mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7306 lines
280 KiB
Text
7306 lines
280 KiB
Text
# Greek translation of Nautilus
|
||
# Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Nautilus package.
|
||
#
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining.
|
||
# simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining.
|
||
# simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining.
|
||
# simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed.
|
||
# kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4.
|
||
# kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages.
|
||
# kostas:13Jan2004,1523 messages.
|
||
# Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages.
|
||
# Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Athanasios Lefteris <alefteris@gmail.com>, 2008.
|
||
# kostas: 28Jan2003, updated translation
|
||
# kostas: 13Feb2003, fixed some typos
|
||
# kostas: 18Feb2003, minor typos
|
||
# kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2
|
||
# kostas: 13 Jul2003, one more update
|
||
# kostas:15Aug2003, one more update
|
||
# Nikos: 28Aug2003, fixes
|
||
# kostas:30Oct2003, one more update
|
||
# Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages
|
||
# Nikos:06Jun2004, review
|
||
# Nikos:25Jun2004, review
|
||
# Nikos:26Aug2004, update
|
||
# Clean messages should be ok.
|
||
#
|
||
# Initialized from Translation Memory, 2001.
|
||
# simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining.
|
||
# simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining.
|
||
# simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining.
|
||
# simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation.
|
||
# simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus.
|
||
# simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion.
|
||
# kostas: 37 messages,25Jan2004.
|
||
# Nikos: 52 messages, 4aug2004, update.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2005.
|
||
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 10:26+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 10:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο .desktop"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο επιφάνειας εργασίας Έκδοσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα στη γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκτέλεσης: %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία περάσματος URI του εγγράφου σε μια καταχώρηση επιφάνειας τύπου "
|
||
"'Type=Link'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Μη εκκινήσιμο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στον διαχειριστή συνεδρίων"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Καθορισμός αρχείου με αποθηκευμένες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ID του διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Επιλογές διαχειριστή συνεδρίας:"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχειριστή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Φάντασμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Μπλε ράβδωση"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Μπλε τραχύ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Μπλε τύπος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Βουρτσισμένο μέταλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Τσιχλόφουσκα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Λινάτσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Χ_ρώματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Παραλλαγή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Κιμωλία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Κάρβουνο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Σκυρόδεμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Αντικορυφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Δούναβης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Σκοτεινός φελλός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Σκοτεινό GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Κιρκίρι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα μοτίβο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Έκλειψη"
|
||
|
||
# # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual
|
||
# # term for "class", but actually the notions are very much alike,
|
||
# # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this
|
||
# # is the usual term).
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Φθόνος"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Ίνες"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Μηχανή φωτιάς"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "Φλορ Ντε Λις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Λουλουδένιο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Απολίθωμα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Γρανίτης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Γκρέιπφρουτ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Πράσινο πλέξιμο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Πάγος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Λουλάκι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Λεμόνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Μάνγκο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί μανίλα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια βρύων"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Λάσπη"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Αριθμοί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Λωρίδες ωκεανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Όνυχας"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Χλωμό μπλε"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Μωβ χαλίκια"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί με πτυχώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Σκληρό χαρτί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ρουμπίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Αφρός θαλάσσης"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Ασημί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Ουρανός"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια ουρανού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Ακρώρεια χιονιού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Στόκος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Μανταρίνι"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Πήλινο"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Βιολετί"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Κυματιστό λευκό"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Λευκά"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Λευκές ραβδώσεις"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "Εμ_βλήματα"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Μοτίβα"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
|
||
"προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στο διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων λεπτο_μερειών"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Το κείμενο της ετικέτας."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοίχιση των γραμμών στο κείμενο της ετικέτας μεταξύ τους. Αυτό ΔΕΝ "
|
||
"επηρεάζει τη στοίχιση της ετικέτας στο χώρο της. Βλέπε για αυτό GtkMisc::"
|
||
"xalign."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "Αν ορισθεί, θα αναδιπλώνονται γραμμές αν το κείμενο γίνει πολύ πλατύ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Θέση δρομέα"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Η τρέχουσα θέση του δρομέα εισαγωγής σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Όριο Επιλογής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "Η θέση του αντίθετου άκρου της επιλογής από το δρομέα σε χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "Τα περαιτέρω σφάλματα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "Μπορείτε να διακόψετε αυτή τη λειτουργία αν πατήσετε ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρο Unicode)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδίων και την "
