mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
bd41a1da6f
2009-03-10 Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Updated Basque translation. svn path=/trunk/; revision=15078
7160 lines
220 KiB
Text
7160 lines
220 KiB
Text
# #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
|
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 15:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 15:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s hasieratzen"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FITXATEGIA"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "IDa"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Agerpena"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Beltza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Erliebe urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Zimur urdina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Urdin letraduna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintatua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Txiklea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Zaku-oihala"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "K_oloreak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflajea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Klera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Ikatza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Zementua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Artelazkia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Gainekoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubioa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Artelazki beltza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME iluna"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Anil sakona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntuak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eklipsea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inbidia"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Zuntzak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Gorri bizia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Lis lorea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Loreak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomeloa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Ehun berdea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Izotza"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Hostoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limoia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangoa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila papera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Goroldioa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Buztina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ozeano-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onizea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Urdin argia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marmol morea"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper izurtua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper zimurtua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Errubia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Itsas bitsa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Zilarra"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Zerua"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Zeru-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Elur-marrak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Iztukadura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Bioleta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Uhin-zuria"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Uztai zuriak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Ereduak"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Gordetako bilaketa"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisuen elkarrizketa-koadroko etiketa eta irudiaren inguruko ertzaren "
|
|
"zabalera"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Abisu mota"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Abisu mota"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Abisu-botoiak"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Abisuaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Etiketako testua."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justifikazioa"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio "
|
|
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
|
|
"xalign horretarako."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Lerro-itzulbira"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Hautapen-muga"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita "
|
|
"(karakteretan)."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Sarrerako metodoak"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf errorea:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "GConf errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode baliogabea)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen "
|
|
"diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio "
|
|
"erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified"
|
|
"\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed"
|
|
"\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions"
|
|
"\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type"
|
|
"\" (mime mota)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean "
|
|
"(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:"
|
|
"Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako "
|
|
"zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako "
|
|
"lerroak baino gehiago izango.Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik "
|
|
"jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako "
|
|
"sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek "
|
|
"beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten "
|
|
"du. Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino "
|
|
"luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-"
|
|
"izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren "
|
|
"beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: smallest (% 33), "
|
|
"smaller (% 50), small (% 66), standard (% 100), large (% 150), larger (% "
|
|
"200), largest (% 400)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko "
|
|
"mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da "
|
|
"emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez "
|
|
"zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren kolorea. 'background_set' egia denean "
|
|
"bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. "
|
|
"\"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek "
|
|
"fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. "
|
|
"\"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen "
|
|
"arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak fitxategi-izenaren eta "
|
|
"fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Data-formatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Ordena lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa "
|
|
"egia denean bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. "
|
|
"'side_pane_background_set' (albo-panelaren atzeko planoa) egia denean "
|
|
"bakarrik erabiltzen da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko "
|
|
"dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio "
|
|
"handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. "
|
|
"Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"after_current_tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren "
|
|
"ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen "
|
|
"zerrendaren amaieran erantsiko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean "
|
|
"bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak "
|
|
"erakutsiko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da "
|
|
"helbidearen barran, bide-barra erabili ordez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta "
|
|
"editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta "
|
|
"zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak "
|
|
"ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria "
|
|
"sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri "
|
|
"aldagarri ikusgai gisa bezala."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat "
|
|
"euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna "
|
|
"denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen "
|
|
"denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala "
|
|
"eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio "
|
|
"hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak "
|
|
"automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa "
|
|
"mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du "
|
|
"mahaigain gisa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango "
|
|
"dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, "
|
|
"erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, "
|
|
"bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik "
|
|
"hartuko dira babeskopia-fitxategitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko "
|
|
"dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren "
|
|
"fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"True (egia) gisa ezartzen bada, hainbat ikuspegia irekiko dira arakatze-"
|
|
"leiho bakarrean, bakoitza fitxa batean banatuta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta "
|
|
"dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen "
|
|
"ikonoa mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa "
|
|
"mahaigainean agertuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak "
|
|
"mahaigainean agertuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera "
|
|
"berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta "
|
|
"zehaztuko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "MIME mota ezezagunentzako pakete-instalatzailea erakutsi behar den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko "
|
|
"dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-"
|
|
"ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera "
|
|
"ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira "
|
|
"ordenatuko dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian "
|
|
"sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten "
|
|
"edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-"
|
|
"content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik "
|
|
"abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-"
|
|
"content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat "
|
|
"datorren euskarria sartzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu "
|
|
"duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia "
|
|
"abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik "
|
|
"zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria "
|
|
"sartzean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, "
|
|
"fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Albo-panelaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia "
|
|
"aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen "
|
|
"bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean "
|
|
"badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak "
|
|
"fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) "
|
|
"ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista "
|
|
"erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti "
|
|
"erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. "
|
|
"\"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen "
|
|
"aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez "
|
|
"dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar "
|
|
"denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, "
|
|
"baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak "
|
|
"bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik "
|
|
"erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak "
|
|
"koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. "
|
|
"\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita "
|
|
"direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak "
|
|
"bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen "
|
|
"ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Testu-elipsiaren muga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date"
|
|
"\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek "
|
|
"dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta "
|
|
"\"modification_date\" (aldatze_data)."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", "
|
|
"eta \"informal\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen "
|
|
"pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen "
|
|
"pertsonalizatua nahi baduzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez "
|
|
"edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa "
|
|
"gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro "
|
|
"baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin "
|
|
"horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: "
|
|
"\"list_view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon_view\" (ikono-ikuspegia); eta "
|
|
"\"compact_view\" (ikuspegi trinkoa)."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den "
|
|
"ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr "Nautilus arakatzailearen leihoetan fitxak gaitu edo ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaileari elkarrizketa-koadro bat bistaratuko zaion pakete-"
|
|
"instalatzailearen bidez MIME mota ezezaguna irekitzeko aplikazio bat "
|
|
"bilatzeko ala ez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Albo-panelaren zabalera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Galdetu zer egin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Ezer ere ez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Ireki %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Audio CDa sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Audio DVDa sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Bideo DVDa sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Bideo CDa sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "CD garbia sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "DVD garbia sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "'Photo CD'a sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "'Picture CD'a sartu duzu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Euskarria sartu duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin "
|
|
"ekintza hau landuko den edo ez."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "_Beti landu ekintza hau"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "E_gotzi"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmuntatu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Eraman _gora"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Eraman _behera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Erabili lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Aldatze-data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Atzipen-data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren jabea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren taldea"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren baimenak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Baimen zortzitarrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren mime mota"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "SELinux testuingurua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "mahaigainean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" "
|
|
"bolumenaren laster-menuan."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Eraman hona"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopiatu hemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "E_stekatu hemen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Saltatu _guztiak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "S_aiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Ezabatu _denak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Ordeztu _denak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Batu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Batu _denak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo %'d"
|
|
msgstr[1] "%'d segundo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "minutu %'d"
|
|
msgstr[1] "%'d minutu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "ordu %'d"
|
|
msgstr[1] "%'d ordu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d"
|
|
msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Estekatu hona: %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Beste esteka hona: %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. esteka %s(e)rako"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. esteka %s(e)rako"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (beste kopia bat)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (beste kopia bat)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dizula?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi "
|
|
"dituzula?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakarrontzia hustutzea aukeratzen baduzu, elementu guztiak betirako galduko "
|
|
"dira. Jakin ezazu banan bana ezaba ditzakezula."
|
|
|
|
#
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?"
|
|
msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "%T falta da"
|
|
msgstr[1] "%T falta dira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Errorea ezabatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
|
|
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Saltatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Ezin da %V egotzi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Ezin da %V desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. "
|
|
"Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Errorea kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Errorea lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Helburua ez da karpeta bat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea "
|
|
"lekua egiteko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\" bikoizten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra eramaten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) bikoizten"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) bikoizten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S / %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez "
|
|
"duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4511
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Fiotxategi bat ezin da bere gainean kopiatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
|
|
"zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
|
|
"ordeztu aurretik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%F\"(e)n badago karpeta lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr " \"%B\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%F\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4420
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko "
|
|
"zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak "
|
|
"ordeztu aurretik."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4961
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen"
|
|
msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5099
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5396
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Baimenak ezartzea"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "izenik gabeko karpeta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5653
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5801
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6182
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6217
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "gaur, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "gaur, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "gaur"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "atzo, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3761
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "atzo, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "atzo"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y/%m/%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "Elementu %'u"
|
|
msgstr[1] "%'u elementu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "Karpeta %'u"
|
|
msgstr[1] "%'u karpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %'u"
|
|
msgstr[1] "%'u fitxategi"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s byte)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementu"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "MIME mota ezezaguna"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "esteka"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "esteka (hautsita)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Beti"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "_Fitxategi lokalak soilik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Inoiz ez"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "% 25"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "% 75"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "% 150"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "% 200"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "% 400"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Ikuspegi trinkoa"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Aldatze-dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s - Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sareko zerbitzariak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Hautapen-errektangelua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako."
