mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
4d45601c62
svn path=/trunk/; revision=14932
6886 lines
219 KiB
Text
6886 lines
219 KiB
Text
# translation of nautilus.po to Asturian
|
|
# Asturian; Bable translation for nautilus
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 03:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Entamando %s"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHERU"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Apaición"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Prietu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Rayáu azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul engurriáu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Tipu Azul"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal pintáu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chicle"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Arpillera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "C_olores"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflax"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Xiz"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbón vexetal"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Cementu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corchu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Abstrautu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danubiu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Corchu Escuru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "GNOME Escuru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde mofu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pintes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclís"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Envidia"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Frebes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Bermeyu Fuéu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Flor de Lis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fósil"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Pomelu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Telar Verde"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Xelu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Índigu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Fueya"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Llimón"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mangu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel Manila"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Rayáu mofu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Barru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Númberos"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Franxes d'océanu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ónix"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranxa"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul Claru"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármole púrpura"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel onduláu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel rugosu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubí"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espluma de Mar"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Esquistu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Cielu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Rayes azul cielu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Rayes blancu ñeváu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Estucu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarina"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Blanco onduláu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blancu"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Anielles de papel"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Emblemes"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrones"
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr "Gueta guardada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipu d'Avisu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "El tipu d'alerta"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botones d'Avisu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Amosar más _detalles"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "El testu de la etiqueta."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. "
|
|
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. "
|
|
"Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de llinia"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Llímite de seleición"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Esbillar Too"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Métodos d'entrada"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu de GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "Fallu de GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr " (Unicode non válidu)"
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. "
|
|
"El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. "
|
|
"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de "
|
|
"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de "
|
|
"les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada "
|
|
"nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del "
|
|
"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
|
|
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
|
|
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
|
|
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de "
|
|
"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los "
|
|
"nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres "
|
|
"llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
|
|
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
|
|
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de "
|
|
"ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más "
|
|
"pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande "
|
|
"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
|
|
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el "
|
|
"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o "
|
|
"menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
|
|
"«background_set» ye «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como "
|
|
"«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru "
|
|
"namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus guetará "
|
|
"los ficheros pel so nome y propiedaes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Tema autual Nautilus (obsoletu)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
msgstr "Fondu personalizáu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formatu de Data"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Orde predetermináu de colocación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Fonte del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen "
|
|
"como un ñavegador"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si "
|
|
"«background_set» ye 'true'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
|
|
"si «side_pane_background_set» ye «true»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti "
|
|
"tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y "
|
|
"Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti "
|
|
"llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma "
|
|
"de bloques."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense "
|
|
"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves "
|
|
"llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
|
|
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
|
|
"ferramientes visible."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Nautilus usarán "
|
|
"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de "
|
|
"camín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de "
|
|
"los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
|
|
"dalgunes opciones esotériques más."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los "
|
|
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente "
|
|
"desaniciar archivos o vaciar la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes "
|
|
"tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles "
|
|
"cuando s'introduzan."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta "
|
|
"cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun "
|
|
"se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
|
|
"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que-y permitirá "
|
|
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
|
|
"carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará "
|
|
"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu "
|
|
"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como "
|
|
"l'escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus sedrán ventanes de "
|
|
"ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y "
|
|
"dalguna xente prefier esti comportamientu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que "
|
|
"cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se "
|
|
"consideren ficheros de respaldu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de "
|
|
"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que "
|
|
"tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
"each in a separate tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a «true», entós puen abrise múltiples vistes nuna ventana del "
|
|
"ñavegador, cada una nuna llingüeta separtada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
|
|
"de «Sirvidores de rede»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
|
|
"del equipu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
|
|
"carpeta personal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
|
|
"papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
|
|
"volúmenes montaos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
|
|
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
|
|
"separtadamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Si hai qu'amosar l'instalador de paquetes pa tipos mime desconocíos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
