||
"сетевых ресурсах."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторские права © 1999-2008 Авторы программы Nautilus"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Валёк Филиппов\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков\n"
|
||
"Группа глобализации компании Sun\n"
|
||
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
|
||
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
|
||
"Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\n"
|
||
"Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Веб-сайт Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Закрыть эту папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Фон и эмблемы..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для "
|
||
"настройки внешнего вида"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Изменить параметры Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отменить последнее изменение текста"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Открыть _родительскую папку"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ос_тановить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Переза_грузить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показать справку по Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показать список создателей Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Использовать нормальный масштаб вида"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Соединиться с _сервером..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Домашняя папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "К_омпьютер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблоны"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "_Корзина"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Открыть личную папку корзины"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Носитель был определён как «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабировать"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"
|
||
|
||
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
||
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
||
#~ msgstr[0] "осталось удалить %'d файл — осталось %T"
|
||
#~ msgstr[1] "осталось удалить %'d файла — осталось %T"
|
||
#~ msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов — осталось %T"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
#~ msgstr "Фабрика оболочки и файлового менеджера Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus instance"
|
||
#~ msgstr "Экземпляр Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
#~ msgstr "Фабрика метафайла Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
#~ "invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Действия Nautilus, которые могут быть произведены путём последующих "
|
||
#~ "вызовов из командной строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
#~ msgstr "Создаёт метафайлы объектов для доступа к метаданным Nautilus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение "
|
||
#~ "команды «bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить "
|
||
#~ "компьютер или заново установить Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
||
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
||
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
||
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
||
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
||
#~ "but we do not know why.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
||
#~ "was installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus. Вам может помочь выполнение "
|
||
#~ "команды «bonobo-slay» из консоли. Если нет, попробуйте перезагрузить "
|
||
#~ "компьютер или заново установить Nautilus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Система Bonobo не обнаружила файл Nautilus_shell.server. Одной из причин "
|
||
#~ "этого может быть то, что переменная LD_LIBRARY_PATH не содержит пути к "
|
||
#~ "библиотечному каталогу программы bonobo-activation. Другой причиной может "
|
||
#~ "быть неверная установка и отсутствие файла Nautilus_Shell.server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Запуск «bonobo-slay» уничтожит все процессы Bonobo Activation и GConf, "
|
||
#~ "которые могут быть необходимы другим приложениям.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Иногда уничтожение процессов bonobo-activation-server и gconfd решает "
|
||
#~ "проблему, причины этого неизвестны.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Также эта ошибка может появляться, если установлена сбойная версия "
|
||
#~ "программы bonobo-activation."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
||
#~ msgstr "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
|
||
#~ "системе Bonobo при попытке зарегистрировать сервер просмотра файлового "
|
||
#~ "менеджера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
|
||
#~ "системе Bonobo при попытке найти фабрику. Уничтожение процесса bonobo-"
|
||
#~ "activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
||
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сейчас невозможно использовать Nautilus из-за неожиданной ошибки в "
|
||
#~ "системе Bonobo при попытке найти объект оболочки. Уничтожение процесса "
|
||
#~ "bonobo-activation-server и перезапуск Nautilus может решить проблему."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "100 KB\n"
|
||
#~ "500 KB\n"
|
||
#~ "1 MB\n"
|
||
#~ "3 MB\n"
|
||
#~ "5 MB\n"
|
||
#~ "10 MB\n"
|
||
#~ "100 MB\n"
|
||
#~ "1 GB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "100 КБ\n"
|
||
#~ "500 КБ\n"
|
||
#~ "1 МБ\n"
|
||
#~ "3 МБ\n"
|
||
#~ "5 МБ\n"
|
||
#~ "10 МБ\n"
|
||
#~ "100 МБ\n"
|
||
#~ "1 ГБ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "33%\n"
|
||
#~ "50%\n"
|
||
#~ "66%\n"
|
||
#~ "100%\n"
|
||
#~ "150%\n"
|
||
#~ "200%\n"
|
||
#~ "400%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always\n"
|
||
#~ "Local Files Only\n"
|
||
#~ "Never"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всегда\n"
|
||
#~ "Только для локальных файлов\n"
|
||
#~ "Никогда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By Name\n"
|
||
#~ "By Size\n"
|
||
#~ "By Type\n"
|
||
#~ "By Modification Date\n"
|
||
#~ "By Emblems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По имени\n"
|
||
#~ "По размеру\n"
|
||
#~ "По типу\n"
|
||
#~ "По дате изменения\n"
|
||
#~ "По эмблемам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon View\n"
|
||
#~ "List View\n"
|
||
#~ "Compact View"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Просмотр в виде значков\n"
|
||
#~ "Просмотр в виде списка\n"
|
||
#~ "Компактный вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
||
#~ msgstr "Перезапустить Nautilus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
||
#~ "window\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Загрузить сохранённый сеанс из указанного файла. Подразумевает «--no-"
|
||
#~ "default-window»."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
#~ msgstr "«%s» не является допустимым именем файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
#~ msgstr "Вы не указали допустимого имени файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Please try again."
