mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
7030 lines
250 KiB
Text
7030 lines
250 KiB
Text
# #-#-#-#-# ar.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#
|
||
# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.,2009
|
||
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
|
||
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# l <lumina@silverpen.de>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2008, 2009.
|
||
# #-#-#-#-# ar.po (eel.HEAD.ar) #-#-#-#-#
|
||
# translation of eel.HEAD.ar.po to
|
||
# translation of eel.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 17:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 17:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
|
||
"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "ليس الملف ملف .desktop سليم"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "يبدأ %s"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات من سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "ليس عنصرا يمكن إطلاقه"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "حدد هوية إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "هوية"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
|
||
msgid "Session Management Options"
|
||
msgstr "خيارات إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Show Session Management options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "أزول"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "أخدود أزرق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "وعر أزرق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "نوع أزرق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "معدني خشن"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "علكة"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "خيش"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "أ_لوان"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "تمويه"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "طباشير"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "فحم"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "خرسانة"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "خفاف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "كونترتوب"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "دانوب"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "خفاف قاتم"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "جنوم قاتم"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "زمردي غامق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "نقاط"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "خسوف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "حسد"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "فسخ"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "ألياف"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "محرك نار"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "زهور الليس"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "زهري"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "متحجر"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "صوان"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "زمباع"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "حياكة خضراء"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "ثلج"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "نيلي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "ليمون"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "مانغو"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "ورق مانيلا"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "أخدود طحلبي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "أرقام"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "تمايلات المحيط"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "يماني"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقالي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "أزرق شاحب"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "رخام بنفسجي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "ورق مخدد"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "ورق خشن"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "ياقوتي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "رغوة البحر"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "سجّيل"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "فضي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "سماوي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "تموجات السماء"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "أخدود ثلجي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "جص"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "يوسفي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "طين"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "بنفسجي"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "أبيض متموّج"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "أضلاع بيضاء"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "ش_عارات"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "أ_نماط"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "أزرار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "ص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "النّص"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "نص العلامة."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "المساواة"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
|
||
"العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "طيّ السّطور"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "التحديد مثبّت"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "طرق الإدخال"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GConf error:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ GConf:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf error: %s"
|
||
msgstr "خطأ GConf: %s"
|
||
|
||
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
||
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
||
msgstr "ستعرض جميع الأخطاء القادمة في الطّرفيّة فقط."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
|
||
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
||
msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
|
||
|
||
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
|
||
|
||
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
||
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
|
||
"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
|
||
"\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
|
||
"\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
|
||
"\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
|
||
"\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
||
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
||
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
||
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
||
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
||
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
||
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
||
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
||
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
||
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
||
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
||
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
||
"larger (200%), largest (400%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
|
||
"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
|
||
"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
|
||
"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
|
||
"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة "
|
||
"\"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
|
||
"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
|
||
"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,"
|
||
"smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير "
|
||
"\"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
|
||
"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
|
||
"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
|
||
"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
|
||
"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "All columns have same width"
|
||
msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
||
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
||
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
||
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على "
|
||
"سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من "
|
||
"السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
||
msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ "
|
||
"\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
|
||
"\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص "
|
||
"الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Custom Background"
|
||
msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "تنسيق التاريخ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "لون الخلفية المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
||
msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Default compact view zoom level"
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "خط سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
|
||
"side_pane_background_set كصحيح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند "
|
||
"عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قراءة "
|
||
"المجلدات على أجزاء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
||
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
||
"tab list."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، "
|
||
"إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
|
||
"سيعرض المجلدات و الملفات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
|
||
"الموقع بدلا من شريط المسار. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
||
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
|
||
"بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و "
|
||
"القوائم."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"delete files, or empty the Trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات "
|
||
"في المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
||
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي "
|
||
"للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
||
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
||
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
||
"configurable action will be taken instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ "
|
||
"هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة "
|
||
"للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء "
|
||
"المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