|
|
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
|
|
"pondránse de la «z» a la «a»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
|
|
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
|
|
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
|
|
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
|
|
"nueves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de "
|
|
"per baxo d'éstos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. "
|
|
"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que "
|
|
"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
|
"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
|
|
"s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
"media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
|
"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
|
|
"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
|
|
"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
|
|
"l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos "
|
|
"tipos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
|
|
"l'aplicación prefería"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. "
|
|
"Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
|
|
"un soporte"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
|
|
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Vista del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un "
|
|
"ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta "
|
|
"definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru "
|
|
"s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la "
|
|
"reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a "
|
|
"«never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un "
|
|
"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós "
|
|
"siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun "
|
|
"sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos "
|
|
"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los "
|
|
"datos pa la vista previa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
"generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una "
|
|
"miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, "
|
|
"inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a "
|
|
"«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. "
|
|
"Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái "
|
|
"s'amosará un iconu xenéricu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna "
|
|
"carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si "
|
|
"la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós "
|
|
"namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» "
|
|
"entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores "
|
|
"dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores "
|
|
"dables son «name», «size», «type» y «modification_date»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
"\"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» "
|
|
"ya «informal»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del "
|
|
"equipu nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
|
|
"carpeta personal nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de "
|
|
"sirvidores de rede nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la "
|
|
"papelera nel escritoriu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
|
|
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
|
|
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
|
|
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu "
|
|
"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», "
|
|
"«icon_view» y «compact_view»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar "
|
|
"la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
|
|
"automontaos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai d'activar les llingüetes nes ventanes del desaminador de "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
|
"for an application that can open an unknown mime type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hai que presentar al usuariu una ventana del instalador de paquetes na "
|
|
"que guetar una aplicación que pueda abrir un tipu mime desconocíu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro "
|
|
"un iconu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Anchor del panel llateral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Entrugar qué facer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nun facer res"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Abrir con otra aplicación…"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
|
msgstr "Introduxo un CD de soníu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
|
msgstr "Introduxo un DVD de soníu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
|
msgstr "Introduxo un DVD de vídeu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
|
msgstr "Introduxo un Vídeu CD"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
|
msgstr "Introduxo un CD de Super Vídeu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
|
msgstr "Introduxo un CD virxe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
|
msgstr "Introduxo un DVD virxe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
|
msgstr "Introduxo un discu Blu-Ray virxe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
|
msgstr "Introduxo un HD DVD virxe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
|
msgstr "Introduxo un discu de semeyes Photo CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
|
msgstr "Introduxo un discu de semeyes Picture CD."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
|
msgstr "Introduxo un soporte con semeyes dixitales."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
|
msgstr "Introduxo un reproductor de soníu dixital"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduxo un soporte con software previstu para que s'execute "
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
|
msgstr "Introduxo un soporte."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
|
msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
|
|
"medios del tipu «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
msgstr "Execut_ar siempres esta aición"
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Espulsar"
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar Volume"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Esbill_alo Too"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mover A_rriba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Mover _Abaxo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Usar _predetermináu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "El nome ya iconu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamañu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "El tamañu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "El tipu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de Modificación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Data d'Accesu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueñu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "El propietariu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "El grupu del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Los permisos del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Permisos Octales"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipu MIME"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "El tipu MIME del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
msgstr "Contextu SELinux"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
msgstr "El contextu SELinux de seguridá del ficheru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "nel escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quier expulsar el volume, use la opción «Expulsar» del menú emerxente del "
|
|
"volume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú "
|
|
"emerxente del volume."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Mover equí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Copiar Equí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "En_llazar equí"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Afitar como _fondu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "L'emblema nun pue instalase."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
|
|
"espacios y númberos."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Saltar too"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Retentar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Desaniciar _too"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Trocar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Troc_ar Too"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mecer"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Mecer _too"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundu"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minutu"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d hores"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
|
|
msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Otru enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'der enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'der enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'dº enllaz haza %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (copiar)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (otra copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª copia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (otra copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la "
|
|
"papelera?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de "
|
|
"la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si esanicia un elementu, perderáse pa siempres."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "¿Tas seguru de vaciar la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escueye vaciar la papelera, tolos elementos que caltién esborriaranse pa "
|
|
"siempre. Decátese de que tamién pues esborrialos d'unu n'unu."
