mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
432c1b61c2
2009-03-05 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=15057
6406 lines
221 KiB
Text
6406 lines
221 KiB
Text
# translation of nautilus.HEAD.po to
|
|
# Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Review całości pliku: 23.07.2008 Wadim Dziedzic
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 11:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 15:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku desktop \"%s\""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Uruchamianie %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Program nie obsługuje dokumentów w wierszu poleceń"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do elementu pulpitu typu \"Type=Link\""
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Element nie jest przeznaczony do uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Określa ID zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Opcje zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Wyświetlanie opcji zarządzania sesją"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Błękitna chropowatość"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Niebieski druk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Oczyszczony metal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Guma do żucia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Szorstki materiał"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Kolory"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflaż"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kreda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Węgiel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Blat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Ciemny korek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Ciemny GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Ciemna cyraneczka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Kropki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, należy przeciągnąć na niego kolor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, należy przeciągnąć na niego deseń"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, należy przeciągnąć na niego symbol"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zaćmienie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Zazdrość"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Włókna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Płonący silnik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Irys"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kwiatki"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Skamielina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grejpfrut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zielone płótno"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Lód"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indygo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Liść"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Cytryna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papier pakunkowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty mech"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Błoto"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Liczby"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Pasiasty ocean"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyks"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowy"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blady błękit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurowy marmur"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Pasiasty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Chropowaty papier"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Piana morska"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Łupek"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Pasiaste niebo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Pasiasty śnieg"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stiuk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarynka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Falująca biel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Białe żeberka"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Symbole"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "D_esenie"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu w oknie powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Typ powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typ powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Wyświetl więcej _szczegółów"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Tekst na etykiecie."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr "Wzajemne wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru - to określa atrybut GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Położenie kursora"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w znakach."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Błąd GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Wszystkie kolejne błędy będą tylko wypisywane w terminalu."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Można zatrzymać tę operację poprzez kliknięcie przycisku Anuluj."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie Unicode)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr "Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr "Ciąg znaków określający, jak w zależności od powiększenia zbyt długie nazwy plików będą zastępowane wielokropkiem. Każdy ciąg jest w postaci \"Zoom Level:Integer\" (Powiekszenie:liczba_całkowita). Dla każdej wartości powiększenia, jeśli dana liczba całkowita jest większa od 0, nazwa pliku nie przekroczy zadanej liczby linii. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak ograniczenia dla danego powiększenia. Dozwolona jest także domyślna wartość \"Integer\" bez podanego powiększenia. Określa ona maksymalną liczbę linii dla wszystkich innych powiększeń. Na przykład: 0 - zawsze wyświetla zbyt długie nazwy plików; 3 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one trzy wiersze; smallest:5,smaller:4,0 - skraca nazwy plików, jeśli przekraczają one pięć wierszy dla powiększenia \"smallest\" (najmniejsze). Skraca nazwy plików jeśli przekraczają one cztery wiersze dla powiększenia \"smaller\" (mniejsze). Nie skraca nazw plików dla innych powiększeń. Dostępne poziomy powiększenia: smallest - najmniejsze (33%), smaller - mniejsze (50%), small -małe (66%), standard (100%), large - duże (150%), larger - większe (200%), largest -największe (400%)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Wszystkie kolumny mają tę samą szerokość"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Używanie wpisu położenia zamiast paska ścieżki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr "Liczba całkowita określająca, jak zbyt długie nazwy plików na pulpicie będą skracane wielokropkiem. Jeśli liczba jest większa od 0, nazwa pliku nie przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Kolor dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna background_set jest ustawiona na \"true\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest ustawione \"search_by_text\", nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", wyszukiwane będą pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Bieżący motyw programu Nautilus (przestarzały)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Własne tło"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Własny zestaw teł panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie widoku zwartego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok zwarty."