|
||
"نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
||
"programs when a medium is inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي "
|
||
"للبرامج عندما إدراج وسيط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
|
||
"خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
|
||
"إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. "
|
||
"حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
|
||
"إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
||
"each in a separate tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لصحيح فسيمكن فتح أكثر من منظور في نفس النافذة، كل في لسان منفصل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
||
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
|
||
"فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
|
||
msgstr "ما إذا سيعرض مثبت الحزم لأنواع mime المجهولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالاتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
||
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
||
"\"ي\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
|
||
"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
|
||
"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
|
||
"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
|
||
"من الذاكرة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
||
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
||
"application be started on insertion of media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع "
|
||
"الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي "
|
||
"تطابق هذه الأنواع."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
||
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
||
"media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع "
|
||
"الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
||
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
||
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
||
msgstr ""
|
||
"قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. "
|
||
"سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
||
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
||
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
||
msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة "
|
||
"الأيقونات عوضا عن ذلك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Network servers icon name"
|
||
msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
|
||
"\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
||
msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "منظور اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
|
||
"\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط "
|
||
"لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية "
|
||
"أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض "
|
||
"دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only"
|
||
"\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن "
|
||
"تقرأ بيانات المعاينة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
|
||
"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
|
||
"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم "
|
||
"فقط أيقونة عامة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
|
||
"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن "
|
||
"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
|
||
"تعداد العناصر أبدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
||
msgstr "حدودية أقواس النص"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
||
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
||
msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name"
|
||
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date"
|
||
"\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
|
||
"\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
|
||
"\"informal\" (غير رسمي)."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
|
||
"المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
|
||
"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
|
||
"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
||
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك "
|
||
"المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (منظور قائمة) و \"icon_view\" (منظور "
|
||
"أيقونات) و \"compact_view\" (منظور متضام)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
||
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
||
msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
|
||
"المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||
msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||
msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
||
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
||
msgstr "فيما إذا ستفعّل الألسنة في نافذة متصفح نوتلس"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
|
||
"for an application that can open an unknown mime type."
|
||
msgstr ""
|
||
"ما إذا كان سيعرض على المستخدم حوار ليبحث باستخدام مثبت الحزم عن تطبيق يستطيع "
|
||
"فتح نوع mime المجهول."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "عرض اللوح الجانبي"
|
||
|
||
# fuzzy, c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تطبيقات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "لا تفعل شيئا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
|
||
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "افتح المجلّد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "افتح %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
|
||
msgid "Open with other Application..."
|
||
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
|
||
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
|
||
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
|
||
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
|
||
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
|
||
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
|
||
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
|
||
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
|
||
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
|
||
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
|
||
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
|
||
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
|
||
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
|
||
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
||
"started."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. "
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
|
||
msgid "You have just inserted a medium."
|
||
msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
|
||
msgid "Choose what application to launch."
|
||
msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
||
"for other media of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل "
|
||
"للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
|
||
msgid "_Always perform this action"
|
||
msgstr "قم بهذا الإجراء دوما"
|
||
|
||
#. add the "Eject" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "أ_خرج"
|
||
|
||
#. add the "Unmount" menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "انقل لأ_على"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "انقل لأ_سفل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "استخدم ال_مبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "اسم و أيقونة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "حجم الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "نوع الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "تاريخ النفاذ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "مالك الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "مجموعة الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "تصاريح الملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "نوع MIME"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "نوع mime للملف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
||
msgid "SELinux Context"
|
||
msgstr "سياق SELinux"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
||
msgid "The SELinux security context of the file."
|
||
msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
|
||
|
||
#. TODO: Change after string freeze over
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "صفّر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "على سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "ان_قل هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "ان_سخ هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "ا_ربط هنا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "اجعلها ال_خلفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات "
|
||
"وأرقام فقط."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "ت_خطى"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "تخ_طى الكل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "أ_عد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
||
msgid "Delete _All"
|
||
msgstr "احذف ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ا_ستبدل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "اد_مج "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
||
msgid "Merge _All"
|
||
msgstr "ادمج ال_كل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "أقل من ثانية"
|
||
msgstr[1] "ثانية واحدة"
|
||
msgstr[2] "ثانيتان "
|
||
msgstr[3] "%I'd ثوان "
|
||
msgstr[4] "%I'd ثانية "
|
||
msgstr[5] "%I'd ثانية "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd دقائق"
|
||
msgstr[4] "%I'd دقيقة"
|
||
msgstr[5] "%I'd دقيقة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "%I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "%I'd ساعة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "approximately %'d hour"
|
||
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
||
msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
|
||
msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
|
||
msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
|
||
msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
|
||
msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link to %s"
|
||
msgstr "وصلة إلى %s "
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another link to %s"
|
||
msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dst link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dnd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'drd link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'dth link to %s"
|
||
msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (نسخة أخرى)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr " نسخة)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
||
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
||
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
||
#.
