nautilus/po/mk.po
Ivan Stojmirov 3cd93bfa38 popraveno
2005-01-27 14:30:28 +00:00

6866 lines
243 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian
# translation of mk.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian
# translation of nautilus.HEAD.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to
# translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Дамјан Георгиевски, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Арангел Ангов, 2002
# Maratonec <kjdskjds@dksjd>, 2002.
# <maraton@petlica>, 2002.
# Igor Petreski <dierektor@pcinfo.com.mk>, 2002.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Milorad Pesevski <miki78@mt.net.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Васко Митанов <vasko@accent.com.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-27 04:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 15:24+0100\n"
"Last-Translator: <Arangel Angov>\n"
"Language-Team: Macedonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: "
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Прелистај го достапниот софтвер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Преминување"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Уметност"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Црно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини рабови"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Сино Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Сино Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брусен Металl"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Гумен меур"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Б_ои"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфлажа"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирано"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Charcoal"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетонесто"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Кул"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темно Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Темно Гном"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Distinguished"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Донесете ја бојата до објектот за да ја смените неговата боја"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Донесете ја шематска страна до објект за да го смените"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Донесете го амблемот врз објектот за да го додадете"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнување"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Envy"
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Избриши"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Омилени"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibers"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Согорувачки мотор"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "Гном"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелен Weave"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Мраз"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila Paper"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, Не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Модро Сина"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Слики"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мермер"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged хартија"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартија"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam "
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Shale"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребрено"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетово"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Брановито бело"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели траки"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "АМБЛЕМИ"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шари"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Омилени апликации"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Омилени"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Бинарна Слобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "Гном.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Проект на документации"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux еден"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux поврзан"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux Ресурси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Неделни новини"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Вести и медиуми"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Мрежа"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Software"
msgstr "Софтвер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Веб Сервиси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нула-знаење"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant варијација на Crux темата."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Teal варијација на Crux темата. "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ова е стандардна тема за Наутилус."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната Гном околина."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Назив на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Назив на атрибутот за прикажување"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Назив"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Назив за прикажување во колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "порамнување по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Порамнување на колоната по x-оска"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Назив на предметот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Совет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Совет за ставките во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетливо"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Дали ставката во менито е осетлива"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Назив на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Означете го копчето кое треба да се прикаже во табот за забелешки"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Виџет за страницата за својства"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот "
"на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: "
"\"големина\", \"тип\", \"датум на промена\", \"датум на измена\", "
"\"датум на отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", "
"октални_овластувања и \"mime_type\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критериум за пребарување преку search bar"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е "
"подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња "
"на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш "
"Наутилус ќе пребарува по име на датотека и по својства."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Тековна тема на Наутилус (застарено)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Сопствената позадина е поставена"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Форма на различна позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датумот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандардна боја позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "стандардно име на датотека за позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандарден преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на икона"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "стандардно за оваа датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за компјутер"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт на работна површина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашен директориум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се "
"разгледувачи"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку "
"background_set е true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено "
"доколку background_set is true."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. "
"Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на "
"масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е "
"приближна поради грубото читање на папките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за домашен директориум да е видлива на работната површина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото "
"на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за "
"локација"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната "
"лента."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната "
"лента"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со "
"алатки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ве остава да напишете некои од по "
"есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред "
"датотеките во прегледот на икони и листи."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да "
"ставите датотека во ѓубре"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш Наутилус стандардно ќе отвара нов прозорец "
"секогаш кога ќе се отвори некој предмет."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено,тогаш Наутилус ќе ги црта иконите на работната површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,Наутилус ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на "
"самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па "
"затоа користете го внимателно"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е вклучено, тогаш Наутилус ќе го користи домашниот директориум на "
"корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/"
"Desktop како работна површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. "
"Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го "
"сакаат овој начин."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од "
"Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се "
"сметаат за сигурносни датотеки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот "
"на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се "
"излистани во .hidden датотеката во тој директориум."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска "
"до локацијата на Компјутер."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена "
"икона со врска до домашниот директориум."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со "
"врска на директориумот Ѓубре."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска "
"до монтираните партиции."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во "
"обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш"
"\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по "
"големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите "
"прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите "
"наместо под нив."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на "
"ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле "
"да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Листа на можни изгледи на икони."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален број на датотеки во директориум"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на Наутилус тема за користење. Ова не е одобрено како Наутилус 2.2. Ве "
"молиме користете иконска тема."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус може да црта на работната површина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус го користи домашниот директориум како работна површина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за "
"стартување со двоен клик."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Стави ознаки покрај иконите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Странична линија панел"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува "
"глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш "
"се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. "
"Ако епоставено на \"самоокални\" тогаш прегледува само на локалните "
"системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на "
"датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува "
"прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на "
"\"самоокални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот "
"систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е "
"поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога "
"датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"самоокални\","
"тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на "
"\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи "
"стандардна икона."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е "
"поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на "
"\"самоокално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем."
"Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. "
"Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и "
"\"амблеми\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се "
"\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и "
"\"неформално\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата "
"„Компјутер“ на работната површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за "
"домашен директориум на работната површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре "
"на работната површина."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или "
"двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како "
"програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже "
"како текстуални датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате "
"избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и "
"\"icon_view\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да дозволи моментно бришење."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. "
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничната лента"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Исечи_текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "Копирај текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "Вметни текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Означи ги _сите"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести на_горе"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Помести наолу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриј"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Користи стандарден"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Големината на датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модификација"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датумот на промена на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум на пристапување"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Сопственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Сопственикот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група-сопственик на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Permissions"
msgstr "Пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Пермисии на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Октални пермисии"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Миме типот на датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетирај"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на работната околина"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик "
"врз уредот."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Не можам да го избришам уредот"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Помести овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копирај овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Направи врска овде"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како _позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни "
"места и бројки."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Одберете друго име за амблемот."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. "
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Преостанато %d:%02d)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld од %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при поместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само "
"за читање."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната "
"папка и нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате "
"содржината на матичната папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе "
"постои на дестинацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја "
"менувате папката или нејзината содржина."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Нема доволно слободен простор."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Дискот-дестинација е read-only."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Сакате да продолжите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" при врзување."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка при копирањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка при преместувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка при врзувањето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка при отстранувањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "П_рескокни"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "Обиди се _повторно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и "
"пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или "
"замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и "
"порбајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Не можам да ја заменам датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се копираат нови со исто име, ќе бидат заменети."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт при копирањето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "Замени"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _сè"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга врска до %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dst врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dnd врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%drd врска до %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dth врска до %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (копирај)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (копирај повторно)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "th копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "st копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "nd копирај)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "rd копирај)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копирај)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друга копија)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dth копирај)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dst копирај)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dnd копирај)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%drd копирај)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето."
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Исфрлени датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Преместувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Преместувам датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Files moved:"
msgstr "Датотеките се преместени:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Се припремам за преместување"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Привршувам преместување..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Создавам поврзувања до датотеките"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Files linked:"
msgstr "Датотеките се поврзани:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Поврзувам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Се припремам за создавање на врски..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Привршувам со создавање на врски..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Датотеките се копираат"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Files copied:"
msgstr "Ископирани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Копирам"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Се припремам за копирање..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во "
"ѓубрето."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не може да се премести само врз себе."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и изворот се иста датотека."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не може да се копира само врз себе"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Нема место на дестинацијата. "
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка при создавањето на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при правењето на нов документ."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришење на датотеки"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Избришани датотеки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Бришење"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Чистење на ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Да го испразнам ѓубрето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети. "
"Имајте на ум дека можете да ги избришете и поединечно."