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Czcionka pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Włącza klasyczne zachowanie programu, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko, gdy zmienna background_set ma wartość true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko, gdy zmienna side_pane_background_set ma wartość true."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr "Katalogi przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu zapobiega się zaśmiecaniu stosu i awarii programu w wielkich katalogach. Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na pakietowy odczyt katalogów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
|
|
msgstr "Jeśli ustawione na wartość \"after_current_tab\", nowe tabulatory będą wstawiane za bieżącym tabulatorem. Jeśli ustawione na wartość \"end\", nowe tabulatory zostaną dołączone na koniec listy tabulatorów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Określa, czy program Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, czy też katalogi i pliki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr "Określa, czy okna programu Nautilus będą zawsze używały tekstowego pola paska położenia zamiast paska ścieżki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr "Określa, czy można zmieniać prawa dostępu do plików w formie bardziej uniksowej, z dostępem do bardziej złożonych opcji."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, a potem pliki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr "Określa, czy podczas próby usunięcia plików lub opróżnienia kosza będzie wymagane potwierdzenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr "Określa, czy podczas rozruchu systemu oraz po wsunięciu nośnika będą automatycznie montowane widoczne dla użytkownika dyski twarde i wymienne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr "Określa, czy po automatycznym zamontowaniu nośnika katalog będzie automatycznie otwierany. Dotyczy to jedynie nośników, dla których nie został wykryty znany typ x-content/*; dla nośników z wykrytym typem x-content zostanie wykonane działanie skonfigurowane przez użytkownika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy będą wyświetlane ikony na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Określa, czy zamiast przeniesienia do kosza będzie możliwość natychmiastowego usunięcia pliku. Funkcja ta może być niebezpieczna, należy jej używać z rozwagą."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pytania i automatycznie uruchamiać programy po wsunięciu nośnika."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy katalog domowy użytkownika ma być użyty jako pulpit. Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Określa, czy wszystkie okna programu Nautilus będą oknami przeglądarki. Jest to zachowanie programu Nautilus sprzed wersji 2.6; część osób woli ten właśnie styl."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr "Określa, czy są wyświetlane pliki kopii zapasowych takie jak np. tworzone przez Emacss. Obecnie tylko pliki mające na końcu nazwy znak tyldy (~) są uważane za kopie zapasowe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Określa, czy pliki ukryte wyświetlane są w menedżerze plików. Plikami ukrytymi są zarówno pliki z kropką na początku nazwy, jak i wymienione w pliku .hidden."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
|
|
msgstr "Określa, czy można otworzyć wiele widoków w kartach w jednym oknie przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów sieciowych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu domowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do zamontowanych woluminów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr "Jeśli preferencja ta jest ustawiona, wszystkie kolumny widoku zwartego będą miały tę samą szerokość. W przeciwnym wypadku szerokość każdej kolumny określana będzie osobno."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać instalatora pakietów dla nieznanych typów mime"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr "Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane według nazwy, wówczas zamiast w kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\". Jeżeli pliki są sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą sortowane malejąco."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Określa, czy ikony w nowych oknach mają być domyślnie ciaśniej rozmieszczone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr "Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co może zabierać dużo czasu i pamięci."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Nic nie rób\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu nie zostanie wyświetlony monit, ani nie zostanie uruchomiony żaden program."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję \"Otwórz katalog\" w aplecie preferencji. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie otwarte okno katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał w aplecie preferencji uruchomienie programu. Po włożeniu nośnika tego typu zostanie uruchomiony określony program."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Nic nie rób\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których ustawiono \"Otwórz katalog\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Lista typów x-content/*, dla których uruchomiony zostanie preferowany program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniaturki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu programu Nautilus. Ta opcja jest nieaktualna od wersji 2.2 programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Obsługa rysowania pulpitu przez program Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Użycie katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr "Bez pytania i automatyczniego uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Tylko katalog w panelu bocznym drzewa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr "Możliwymi wartościami są \"single\" (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za pomocą pojedynczego kliknięcia lub \"double\" (podwójnie), aby uruchamiać pliki za pomocą podwójnego kliknięcia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Etykiety obok ikon"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Zaawansowane uprawnienia w oknie właściwości pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek stanu w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Widok panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr "Ustawienie wydajności odtwarzania pliku dźwiękowego podczas przesuwania kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), dźwięk nigdy nie jest odtwarzany."