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%'d"
|
||
msgstr " (%I'd"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا اخترت إفراغ المهملات، ستضيع محتوياتها نهائيا. لاحظ أيضا أنه يمكن حذفها "
|
||
"منفصلة."
|
||
|
||
#. Empty Trash menu item
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ال_مهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||
msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
|
||
msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
|
||
msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to delete"
|
||
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
||
msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف"
|
||
msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف"
|
||
msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd مجلدات للحذف"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd مجلدا للحذف"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd مجلد للحذف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "يجري حذف الملفات"
|
||
|
||
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
||
msgid "%T left"
|
||
msgid_plural "%T left"
|
||
msgstr[0] "بقى %T"
|
||
msgstr[1] "بقى %T"
|
||
msgstr[2] "بقى %T"
|
||
msgstr[3] "بقى %T"
|
||
msgstr[4] "بقى %T"
|
||
msgstr[5] "بقى %T"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "خطأ أثناء الحذف."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
||
msgid "_Skip files"
|
||
msgstr "ت_خطى الملفات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
|
||
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
|
||
msgid "Could not remove the folder %B."
|
||
msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
|
||
msgid "There was an error deleting %B."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
|
||
msgid "Moving files to trash"
|
||
msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file left to trash"
|
||
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
||
msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
|
||
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
||
msgid "Unable to eject %V"
|
||
msgstr "تعذر إخراج %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
|
||
msgid "Unable to unmount %V"
|
||
msgstr "تعذر فصْل %V"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
|
||
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
||
msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
|
||
"المهملات ستُفقد للأبد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
||
msgid "Do _not Empty Trash"
|
||
msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to mount %s"
|
||
msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
|
||
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنسخ ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنسخ ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنسخ %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
|
||
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
|
||
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
||
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لحذف ملف واحد%.0s (%S)"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لحذف ملفين%.0s (%S)"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفات (%S)"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لحذف %I'd ملفا (%S)"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لحذف %I'd ملف (%S)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النقل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
|
||
msgid "Error while moving files to trash."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
|
||
"الكافية لقراءتها ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
||
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
||
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
||
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
|
||
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
||
msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
|
||
msgid "The destination is not a folder."
|
||
msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
||
"space."
|
||
msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
||
msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
|
||
msgid "The destination is read-only."
|
||
msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
||
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
||
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
|
||
msgid "Duplicating \"%B\""
|
||
msgstr "يجري مضاعفة \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
|
||
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
|
||
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
|
||
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
||
msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
|
||
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")"
|
||
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")"
|
||
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")"
|
||
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")"
|
||
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
|
||
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
||
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
||
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
||
msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" "
|
||
msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\""
|
||
msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\""
|
||
msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\""
|
||
msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicating %'d file"
|
||
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
|
||
msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%S of %S"
|
||
msgstr "%S من %S"
|
||
|
||
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
||
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
||
#. *
|
||
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
|
||
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
||
msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"create it in the destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
|
||
"المقصودة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
|
||
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
||
"permissions to see them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
|
||
"لقراءتها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
|
||
msgid ""
|
||
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
||
"read it."
|
||
msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
|
||
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
|
||
msgid "Could not remove the source folder."
|
||
msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
|
||
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
||
msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
||
msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
|
||
|
||
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
|
||
msgid "You cannot move a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
|
||
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
||
msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
|
||
msgid ""
|
||
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
||
"folder?"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being copied."
|
||
msgstr ""
|
||
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي "
|
||
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
|
||
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
||
"the folder."