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни го ѓубрето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/DVD"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Виндоус мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Сервиси во"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "денес во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "денес во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "денес во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "денес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today"
msgstr "денес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgstr "%u предмет"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
#, c-format
msgid "%u folder"
msgstr "%u папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
#, c-format
msgid "%u file"
msgstr "%u датотека"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
msgid "? items"
msgstr "? предмети"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
msgid "? bytes"
msgstr "? бајти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
msgid "unknown type"
msgstr "непознат вид"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат MIME вид"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно "
"значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат "
"да бидат најдени поради некоја друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати "
"mail на gnome-vfs mailing листата."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
msgid "link"
msgstr "врска"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
msgid "link (broken)"
msgstr "врска (скршено)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Ѓубре"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Секогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само Локални Датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никогаш"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активирај ги предметите со еден клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Прашај секој пат"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Барај датотеки по име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Барај датотеки по име и својства"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Поглед на Иконите"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Поглед на Листа"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Рачно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По Големина"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По вид"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По датум на промена"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По Амблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Домашен директориум\n"
"(%s)"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "променилив текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "променливиота лабела"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "додатен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "уште повеќе текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "обележан за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали сме обележани за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "обележано како фокус за тастатура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "обележано за пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Селекција правоаголник"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Постави го текстот во рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја на кутијата за бирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Изборна кутија алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "??? на кутијата за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Означи Alpha"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "обоележан за избирање"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светла почетна боја"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Темна боја за инфо"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно "
"зачуваниот распоред."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го "
"оставите овој предмет каде што го спуштивте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги "
"оставите овие предмети каде што ги спуштивте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Префрли"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките на локациите \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не можам да ја отворам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да "
"пристапи на датотеките во локациите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш "
"датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш "
"датотеката."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи "
"до датотеките во \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
" Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате "
"датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Се отвора \"%s\""
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Не успеав да се најавам."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Пристапот е одбиен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидна локација."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Не можам да најдам \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "Details: "
msgstr "Детали: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"пуштете ги повторно."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и "
"обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Врати"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Врати го уреденото"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Направи пак"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Направи го пак уреденото"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Видете го уредот за складирање"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промени како се поредени датотеките"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Подредување на датотеки"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашен директориум"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Наутилус"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледувач"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Прегледувач на икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Прегледувач на листи"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Разгранет поглед на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Наутилус дрво странична-линија панел"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонента од поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува скролувачки "
"лист"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"компонента на поредувачот на датотеки на Наутилус која покажува скролувачки "
"лист за резултатите од барањето"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува дво-"
"димензионален простор за икони "
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонента за поредување на датотеки на Наутилус која покажува икони на "
"работната површина"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метадатотеки на Наутилус"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Наутилус школка"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Наутилус школка кои можат да се извршат од последователна "
"командна линија"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Наутилус метадатум"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Листа на пребарување"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Tree"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед како икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед како листа"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни го ѓубрето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори т_ерминал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отвори нов Гном терминал прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Креирај сартувач"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создади нов лансер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промени ја _позадината"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната "
"околина"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
msgid "_Desktop"
msgstr "_Работна површина"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgstr "Отвори %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgstr "Ова ќе отвори %d посебен прозорец."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %d одбран предмет?"
"Дали сте сигурни дека сакате перманетно да ги избришете %d одбрани предмети?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Избриши?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Одберете шара"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шара:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" е означен"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgstr "%d означена папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgstr " (содржи %d предмет)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgstr " (содржи вкупно %d предмет)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgstr "%d предмет е означен (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgstr "%d останат предмет е означен (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободен простор: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Премногу Датотеки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните "
"веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните "
"веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги "
"отстраните веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Избриши Веднаш?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Дали сакате трајно да ја отстранитe \"%s\" од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr "Дали сакате трајно да го отстранитe %d одбран предмет од ѓубрето?"
"Дали сакате трајно да ги отстраните %d одбрани предмети од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Избриши од ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изврши или прикажи?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изврши во _терминал"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Изврши"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не можам да отворам %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на "
"датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може "
"да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n"
"\n"
"Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од "
"неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката "
"со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, "
"употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за "
"датотеката."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ според мострата \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите "
"избрани предмети."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid "About Scripts"
msgstr "За Скриптите"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Наутилус, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d ќе биде преместен ако ја изберете командата „Вменти датотека“"
"%d ќе бидат преместени ако ја изберете командата „Вменти датотека“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d одбран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата „Вметни датотека“"
"%d одбрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата „Вметни датотека“"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништо за вметнување"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
msgid "Mount Error"
msgstr "Mount Грешка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Unmount Грешка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при вадењето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Врзи се со серверот %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
msgid "_Connect"
msgstr "_Врзи се"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
msgid "Link _name:"
msgstr "_Има на врската:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create _Document"
msgstr "Креирај _документ"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори _со"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипти"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Изврши скрипти од ~/.gnome2/nautilus-scripts"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "No templates Installed"
msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празна датотека"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори во прозорец за навигација"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отвори соруга апликација..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори ја папката со скрипти"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отс_ечи"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копирај"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека "
"командата"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Вметни"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Исечи датотеки“ "
"или „Копирај датотеки“"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Исечи датотеки“ "
"или „Копирај датотеки“"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избери ги _сите датотеки"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Одберете _шара"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_уплицирај"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дуплирај го секој избран предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "На_прави врска"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Rename selected item"
msgstr "Реименувај го избраниот предмет"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пр_емести во ѓубрето"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите "
"за овој поглед"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Воспостави врска со овој сервер"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направи постојана врска до овој сервер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтирај диск (партиција)"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Унмаунтирај"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "_Eject"
msgstr "_Извади"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извади го избраниот уред"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Го променува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отвори со \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори во нов прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разгледај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разгледај ги папките"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Избриши од ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Направи _врски"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отс_ечи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копирај"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не "
"постои."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Broken Link"
msgstr "Скршена врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Се отвора \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Откажи Отворање?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7774
msgid "Download location?"
msgstr "Локација за преземање?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7775
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа."