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania zawartości plików tekstowych w ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest zawartość, nawet jeśli kaalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), nie są odczytywane żadne dane do podglądu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików graficznych. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr "Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli ustawiono \"always\" (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" (tylko lokalne), wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono \"never\" (nigdy), elementy nie są liczone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniaturek w widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), \"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr "Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i \"modification_date\" (data modyfikacji)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr "Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlanego w nowootwartych oknach."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony komputera na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony katalogu domowego na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
|
|
msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony serwerów sieciowych na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony kosza na pulpicie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr "Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane (pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display\" - wyświetlanie jako plików tekstowych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr "Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to \"list_view\" (Widok listy), \"icon_view\" (Widok ikon) oraz \"compact_view\" (Widok zwarty)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać podgląd tekstu w ikonach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Określa, gdzie umieszone zostaną nowootwarte karty okien przeglądania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło panelu bocznego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Określa, czy żądać potwierdzenia przy usuwaniu plików lub opróżnianiu kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego nośnika"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe usuwanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kart w oknach przeglądania programu Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe menedżera pakietów do wyszukiwania programów, które obsługują nieznany typ mime."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami plików dźwiękowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Pytaj, co robić"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otwórz %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto dźwiękową płytę DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę wideo DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę Blu-Ray."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Wsunięto pustą płytę HD DVD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Wsunięto płytę Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik z cyfrowymi zdjęciami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Wsunięto cyfrowy odtwarzacz muzyki."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik z oprogramowaniem, które może być uruchomione automatycznie."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Wsunięto nośnik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Proszę wybrać program do uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr "Proszę określić, jak otwierać nośnik\"%s\" i czy wykonywać to działanie w przyszłości dla innych nośników typu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Wykonywanie tego działania bez pytania"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "Wy_suń"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "W gó_rę"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "W _dół"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Użyj do_myślnych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Rozmiar pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Rodzaj pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Data modyfikacji pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Czas dostępu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Data ostatniego dostępu do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Właściciel pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Grupa pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia w notacji ósemkowej"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Typ MIME pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa SELinux dla danego pliku."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na pulpicie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Aby wysunąć wolumin, należy użyć pozycji \"Wysuń\" w menu podręcznym woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
|
|
msgstr "Aby odmontować wolumin, należy użyć pozycji \"Odmontuj wolumin\" w menu podręcznym woluminu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Przenieś tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "S_kopiuj tutaj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ustaw jako _tło"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "_Ustaw jako tło we wszystkich katalogach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "U_staw jako tło w tym katalogu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować tego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Słowa kluczowe symboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Proszę wybrać inną nazwę symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Nie można zapisać dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Po_miń wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Usuń _wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Za_stąp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zastąp wszys_tko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Połąc_z"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Połą_cz wszystko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d godzina"
|
|
msgstr[1] "%'d godziny"
|
|
msgstr[2] "%'d godzin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "około %'d godziny"
|
|
msgstr[1] "około %'d godzin"
|
|
msgstr[2] "około %'d godzin"
|
|
|
|
#. duplicate original file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Kolejne dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. dowiązanie do %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (kolejna kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\" z kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element z kosza?"
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy z kosza?"
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów z kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1351
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotne utracenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną z niego trwale usunięte. Można także usuwać elementy pojedynczo."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Op_różnij kosz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć element \"%B\"?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczony element?"
|
|
msgstr[1] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczone elementy?"