|
||
msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
|
||
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيستبدل محتواه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
||
msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
||
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
||
msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to move %'d file"
|
||
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
|
||
msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
|
||
msgid ""
|
||
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
||
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
||
"files being moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي "
|
||
"ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نقلها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
|
||
msgid "Creating links in \"%B\""
|
||
msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making link to %'d file"
|
||
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
||
msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين"
|
||
msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات"
|
||
msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا"
|
||
msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
|
||
msgid "Error while creating link to %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
|
||
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
|
||
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
||
msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
|
||
msgid "Setting permissions"
|
||
msgstr "تحديد التصاريح"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "مجلد دون اسم"
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
|
||
msgid "Error while creating directory %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
|
||
msgid "Error while creating file %B."
|
||
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
|
||
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
||
msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
||
msgid "This file cannot be mounted"
|
||
msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "الملف غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename desktop file"
|
||
msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم في 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "اليوم، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس في 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أمس، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00/00/00، 00:00 م"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00/00/00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Om/%Od/%Oy"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set permissions"
|
||
msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set owner"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not allowed to set group"
|
||
msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u item"
|
||
msgid_plural "%'u items"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصرين"
|
||
msgstr[3] "%I'u عناصر"
|
||
msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u folder"
|
||
msgid_plural "%'u folders"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
||
msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
|
||
msgstr[2] "مجلّدين"
|
||
msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
|
||
msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
|
||
msgstr[5] "%I'u مجلّد"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u file"
|
||
msgid_plural "%'u files"
|
||
msgstr[0] "لا ملفات"
|
||
msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
|
||
msgstr[2] "ملفّين"
|
||
msgstr[3] "%I'u ملفّات"
|
||
msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
|
||
msgstr[5] "%I'u ملفّ"
|
||
|
||
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s bytes)"
|
||
msgstr "%s (%s بايتات)"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "؟ عناصر"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "؟ بايتات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "نوع مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "نوع MIME مجهول"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "برنامج"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "وصلة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "وصلة (مكسورة)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "دا_ئمًا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "أ_بدًا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 ك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 ك"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "ا م.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "1 GB"
|
||
msgstr "1 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "2 GB"
|
||
msgstr "2 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "4 GB"
|
||
msgstr "4 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "ا_سأل كل مرة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "منظور الأيقونات"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "منظور متضام"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
||
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "منظور القائمة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "يدويا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "بالاسم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "بالحجم"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "بالنوع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "بتاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "بالشعارات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "المنزل %.0s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "خواديم الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل الاختيار"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "أأنتقل إلى النسق يدوي؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
|
||
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "شغّل في ال_طرفية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
|
||
msgid "The file is of an unknown type"
|
||
msgstr "نوع الملف غير معروف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no application installed for %s files"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
|
||
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
||
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
|
||
msgid "Unable to search for application"
|
||
msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
|
||
msgid "Could not use system package installer"
|
||
msgstr "تعذّر استخدام مثبّت حزم النظام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no application installed for %s files.\n"
|
||
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\n"
|
||
"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
|
||
msgid "Untrusted application launcher"
|
||
msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
||
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
|
||
"فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
|
||
msgid "_Launch Anyway"
|
||
msgstr "_شغّله على أي حال"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
|
||
msgid "Mark as _Trusted"
|
||
msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
|
||
msgid "Unable to mount location"
|
||
msgstr "تعذر وصْل الموقع"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "يجري فتح \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر"
|
||
msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
||
msgid "Could not set as default application"
|
||
msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
|
||
msgid "Could not remove application"
|
||
msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
|
||
|
||
# fuzzy, c-format
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
|
||
msgid "No applications selected"
|
||
msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s document"
|
||
msgstr "مستند %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
||
msgid "Could not add application"
|
||
msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
|
||
msgid "Select an Application"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "افتح باستخدام"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
|
||
msgid "Select an application to view its description."