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Exekutatu _terminalean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du."
|
|
msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du."
|
|
msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Ezin izan da sistemako pakete-instalatzailea erabili"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\n"
|
|
"Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren iturburua "
|
|
"ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz<an daiteke."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1360
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Abiarazi dena den"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1363
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Markatu _fidagarri gisa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Ezin da kokalekua muntatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" irekitzen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen."
|
|
msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa lehenetsi gisa ezarri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa kendu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokumentua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Hautatu aplikazio bat %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa aplikazioen datu-baseari gehitu: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Hautatu aplikazio bat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ireki honekin"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Hautatu aplikazio bat bere deskripzioa ikusteko."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Erabili komando pertsonalizatua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Arakatu..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Ireki %s eta \"%s\" motako beste fitxategiak honekin:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Gehitu aplikazioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" "
|
|
"helbideetako fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako "
|
|
"fitxategiak atzitu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia "
|
|
"zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago beste ekintzarik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure "
|
|
"ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta "
|
|
"berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Xehetasunak: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Fitxategiaren eragiketak"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo"
|
|
msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Bilatu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desegin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Berregin edizioa"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Autoexekuzioaren galdera"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenagailu honek atzi ditzazkeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta "
|
|
"guztiak arakatu"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeatzaileen leihoen portaera eta itxura aldatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta pertsonala"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Sortu a_biarazlea..."
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Sortu abiarazle berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera "
|
|
"ematen dizun leihoa erakusten du"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Hustu zakarrontzia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du."
|
|
msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du."
|
|
msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Hautatu bat datozen elementuak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Eredua:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Gorde bilaketa honela"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "Bilaketaren i_zena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Karpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" hautatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta"
|
|
msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (elementu %'d du)"
|
|
msgstr[1] " (%'d elementu ditu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (guztira elementu %'d du)"
|
|
msgstr[1] " (guztira %'d elementu ditu)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta"
|
|
msgstr[1] "%'d elementu hautatuta"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta"
|
|
msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, leku librea: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek kudea ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako "
|
|
"edozein elementu sarrera moduan erabilita."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en "
|
|
"menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien "
|
|
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
|
|
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie "
|
|
"parametrorik pasatuko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-"
|
|
"aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak "
|
|
"lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n"
|
|
"mugatuta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen "
|
|
"baduzu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Konektatu %s zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "Estekaren _izena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu."
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Sortu _dokumentua"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "I_reki honekin"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Sortu _karpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitxategi _hutsa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ireki nabigazio leihoan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1225
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1966
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ireki _fitxa berrian"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Ireki karpeta-_leihoan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza karpeta-leiho batean"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "I_reki script-en karpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko "
|
|
"prestatzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen "
|
|
"ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
|
"aldatu edo kopiatu ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1277
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "I_tsatsi karpetan"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
|
"aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Alderantzikatu hautapena"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Bikoiztu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7934
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "_Sortu esteka"
|
|
msgstr[1] "_Sortu estekak"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Aldatu _izena..."