|
||
"επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το "
|
||
"επίπεδο εστίασης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"size\", \"type\", \"date_modified"
|
||
"\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions"
|
||
"\", \"octal_permissions\" και \"mime_type\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα αλφαριθμητικό που καθορίζει πως τμήματα ενός μεγάλου ονόματος αρχείου θα "
|
||
"πρέπει να αντικατασταθούν από αποσιωπητικά, ανάλογα με το επίπεδο εστίασης. "
|
||
"Κάθε καταχώριση της λίστας είναι της μορφής \"Επίπεδο εστίασης:Ακέραιος\". "
|
||
"Για κάθε καθορισμένο επίπεδο εστίασης, αν ο ακέραιος που δόθηκε είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα ξεπεράσει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο ακέραιος είναι 0 ή μικρότερος, δεν υπάρχει περιορισμός για το "
|
||
"καθορισμένο επίπεδο εστίασης. Μια προεπιλεγμένη καταχώριση της μορφής "
|
||
"\"Ακέραιος\", χωρίς να έχει οριστεί κάποιο επίπεδο εστίασης, επίσης "
|
||
"επιτρέπεται. Καθορίζει το μέγιστο αριθμό γραμμών για όλα τα επίπεδα "
|
||
"εστίασης. Για παράδειγμα: 0 - τα μεγάλα ονόματα αρχείων προβάλλονται πάντα· "
|
||
"3 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις τρεις γραμμές· smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - συντόμευση ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν τις πέντε γραμμές στο "
|
||
"επίπεδο εστίασης \"smallest\". Συντόμευση των ονομάτων αρχείων αν ξεπερνούν "
|
||
"τις τέσσερις γραμμές στο επίπεδο εστίασης \"smaller\". Δεν γίνεται "
|
||
"συντόμευση του ονόματος αρχείου για τα υπόλοιπα επίπεδα εστίασης. Τα "
|
||
"διαθέσιμα επίπεδα εστίασης είναι: smallest (33%), smaller (50%), small "
|
||
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "Όλες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνεται πάντα χρήση του πεδίου διευθύνσεων αντί της μπάρας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ακέραιος που καθορίζει πως τμήματα μεγάλων ονομάτων αρχείων θα πρέπει να "
|
||
"αντικατασταθούν από αποσιωπητικά στην επιφάνεια εργασίας. Αν ο αριθμός είναι "
|
||
"μεγαλύτερος του 0, το όνομα αρχείου δεν θα υπερβαίνει τον αριθμό γραμμών που "
|
||
"δόθηκε. Αν ο αριθμός είναι ίσος ή μικρότερος του 0, δεν θα υπάρχει "
|
||
"περιορισμός στον αριθμό των γραμμών που θα εμφανίζονται."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
|
||
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Κριτήρια αναζήτησης στη γραμμή αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή "
|
||
"αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"search_by_text\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά "
|
||
"μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"search_by_text_and_properties\", τότε "
|
||
"ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Τρέχον θέμα του Ναυτίλου (παρωχημένο)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου μικρογραφίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ταξινόμηση στήλης στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης συμπτυγμένης προβολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη λίστα στηλών που είναι ορατή στην προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από τη συμπτυγμένη "
|
||
"προβολή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή "
|
||
"εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την κλασσική συμπεριφορά του Ναυτίλου, στην οποία όλα τα "
|
||
"παράθυρα είναι περιηγητές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα αρχείου για το παρασκήνιο του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται "
|
||
"μόνο αν το background_set είναι αληθές."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης. "
|
||
"Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αληθές το side_pane_background_set."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό "
|
||
"το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο "
|
||
"τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή "
|
||
"δηλώνει χωρίς όριο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
||
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
||
"pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
|
||
"κλειδί θα καθορίζει αν θα γίνεται κάποια ενέργεια μέσα στο Ναυτίλο όταν "
|
||
"πιέζετε ένα από αυτά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
|
||
"κλειδί θα καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Πίσω\" σε ένα "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Πιθανές τιμές κυμαίνονται ανάμεσα στο 6 και το 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
||
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
||
"Possible values range between 6 and 14."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για χρήστες με ποντίκια που έχουν κουμπιά \"Μπροστά\" και \"Πίσω\", αυτό το "
|
||
"κλειδί θα καθορίζει ποιο κουμπί θα ενεργοποιεί την εντολή \"Μπροστά\" σε ένα "
|
||
"παράθυρο περιηγητή. Πιθανές τιμές κυμαίνονται ανάμεσα στο 6 και το 14."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε \"after_current_tab\", τότε οι νέες καρτέλες θα εισάγονται "
|
||
"μετά την τρέχουσα καρτέλα. Αν ορισθεί σε \"end\", τότε οι νέες καρτέλες θα "
|
||
"προστίθενται στο τέλος της λίστας των καρτελών."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο "
|
||
"δένδρο της πλευρικής στήλης. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και "
|
||
"καταλόγους και αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα η πλευρική στήλη."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα παράθυρα του Ναυτίλου θα χρησιμοποιούν πάντα "
|
||
"ένα πεδίο καταχώρισης κειμένου για την γραμμή διευθύνσεων, αντί για τη μπάρα "
|
||
"τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία και προβολή "
|
||
"των δικαιωμάτων αρχείου με ένα πιο unix-like τρόπο, και τη πρόσβαση σε "
|
||
"μερικές εσωτερικές επιλογές ενός αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα "
|
||
"αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να "
|
||
"διαγράψετε αρχεία ή να αδειάσετε τα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα κάνει αυτόματη προσάρτηση ενός "
|
||
"μέσου στην εκκίνηση και την εισαγωγή, όπως σκληρούς δίσκους και αποσπώμενα "
|
||
"μέσα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει αυτόματα ένα παράθυρο όταν "
|
||
"γίνεται αυτόματη προσάρτηση ενός μέσου. Αυτό ισχύει μόνο για μέσα για τα "
|
||
"οποία δεν έχει εντοπισθεί γνωστός τύπος x-content/*. Για μέσα με γνωστό τύπο "
|
||
"x-content, θα εκτελείται η ρυθμιζόμενη από τον χρήστη ενέργεια."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός "
|
||
"αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίμματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να "
|
||
"είναι επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε τη με προσοχή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος δεν θα ειδοποιεί και ούτε θα εκτελεί "
|
||
"αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται εισαγωγή ενός νέου μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του "
|
||
"χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι ψευδές τότε θα χρησιμοποιεί τον "
|
||
"κατάλογο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί αληθές, τότε όλα τα παράθυρα του Ναυτίλου θα είναι παράθυρα "
|
||
"περιηγητές. Αυτός ήταν ο τρόπος λειτουργίας του Ναυτίλου πριν την έκδοση "
|
||