|
||
msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
|
||
msgid "_Use a custom command"
|
||
msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "ت_صفح..."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
||
msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
|
||
msgid "Add Application"
|
||
msgstr "أضف تطبيقا"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
|
||
"الأماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
||
"\" locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في "
|
||
"الأماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته "
|
||
"إلى حاسوبك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى "
|
||
"حاسوبك."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
|
||
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
|
||
"التي أفلتها فتحت بالفعل."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "التفاصيل: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "عمليات الملف"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d file operation active"
|
||
msgid_plural "%'d file operations active"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة"
|
||
msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة"
|
||
msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان"
|
||
msgstr[3] "%I'd عمليات ملف نشطة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عملية ملف نشطة"
|
||
msgstr[5] "%I'd عملية ملف نشطة"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يجري التحضير "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for \"%s\""
|
||
msgstr "ابحث عن \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "تراجع عن التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "أعِد التحرير"
|
||
|
||
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autorun Prompt"
|
||
msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
||
msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
||
msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "المجلد المنزل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "الخلفية"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "أنشئ مطلقا..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "أفرغ المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
||
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate tab."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %'d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
||
msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
|
||
msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
|
||
msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
|
||
msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
|
||
msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
|
||
msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
|
||
msgid "Select Items Matching"
|
||
msgstr "اختر العناصر المطابقة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "ال_نمط:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "ا_سم البحث:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "ال_مجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" مختار"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d folder selected"
|
||
msgid_plural "%'d folders selected"
|
||
msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
|
||
msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
|
||
msgstr[2] "مجلدين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
|
||
msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
||
msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
|
||
msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
|
||
msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
|
||
msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
|
||
msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
|
||
msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
|
||
|
||
# fuzzy, c-format
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d item selected"
|
||
msgid_plural "%'d items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
|
||
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
|
||
msgstr[2] "عنصرين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة "
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا "
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر مختار "
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d other item selected"
|
||
msgid_plural "%'d other items selected"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
|
||
msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار "
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localiser
|
||
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
||
#. * first message gives the number of items selected;
|
||
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s، %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "افتح باستخدام \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
||
msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
|
||
msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
|
||
msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
|
||
"اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
|
||
"\n"
|
||
"حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
|
||
"المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
|
||
"مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
|
||
"قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة"
|
||
"(فقط في المحلية)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "اتّصل بالخادوم %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "اسم ال_وصلة:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
||
msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
|
||
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
||
msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "أنشئ م_ستندا"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "افتح با_ستخدام"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "ال_خصائص"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "أنشئ _مجلدا"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
|
||
msgid "No templates installed"
|
||
msgstr "لا قوالب مثبتة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "ملف _فارغ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. add the "open in new tab" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
||
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
||
msgid "Open in _Folder Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
|
||
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
||
msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "ال_صق في المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
msgid "Select I_tems Matching..."
|
||
msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "اع_كس الاختيار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
||
msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_ضاعِف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
|
||
msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
|
||
msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
|
||
msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
|
||
msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "ا_ستعد"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
||
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
||
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
||
#. * it is a mixture of both ATM.
|
||
#.
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_صِل الجزء"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "صِل الجزء المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "ا_فصل الجزء"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "افصل لجزء المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
|
||
msgid "_Eject Volume"
|
||
msgstr "أ_خرج الجزء"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المختار"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_هيّء"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "هيّء الجزء المختار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
|
||
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
|
||
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
||
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
||
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
||
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "ا_حفظ البحث"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "احفظ البحث المحرر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "احفظ البحث با_سم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
||
msgid "Open this folder in a new tab"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
||
msgid "Open this folder in a folder window"
|
||
msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
||
"folder"
|
||
msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
|
||
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
|
||
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
|
||
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
|
||
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
||
msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
|
||
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
||
msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_نصوص شفرية"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
||
msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
||
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
||
msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات"
|
||
msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات"
|
||
msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
|
||
msgid "Browse in New _Window"
|
||
msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "تصفح المجلد"
|
||
msgstr[1] "تصفح المجلدين"
|
||
msgstr[2] "تصفح المجلدات"
|
||
msgstr[3] "تصفح المجلدات"
|
||
msgstr[4] "تصفح المجلدات"
|
||
msgstr[5] "تصفح المجلدات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
|
||
msgid "Browse in New _Tab"
|
||
msgstr "تصفح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
|
||
msgid "_Delete Permanently"
|
||
msgstr "ا_حذف نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
||
msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
|
||
msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
|
||
msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
|
||
msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
|
||
msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
|
||
msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
||
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
||
msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
|
||
msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
|
||
msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
|
||
msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
|
||
msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "أأنزّل المكان؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "ا_عمل وصلة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_نزّل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
|
||
|
||
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
|
||
msgid "dropped text.txt"
|
||
msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "التعليق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "المسار"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "الأمر"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
|
||
|
||
#. fall through
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "بال_شعارات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "رتّ_ب العناصر"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
||
msgid "Stretc_h Icon..."
