mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
0633d90103
2008-10-20 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> * ca@valencia.po: Updated Valencian (Southern Catalan) translation from the Catalan file. svn path=/trunk/; revision=14748
7070 lines
224 KiB
Text
7070 lines
224 KiB
Text
# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
|
|
# Copyright © 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
|
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
|
|
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
|
|
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-05 21:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 23:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blau serralada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blau escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blau tipus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metall polit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Xiclet"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olors"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflatge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Guix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbó vegetal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Formigó"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Suro"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Comptador superior"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Suro fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME fosc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Blau profund"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per a donar-li este color"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrossegueu un mosaic patró sobre un objecte per a canviar-lo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per a afegir-lo a l'objecte"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Enveja"
|
|
|
|
# FIXME: si és un distintiu, ha de ser un nom, no un verb,
|
|
# potser "goma"? (josep)
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1770
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bomba d'incendis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de llis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fòssil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Raïm"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trama verda"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fulla"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimona"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Paper manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Tossal de molsa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Fang"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franges oceàniques"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ònix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Blau pàl·lid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Marbre púrpura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Paper ondulat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Paper rugós"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Escuma marina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Exquisit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Cel escarpat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neu escarpada"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucat"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanc ondulant"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Nervis blancs"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Distintius"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrons"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Cerca alçada"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de títols sota una icona a la vista Icones i a l'escriptori. El "
|
|
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Els valors "
|
|
"possibles són: «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», "
|
|
"«owner», «group», «permissions», «octal_permissions» i «mime_type»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
|
|
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
|
|
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma "
|
|
"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
|
|
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies "
|
|
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de "
|
|
"línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma "
|
|
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Esta especifica el "
|
|
"número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - "
|
|
"mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers "
|
|
"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels "
|
|
"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». "
|
|
"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell "
|
|
"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres "
|
|
"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), "
|
|
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
|
|
"largest (400%)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les "
|
|
"parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número "
|
|
"és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si "
|
|
"el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies "
|
|
"mostrades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"«background_set» està establert a «True» (cert)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criteris per a fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de cerques. "
|
|
"Si s'establix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers només per nom "
|
|
"de fitxer. Si s'establix a «search_by_text_and_properties», el Nautilus "
|
|
"cercarà fitxers per nom i propietats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fons personalitzat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format de la data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Grandària predeterminada de les icones de les miniatures"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orde predeterminat de les columnes a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la vista compacta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de carpetes predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Llista predeterminada de les columnes visibles a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat de la llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista compacta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació predeterminat utilitzat en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
|
|
"són navegadors"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si "
|
|
"background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer de fons predeterminat de la subfinestra lateral. Només "
|
|
"s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb la finalitat d'evitar que s'excedisca el límit de memòria i que el "
|
|
"Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
|
|
"grandària superior a esta quedaran truncades al voltant d'esta grandària. Un "
|
|
"valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja que "
|
|
"les carpetes es llegeixen tros a tros."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·locaran "
|
|
"després de la pestanya actual. Si s'establix a «end», les pestanyes noves es "
|
|
"col·locaran al final de la llista de pestanyes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus "
|
|
"mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
|
|
"veure la barra d'ubicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
|
"subfinestra lateral visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
|
|
"barra d'estat visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran les "
|
|
"barres d'eines visibles."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
|
|
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
|
|
"comptes de la barra de camí."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i visualitzar "
|
|
"els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
|
|
"els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a cert, el Nautilus demanarà que es confirme quan intenteu "
|
|
"suprimir fitxers, o buidar la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a l'inici "
|
|
"i quan s'inserisquen els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i "
|
|
"els suports extraïbles."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una carpeta "
|
|
"quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no "
|
|
"es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus "
|
|
"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les icones a "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
|
|
"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que "
|
|
"aneu amb compte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
|
|
"automàticament programes quan s'inserisca un suport."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari "
|
|
"com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
|
|
"finestres de navegació. Este era el comportament predeterminat de les "
|
|
"versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
|
|
"seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
|
|
"fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de "
|
|
"fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt o figuren al fitxer .hidden "
|
|
"de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
|
|
"finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
|
"enllaç a la vista de servidors de xarxa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
|
"enllaç a la ubicació de l'ordinador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
|
|
"enllaç a la carpeta de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
|
|
"enllaç a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb enllaços "
|
|
"als volums muntats."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix esta preferència, totes les columnes de la vista compacta "
|
|
"tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat l'amplada de "
|
|
"cada columna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
|
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