"2.6, και μερικοί χρήστες προτιμούν αυτή τη συμπεριφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα "
|
||
"που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν "
|
||
"με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία "
|
||
"είναι είτε dotfiles είτε στη λίστα καταλόγου .hidden."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, πολλαπλές προβολές μπορούν να ανοιχθούν σε ένα "
|
||
"παράθυρο περιηγητή, κάθε μία σε ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με σύνδεσμο στην προβολή των Εξυπηρετητών Δικτύου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια "
|
||
"εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα "
|
||
"εικονίδιο με δεσμό στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας εικονίδια "
|
||
"με δεσμούς στους προσαρτημένους τόμους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί αυτή η προτίμηση, όλες οι στήλες στη συμπτυγμένη προβολή θα έχουν "
|
||
"το ίδιο πλάτος. Διαφορετικά, το πλάτος κάθε στήλης θα καθορίζεται ανεξάρτητα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "Εμφάνηση εγκαταστάτη πακέτων για άγνωστους τύπους mime"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. π.χ. αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
|
||
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε "
|
||
"αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η "
|
||
"ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν "
|
||
"υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα "
|
||
"ταξινόμηση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα "
|
||
"νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια "
|
||
"αντί για από κάτω τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ορισθεί σε αληθές, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν τη χειρωνακτική "
|
||
"διάταξη ως προεπιλογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). "
|
||
"Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων "
|
||
"αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο μέγεθος "
|
||
"μνήμης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
|
||
"\"Καμία ενέργεια\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Κατά την εισαγωγή μέσων "
|
||
"αυτών των τύπων, δε θα εμφανιστεί κάποια προτροπή ούτε θα εκκινήσει κάποια "
|
||
"συσχετισμένη εφαρμογή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
|
||
"\"Άνοιγμα φακέλου\" στην μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Ένα παράθυρο φακέλου θα "
|
||
"ανοίγει κατά την εισαγωγή ενός μέσου που ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα από τύπους x-content/* για τους οποίους ο χρήστης έχει επιλέξει "
|
||
"την εκκίνηση μιας εφαρμογής από την μικροεφαρμογή προτιμήσεων. Η προτιμώμενη "
|
||
"εφαρμογή για τον εκάστοτε τύπο θα εκκινεί κατά την εισαγωγή ενός μέσου που "
|
||
"ταιριάζει με αυτούς τους τύπους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Καμία ενέργεια\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* ορισμένων σε \"Άνοιγμα φακέλου\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "Λίστα τύπων x-content/* που θα εκκινούν την προτιμώμενη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Πίσω\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κουμπί ποντικιού που θα εκτελεί την εντολή \"Μπροστά\" στο παράθυρο περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα θέματος του Ναυτίλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά από την "
|
||
"έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε το θέμα εικονιδίου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "Όνομα εικονιδίου εξυπηρετητών δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μην γίνεται ειδοποίηση ή να εκτελούνται αυτόματα προγράμματα όταν γίνεται "
|
||
"εισαγωγή ενός μέσου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στην πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι πιθανές τιμές είναι \"single\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή "
|
||
"\"double\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "Προβολή προχωρημένων δικαιωμάτων στο διάλογο ιδιοτήτων αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων σε παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσαρτημένων τόμων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια "
|
||
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα "
|
||
"αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο "
|
||
"τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων "
|
||
"ήχου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του "
|
||
"ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα"
|
||
"\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο "
|
||
"βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε "
|
||
"θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα "
|
||
"γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει "
|
||
"μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται "
|
||
"πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε "
|
||
"απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται "
|
||
"προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται "
|
||
"προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια "
|
||
"καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί σε \"always\" τότε θα γίνεται πάντα "
|
||
"καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο "
|
||
"εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"local_only\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο "
|
||
"τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί σε \"never\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση "
|
||
"αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "Όριο εμφάνισης αποσιωπητικών στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προεπιλεγμένο μέγεθος εικονιδίου για μια μικρογραφία στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή "
|
||
"εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", "
|
||
"\"modification_date\", και \"emblems\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι "
|
||
"πιθανές τιμές είναι, \"name\", \"size\", \"type\", και \"modification_date\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος της πλευρικής στήλης στα νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην "
|
||
"επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο τύπος των αρχείων ημερομηνίας. Πιθανές τιμές είναι \"locale\", \"iso\", και"
|
||
"\"informal\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "Η προβολή πλευρικής στήλης που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"εικονίδιο του υπολογιστή στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"εικονίδιο εξυπηρετητών δικτύου στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το "
|
||
"δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεια εργασίας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο απορριμμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
||
msgstr "Χρήση επιπλέον κουμπιών ποντικιού στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό "
|
||
"κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα,"
|
||
"\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και "
|
||
"\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα "
|
||
"προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον "
|
||
"συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"list_view\", \"icon_view\" και "
|
||
"\"compact_view\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση για αρχεία εικόνας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Που θα τοποθετούνται οι νέες ανοιγμένες καρτέλες στο παράθυρο του περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικής στήλης."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή αρχείων ή το άδειασμα "
|
||