|
|
msgstr[2] "Na pewno trwale usunąć %'d zaznaczonych elementów?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "pozostał %'d plik do usunięcia"
|
|
msgstr[1] "pozostały %'d pliki do usunięcia"
|
|
msgstr[2] "pozostało %'d plików do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Usuwanie plików"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "pozostała %T"
|
|
msgstr[1] "pozostały %T"
|
|
msgstr[2] "pozostało %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1545
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do ich wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1479
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3396
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3405
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Pomiń pliki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1509
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z katalogu \"%B\": brak uprawnień do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3441
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1546
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Pozostał %'d plik do przeniesienia do kosza"
|
|
msgstr[1] "Pozostały %'d pliki do przeniesienia do kosza"
|
|
msgstr[2] "Pozostało %'d plików do przeniesienia do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1761
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza; czy usunąć go natychmiast?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1762
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%B\" do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1996
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Opróżnić kosz przed odmontowaniem?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kosz musi zostać opróżniony, aby odzyskać wolne miejsce na tym urządzeniu. Wszystkie elementy w koszu zostaną bezpowrotnie utracone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do skopiowania %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do skopiowania %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do usunięcia %'d pliku (%S)"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do usunięcia %'d plików (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku do kosza"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3262
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą być obsłużone: brak uprawnień do ich wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2470
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Katalog \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Plik \"%B\" nie może być obsłużony: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726
|
|
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
|
|
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Dostępne %S, wymagane %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2752
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Przenoszenie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%B\" do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Powielanie \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2825
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików (w \"%B\") do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku (w \"%B\")"
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików (w \"%B\")"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do \"%B\""
|
|
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Powielanie %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Powielanie %'d plików"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S z %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
|
|
msgstr[1] "%S z %S — pozostały %T (%S/s)"
|
|
msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3266
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
|
|
msgstr "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego utworzenia w miejscu docelowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
|
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
|
|
msgstr "Pliki w katalogu \"%B\" nie mogą zostać skopiowane: brak uprawnień do ich wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
|
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "Katalog \"%B\" nie może zostać skopiowany: brak uprawnień do jego odczytu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4680
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas przenoszenia \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Błąd podczas kopiowania \"%B\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć plików z istniejącego już katalogu %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3828
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3830
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3863
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3999
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Połączyć go z katalogiem źródłowym?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4001
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików, które mogą być w konflikcie z kopiowanymi plikami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Katalog o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Katalog już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje usunięcie wszystkich plików w katalogu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%B\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Plik już istnieje w \"%F\". Zamiana spowoduje nadpisanie jego zawartości."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4591
|
|
msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
|
|
msgstr "Katalog źródłowy już istnieje w \"%B\". Połączenie będzie poprzedzone zapytaniem o potwierdzenie przed zamianą jakichkolwiek plików w katalogu, które mogą być w konflikcie z przenoszonymi plikami."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4956
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązań w \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
|
|
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5089
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5091
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5391
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Ustawianie uprawnień"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5640
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nowy katalog"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5648
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "nowy plik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5796
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5798
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6101
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6142
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6212
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Tego pliku nie można zamontować."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku pulpitu"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dzisiaj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "wczoraj, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Poniedziałek, 00 październik 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y.%m.%-d %-H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Podany właściciel \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Podana grupa \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elementy"
|
|
msgstr[2] "%'u elementów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u katalog"
|
|
msgstr[1] "%'u katalogi"
|
|
msgstr[2] "%'u katalogów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u plik"
|
|
msgstr[1] "%'u pliki"
|
|
msgstr[2] "%'u plików"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bajtów)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementów"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "nieznany typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Zawsze"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Tylko plik _lokalny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Widok zwarty"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Według nazwy"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Według typu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Według daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Według symboli"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy %.0s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Serwery sieciowe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Przełączyć na układ ręczny?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Dowiązanie \"%s\" jest uszkodzone. Przenieść je do kosza?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, bo nie ma ono przypisanego celu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Nie można użyć dowiązania, bo jego element docelowy \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Prz_enieś do kosza"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Uruchom w _terminalu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnej karty."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych kart."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnego okna."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny podczas wyszukiwania programów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nie można wyszukać programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Nie można użyć systemowego instalatora pakietów"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak zainstalowanego programu obsługującego pliki %s.\n"
|
|
"Czy wyszukać program, który może otworzyć ten plik?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Niezaufany aktywator programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr "Aktywator programu \"%s\" nie został oznaczony jako zaufany. Uruchamianie go może być niebezpieczne, jeśli nie jest znane jego pochodzenie."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Uruchom mimo to"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Zamontowanie położenia nie jest możliwe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Otwieranie %d elementu."