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vaciar _Basoria"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
|
|
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Esaniciando los ficheros"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "falta %T"
|
|
msgstr[1] "falten %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fallu al esborrar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos "
|
|
"pa velos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%"
|
|
"B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "_Omitir ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
|
|
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier esanicialu darréu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Nun se pudo montar %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
|
|
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Non vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
msgstr "Nun pudo montase %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Tresnándose pa esaniciar %'d ficheru (%S)"
|
|
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
|
|
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fallu al copiar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fallu al mover."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos "
|
|
"pa velos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "El destín nun ye una carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer "
|
|
"espaciu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "El destín ye de namái llectura"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
msgstr "Duplicando «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
|
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
|
|
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
|
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
|
|
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
|
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
|
|
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S de %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
|
|
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel "
|
|
"destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa "
|
|
"velos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
msgstr "Fallu al mover «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
msgstr "Fallu al copiar «%B»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
|
|
msgid ""
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
"folder?"
|
|
msgstr "Yá esiste una carpeta nomada «%B». ¿Quier amecer la carpeta d'orixe?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta yá esiste en «%B». Al entemeceles pediráse confirmación enantes de "
|
|
"trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos ficheros "
|
|
"que se tán copiando."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Yá esiste una carpeta denomada «%B». ¿Deseya trocala?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
"the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta yá esiste en «%F». Trocala desaniciará tolos ficheros de la "
|
|
"carpeta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Yá esiste un ficheru denomáu «%B». ¿Quier trocalu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "El ficheru yá esiste en «%F». Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
|
|
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
|
|
msgid ""
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
"files being moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta d'orixe yá esiste en «%B». Al entemeceles, pediráse-y confirmación "
|
|
"enantes de trocar cualesquier ficheru na carpeta que tea en conflictu colos "
|
|
"archivos que se tán moviendo."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
|
msgstr "Criando enllaces en «%B»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
|
|
msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Configurar permisos"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "carpeta ensin títulu"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ficheru nuevu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "güei a les 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "güei a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "güei, 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "güei, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "güei"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "ayeri, 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayeri"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u elementu"
|
|
msgstr[1] "%'u elementos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u carpeta"
|
|
msgstr[1] "%'u carpetes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u ficheru"
|
|
msgstr[1] "%'u ficheros"
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
msgstr "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "Tipu MIME desconocíu"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocíu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enllaz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "enllaz (frañáu)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Siempres"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Namái n'archivos _llocales"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Enxamás"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 Gb"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Entrugar cada vegada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'iconu"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
|
msgid "Compact View"
|
|
msgstr "Vista compauta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de llista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamañu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Home de %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Equipu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sirvidores de Rede"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "El reutángulu de seleición"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "¿Camudar a organización manual?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver a la Papelera"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Executar na _Terminal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Amosar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Executa_r"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
|
|
msgid "Could not use system package installer"
|
|
msgstr "Nun pudo usase l'instalador de paquetes del sistema"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for %s files"
|
|
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for %s files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
|
|
"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Abriendo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
|
|
msgstr[1] "Abriendo %d artículos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defeutu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "documentu %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocíu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Seleicione una aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir Con"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Agüeyar..."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "A_brir"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
msgstr "Abrir %s y otros ficheros del tipu «%s» con:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Amestar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Amestar aplicación"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares "
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
"\" locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
|
|
"ficheros nos llugares «%s»."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
|
|
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti archivu. Si copia esti archivu "
|
|
"nel so equipu, seique pueda abrilu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
|
|
"nuevamente."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos "
|
|
"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detáis: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones con ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
|
|
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Tresnando"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Guetar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
|
msgstr "Guetar per «%s»"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Remanar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfacer iguar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfai la igua"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refacer iguar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refai la igua"
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
|
msgstr "Programa d'autoexecución"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr "Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Ñavegador de ficheros"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Alministración de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Carpeta Home"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "Abrir la so carpeta personal"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Alministrador de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "V_aciar papelera"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Crear Ll_anzador..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Crear un nuevu llanzador"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del "
|
|
"so escritoriu"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar Papelera"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
|
|
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Patrón:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
msgstr "Guardar gueta como"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
msgstr "_Nome de la gueta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpetes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» seleicionáu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
|
|
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
|
|
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
|
|
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
|
|
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
|
|
msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir con \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
|
|
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier "
|
|
"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts». "
|
|
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como "
|
|
"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando "
|
|
"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o "
|
|
"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de "
|
|
"entorno, las cuales se podrán utilizar desde los scripts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminos dellimitaos pa los ficheros "
|
|
"seleicionaos (namái si ye llocal)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitaes por saltos de llinia pa los "
|
|
"ficheros seleicionaos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI de la direición autual\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana autual"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Coneutar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Nome d'enllaz:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Crear _Documentu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir C_on"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedaes"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Crear Car_peta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
|
msgid "No templates installed"
|
|
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "Fich_eru Ermu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "Abrir con Otru Progr_ama..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
|
|
"«Copiar»"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "A_pegar na Carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
"selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
|
|
"«Copiar» na carpeta seleicionada"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertir seleición"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
msgstr[0] "_Facer Enllaces"
|
|
msgstr[1] "_Facer Enllaces"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Renomar..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Desaniciar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Esborra cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
#.