"των απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσάρτηση μέσων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα ανοίγει αυτόματα ένας φάκελος για τα μέσα που προσαρτώνται αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν οι καρτέλες στα παράθυρα περιήγησης του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνηση διαλόγου αναζήτησης μέσω του εγκαταστάτη πακέτων για μια εφαρμογή, "
|
||
"ώστε να ανοίξει ένα αρχείου αγνώστου mime."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα γίνεται προεπισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα "
|
||
"εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Πλάτος της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού δίσκου Blu-Ray."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός κενού HD DVD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Photo CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός Picture CD."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου με ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός ψηφιακού audio player."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου που περιέχει λογισμικό το οποίο έχει "
|
||
"σχεδιαστεί να εκκινείται αυτόματα."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "Μόλις έγινε εισαγωγή ενός μέσου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκκινηθεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ανοίγματος του \"%s\" και αν θα εκτελείται αυτή η ενέργεια "
|
||
"και για τα άλλα αρχεία του τύπου \"%s\" στο μέλλον."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "Να εκτε_λείται πάντα αυτή η ενέργεια"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Εξαγω_γή"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου από ένα πεδίο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _πάνω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Το όνομα και το εικονίδιο του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο τροποποιήθηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Η ημερομηνία που το αρχείο προσπελάστηκε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Η ομάδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Οκταδικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του αρχείου σε οκταδική σημείωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Τύπος MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Ο τύπος mime του αρχείου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "Το περιβάλλον ασφάλειας SELinux του αρχείου."
|
||
|
||
#
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον τόμο \"%s\" στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το \"Εξαγωγή\" με δεξί κλικ "
|
||
"στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θέλετε να αποπροσαρτήσετε τον τόμο, χρησιμοποιήστε το \"Αποποσάρτηση τόμου"
|
||
"\" με δεξί κλικ στο μενού του τόμου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Μεταφορά εδώ"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Σύνδεση εδώ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Ορισμός ως _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για ό_λους τους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν το φάκελο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, "
|
||
"διαστήματα ή αριθμούς."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Προσπέραση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "_Προσπέραση όλων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Επα_νάληψη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "Συγχώνευση ό_λων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "περίπου %'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "περίπου %'d ώρες"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "Σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "Άλλος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "%'dος σύνδεσμος στο %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "νιοστό αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ρο αντίγραφο)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "το αντίγραφο)"
|
||
|
||
#
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'d-στό αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dρο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%'dτο αντίγραφο)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%'d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\" από τα "
|
||
"απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
||
"αντικείμενο από τα απορρίμματα;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
||
"αντικείμενα από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα διαγραφεί οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν επιλέξετε να αδειάσετε τα απορρίμματα, όλα τα αντικείμενα σε αυτά θα "
|
||
"χαθούν οριστικά. Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα α_πορριμμάτων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%B\";"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το %'d επιλεγμένο "
|
||
"αντικείμενο;"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %'d επιλεγμένα "
|
||
"αντικείμενα;"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε για διαγραφή"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "%T απομένει"
|
||
msgstr[1] "%T απομένουν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχείο στο φάκελο \"%B\" δε μπορούν να διαγραφούν διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών για τα αρχεία στο φάκελο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "_Προσπέραση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%B\" δεν μπορεί να διαγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του φακέλου %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την διαγραφή του %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "%'d αρχείο έμεινε στα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "%'d αρχεία έμειναν στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε "
|
||
"αμέσως;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%B\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποβολής %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αδειάσετε τα απορρίμματα πριν την αποπροσάρτηση;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κερδίσετε ελεύθερο χώρο σε αυτή τη συσκευή θα πρέπει να αδειάσετε τα "
|
||
"απορρίμματα. Όλα τα αντικείμενα στα απορρίμματα θα χαθούν οριστικά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_Να μην γίνει Άδειασμα Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για αντιγραφή %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου (%S)"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για διαγραφή %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός του αρχείου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"ανάγνωσής του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην λήψη πληροφοριών για τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό. Προσπαθήστε να απομακρύνετε "
|
||
"κάποια αρχεία για να κερδίσετε χώρο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "Υπάρχει διαθέσιμο το %S, αλλά απαιτείται %S."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "Ο προορισμός είναι μόνο για ανάγνωση."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Μεταφορά \"%B\" σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "Αντιγραφή \"%B\" σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\") στο \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου (μέσα σε \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων (μέσα σε \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά %'d αρχείου σε \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά %'d αρχείων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "Αντιγραφή %'d αρχείου σε \"%B\""
|
||