|
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
|
|
"«a»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
|
|
"s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
|
|
"fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la "
|
|
"«a»; si es fa per grandària, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
|
|
"decrementalment."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament per "
|
|
"defecte en les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de les "
|
|
"icones i no a sota."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'establix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per defecte "
|
|
"una disposició manual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es faran miniatures de les imatges d'una grandària (en bytes) superior a "
|
|
"esta. La finalitat d'este paràmetre és evitar la creació de miniatures "
|
|
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» "
|
|
"en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap "
|
|
"aplicació en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obri la "
|
|
"carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
|
|
"carpeta en introduir un suport que coincidisca amb estos tipus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar una "
|
|
"aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
|
|
"preferida del tipus donat en introduir un suport que coincidisca amb estos "
|
|
"tipus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obri la carpeta»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Grandària màxima de les imatges a miniaturitzar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això s'ha "
|
|
"desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No preguntes ni executes programes automàticament quan s'introduisca un "
|
|
"suport"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
|
|
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en passar "
|
|
"el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'establix a «always», "
|
|
"sempre es reproduix el so, encara que el fitxer siga a un servidor remot. "
|
|
"Si s'establix a «local_only» aleshores només reproduix les "
|
|
"previsualitzacions a sistemes de fitxers locals. Si s'establix a «never», "
|
|
"mai previsualitza sons."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un fitxer "
|
|
"de text a la icona del fitxer. Si s'establix a «always», sempre es mostra la "
|
|
"previsualització, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si "
|
|
"s'establix a «local_only» aleshores només es mostren les previsualitzacions "
|
|
"de fitxers que estiguen en sistemes de fitxers locals. Si s'establix a "
|
|
"«never», no es llegiran mai les dades de previsualització."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a "
|
|
"miniatura. Si s'establix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el "
|
|
"fitxer siga a un servidor remot. Si s'establix a «local_only» aleshores "
|
|
"només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà "
|
|
"una icona genèrica."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
|
|
"carpeta. Si s'establix a «always» sempre es mostrarà el comptatge "
|
|
"d'elements, encara que la carpeta siga a un servidor remot. Si s'establix "
|
|
"a «local_only» aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes de "
|
|
"fitxers locals. Si s'establix a «never», no es comptaran mai els elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"La grandària predeterminada de les icones de les miniatures en la vista d'icones."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista d'icones. Els "
|
|
"valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i «emblems»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteri d'ordenació predeterminat dels elements de la vista de llista. "
|
|
"Els valors possibles són «name», «size», «type» i «modification_date»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada predeterminada de la subfinestra lateral de les finestres noves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
|
|
"l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», «iso» "
|
|
"i «informal»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves finestres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
|
|
"«Ordinador» de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"carpeta de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot definir este nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
|
|
"dels servidors de xarxa a l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
|
|
"paperera de l'escriptori."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o "
|
|
"doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a programes, "
|
|
"«ask» per a preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per a mostrar-"
|
|
"los com a fitxers de text."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es visite una carpeta, s'utilitzarà este visualitzador a no ser que "
|
|
"hàgiu seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en "
|
|
"particular. Els valors possibles són «list_view» (vista de llista), "
|
|
"«icon_view» (vista d'icones) i «compact_view» (vista compacta)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures dels fitxers d'imatge"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin en les finestres del "
|
|
"navegador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat predeterminat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha establert un fons personalitzat predeterminat per a la subfinestra "
|
|
"lateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimisquen fitxers, o es buide la "
|
|
"paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
|
|
"automàticament"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Si s'ha d'habilitar la supressió immediata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
|
|
"icona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "No facis res"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Obri la carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Obri %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Obri amb una altra aplicació..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de video."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD de super vídeo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per a iniciar-se "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si s'ha de realitzar esta acció en el "
|
|
"futur en altres suports del tipus «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Realitza _sempre esta acció"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Expulsa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Desm_unta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el text emmagatzemat al porta-retalls"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mou cap am_unt"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mou cap a_vall"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "_Utilitza el valor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "La grandària del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipus del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data d'accés"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietari del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grup del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos en octal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipus mime del fitxer."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Context SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "El context de seguretat SELinux del fitxer."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1814
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "a l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "No podeu moure el volum «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del volum."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu desmuntar el volum, utilitzeu «Desmunta el volum» del menú emergent "
|
|
"del volum."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mou ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copia ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Enllaça ací"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Establix com a _fons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Establix com a fons de totes les c_arpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Es_tablix com a fons d'esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
|
|
"nombres."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Ja existix un distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "No s'ha pogut alçar el nom del distintiu personalitzat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Omet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "Omet-los _tots"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Torna-ho a intentar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Suprimix-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Combina"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Combina-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segon"
|
|
msgstr[1] "%'d segons"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
|
|
msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Un altre enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'dr enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dn enllaç a %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'der enllaç a %s"
|
|
|
|
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dè enllaç a %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (una altra còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "a còpia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
|
|
"paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
|
|
"definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
|
|
"individualment."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Buida la _paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
|
|
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
|
msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
|
|
msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
|
"per a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta «%"
|
|