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7895
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_zabatu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Berrezarri"
|
|
|
|
#
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin "
|
|
"bat etortzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Muntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Muntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmuntatu bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Egotzi bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Egotzi hautatutako bolumena"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formateatu"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Eman formatu bolumenari (irekitako karpetarekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Gorde bilaketa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Gorde editatutako bilaketa"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Gorde bilaketa _honela..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Ireki karpeta hau karpeta-leiho batean"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz "
|
|
"aldatu edo kopiatu karpeta honetan"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Bota karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Eman formatu bolumenari (karpeta honekin elkartutakoa)"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak"
|
|
|
|
#
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Script-ak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Eraman hautatutako karpeta guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo"
|
|
msgstr[1] "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Eraman hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo"
|
|
msgstr[1] "Atera hautatutako fitxategi guztiak zakarrontzitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Eraman hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik hona: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo"
|
|
msgstr[1] "Atera hautatutako elementu guztiak zakarrontzitik kanpo"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1973
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho _berrian"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Arakatu _leiho berrian"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Arakatu karpeta"
|
|
msgstr[1] "_Arakatu karpetak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Arakatu _fitxa berrian"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Ezabatu behin betiko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean"
|
|
msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Arakatu _leiho berri %'dean"
|
|
msgstr[1] "Arakatu %'d _leiho berritan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean"
|
|
msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Arakatu fitxa _berri %'dean"
|
|
msgstr[1] "Arakatu %'d fitxa _berritan"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Deskargatu helbidea?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9208
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9211
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Sortu _esteka"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9215
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Deskargatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9277
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9342
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9447
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9278
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9515
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "testua.txt jareginda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen "
|
|
"bat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_Izenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Antolatu _elementuak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Luzatu ikonoa..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Antolatu ize_naren arabera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez "
|
|
"teilakatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Diseinu t_rinkoa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Al_derantzizko ordena"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "Edu_ki lerrokatuta"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Eskuz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "I_zenaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Tamainaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Motaren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Aldatze-_dataren arabera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Ikurren arabera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" seinalatzen"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Ikonoak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Trinkoa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsa)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s zutabe ikusgaiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Zutabe ikusgaiak..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Izena:"
|
|
msgstr[1] "_Izenak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s - Propietateak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ezer ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "irakurtezina"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa"
|
|
msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Edukia:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "erabilita"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Edukiera guztira:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema mota:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Oinarrizkoa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Estekaren helburua:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Bolumena:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Atzitze-data:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Aldatze-data:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Leku librea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Irakurri"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "I_datzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xekutatu"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "ez "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "zerrenda"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "irakurri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "sortu/ezabatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "idatzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "sarbidetu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Sarbidetu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Karpetaren sarbidea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Fitxategiaren sarbidea:"
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to the permissions
|
|
#. * the user has in a directory.
|
|
#.
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Sarbidetu fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Irakurri eta idatzi"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Bandera bereziak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Ezarri _taldearen IDa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Itsas_korra"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Jabea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Jabea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Taldea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Taldea:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Besterik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Besterik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Karpetaren baimenak:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Fitxategiaren baimenak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Testu-ikuspegia:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "SELinux testuingurua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Azken aldaketa:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplikatu baimenak fitxategi inguratuei"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Propietateen leihoa sortzen."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5696
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1389
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Sare-ingurunea"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1649
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Erakutsi zuhaitza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpeta sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek "
|
|
"karpetak sortzeko behar dituen baimenak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1435 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s egotzi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Errorrea softwarea automatikoki exekutatzean</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Euskarri honek automatikoki abiarazi izateko softwarea du. "
|
|
"Exekutatzea nahi duzu?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren "
|
|
"softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Ez da laster-markarik definitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Laster-markak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kokalekua</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Izena</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editatu laster-markak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" kokalekua bistaratu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URIa]"
|
|
|
|
#
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP publikoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (saioarekin)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windows-ek partekatua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Zerbitzariaren izena sartu behar duzu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Helbidea (URIa):"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Aukerako informazioa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Partekatzea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Ataka:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeinuaren izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "Laster-markaren _izena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "Zerbitzu _mota:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu _laster-marka"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' izeneko ikurra kendu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Aldatu izena ikurrari"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Gehitu ikurrak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste "
|
|
"lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan "
|
|
"erabiliko da ikurra identifikatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Erakutsi ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Portaera</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikuspegi trinkoa lehenetsia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikuspegi lehenetsia</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Testu-fitxategi exekutagarriak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Karpetak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonoen epigrafeak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikonoen ikuspegi lehenetsia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Zutabe-zerrendak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Euskarri-kudeaketa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Beste euskarria</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Bestelako fitxategi aurreikusgarriak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Soinu-fitxategiak</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Testu-fitxategiak</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Zakarrontzia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "E_kintza:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Arakatu euskarria sartzean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Portaera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD _Audioa:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom "
|
|
"handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu zer gertatuko den euskarria sartzean edo gailuak sistemarekin "
|
|
"konektatzean."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Bistaratu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Hain arruntak ez diren euskarri formatuak hemen konfigura daitezke"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Zutabe-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Euskarria"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aurrebista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Ikuspegiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Antolatu elementuak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD bideoa:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "_Musika-erreproduzigailua:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Argazkiak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Softwarea:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Ikono-ondoko testua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Mota:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Erabili _diseinu trinkoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Erakutsi historia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kamera marka"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kamera modeloa"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Argazkiaren data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitalizatze-data"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Esposizio denbora"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Irekiduraren balioa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO abiaduraren tasa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flasha-rekin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Neurtze modua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Esposizio programa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokuaren luzera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softwarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Irudi mota:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Zabalera:</b> pixel %d\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Zabalera:</b> %d pixel \n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Altuera:</b> pixel %d\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Altuera:</b> %d pixel \n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Erakutsi informazioa"
|
|
|
|
#
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Joan:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?"