msgstr[1] "Αντιγραφή %'d αρχείων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου %'d αρχείων"
|
||
|
||
#
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S από %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S από %S — %T απομένει (%S/δευτ)"
|
||
msgstr[1] "%S από %S — %T απομένουν (%S/δευτ)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε δικαίωμα "
|
||
"δημιουργίας του στον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία του φακέλου \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή των αρχείων του φακέλου \"%B\" διότι δεν έχετε "
|
||
"δικαίωμα ανάγνωσής τους."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%B\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του πηγαίου φακέλου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση των αρχείων από τον ήδη υπάρχοντα φάκελο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου %F."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο μέσα στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "Το πηγαίο αρχείο θα αντικατασταθεί από τον προορισμό."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να συγχωνεύσετε τον πηγαίο "
|
||
"φάκελο;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πηγαίος φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα "
|
||
"φάκελο, τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που "
|
||
"αντιγράφονται, θα αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
|
||
"τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο με το όνομα \"%B\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%F\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
|
||
"τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του ήδη υπάρχοντος αρχείου με το ίδιο όνομα "
|
||
"στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αντιγραφή αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "Προετοιμασία μεταφοράς σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Προετοιμασία για μεταφορά %'d αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος υπάρχει ήδη στο \"%B\". Αν αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα φάκελο, "
|
||
"τα περιεχόμενα που έρχονται σε σύγκρουση με τα αρχεία που αντιγράφονται, θα "
|
||
"αντικατασταθούν."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην μεταφορά του αρχείου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "Δημιουργία συνδέσμων σε \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συνδέσμων σε %'d αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία δεσμού στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί υποστηρίζονται μόνο στα τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "Ο προορισμός δεν υποστηρίζει συμβολικούς δεσμούς."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "Ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "ανώνυμος φάκελος"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "νέο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αρχείου στο %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου στο %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού ως εμπιστευόμενου του εκκινητή (εκτελέσιμος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπονται slashes σε ονόματα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία αρχείων ανώτατου επίπεδου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας εικονιδίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "σήμερα, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "σήμερα, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "χθες στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "χθες, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "χθες, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00, 00:00 μμ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός δικαιωμάτων"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ο καθορισμένος ιδιοκτήτης '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται ο ορισμός ομάδας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Η καθορισμένη ομάδα '%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "%'u αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "%'u αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "%'u φάκελος"
|
||
msgstr[1] "%'u φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "%'u αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%'u αρχεία"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s bytes)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "; αντικείμενα"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "; bytes"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "άγνωστο είδος MIME"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Πάντα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπι_κό αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "Πο_τέ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 GB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με _μονό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό κλικ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα αρχείου μόνο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων κατά όνομα και ιδιότητα"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Προβολή εικονιδίου"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη προβολή"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Χειρωνακτικά"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "Κατά όνομα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "Κατά μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "Κατά είδος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος %.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε χειρωνακτική διάταξη;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο σύνδεσμος \"%s\" είναι σπασμένος. Θέλετε να τον μετακινήσετε στα "
|
||
"Απορρίμματα;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν "
|
||
"υπάρχει."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά στα απο_ρρίμματα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντός _τερματικού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "Εμ_φάνιση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστή καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d ξεχωριστά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι αγνώστου τύπου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην αναζήτηση των εφαρμογών:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναζήτησης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "Αδυναμία χρήσης εγκαταστάτη πακέτων του συστήματος"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένη εφαρμογή για αρχεία %s.\n"
|
||
"Θέλεται να αναζητηθεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "Μη εμπιστευόμενος εκκινητής εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο εκκινητής εφαρμογής \"%s\" δεν έχει συμανθεί ως εμπιστευόμενος. Εάν δεν "
|
||
"γνωρίζεται την πηγή του αρχείου αυτού, η εκκινησή του ενδέχεται να είναι μη "
|
||
"ασφαλής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "Αναγκασμένη _Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "Σήμανση ώς _Επμιστευόμενου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Άνοιγμα \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αντικειμένου."
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αντικειμένων."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένη: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός προεπιλεγμένης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "%s έγγραφο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή μιας εφαρμογής για το άνοιγμα του %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στην βάση δεδομένων εφαρμογών: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "_Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Περιήγηση..."