"B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omet els fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
|
|
msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'este dispositiu, cal que es buide "
|
|
"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
|
|
"sempre."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_No buidis la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%S)"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
|
|
"per a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "La destinació no és una carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
|
|
"obtenir espai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "La destinació només és de lectura."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "S'està duplicant «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer (des de «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers (des de «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer (des de «%B»)"
|
|
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers (des de «%B»)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
|
|
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a crear-la en la "
|
|
"destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
|
|
"a veure'ls."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per a llegir-la."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta d'origen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
|
|
"d'origen?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
|
|
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
|
|
"que s'estiguen copiant."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ja existix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix el fitxer a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
|
|
"continguts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "S'està preparant per a moure a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existix la carpeta d'origen a «%B». En combinar-la es demanarà "
|
|
"confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els "
|
|
"que s'estiguen movent."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
|
|
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "S'estan establint els permisos"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta nova"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "No es pot muntar este fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "avui, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "avui, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ahir, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ahir, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dimecres, 00 de Setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "No podeu establir els permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "No podeu establir el propietari"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "No existix el propietari especificat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "No podeu establir el grup"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "No existix el grup especificat «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
msgstr[1] "%'u elements"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u fitxer"
|
|
msgstr[1] "%'u fitxers"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elements"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipus desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipus MIME desconegut"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5536
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaç"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaç (trencat)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Sempre"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Només fitxers _locals"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 kB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'icones"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Vista compacta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2882
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualment"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per grandària"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per tipus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Per data de modificació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Per distintius"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidors de xarxa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2663
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El rectangle de la selecció"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat; el voleu moure a la paperera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seua destinació, «%s», no existix."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_u a la paperera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executa en un _terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Mostra"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "E_xecuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per a este tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
|
|
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a predeterminada: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir com a aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "Document %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una aplicació per a obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Obri amb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la descripció."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Utilitzeu una orde personalitzada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Obri %s i altres fitxers del tipus «%s» amb:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afig"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Afig una aplicació"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu escollir una altra aplicació?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de les "
|
|
"ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu escollir una altra acció?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers de "
|
|
"les ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra aplicació disponible per a visualitzar este fitxer. Si "
|
|
"el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap altra acció disponible per a visualitzar este fitxer. Si el "
|
|
"copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
|
|
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxer locals que heu deixat anar ja s'han "
|
|
"obert."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detalls: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions sobre fitxers"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
|
|
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "S'està preparant"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Cerca «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refés l'edició"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'este "
|
|
"ordinador"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
|
msgstr "Instància del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
|
|
"subseqüents des de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produix objectes de metafitxer per a accedir a les metadades del Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segon pla"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Buida la paperera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Crea una llanç_adora..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crea una llançadora nova"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que us permet definir el patró o color de fons de "
|
|
"l'escriptori"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Buida la paperera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix tots els elements de la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
|
|
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patró:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Anomena i alça la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nom de la cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on alçar la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
|
|
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (conté %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (conté %'d elements)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contenen %'d element)"
|
|
msgstr[1] " (contenen %'d elements)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espai lliure: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Obri amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Utilitza «%s» per a obrir l'element seleccionat"
|
|
msgstr[1] "Utilitza «%s» per a obrir els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executa «%s» sobre qualsevol element seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escolliu una seqüència del menú, s'executarà amb qualsevol element "
|
|
"seleccionat com a entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú "
|
|
"d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan s'executen des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
|
|
"seleccionats als scripts. Quan s'executen des d'una carpeta remota (p.ex. "
|
|
"una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents que "
|
|
"els scripts podran utilitzar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només "
|
|
"si són locals), delimitats per salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per "
|
|
"salts de línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i grandària de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'orde Enganxa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'orde Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# , c-format
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
|
|
|
|
# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Connecta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crea un _document"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Obri am_b"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Crea una _carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fitx_er buit"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Obri en una _pestanya nova"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Obri en una finestra de _carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Obri amb una altra _aplicació..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per a moure'ls amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepara els fitxers seleccionats per a copiar-los amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de "