|
||
msgstr "_مدّد الأيقونة..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "نظّم _حسب الاسم"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "_نسق مُتَضَام"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "ترتيب _معكوس"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "أب_قه مُحاذى"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_يدويا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "بالا_سم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "بال_حجم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "بال_نوع"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "ب_تاريخ التعديل"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "بال_شعارات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "تُشير إلى \"%s\""
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
|
||
msgid "_Icons"
|
||
msgstr "أي_قونات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
|
||
msgid "_Compact"
|
||
msgstr "_متضام"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
|
||
msgid "The compact view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
|
||
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
|
||
msgid "Display this location with the compact view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s أعمدة مرئية"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
|
||
|
||
#. translators: this is used in the view menu
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
|
||
msgid "_List"
|
||
msgstr "_قائمة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "الا_سم:"
|
||
msgstr[1] "الا_سم:"
|
||
msgstr[2] "الا_سمين:"
|
||
msgstr[3] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[4] "الأ_سماء:"
|
||
msgstr[5] "الأ_سماء:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "خصائص %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "غير مقروء"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
msgid "%'d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s"
|
||
msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
|
||
msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
|
||
msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "المحتويات:"
|
||
|
||
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "خالي"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
|
||
msgid "Total capacity:"
|
||
msgstr "السّعة الكلية: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
|
||
msgid "Filesystem type:"
|
||
msgstr "نوع نظام الملفات: "
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أساسي"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "وِجهة الوصلة:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "المكان:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "الجزء:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "نُفِذ إليه:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "عُدِّل:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "المساحة الخالية:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "شعارات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_قراءة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_كتابة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_تنفيذ"
|
||
|
||
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
||
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
|
||
msgid "no "
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "سرد"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
||
msgid "read"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
|
||
msgid "create/delete"
|
||
msgstr "إنشاء/حذف"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "كتابة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
|
||
msgid "access"
|
||
msgstr "نفاذ"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "وصول:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
|
||
msgid "Folder access:"
|
||
msgstr "النفاذ للمجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
|
||
msgid "File access:"
|
||
msgstr "النفاذ للملف:"
|
||
|
||
#. Translators: this is referred to the permissions
|
||
#. * the user has in a directory.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
|
||
msgid "List files only"
|
||
msgstr "سرد الملفات فقط"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
||
msgid "Access files"
|
||
msgstr "النفاذ للملفات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
||
msgid "Create and delete files"
|
||
msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
||
msgid "Read and write"
|
||
msgstr "قراءة وكتابة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "شارات خاصة:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_ملتصق"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
|
||
msgid "_Owner:"
|
||
msgstr "ال_مالك:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "المالك:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
|
||
msgid "_Group:"
|
||
msgstr "الم_جموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "المجموعة:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "تنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
|
||
msgid "Allow _executing file as program"
|
||
msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "أخرى:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
|
||
msgid "Folder Permissions:"
|
||
msgstr "تصاريح المجلد:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
|
||
msgid "File Permissions:"
|
||
msgstr "تصاريح الملف:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "عرض النص:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
|
||
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
||
msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
|
||
msgid "SELinux context:"
|
||
msgstr "سياق SELinux:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "آخر تعديل:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
|
||
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
||
msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "جوار الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "شجرة"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "أظهر الشجرة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس "
|
||
"من إنشائه."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
|
||
"نوتلس من انشائها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
||
msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find the autorun program"
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
||
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
||
"Would you like to run it?</b></big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<big><b> يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في "
|
||
"تشغيلها؟</b></big>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
||
"software that you don't trust.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If in doubt, press Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
|
||
"برمجية لا تثق فيها.\n"
|
||
"\n"
|
||
"إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "لا علامات معرفة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_علامات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_مكان</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>ال_اسم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "حرّر العلامات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
||
msgstr "تعذّر عرض المكان \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
||
msgid "[URI]"
|
||
msgstr "[URI]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
||
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Add connect to server mount"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"أضف اتصال لضم الخادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "موقع مخصّص"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (بتسجيل دخول)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "مشاركة ويندوز"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
||
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم. يجب ادخال اسم للخادوم."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "رجاء ادخل اسم و حاول مرة اخرى."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "الم_كان (URI):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "ال_خادوم:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "معلومات اختيارية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "المشا_ركة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "ال_منفذ:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "اسم ال_نطاق:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
||
msgid "Bookmark _name:"
|
||
msgstr "ا_سم العلامة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "اتصل بالخادوم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_نوع الخدمة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
||
msgid "Add _bookmark"
|
||
msgstr "أ_ضِف علامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "اتّ_صل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "غيّر اسم الشعار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "أضِف شعارات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
||
"الشعار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
|
||
"الشعار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "أظهر الشعارات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Behavior</b>"
|
||