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να "
|
||
"προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν "
|
||
"αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
|
||
"ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν άλλες διαθέσιμες ενέργειες για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. "
|
||
"Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το "
|
||
"ανοίξετε."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο "
|
||
"σύστημα."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και "
|
||
"ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχουν ήδη ανοιχτεί."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Λειτουργίες αρχείου"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "%'d ενέργεια αρχείου ενεργή"
|
||
msgstr[1] "%'d ενέργειες αρχείου ενεργές"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "Αναζήτηση για \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση αυτόματης εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιήγηση σε όλους τους τοπικούς και απομακρυσμένους δίσκους που είναι "
|
||
"προσβάσιμοι από αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγή της εμφάνισης και της συμπεριφοράς των παραθύρων του διαχειριστή "
|
||
"αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος χρήστη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Δημιουργία εκκινη_τή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εκκινητή"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Α_λλαγή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε μοτίβο παρασκηνίου ή "
|
||
"χρώμα της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετική καρτέλα."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικές καρτέλες."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικό παράθυρο."
|
||
msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %'d διαφορετικά παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "Μο_τίβο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αναζήτησης ως"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα αναζήτησης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου μέσα στον οποίο θα αποθηκεύσετε την αναζήτηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Επιλέχθηκαν \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d φάκελος"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενο)"
|
||
msgstr[1] " (περιέχει ένα σύνολο από %'d αντικείμενα)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %'d άλλο αντικείμενο"
|
||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %'d άλλα αντικείμενα"
|
||
|
||
#
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, Ελεύθερος χώρος: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος "
|
||
"μπορεί να χειριστεί."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα "
|
||
"εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού "
|
||
"προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα "
|
||
"εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα "
|
||
"τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. "
|
||
"ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα "
|
||
"δεχθούν καμία παράμετρο.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από "
|
||
"το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία "
|
||
"διαχωρισμένα με το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με "
|
||
"το χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα μεταφερθούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το %'d επιλεγμένο αντικείμενο θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Τα %'d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξετε την εντολή "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα συνδέσμου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "Είναι αδύνατος ο προσδιορισμός της αρχικής τοποθεσίας του \"%s\" "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκατάσταση του αντικειμένου από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _με"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Κενό αρχείο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο _φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα με άλλη _εφαρμογή..."
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται "
|
||
"στο μενού αυτό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω της εντολής "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
|
||
"Αποκοπή ή Αντιγραφή"
|
||
|
||
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
|
||
# # keep msg length relatively short...
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Επικόλληση αρχείων στο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
|
||
"Αποκοπή ή Αντιγραφή μέσα στον επιλεγμένο φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "Επιλογή _αντικειμένων που ταιριάζουν με..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Αντιστροφή επιλογής"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων και μόνο αυτών των αντικειμένων που δεν είναι επιλεγμένα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντι_γράφου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Δημιουργία συν_δέσμου"
|
||
msgstr[1] "Δημιουργία συν_δέσμων"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Μετο_νομασία..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά στην _προεπιλεγμένη προβολή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των "
|
||
"προτιμήσεων για αυτήν την προβολή"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Να γίνει μια μόνιμη σύνδεση με αυτόν τον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του επιλεγμένου τόμου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με το άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με το ανοικτό φάκελο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου και κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τροποποιημένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Απο_θήκευση αναζήτησης ως..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας αναζήτησης ως αρχείο"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αυτού του φακέλου σε ένα παράθυρο πλοήγησης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μεταφορά μέσω της εντολής "
|
||
"Επικόλληση"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προετοιμασία αυτού του φακέλου προς αντιγραφή μέσω της εντολής Επικόλληση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταφορά ή αντιγραφή αρχείων που επιλέχθηκαν προηγουμένως με την εντολή "
|
||
"Αποκοπή ή Αντιγραφή σε αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά αυτού του φακέλου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή αυτού του φακέλου, χωρίς μεταφορά στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Προσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Αποπροσάρτηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Εξαγωγή του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση του τόμου που συσχετίζεται με αυτόν το φάκελο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση δεσμών ενεργειών από %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια εντο_λών"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου φακέλου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων φακέλων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αρχείου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αρχείων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα, στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "Μεταφορά του επιλεγμένου αντικειμένου έξω από τα απορρίμματα"
|
||
msgstr[1] "Μεταφορά των επιλεγμένων αντικειμένων έξω από τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Περιήγηση φακέλου"
|
||
msgstr[1] "_Περιήγηση φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "Περιήγηση σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "Οριστική _διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή του ανοιγμένου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Μεταφορά του ανοικτού φακέλου στα Απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Άν_οιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέο _παράθυρο"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέα _παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέο _παράθυρο"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέα _παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "Περιήγηση σε %'d νέα _καρτέλα"
|
||
msgstr[1] "Περιήγηση σε %'d νέες _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Λήψη τοποθεσίας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Μπορείτε να το κατεβάσετε ή να κάνετε ένα σύνδεσμο σε αυτό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός συν_δέσμου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Λήψη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά "
|
||
"συστήματα αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "ριγμένο κείμενο.txt"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλα τα περιεχόμενα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε "
|
||
"άλλο όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί "
|
||
"μόλις τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ "
|
||
"χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά όνομα σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά μέγεθος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά είδος σε γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά ημερομηνία τροποποίησης σε "
|
||
"γραμμές"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "κατά έ_μβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων κατά έμβλημα σε γραμμές"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_Τέντωμα εικονιδίου..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Επαναφορά εικονιδίων στα αρχικά με_γέθη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Εκκα_θάριση κατά όνομα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να "
|
||