|
|
"Retalla o Copia"
|
|
|
|
#
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
|
|
"mitjançant l'orde Retalla o Copia"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertix la selecció"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplica"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada element seleccionat"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "Crea un _enllaç"
|
|
msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el _nom..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimix"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaura"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reestablix l'ordenació i el nivell d'ampliació per a fer-los coincidir amb "
|
|
"les preferències d'esta vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Connecta't a este servidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Establix una connexió permanent amb este servidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Munta el volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Munta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desm_unta el volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Expulsa el volum"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formata el volum seleccionat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "_Desa la cerca"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Alça la cerca editada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Anomena i _desa la cerca..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Alça la cerca actual com a un fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara esta carpeta per a moure-la amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Prepara esta carpeta per a copiar-la amb una orde Enganxa"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mou o copia a esta carpeta els fitxers prèviament seleccionats mitjançant "
|
|
"l'orde Retalla o Copia"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Suprimix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formata el volum associat a esta carpeta"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executa o gestiona els scripts de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mou la carpeta oberta de la paperera a «%s»"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada de la paperera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades de la paperera a «%s»"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
|
|
msgstr[1] "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat de la paperera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
|
|
msgstr[1] "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat de la paperera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats de la paperera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
|
|
msgstr[1] "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Obri en una _finestra nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Navega en una _finestra nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
|
|
msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Navega en una _pestanya nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Suprimix definitivament"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Suprimix definitivament la carpeta oberta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Obri amb «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Obre en %'d _finestra nova"
|
|
msgstr[1] "Obre en %'d _finestres noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
|
|
msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Obre en %'d _pestanya nova"
|
|
msgstr[1] "Obre en %'d _pestanyes noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
|
|
msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Suprimix definitivament tots els elements seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Ubicació de baixada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Crea un _enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Baixa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "text arrossegat.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar els continguts de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "En esta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de moure "
|
|
"o suprimir?."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la grandària en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Or_ganitza els elements"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Estira la icona..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Fes que la icona seleccionada siga ampliable"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua grandària original"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Posa en orde per _nom"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a posicionar les icones per a ajustar-les a la finestra evitant la "
|
|
"superposició"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Disposició com_pacta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orde in_vers"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Mantén alineat"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Per _mida"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Per _tipus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Per _data de modificació"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Per _distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntant a «%s»"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Icones"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compacta"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista compacta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s columnes visibles"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2104
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2158
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnes visibles..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2159
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2884
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "_Llista"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2885
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2886
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2887
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nom:"
|
|
msgstr[1] "_Noms:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "il·legible"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "lliure"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacitat total:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Destinació de l'enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandària:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedit:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Distintius"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escriptura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecució"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "no "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "llista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "crear/suprimir"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "escriptura"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accés"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Accés:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Accés a la carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Accés al fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Només llistar fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Accedir als fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Crear i suprimir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Només-lectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lectura i escriptura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Definix l'ID d'_usuari"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors especials:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Definix l'ID del gr_up"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "En_ganxós"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Propietari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietari:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Execució:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Altres:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de la capeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos del fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista de text:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Context del SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Darrer canvi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplica els permisos als fitxers inclosos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entorn de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Arbre"
|
|
|
|
# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
|
|
# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
|
|
#
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu la carpeta següent o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus la puga crear."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abans d'executar el Nautilus creeu estes carpetes o definiu els permisos "
|
|
"necessaris per tal que el Nautilus les puga crear."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucione executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we do not know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
|
|
"solucione executant l'orde «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
|
|
"provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
|
|
"motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la llibreria "
|
|
"d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una instal·lació "
|
|
"incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
|
|
"Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres aplicacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona el "