|
|
msgstr[1] "Otwieranie %d elementów."
|
|
msgstr[2] "Otwieranie %d elementów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nie można ustawić programu jako domyślnego: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nie można ustawić jako programu domyślnego"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nie można usunąć programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Dokument %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Proszę wybrać program do otwierania pliku %s i innych plików typu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Otwieranie wszystkich plików typu \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać programu do bazy: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nie można dodać programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Wybór programu"
|
|
|
|
# wd: Nazwa karty we właściwosciach pliku
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otwieranie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Proszę zaznaczyć program, aby wyświetlić jego opis."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Własne polecenie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Otwieranie %s i innych plików typu \"%s\" za pomocą:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Dod_aj:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Dodawanie programu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się. Czy wybrać inny program?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie ma dostępu do położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, wybrać inne działanie?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"za pomocą programu domyślnego, ponieważ nie ma dostępu do położenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Brak innych programów do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "Brak innych czynności do wyświetlenia tego pliku. Być może otwarcie tego pliku będzie możliwe po skopiowaniu go do komputera lokalnego."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania programu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu lokalnego i ponownie przeciągnąć."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, należy skopiować go do katalogu lokalnego i ponownie przeciągnąć. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Szczegóły:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacje na plikach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d aktywna operacja na plikach"
|
|
msgstr[1] "%'d aktywne operacje na plikach"
|
|
msgstr[2] "%'d aktywnych operacji na plikach"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Przygotowanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Cofnij zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Cofa zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Ponów zmiany"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Ponawia zmiany"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Pytanie o automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Przeglądanie wszystkich lokalnych i zdalnych dysków oraz katalogów dostępnych z tego komputera"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Zmiana zachowania i wyglądu okien menedżera plików"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog osobisty"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Menedżer plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "Op_różnij kosz"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
|
|
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Wzorzec:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Zapisanie wyszukiwania jako"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Nazwa _wyszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "Zaznaczono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawiera %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawiera %'d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawiera %'d elementów)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (zawierających razem %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (zawierających razem %'d elementy)"
|
|
msgstr[2] " (zawierających razem %'d elementów)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d element"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %'d inny element"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %'d inne elementy"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Katalog \"%s\" zawiera więcej plików, niż program Nautilus może obsłużyć."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Otwórz (\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Użycie programu \"%s\" do otwarcia zaznaczonego elementu"
|
|
msgstr[1] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
|
msgstr[2] "Użycie \"%s\" do otwarcia zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Tworzy dokument z szablonu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu Skrypty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na wejście zaznaczonych elementów."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym katalogu pojawią się w menu Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przy uruchomieniu z lokalnego katalogu skryptowi przekazane zostaną nazwy zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego katalogu (np. przy wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne argumenty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które zostaną ustawione przed jego uruchomieniem przez program Nautilus:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki do zaznaczonych plików, rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych katalogów)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami końca wiersza\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] "%'d zaznaczone elementy zostaną przeniesione po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] "%'d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%'d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[1] "%'d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
msgstr[2] "%'d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia Wklej"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nie można określić oryginalnego położenia \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Nie można przywrócić elementu z kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Utwórz _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otwórz za po_mocą"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Proszę wybrać program, za pomocą którego ma zostać otwarty zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Wł_aściwości"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwartego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "_Utwórz katalog"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty katalog w tym katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanych szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "P_usty plik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w tym katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w nowej karcie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Otwórz w oknie _katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Wybór innego programu, za pomocą którego można otworzyć zaznaczony element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otwórz katalog skryptów"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla katalog zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj lub Wytnij"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Wklej do katalog_u"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj lub Wytnij do wybranego katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Zaznacz elementy pa_sujące..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie pasujące do podanego wzorca"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie i aktualnie nie zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "Powie_l"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Powiela każdy z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
|
|
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
|
|