|
|
msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ireki helbidea"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan "
|
|
"ezarritako hobespenei)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ireki arakatze-leihoa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Irten Nautilus-etik."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URIa...]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "Historiaren helbidea ez dago."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Joan"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-_markak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Fitxak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Leiho _berria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Fitxa berria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Ireki karpeta-_leihoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ireki bistaratutako helbidearen karpeta-leihoa"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Itxi leiho _guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Helbidea..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "_Garbitu historia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editatu laster-markak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Bilatu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalizatu dokumentuak eta karpetak ordenagailuan izenaren edo edukiaren "
|
|
"arabera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Eraman fitxa e_skuinera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra _nagusia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Albo-_panela"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Helbide-barra"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Egoera-ba_rra"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Atzera joan historian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Aurrera joan historian"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Txandakatu botoi eta testuan oinarritutako helbide-barraren artean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "It_xi fitxa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Itxi fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Oharrak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Erakutsi oharrak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sarea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1981
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Izena aldatu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2002
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Muntatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Berreskaneatu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Erakutsi lekuak"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak"
|
|
|
|
#
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Kendu..."
|
|
|
|
#
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Gehitu berria..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Sortu ikur berria"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Gako-hitza:"
|
|
|
|
#
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Irudia:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Sortu kolore berria:"
|
|
|
|
#
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Ko_lore-balioa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Kolore berriaren izena ezin da hutsa izan."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Hautatu kategoria bat:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "_Utzi kentzea bertan behera"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Gehitu eredu berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Gehitu kolore berria..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Gehitu ikur berria..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Ereduak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Koloreak:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Ikurrak:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Kendu eredu bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Kendu kolore bat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Kendu ikur bat..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrazioa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Kalkulu-orria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Aurkezpena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Testu-fitxategia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Hautatu mota"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Bestelako mota..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Bilaketako karpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Editatu gordetako bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Bilatu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Itxi albo-panela"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Ireki _helbidea..."
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Itxi karpeta g_urasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Itxi karpeta guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Itxi karpeta-leiho guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "taupada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "egoera bisualki adierazten du"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Eduki-ikuspegia"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Ikusi uneko karpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Helbidea ez da karpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus-ek ezin du honelako helbiderik kudeatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Ezin da helbidea muntatu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Atzipena debekatu da."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea: %s\n"
|
|
"Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
|
|
"Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, "
|
|
"edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK "
|
|
"GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
|
|
"HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, "
|
|
"ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
|
|
"jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai "
|
|
"ordenagailu lokalean bai sarean."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright-a © 1999-2008 Nautilus-en egileak"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
|
|
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Nautilus-en web gunea"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Itxi karpeta hau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak "
|
|
"bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "D_esegin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desegin azken testu-aldaketa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ireki g_urasoa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ireki karpeta gurasoa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Berritu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _txikiagotu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tamaina _normala"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Konektatu _zerbitzarira..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordenagailua"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sarea"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Txantiloiak"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Zakarrontzia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "Euskarriak argazki digitalak ditu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "Euskarriak softwarea du."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Handiagotu lehenetsirarte"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila"
|
|
|