|
|
"problema, però no en sabem el motiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió defectuosa "
|
|
"del bonobo-activation."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor de "
|
|
"vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
|
|
"factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
|
|
"activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
|
|
"intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
|
|
"bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar "
|
|
"el problema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1369 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
|
|
"big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Este suport conté programari pensat per a iniciar-se "
|
|
"automàticament. Voleu executar-lo?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
|
|
"d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En cas de dubte, premeu Cancel·la."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita les adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afig connecta al muntatge del servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Ubicació personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP públic"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (amb usuari)"
|
|
|
|
# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Recurs compartit de Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al servidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Ubicació (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Servidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Informació opcional:"
|
|
|
|
# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
|
|
# "Recurs compartit", potser? (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Recurs compartit:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nom d'_usuari:"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Nom de domini:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Connecta't al servidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipus de servici:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i "
|
|
"no un dels que heu afegit."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Canvia el nom del distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Canvia el nom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Afig distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Este nom "
|
|
"s'utilitzarà en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Este nom s'utilitzarà "
|
|
"en altres llocs per a identificar el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Els distintius no sembla que siguen imatges vàlides."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» no sembla que siga una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que siga una imatge vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "No es pot afegir el distintiu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Mostra els distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
msgstr ""
|
|
"100 KB\n"
|
|
"500 KB\n"
|
|
"1 MB\n"
|
|
"3 MB\n"
|
|
"5 MB\n"
|
|
"10 MB\n"
|
|
"100 MB\n"
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
msgstr ""
|
|
"33%\n"
|
|
"50%\n"
|
|
"66%\n"
|
|
"100%\n"
|
|
"150%\n"
|
|
"200%\n"
|
|
"400%"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista compacta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de text executables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Carpetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Títol de les icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'icones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista de llista </b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres suports</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Paperera</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors predeterminats de la vista d'arbre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "_Acció:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Always\n"
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
"Never"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre\n"
|
|
"Només fitxers locals\n"
|
|
"Mai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pr_egunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "_Navega pels suports quan s'inserisquen"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"By Name\n"
|
|
"By Size\n"
|
|
"By Type\n"
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
"By Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per nom\n"
|
|
"Per grandària\n"
|
|
"Per tipus\n"
|
|
"Per data de modificació\n"
|
|
"Per distintius"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "_CD d'àudio:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les "
|
|
"icones. Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orde de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu què passa quan s'inserix un suport o es connecten dispositius al "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Compta el nombre d'elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'a_mpliació predeterminat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_nclou una orde Suprimix que no tingui en compte la paperera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Icon View\n"
|
|
"List View\n"
|
|
"Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista d'icones\n"
|
|
"Vista de llista\n"
|
|
"Vista compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar ací"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Columnes de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "M_ostra només les carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "_Mostra les miniatures:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults i de _còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Mostra text en les _icones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Visualitza les _noves carpetes amb:"
|
|
|
|
# Recull: "view - f visualització" (josep)
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "Org_anitza els elements:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "_DVD de vídeo:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Doble clic per a obrir els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Reproductor de _música:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_No preguntes ni inicies programes en inserir un suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "E_xecuta els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programari:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "Te_xt al costat de les icones"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Mostra els fitxers de text executables quan s'obrin"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Mostra l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de la càmera"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data de la captura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data de digitalització"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'obertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Flaix disparat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposició"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Longitud focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "s'està carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Mostra la informació"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Obri amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vés a:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
|
|
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obri una ubicació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:390
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'auto-comprovació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No gestionis l'escriptori (ignora les preferències definides en el diàleg "
|
|
"Preferències)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "obri una finestra del navegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ix del Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:403
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reinicia el Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:404
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega una sessió alçada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
|
|
"window»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:407
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DEL FITXER"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:465
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gestor de fitxers"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Navega pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:478 ../src/nautilus-spatial-window.c:389
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:519 ../src/nautilus-main.c:528
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s no es pot utilitzar amb els URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check no es pot utilitzar amb altres opcions.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry no es pot utilitzar amb més d'un URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "No existix la ubicació «%s»."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "No existix la ubicació de l'historial."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Vé_s"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adreces d'interès"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Pestanyes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Finestra nova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obri un altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Pestanya nova"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Obri una f_inestra de carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Obri una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Ta_nca totes les finestres"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicació..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Buida l'histo_rial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes arrere/avant"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:899