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Zmień _nazwę..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami bieżącego widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Tworzy stałe połączenie z tym serwerem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Zamontuj wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "O_dmontuj wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "Wy_suń wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Sformatuj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Montuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Wysuwa wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatuje wolumin związany z otwartym katalogiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Zapisz wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Zapisuje zmodyfikowane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Z_apisz wyszukiwanie jako..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące wyszukiwanie jako plik"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie nawigacji"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w nowej karcie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Otwiera ten katalog w oknie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje ten katalog do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Przygotowuje ten katalog do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
|
|
msgstr "Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Wytnij lub Skopiuj do tego katalogu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi ten katalog do kosza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Usuwa ten katalog bez przenoszenia go do kosza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Montuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Odmontowuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Wysuwa wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatuje wolumin związany z tym katalogiem"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości tego katalogu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skrypty"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Przenosi otwarty katalog z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony katalog z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone katalogi z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki z kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Przenosi zaznaczony element z kosza"
|
|
msgstr[1] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
|
msgstr[2] "Przenosi zaznaczone elementy z kosza"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Przeglądaj w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Przeglądaj katalog"
|
|
msgstr[1] "_Przeglądaj katalogi"
|
|
msgstr[2] "_Przeglądaj katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Przeglądaj w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Usuń trwale"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Usuwa trwale otwarty katalog"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Przenosi otwarty katalog do kosza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowym _oknie"
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _oknach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowym _oknie"
|
|
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
|
|
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _oknach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Otwórz w %'d nowej _karcie"
|
|
msgstr[1] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
|
msgstr[2] "Otwórz w %'d nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Przeglądaj w %'d nowej _karcie"
|
|
msgstr[1] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
|
|
msgstr[2] "Przeglądaj w %'d nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Trwałe usunięcie wszystkich zaznaczonych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Pobrać położenie?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Można je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Pobierz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym systemie plików."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "upuszczony tekst.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak wymaganych uprawnień do wyświetlenia zawartości \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on ostatnio usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w tym katalogu. Proszę użyć innej nazwy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Katalog nie zawiera \"%s\". Może element ten został właśnie przeniesiony lub usunięty?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"/\". Proszę użyć innej."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa. Proszę użyć innej."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić grupy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "według _rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Uporządkuj elemen_ty"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Rozciągnij ikonę..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować je do okna i uniknąć nakładania"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Układ zwarty"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Przełącza użycie bardziej zwartego układu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Odwrócona _kolejność"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ręcznie"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich upuszczenia"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Według _nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Według ro_zmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Według _typu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Według _daty modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Według _symboli"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Wskazanie \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku ikon."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku zwartym."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku zwartego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku zwartego."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Wido_czne kolumny..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym katalogu"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Lista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest plikiem lokalnym."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nazwa:"
|
|
msgstr[1] "_Nazwy:"
|
|
msgstr[2] "_Nazwy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Właściwości %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nieodczytywalny"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element o rozmiarze %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
msgstr[2] "%'d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Zawartość:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "użytych"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolnych"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Całkowita pojemność:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Rodzaj systemu plików:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Cel dowiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Wolumin:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmieniono:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Od_czyt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Zapis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "_Wykonanie"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "bez "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "wyświetlania zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "tworzenia/usuwania"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Dostęp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Dostęp do katalogu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Dostęp do pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Dostęp do plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Odczyt i zapis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Znaczniki specjalne:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Lepki"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Wykonanie:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Zezwolenie na _wykonanie pliku jako programu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Inni:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Uprawnienia do katalogu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Uprawnienia do pliku:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Widok tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień nie będąc właścicielem."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Kontekst SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Zastosowanie uprawnień do zawartych plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Wybór własnej ikony"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Otoczenie sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Drzewo"