|
||
#~ msgstr "Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
#~ "files and the rest of your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nautilus — графическая оболочка для среды GNOME, которая позволяет легко "
|
||
#~ "управлять файлами и другими частями системы."
|
||
|
||
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Создание CD/_DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Открыть папку, в которую вы можете перетащить файлы для записи на CD или "
|
||
#~ "DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "No image was selected."
|
||
#~ msgstr "Изображение не выбрано."
|
||
|
||
#~ msgid "You must click on an image to select it."
|
||
#~ msgstr "Вы должны щёлкнуть на изображении, чтобы выбрать его."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password"
|
||
#~ msgstr "Введите пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
||
#~ msgstr "Пустой диск Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
||
#~ msgstr "Пустой CD-диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Пустой DVD-диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
||
#~ msgstr "Пустой диск HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
||
#~ msgstr "Видео в формате Blu-Ray"
|
||
|
||
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
||
#~ msgstr "Звук в CD-формате"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Audio"
|
||
#~ msgstr "Звук в формате DVD-Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Видео в формате DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Photos"
|
||
#~ msgstr "Цифровые фотографии"
|
||
|
||
#~ msgid "HD DVD Video"
|
||
#~ msgstr "Видео в формате HD DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Picture CD"
|
||
#~ msgstr "CD-диск с изображениями"
|
||
|
||
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
||
#~ msgstr "Переносной аудио-плеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Super Video CD"
|
||
#~ msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Video CD"
|
||
#~ msgstr "Видео в CD-формате"
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перечень типов x-content/*, при вставке которых следует спрашивать "
|
||
#~ "пользователя о действии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
||
#~ "insertion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перечень типов x-content/*, при вставке которых должно открываться окно "
|
||
#~ "папки."
|
||
|
||
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
||
#~ msgstr "Типы x-content/* с запросом пользователя при вставке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Показать"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi_de"
|
||
#~ msgstr "_Скрыть"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Desktop"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра: Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра: _Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
#~ msgstr "Показывать этот адрес в режиме рабочего стола"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern"
|
||
#~ msgstr "Выделить по шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _Pattern"
|
||
#~ msgstr "Выделить по _шаблону"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
||
#~ msgstr "_Удалить из корзины"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher"
|
||
#~ msgstr "Значок запуска"
|
||
|
||
#~ msgid "View as Icons"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра: Значки"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _Icons"
|
||
#~ msgstr "Просматривать в виде _значков"
|
||
|
||
#~ msgid "View as List"
|
||
#~ msgstr "Режим просмотра: Список"
|
||
|
||
#~ msgid "View as _List"
|
||
#~ msgstr "Просматривать в виде _списка"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ject"
|
||
#~ msgstr "И_звлечь"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Переместить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
#~ "has been presented.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наличие этого файла указывает на то, что помощник по настройке Nautilus\n"
|
||
#~ "уже вызывался ранее.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы можете удалить этот файл вручную, чтобы снова запустить помощника.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
#~ msgstr "Вы действительно хотите забыть историю?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
#~ msgstr "Если вы это сделаете, вы будете обречены повторять её."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Если вы очистите список адресов, они будут удалены безвозвратно."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
||
#~ msgstr "Показать содержимое более подробно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
||
#~ msgstr "Показать содержимое менее подробно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
#~ msgstr "Показать содержимое в обычном размере"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
||
#~ msgstr "Показать содержимое с обычной степенью подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
#~ msgstr "%s %ld из %ld %s"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(осталось %d:%02d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
#~ msgstr "(осталось %d:%02d)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Из:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "В:"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не может быть перемещен, потому что находится на диске, "
|
||
#~ "предназначенном только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
||
#~ "its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не может быть удален, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
#~ "изменения его родительской папки."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не может быть удален, потому что находится на диске, предназначенном "
|
||
#~ "только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
||
#~ "or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» не может быть перемещен, потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
#~ "изменения элемента или его родительской папки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно переместить «%s», потому что он или его родительский каталог "
|
||
#~ "содержатся в месте назначения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
#~ "change it or its parent folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно переместить «%s», потому что у вас недостаточно прав для "
|
||
#~ "изменения этого элемента или его родительской папки."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
#~ msgstr "У вас недостаточно права записи в эту папку."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании ссылок в «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
||
#~ msgstr "Продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки на «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при копировании."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при перемещении."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании ссылки."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при удалении."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
|
||
#~ "перемещен или заменен. Если вы все еще хотите переместить элемент, "
|
||
#~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
#~ msgstr "Не удалось скопировать «%s» на новое место."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя уже используется для специального элемента, который не может быть "
|
||
#~ "удален или перемещен. Если вы все еще хотите скопировать элемент, "
|
||
#~ "переименуйте его и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Throwing out file:"
|
||
#~ msgstr "Выбрасывается файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving"
|
||
#~ msgstr "Перемещается файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving file:"
|
||
#~ msgstr "Перемещается файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Move..."