"αποφευχθεί επικάλυψη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Συμπτυγμένη _διάταξη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "Α_ντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Διατήρηση στοίχισης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Κατά όν_ομα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Κατά _μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "Κατά _είδος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "Κατά _ημερομηνία τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "Κατά έμ_βλημα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Επαναφορά εικονιδίου στο αρχικό μέγε_θος"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "δείχνει στο \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "_Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στην προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής εικονιδίων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή εικονιδίων."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_Συμπτυγμένη προβολή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα στη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της συμπτυγμένης προβολής."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με τη συμπτυγμένη προβολή."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Άδειο)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s ορατές στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών σε αυτό το φάκελο:"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Ορατές _στήλες..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις ορατές στήλες μέσα σε αυτό το φάκελο"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_Λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με προβολή λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένα εικονίδια!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ σύρετε μόνο μια εικόνα για να καθορίσετε το προσαρμοσμένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο που αποθέσατε δεν είναι τοπικό."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "Ό_νομα:"
|
||
msgstr[1] "Ο_νόματα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ομάδας;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Ακύρωση αλλαγής ιδιοκτήτη;"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "τίποτα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "μη αναγνώσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%'d αντικείμενο, με μέγεθος %s"
|
||
msgstr[1] "%'d αντικείμενα, συνολικά %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "σε χρήση"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "ελεύθερα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "Συνολική χωρητικότητα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Βασικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Προορισμός συνδέσμου:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Τόμος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Προσπελάστηκε:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Εμβλήματα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "Α_νάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "Εγγρα_φή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "όχι "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "δημιουργία/διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "προσπέλαση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση φακέλου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείου:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "Μόνο λίστα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "Προσπέλαση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ταυ_τότητας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Ειδικές σημαίες:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "Καθορισμός ταυτότητας ο_μάδας"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "Καθορισμός ι_διοκτήτη"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "Ι_διοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτης:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "Ο_μάδα:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Ομάδα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Άλλοι"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η ε_κτέλεση αρχείου ως πρόγραμμα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλοι:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα φακέλου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "Δικαιώματα αρχείου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "Περιβάλλον SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "Εφαρμογή δικαιωμάτων στα εσώκλειστα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Δημιουργία παραθύρου ιδιοτήτων."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονιδίου από το χρήστη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Περιοχή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Δένδρο"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Εμφάνιση δένδρου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε το φάκελο ή καθορίστε "
|
||
"τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να το δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους "
|
||
"φακέλους: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή "
|
||
"καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους "
|
||
"δημιουργήσει."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποβολής %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του προγράμματος αυτόματης εκκίνησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Σφάλμα αυτόματης εκτέλεσης προγραμμάτων</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b>Αυτό το μέσο περιέχει προγράμματα τα οποία έχουν σχεδιασθεί για "
|
||
"αυτόματη εκτέλεση. Θέλετε να τα εκτελέσετε;</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το λογισμικό θα εκτελεστεί απευθείας από το μέσο \"%s\". Θα πρέπει να "
|
||
"εκτελείτε λογισμικό μόνο από έμπιστες πηγές.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν έχετε αμφιβολίες πατήστε Ακύρωση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Σελιδοδείκτες</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Τοποθεσία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Ό_νομα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της τοποθεσίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Προσθήκη σύνδεσης σε προσάρτηση εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Δημόσιο FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (με είσοδο)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Διαμοιραζόμενος πόρος Windows"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Ασφαλές WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για "
|
||
"αυτόν τον εξυπηρετητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία (URI):"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "Ε_ξυπηρετητής:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Διαμοιραζόμενος πόρος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Θύρα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα τομέα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _σελιδοδείκτη:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος υπηρεσίας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Σύν_δεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι "
|
||
"έμβλημα που προσθέσατε εσείς."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Μετονομασία εμβλήματος"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Προσθήκη εμβλημάτων..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Προβολή εμβλημάτων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "100 KB"
|
||
msgstr "100 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "33%"
|
||
msgstr "33%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "500 KB"
|
||
msgstr "500 KB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "66%"
|
||
msgstr "66%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>Συμπεριφορά</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη συμπτυγμένη προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Εκτελέσιμα αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>Φάκελοι</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>Λεζάντες εικονιδίου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>Στήλες λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή λίστας</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>Χειρισμός μέσων</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα μέσα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Άλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία ήχου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Αρχεία κειμένου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>Απορρίμματα</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Προεπιλεγμένη προβολή δένδρου</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "Ό_λες οι στήλες έχουν το ίδιο πλάτος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου _περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "CD _Audio:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των "
|
||
"εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών που εμφανίζονται στην προβολή "
|
||
"λίστας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το συμβάν όταν θα γίνεται εισαγωγή μέσων ή σύνδεση άλλων συσκευών "
|
||
"στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "_Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "Οι λιγότερο κοινές μορφές μέσων, μπορούν να ρυθμιστούν εδώ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Στήλες λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
||
msgid "Local Files Only"
|
||