|
|
|
|
# wd: tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Wyświetla drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego katalogu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:409
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć następujący katalog lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było jego utworzenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć następujących wymaganych katalogów: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:414
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Przed uruchomieniem programu Nautilus należy utworzyć te katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1429
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nie można wysunąć %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania programu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć programu do automatycznego uruchomienia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Błąd podczas automatycznego uruchamiania oprogramowania</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Ten nośnik zawiera oprogramowanie do automatycznego uruchomienia. Uruchomić je?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprogramowanie zostanie uruchomione bezpośrednio z nośnika \"%s\". Nigdy nie powinno się uruchamiać oprogramowania, któremu się nie ufa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W razie wątpliwości proszę nacisnąć przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zakładki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Położenie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edycja zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodanie połączenia do punktu montowania serwera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Własne położenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Publiczny FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (z logowaniem)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Udział Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Należy podać nazwę serwera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "Położ_enie (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Serwer:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informacje dodatkowe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "Za_sób:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nazwa _domeny:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa zakładki:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj usługi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
|
|
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały a nie utworzony samodzielnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Nowe symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Przy każdym symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach do jego identyfikacji."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Przy symbolu proszę wprowadzić opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach do jego identyfikacji."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Niektórych z tych plików nie można dodać jako symboli."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Te symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Żadnego z tych plików nie można dodać jako symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie wygląda na prawidłowy obraz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Przeciągnięty plik nie wygląda na prawidłowy obraz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nie można dodać tego symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Wyświetla symbole"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku zwartego</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślny widok</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Wykonywalne pliki tekstowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Katalogi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpisy ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku ikon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolumny listy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku listy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Obsługa nośników</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne nośniki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Inne pliki z możliwością podglądu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pliki dźwiękowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Pliki tekstowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Kosz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Domyślne ustawienia widoku drzewa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "W_szystkie kolumny jednakowej szerokości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Działa_nie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Otwi_eranie w oknie przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pytanie pr_zed opróżnieniem kosza lub usunięciem plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Przeglądanie nośników po wsunięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "Płyt_a dźwiękowa CD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Kolejność, w jakiej wyświetlane będą informacje pod nazwami ikon. Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Proszę określić kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr "Proszę wybrać działanie, jakie ma podjąć system po wsunięciu nośnika lub podłączeniu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "O_kreślanie liczby elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Domyślne powięks_zenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje zarządzania plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Dodatkowe polecenie \"Usuń\" pomijające Kosz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Konfiguracja mniej popularnych formatów nośników"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Lista kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Nośniki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Odsłuchiwanie plików dźwiękowych:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "_Tylko katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "_Wyświetlanie tekstu wewnątrz ikon:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Katalogi przed plikami"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "_Widok nowych katalogów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Widoki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Porządek elementów:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Film _DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "D_omyślne powiększenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "Ot_wieranie elementów przez podwójne kliknięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Bez pytań i uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Zdjęcia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Otwieranie elementów przez pojedyncze kliknięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Oprogramowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Napisy obok ikon"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Układ zwarty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Wyświetl_anie plików tekstowych po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Wyświetl historię"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marka aparatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model aparatu"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Czas modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Czas naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Przysłona"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Czułość ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lampa błyskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Tryb pomiaru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Program naświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Ogniskowa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
|
|
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Nie można wczytać informacji o obrazie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "wczytywanie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Ustaw tło _domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Przejdź do:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Wyświetlić %d położenie?"
|
|
msgstr[1] "Wyświetlić %d położenia?"