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Restablecer la vista"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
|
|
"preferencies d'esta vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Montar Volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Montar el volume esbilláu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Desmontar Volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
|
msgstr "_Espulsar el volume"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatear"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Formatear el volume esbilláu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
|
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
|
msgstr "G_uardar gueta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
|
msgid "Save the edited search"
|
|
msgstr "Guardar la gueta remanada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
|
msgstr "Guardar _Gueta como..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
|
msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
"folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» "
|
|
"o «Copiar» nesta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Scripts"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
|
|
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
|
|
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
|
|
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
msgstr "_Desaniciar dafechu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir c_on \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
|
|
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
|
|
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
|
|
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
|
|
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "¿Descargar la llocalización?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Facer un En_llaz"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
|
msgstr "soltóse testu.txt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o esaniciase?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un "
|
|
"nome distintu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "El grupu nun pudo camudase"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _Tamañu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por Data de Mo_dificación"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _Emblemes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "Ordenar Artículos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
msgstr "_Estirar iconu…"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Facer l'iconu esbilláu allargable"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "_Llimpiar por Nome"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "_Disposición Compauta"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Orde Op_uestu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Caltener Alliniaos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _Nome"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por _Tamañu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por _Tipu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por Fecha _de Modificación"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _Emblemes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apuntando a \"%s\""
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
|
msgid "_Icons"
|
|
msgstr "_Iconos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
|
msgid "_Compact"
|
|
msgstr "_Compauta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
|
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Ermu)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Columnes Visibles"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "_Columnes Visibles..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
|
msgid "_List"
|
|
msgstr "Llis_ta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "La vista de llista atopó un error."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nome:"
|
|
msgstr[1] "_Nomes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propiedaes de %s"
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
#. *
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Cambiu de Grupu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "¿Cancelar Cambiu de Propietariu?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "illexible"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
|
|
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteníos:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usáu"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "llibre"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Capacidá total:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básicu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Oxetu del enllaz:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamañu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Señes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedíu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificáu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Espaciu llibre:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemes"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Llee_r"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Escribir"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "non "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "Llee_r"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "criación/esborráu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "_Escribir"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "accesu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Accesu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Accesu a carpeta:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Accesu a ficheru:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Namái llistar ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Accesu a ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Namái llectura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Llectura y escritura"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Etiquetes especiales:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Afitar ID de gr_upu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Pegaño_su"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Propietariu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Propietariu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "E_xecutar:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Otres:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de Carpetes:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
msgstr "Permisos de Ficheros:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Vista testu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
msgstr "Contextu SELinux:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Caberu cambéu:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Entornu de Rede"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
msgstr "Amosar Árbol"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos "
|
|
"pa que Nautilus pueda creala."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite "
|
|
"permisos pa que Nautilus pueda creales."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "Nun pudo espulsase %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
|
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
|
|
"¿Quier executalu?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute "
|
|
"software nel que nun tien enfotu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si dubia, calque Encaboxar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hebo un fallu al amosar l'aida: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Nun hai marcadores definíos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Marcadores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Llugar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nome</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Remanar Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
|
msgid "[URI]"
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Llugar Personalizáu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Públicu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (con rexistru)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Compartición Windows"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Llugar (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Sirvidor:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Información opcional:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Compartir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Puertu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "Nome d'_Usuariu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "Nome de _Dominiu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
msgstr "_Nome del marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Coneutar al Sirvidor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Tipu de serviciu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
msgstr "Amestar _marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_oneutase"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritoriu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
|
|
"mesmu amestó."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Renomar Emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Amestar Emblema..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse "
|
|
"n'otros llugares pa identificar al emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
|
|
"llugares pa identificar al emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Nun pue amestase l'emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
msgstr "Amosar Emblemes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamientu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
msgstr "<b>Carpetes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
|
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros soportes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
msgstr "<b>Papelera</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
|
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Aici_ón:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Abrir siempres nos ventanos del ñave_gador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamientu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
|
msgstr "CD de _soníu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los "
|
|
"iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Contar _númberu d'artículos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Amosar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
|
msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Llistar Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Entever"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Amosar namá_i carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Amosar _miniatures:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Tresnar los elementos:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
|
msgstr "Vídeu _DVD:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
msgstr "Reproductor de _música:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Semeyes:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Software:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Triba:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Usar distribución compauta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hestoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Amosar Hestoria"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Marca de Cámara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Modelu de Cámara"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Data na que se tomó"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Data de Modificación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Tiempu d'Esposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor d'Apertura"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Con Flash"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mou de Midía"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'Esposición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Llonxitú Focal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Llocalización"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Pallabres clave"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Criador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Triba d'_Imaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d pixel\n"
|
|
msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "cargando..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Amosar Información"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir con %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Dir A:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
|
|
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir direición"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Llugar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Amosar la versión del programa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "XEOMETRÍA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de "
|
|
"preferencies)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "abrir una ventana del ñavegador."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Colar de Nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI…]"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Dir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Llingüetes"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _Llingüeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Llugar..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Llimpia_r Hestorial"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Amestar Marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
msgstr "_Guetar ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Llingüeta _Previa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
msgstr "Activar llingüeta anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Llingüeta S_iguiente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
msgstr "Activar llingüeta siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Panel _Llateral"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "_Barra de Señes"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "B_arra d'Estáu"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Hestoria anterior"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_lantre"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Hestoria siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Guetar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
|
msgstr "Camudar ente la barra de llugares de botones y de testu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zarrar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zarrar llingüeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
msgstr "Amosar Notes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomar..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
|
msgid "_Rescan"
|
|
msgstr "_Volver a inspeccionar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llugares"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Amosar Llugares"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fondos y Emblemes"
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Quita_r..."
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Amestar nuevu…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
|
msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
|
msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
msgstr "Crear un Nuevu Emblema"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Pallabra clave:"
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Imaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Crear un Nuevu Color:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "_Valor del color:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
|
msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
|
msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
|
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Nun puede instalase'l color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal "
|
|
"nuevu color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu "
|
|
"color."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
|
msgstr "Escueya un Color p'Amestar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Escueya una Estaya:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Calque nún color pa quitalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Patrones:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemes:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Quita_r un Patrón..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Quita_r un Color..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Quita_r un Emblema..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipu de ficheru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
|
msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustración"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Fueya de cálculu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Escueya tipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualesquier"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
msgstr "Otru Tipu..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
|
msgstr "Remanar la gueta guardada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Dir"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
|
msgstr "Facer o actualizar la busca"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultaos de la gueta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Guetar:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Zarrar la barra llateral"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Sitios"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Abrir _llugar..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "apurre l'estáu visual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Vista de Conteníos"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Vista de la carpeta autual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
|
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
|
msgstr "Nautilus nun pue remanar esti tipu de llugares."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Accesu denegáu."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy "
|
|
"ye correuta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: %s\n"
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu: %s\n"
|
|
"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los "
|
|
"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free "
|
|
"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so "
|
|
"eleición) cualesquier versión postrera."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA "
|
|
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN "
|
|
"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más "
|
|
"detáis."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con "
|
|
"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
|
|
" xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
|
|
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
|
|
" xa https://launchpad.net/~xspuente"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
|
msgstr "Páxina web de Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheru"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_emanar"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aida"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zarrar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Zarrar esta carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "Fondu y Em_blemes..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
|
|
"l'apariencia"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Prefere_ncies"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Abrir _Parental"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta parental"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
msgstr "Recarga el llugar actual"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteníos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Amosar l'aida de Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Tocante _a"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Nautilus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "A_menorgar"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Tama_ñu Normal"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta Home"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Equipu"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "Plan_tíes"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Basoria"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Entamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
|
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
|
msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
msgid "The media contains software."
|
|
msgstr "El soporte contién software."
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Enantar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Amenorgar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Zoom predetermináu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive Mounter"
|
|
#~ msgstr "Montador d'archivadores"
|