|
||
#~ msgstr "Завершается перемещение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Linking file:"
|
||
#~ msgstr "Создаётся ссылка на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Linking"
|
||
#~ msgstr "Создаётся ссылка на файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
#~ msgstr "Идёт подготовка к созданию ссылок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
#~ msgstr "Завершается создание ссылок..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file:"
|
||
#~ msgstr "Копируется файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying"
|
||
#~ msgstr "Копируется файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
||
#~ msgstr "Идёт подготовка к копированию..."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете копировать элементы в корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете создавать ссылки внутрь корзины."
|
||
|
||
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
#~ msgstr "Файлы и папки могут быть только перемещены в корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
#~ msgstr "Вы не можете cкопировать эту корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Папка корзины используется для хранения элементов, перемещенных в корзину."
|
||
|
||
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
||
#~ msgstr "Источник и назначение являются одним и тем же файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» создания новой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new folder."
|
||
#~ msgstr "Ошибка создания новой папки."
|
||
|
||
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
#~ msgstr "Ошибка «%s» при создании нового документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating new document."
|
||
#~ msgstr "Ошибка при создании нового документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Files deleted:"
|
||
#~ msgstr "Файлов удалено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting"
|
||
#~ msgstr "Удаляется файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
||
#~ msgstr "Очистка корзины"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
#~ msgstr "Идёт подготовка к очистке корзины..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "О_чистить корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Темы"
|
||
|
||
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
||
#~ msgstr "Создание CD/DVD"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Network"
|
||
#~ msgstr "Сеть Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Services in"
|
||
#~ msgstr "Сервисы в"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
||
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
||
#~ "found for some other reason."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти описание даже для \"x-directory/normal\". Видимо ваш "
|
||
#~ "файл gnome-vfs.keys находится не там где надо или не был найден по каким-"
|
||
#~ "то другим причинам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
||
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Описание для типа MIME «%s» (файл «%s») не найдено. Сообщите пожалуйста в "
|
||
#~ "список рассылки gnome-vfs."
|
||
|
||
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Попытка регистрации не удалась."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr "«%s» не является допустимым адресом."
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Открывается %d элемент"
|
||
#~ msgstr[1] "Открывается %d элемента"
|
||
#~ msgstr[2] "Открывается %d элементов"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
#~ msgstr "Не удалось переместить элементы в корзину, удалить их безвозвратно?"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr[0] "%d выделенный элемент не удалось переместить в корзину"
|
||
#~ msgstr[1] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
|
||
#~ msgstr[2] "%d выделенных элемента не удалось переместить в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоторые элементы не удалось переместить в корзину, удалить их "
|
||
#~ "безвозвратно?"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "%d из выделенных элементов не могут быть перемещены в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %s"
|
||
#~ msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
||
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
||
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
||
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
||
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
||
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя файла «%s» показывает, что файл является файлом типа «%s». Содержимое "
|
||
#~ "файла показывет, что файл является файлом типа «%s». Открытие такого файла "
|
||
#~ "может представлять угрозу безопасности системы.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не открывайте файл, если вы сами не создали его или не получили его из "
|
||
#~ "доверенного источника. Для открытия файла переименуйте его так, чтобы он "
|
||
#~ "имел правильное расширение для типа «%s», тогда откройте файл обычным "
|
||
#~ "путём. Или используйте пункт меню \"Открыть в программе\" для выбора "
|
||
#~ "приложения для этого файла. "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно изменить имя для «%s», потому что это диск только для чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно изменить группу для «%s», потому что этот диск только для "
|
||
#~ "чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно изменить владельца для «%s», потому что этот диск только для "
|
||
#~ "чтения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
||
#~ "disk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Извините, невозможно изменить права для «%s», потому что этот диск только "
|
||
#~ "для чтения"
|
||
|
||
#~ msgid "--"
|
||
#~ msgstr "--"
|
||
|
||
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
||
#~ msgstr "Ссылка на старый рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
#~ msgstr "На рабочем столе была создана ссылка \"Старый рабочий стол\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
||
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес каталога, отвечающего за рабочий стол, в среде GNOME версии 2.4 "
|
||
#~ "изменился. Вы можете открыть ссылку, переместить все необходимые файлы, "
|
||
#~ "после чего удалить эту ссылку."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно подключится к серверу. «%s» не является допустимым адресом."
|
||
|
||
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
||
#~ msgstr "_Имя этого соединения:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse _Network"
|
||
#~ msgstr "Обзор _сети"
|
||
|
||
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
#~ msgstr "Перенесённый текст не был допустимым адресом файла."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Подписи к значкам</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Видимые столбцы</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстовые файлы</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Корзина</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что параметры прокси верны."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
#~ "browser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось показать «%s», потому что Nautilus не может связаться с мастер-"
|
||
#~ "браузером SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
#~ msgstr "Убедитесь, что в локальной сети работает сервер SMB."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if the service is available."
|
||
#~ msgstr "Проверить, доступен ли сервис."
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Nautilus не может отобразить адрес «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
#~ msgstr "Элемент «%s» выделен (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ни один из %d выделенных элементов не может быть перемещен в корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutter Speed"
|
||
#~ msgstr "Выдержка затвора"
|