|
|
msgstr[2] "Wyświetlić %d położeń?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwarcie położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położen_ie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Wyświetla wersję programu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Bez zarządzania pulpitem (ignorowanie ustawień w oknie preferencji)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Kończy pracę programu Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:434
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym adresem URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Na pewno wyczyścić listę odwiedzonych miejsc?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "To położenie z historii nie istnieje."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Karty"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno programu Nautilus dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa _karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nową kartę dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Otwórz nowe _okno"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno katalogu dla wyświetlanego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zamknij _wszystkie okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Położenie..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Wyczyść _historię"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego położenia do zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Modyfikuj zakładki..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację zakładek w tym menu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "Wysz_ukiwanie plików..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Lokalizowanie dokumentów i katalogów w tym komputerze wg nazwy lub zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktywuje poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktywuje następną kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pr_zesuń kartę w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "P_rzesuń kartę w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Przesuwa bieżącą kartę w prawo"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel paska _bocznego"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Pase_k położenia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do ostatnio odwiedzonego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Wstecz w historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Naprzód w historii"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Szukaj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Przełącza pomiędzy tesktowym i przyciskowym paskiem położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Za_mknij kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamyka kartę"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Wyświetla notatki"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Zapytanie %s o zmiany nośnika jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Za_montuj"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "Wczytaj _ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Wyświetla miejsca"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Tła i symbole"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Usuń..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Dodaj nową..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Nie można usunąć desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia desenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "Nie można usunąć symbolu %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy użytkownik posiada uprawnienia do usunięcia symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Proszę wybrać plik z obrazem nowego symbolu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Obraz:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nazwa koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Wartość koloru:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować desenia %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Nazwa nowego koloru nie może być pusta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kolor do dodania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Plik nie jest obrazem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać kategorię:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Anuluj usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie desenia spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie koloru spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknięcie symbolu spowoduje jego usunięcie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Desenie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Kolory:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Symbole:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Usuń deseń..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Usuń kolor..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Usuń symbol..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Rodzaj pliku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Katalog do przeszukania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustracja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentacja"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "PDF / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Plik tekstowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Wybór rodzaju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Inny rodzaj..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Usuwa kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Katalog wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Modyfikuje zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Dodaje nowe kryterium wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Rozpocznij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Rozpoczyna lub aktualizuje wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zamyka panel boczny"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otwórz położen_ie..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zamknij katalogi n_adrzędne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zamyka katalog nadrzędny tego katalogu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zamknij wszystki_e katalogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zamyka wszystkie okna katalogów"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "znacznik zajętości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Usunąć z listy zakładki zawierające nieistniejące położenia?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zakładka do nieistniejącego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Można zmienić typ widoku lub przejść do innego położenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "To położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Widok zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Brak zainstalowanej przeglądarki umożliwiającej wyświetlenie tego katalogu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje położeń \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Program Nautilus nie obsługuje tego rodzaju położeń."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nie można zamontować tego położenia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Odmowa dostępu."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ komputer nie został odnaleziony."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika sieciowego są prawidłowe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: %s\n"
|
|
"Proszę wybrać inną przeglądarkę i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Program Nautilus jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr "Program Nautilus rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU. "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
|
|
msgstr "Program Nautilus umożliwia pracę z plikami i katalogami w komputerze i w sieci."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 Autorzy programu Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2006-2009"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Witryna WWW programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Zamkn_ij"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zamyka ten katalog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Tła i symbole..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do dopasowania wyglądu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Modyfikuje preferencje programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Cofa ostatnią zmianę tekstu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "N_adrzędny"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog nadrzędny"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Z_atrzymaj"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Wczytuje ponownie bieżące położenie"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Wyświetla pomoc programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Wyświetla listę twórców programu Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Zwiększa rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Zwykły _rozmiar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Ustawia normalny rozmiar widoku"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Połącz z _serwerem..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Łączy ze zdalnym komputerem lub współdzielonym dyskiem"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog _domowy"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Komputer"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sieć"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Przeglądanie zakładek i położeń w sieci lokalnej"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Sza_blony"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Otwiera osobisty katalog szablonów"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "K_osz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Otwiera osobisty katalog kosza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytyc_h plików"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Góra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Katalog do_mowy"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na dźwiękowej płycie DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video DVD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Super Video CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się na płycie Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera cyfrowe zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Te pliki znajdują się w cyfrowym odtwarzaczu muzyki."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Ten nośnik zawiera oprogramowanie."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Ten nośnik został wykryty jako \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Powiększenie domyślne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
|
|
|