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Μέσα"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπι_ση αρχείων ήχου:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φακέλων μό_νο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμέ_νου στα εικονίδια:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν από αρχεία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "_DVD Video:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Μορφή:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_Music Player:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Να μην γίνει ποτέ ειδοποίηση για εκκίνηση προγραμμάτων στην εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Εκ_τέλεση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ για το άνοιγμα αντικειμένων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Λογισμικό:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Χ_ρήση συμπτυγμένης διάταξης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "Προ_βολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν ανοιχθούν"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Ημερομηνία λήψης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "Ημερομηνία ψηφιοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Ταχύτητα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Τιμή φακού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Ανοικτό φλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία μέτρησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Απόσταση φακού"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Λογισμικό"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Δημιουργός"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Βαθμολόγηση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Τύπος εικόνας:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Πλάτος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχείο\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ύψος:</b> %d εικονοστοιχεία\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Χρήση _προεπιλεγμένου παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα προσαρμοσμένο εικονίδιο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως προσαρμοσμένα εικονίδια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Μετάβαση σε:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Θέλετε να δείτε την %d τοποθεσία;"
|
||
msgstr[1] "Θέλετε να δείτε τις %d τοποθεσίες;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "Εμφάνση έκδοσης του προγράμματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με τη δοθείσα γεωμετρία."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο "
|
||
"διάλογο προτιμήσεων)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[URI...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Περιήγηση του συστήματος αρχείων με το διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το %s δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URIs.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα "
|
||
"URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε "
|
||
"επισκεφθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία ιστορικού δεν υπάρχει πια."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Καρτέλες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μιας άλλης καρτέλας για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _παραθύρου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός παράθυρου του ναυτίλου για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ό_λων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "Τοποθε_σία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των σελιδοδεικτών σε αυτό "
|
||
"το μενού"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση για αρχεία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντοπισμός εγγράφων και φακέλων σε αυτό τον υπολογιστή βάσει ονόματος ή "
|
||
"περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Κύρια εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κύριας εργαλειοθήκης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Πλευρική στήλη"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Ιστορικό πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Ιστορικό μπροστά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ γραμμής τοποθεσίας με κουμπιά ή με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - Περιηγητής αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Αδυναμία ερώτησης %s για αλλαγές μέσων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Π_ροσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "Σά_ρωση ξανά"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τοποθεσιών"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Διαγραφή..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το μοτίβο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Λέξη κλειδί:"
|
||
|
||
#
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Εικόνα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου χρώματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "Τιμή χρώ_ματος:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το μοτίβο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως μοτίβο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-χρησιμοποιημένο χρώμα για το νέο "
|
||
"χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αλλά το αρχείο εικόνας \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "Α_κύρωση απομάκρυνσης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου χρώματος..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη νέου εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο μοτίβο για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Μοτίβα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Χρώματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Εμβλήματα:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση μοτίβου..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση χρώματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση εμβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Εικονογράφηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Παρουσίαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Επιλογή τύπου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Άλλος τύπος..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση αυτού του κριτηρίου αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αποθηκευμένης αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κριτηρίου σε αυτή την αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Εφαρμογή ή ανανέωση της αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "Α_ναζήτηση για:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της πλευρικής στήλης"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Ναυτίλος"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των γ_ονικών φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των γονικών φακέλων"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο όλων των φακέλων"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων των φακέλων"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "throbber"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από "
|
||
"τη λίστα σας;"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτης σε ανύπαρκτη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Προβολή περιεχομένου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Προβολή του τρέχοντος φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένη εφαρμογή προβολής για την εμφάνιση του "
|
||
"φακέλου."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι φάκελος."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τέτοιες τοποθεσίες."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση της τοποθεσίας."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\", διότι δε βρέθηκε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελέγξτε αν η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι "
|
||
"σωστές."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα: %s\n"
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
|
||
"τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή "
|
||
"δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή (προαιρετικά) "
|
||
"οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Ναυτίλος διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ "
|
||
"ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
|
||
"την GNU General Public License ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
|
||
"με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Nautilus σας επιτρέπει να οργανώνετε αρχεία και φακέλους, και στον "
|
||
"υπολογιστή σας και στο δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2008 Οι συγγραφείς του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Πιέρρος Παπαδέας <ppapadeas@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "Δικτυακός τόπος του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "Παρασκήνια και εμβ_λήματα..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση μοτίβων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
||
"στην παραμετροποίηση της εμφάνισης"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Προ_τιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση της τρέχουσας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση του μεγέθους της προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση του μεγέθους της προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "Χρήση του κανονικού μεγέθους προβολής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ε_ξυπηρετητή..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε ένα απομακρυσμένο υπολογιστή ή κοινόχρηστο δίσκο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "_Φάκελος χρήστη"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Υπολογιστής"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "Περιήγηση τοποθεσιών στους σελιδοδείκτες και στο τοπικό δίκτυο"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Πρότυπα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου προτύπων"
|
||
|
||
#
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Α_πορρίμματα"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού σας φακέλου απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχή"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Audio DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video DVD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Super Video CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Photo CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχεία βρίσκονται σε ένα Picture CD."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει ψηφιακές φωτογραφίες."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "Αυτά τα αρχείο βρίσκονται σε έναν ψηφιακό audio player."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "Το μέσο περιέχει λογισμικό."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "Το μέσο έχει αναγνωρισθεί ως \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους στην προεπιλογή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής"
|