msgstr "<b>السلوك</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>التاريخ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Default View</b>"
|
||
msgstr "<b>المنظور المبدئي</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Folders</b>"
|
||
msgstr "<b>المجلدات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
||
msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات منظور الأيقونة</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>List Columns</b>"
|
||
msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات منظور القوائم</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
||
msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
||
msgid "<b>Other Media</b>"
|
||
msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
||
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
||
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
||
msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
||
msgid "<b>Text Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ملف نصي</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Trash</b>"
|
||
msgstr "<b>المهملات</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
||
msgid "A_ll columns have the same width"
|
||
msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "إجرا_ء:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
||
msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "السلوك"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
||
msgid "CD _Audio:"
|
||
msgstr "اسطوانة صوتية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
|
||
"عند التكبير."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
||
msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "_عدد العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
||
msgid "D_efault zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
||
msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "وسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "معاينة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "المشاهد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_رتّب العناصر:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_DVD Video:"
|
||
msgstr "ديڤيدي فيديو:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Double click to open items"
|
||
msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "ال_تهيئة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Music Player:"
|
||
msgstr "_قارئ موسيقى:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_صور:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click to open items"
|
||
msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "البر_مجيات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ال_نوع:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
||
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
||
msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التأريخ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "ام_سح التأريخ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "صنف الكاميرا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "طِراز الكاميرا"
|
||
|
||
#. Choose which date to show in order of relevance
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
||
msgid "Date Digitized"
|
||
msgstr "تاريخ الرقمنة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "زمن التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "قيمة الفتحة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "أُطلق الوميض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "نمط القياس"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "برنامج التعرض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "الطول البؤري"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "البرمجيات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "كلمات مميزة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "المُنشئ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "حقوق النشر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "التقييم"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "نوع الصورة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
|
||
msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
|
||
msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
|
||
msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات\n"
|
||
msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا\n"
|
||
msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
|
||
msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
|
||
msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
|
||
msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات\n"
|
||
msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا\n"
|
||
msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "يجري التحميل..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "الصورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "المعلومات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "اعرض معلومات الصورة"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
||
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "اذهب إلى:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
|
||
msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
|
||
msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
|
||
msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
|
||
msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
|
||
msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "افتح المكان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_مكان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332
|
||
msgid "Show the version of the program."
|
||
msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:334
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "الأبعاد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:336
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "افتح نافذة متصفح."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:342
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "أنهِ نوتلس."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:343
|
||
msgid "[URI...]"
|
||
msgstr "[مسار...]"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "ا_ذهب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "ال_علامات"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "الأ_لسنة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "_لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
||
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
||
msgid "Open Folder W_indow"
|
||
msgstr "افتح نافذة م_جلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
||
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
||
msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "ال_مكان..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "حدد مكانا لفتحه"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "ام_سح التأريخ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "أ_ضِف علامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "_حرّر العلامات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
|
||
msgid "_Search for Files..."
|
||
msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
|
||
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
||
msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
||
msgid "Activate previous tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان السابق"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "اللسان ال_تالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
||
msgid "Activate next tab"
|
||
msgstr "نشّط اللسان التالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
||
msgid "Move Tab _Left"
|
||
msgstr "انقل اللسان _يسارا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
||
msgid "Move current tab to left"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
||
msgid "Move Tab _Right"
|
||
msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
||
msgid "Move current tab to right"
|
||
msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "اللوح ال_جانبي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
||
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
||
msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "_شريط المكان"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "شريط ال_حالة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "لل_خلف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "تاريخ للخلف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "للأ_مام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "تاريخ للأمام"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
||
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
||
msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "أ_غلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "أغلق اللسان"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "ملاحظات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "أظهر الملاحظات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشبكة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "غيّر الاسم..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_صِل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "أ_عِد المسح"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "اعرض الأماكن"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "خلفيات و شعارات"
|
||
|
||
#. create the "remove" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "ا_حذف..."