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afig l'adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Afig una adreça d'interès per a la ubicació actual d'este menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra que permeta editar les adreces d'interès d'este menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Cerca fitxers..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Localitzeu documents i carpetes en este ordinador pel seu nom o contingut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestanya _anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestanya _següent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:265
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines principal"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra d'ubicació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'esta finestra"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "Barra d'est_at"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'esta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Arrere en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "E_ndavant"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Avant en l'historial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:177
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:284
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Mostra les notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Torna a analitzar"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostra els llocs"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fons i distintius"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Suprimix..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Afig una nova..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el patró."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Comproveu que teniu permís per a suprimir el distintiu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Crea un nou distintiu"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Paraula _clau:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imatge:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crea un color nou:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nom del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "No podeu reemplaçar la imatge Reset."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset és una imatge especial que no es pot suprimir."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "No es pot instal·lar el color."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El fitxer no és una imatge."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Seleccioneu una categoria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "C_ancel·la la supressió"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Afig un patró nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2118
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Afig un color nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Afig un distintiu nou..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2144
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un patró per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2147
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un color per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2150
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Feu clic a un distintiu per a suprimir-lo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2159
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Distintius:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2185
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un patró..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2188
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un color..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2191
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Il·lustració"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Fitxer de text"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Un altre tipus..."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Suprimix este criteri de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Edita la cerca alçada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Afig un criteri a la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vés"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Fes o actualitza la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "_Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultats de la cerca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llocs"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Obri una _ubicació..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes _pare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Tanca les carpetes pare d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:896
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Tanca totes les carp_etes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "polsador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "representació visual de l'estat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
|
|
"ubicació inexistent?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Podeu escollir una altra vista o anar a una altra ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb este visualitzador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista de contingut"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que puga mostrar la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La ubicació no és una carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "El Nautilus no pot gestionar este tipus d'ubicacions."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que estiga escrit correctament i que el servidor intermediari "
|
|
"estiga configurat correctament."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vés a la ubicació que indica esta adreça d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal i com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus es distribuix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
|
|
"PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
|
|
"GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb el Nautilus heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General "
|
|
"de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
|
|
"gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 Els autors del Nautilus"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
|
|
"Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>\n"
|
|
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Pàgina web del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Tan_ca"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Tanca esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fons i distintius..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per a "
|
|
"personalitzar l'aparença"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferè_ncies"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Obri el _pare"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obri la carpeta pare"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "At_ura"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Atura la càrrega de la ubicació actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ac_tualitza"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Actualitza la ubicació actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Augmenta la grandària de la vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduïx l'ampliació"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Reduïx la grandària de la vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "_Mida normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Utilitza la grandària normal de la vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Connecta al _servidor..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de l'_usuari"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordinador"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Xarxa"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Plan_tilles"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Paperera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "Creador de CD/_DVD"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
|
|
|
#
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Personal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD d'àudio."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD de super vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "El suport conté fotos digitals."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Estos fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "El suport conté conté programari."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Augmenta l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduïx l'ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Establix l'ampliació al valor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Establix el nivell d'ampliació de la vista actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Crea una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mou a la paperera"
|
|
|
|
# Doncs no fa gràcia.
|
|
#
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
#~ msgstr "Si buideu la llista d'ubicacions, se suprimiran de forma permanent."
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
#~ msgstr "Disc CD en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
#~ msgstr "CD d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
#~ msgstr "DVD d'àudio"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
#~ msgstr "DVD de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
#~ msgstr "Fotos digitals"
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture CD"
|
|
#~ msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
#~ msgstr "CD de super vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
#~ msgstr "CD de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
|
|
#~ "l'usuari en inserir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
#~ "insertion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
|
|
#~ "carpeta en inserir."
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
|
|
#~ "inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
#~ msgstr "Mo_stra"
|