|
||
|
||
#. now create the "add new" button
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "أضِف جديدا..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_كلمة مفتاحية:"
|
||
|
||
#. set up a file chooser to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "ال_صورة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_قيمة اللون:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
|
||
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
||
msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
||
msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "اختر لونا لإضافته"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "الملف ليس صورة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "اختر فئة:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "أ_لغِ الحذف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "أ_ضف لونا جديدا..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "انقر على نمط لحذفه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "انقر على لون لحذفه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "انقر على شعار لحذفه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "الأنماط:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "الألوان:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "الشعارات:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "ا_حذف نمط..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "ا_حذف لون..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "ا_حذف شعار..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "نوع الملف"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
|
||
msgid "Select folder to search in"
|
||
msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسيقى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "رسم توضيحي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "أوراق عمل ممتدة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "عرض تقديمي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "ملف نصي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "اختر نوع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أيّ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "فئة أخرى..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
|
||
msgid "Remove this criterion from the search"
|
||
msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
|
||
msgid "Search Folder"
|
||
msgstr "ابحث في المجلّد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
||
msgid "Add a new criterion to this search"
|
||
msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "اذهب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
|
||
msgid "_Search for:"
|
||
msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
|
||
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "ال_أماكن"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "افتح _مكانا..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "نابض"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "يوفر حالة مرئية"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "علامة لموقع غير موجود"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "عرض المحتوى"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "عرض المجلد الحالي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "المكان ليس مجلدا."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find \"%s\"."
|
||
msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة الأماكن \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
||
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من الأماكن."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
||
msgid "Unable to mount the location."
|
||
msgstr "تعذر وصْل المكان."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "مُنِع النفاذ."
|
||
|
||
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
||
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
||
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
||
#. * the proxy is set up wrong.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
||
msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %s\n"
|
||
"Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ: %s\n"
|
||
"رجاء اختر مظهرا آخر ثم أعد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
||
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوتلس برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
|
||
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
|
||
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
|
||
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
|
||
"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
|
||
"استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
||
"online."
|
||
msgstr "يمكنك لك نوتلس من تنظيم ملفاتك وكجلداتك، على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
|
||
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "حقوق النشر © 1999-2008 لمؤلفي نوتلس"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string
|
||
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
||
#. * box to give credit to the translator(s).
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
||
"أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
|
||
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
|
||
"أنس عفيف عماد\t <anas.e87@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
||
msgid "Nautilus Web Site"
|
||
msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "تح_رير"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "أغلق هذا المجلد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_خلفيات و شعارات..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "افتح ال_أب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
|
||
msgid "Stop loading the current location"
|
||
msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "أع_د التحميل"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
||
msgid "Reload the current location"
|
||
msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
||
msgid "Increase the view size"
|
||
msgstr "كبّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
||
msgid "Decrease the view size"
|
||
msgstr "صغّر حجم المنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "ال_حجم عادي"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
||
msgid "Use the normal view size"
|
||
msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
|
||
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
|
||
msgid "_Home Folder"
|
||
msgstr "مجلّد ال_منزل"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "ال_حاسوب"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "ال_شبكة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
||
msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_قوالب"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
|
||
msgid "Open your personal templates folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "ال_مهملات"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
|
||
msgid "Open your personal trash folder"
|
||
msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
||
msgid "These files are on an Audio CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
||
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
||
msgid "These files are on a Video DVD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
||
msgid "These files are on a Video CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
||
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
||
msgid "These files are on a Photo CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
||
msgid "These files are on a Picture CD."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
||
msgid "The media contains digital photos."
|
||
msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
||
msgid "These files are on a digital audio player."
|
||
msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
||
msgid "The media contains software."
|
||
msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
|
||
|
||
#. fallback to generic greeting
|
||
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
||
msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "عُد للمبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
|