#. as per HIG
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7777
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _врска"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7779
msgid "_Download"
msgstr "_Преземи"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7827
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7963
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при влечење и пуштање"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7964
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "An invalid drag type was used."
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Извршувач"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам "
"избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Предметот не може да се реименува."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при реименување"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да се промени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при Поставување на Групи"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only "
"диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Сопственикот не може да се промени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Откажи Преименување?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "по _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по датум на _промена"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Намес_ти ги предметите"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Изд_олжи икона"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Исчис_ти по име"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне "
"преклопување"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Компактен _распоред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Промени користејќи посредена схема."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Об_ратен Редослед"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Одржувај ред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Остави ги иконите каде што се"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "По _Големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _датум на промена"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблеми"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Оригинална големина"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "покажува на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видливи колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа "
"папка."
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видливи _колони..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2302
msgid "_List"
msgstr "_Листа"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повеќе од една слика"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само Локални Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Само Слики"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:926
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440
msgid "Changing group."
msgstr "Менувам група."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Changing owner."
msgstr "Менувам сопственик."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
msgid "nothing"
msgstr "ништо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
msgid "unreadable"
msgstr "нечитливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgstr "%d предмет, со големина од %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нечитлива содржина)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846
msgid "Contents:"
msgstr "Содржини:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "_Names:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Volume:"
msgstr "Јачина:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Free space:"
msgstr "Слободен простор:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Link target:"
msgstr "Врзи цел:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
msgid "Modified:"
msgstr "Променето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Accessed:"
msgstr "Пристапено:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избери друга икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Отстрани ја другата икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "_Read"
msgstr "_Читај"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "E_xecute"
msgstr "И_зврши"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави корисничко идент (UID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "Special flags:"
msgstr "Специјални знамиња:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави групно идент. (GID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепливо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "File _owner:"
msgstr "Сопственик на _датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
msgid "File owner:"
msgstr "Сопственик на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
msgid "_File group:"
msgstr "_Група на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982
msgid "File group:"
msgstr "Група на датотека:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
msgid "Owner:"
msgstr "Сопственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Text view:"
msgstr "Поглед на текст:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Number view:"
msgstr "Преглед на број:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Last changed:"
msgstr "Последен пат изменето:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Не можам да покажам помош"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Open With"
msgstr "Отвори со"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Креирам прозорец за својства"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
msgid "Select an icon"
msgstr "Избери икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "И_звади"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Креирај _папка"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Отсечи ја пап_ката"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај ја папк_ата"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Фајлсистем"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Соседна мрежа"
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка"
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги "
"пермисиите за да може Наутилус да ја креира."
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми"
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s."
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или "
"променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира."
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Врска до старата работна површина"
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната "
"работна површина."
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во Гном 2.4. "
"Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а "
"потоа да ја избришете."
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Старата работна околина е мигрирана"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата "
"\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не "
"успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го "
"инсталирате Наутилус."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Наутилус again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Наутилус_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од "
"Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за "
"лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-"
"activation-server и повторно да го отворите Наутилус."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од "
"Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш "
"Наутилус."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n"
"%s."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележувачки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележувачи</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Локација</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележувачи"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Не можам да се врзам со серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Мора да внесете назив на серверот."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Локација (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Дополнителни информации:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "_Делење:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име за оваа врска:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Воспостави врска со серверот"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "Тип на _сервис:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавен FTP"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (со најава)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Виндоус делење"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Сопствена локација"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разгледај јарежата"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Врзи се"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го "
"додале."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си "
"го додал(а)."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Не можам да го преименувам амблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Реименувај гоблемот"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додади емблеми..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на "
"амблемот на други места "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Амблемите не се валидни слики."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Не можам да додадам амблеми"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Амблемот не може да се додаде."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Не можам да додадам aмблем"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Однесување</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Датум</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "Извршливи текст датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Директориуми</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Наслови на иконите</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Колони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на листа</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други прегледливи датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Звучни датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Текстуални датотеки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ѓубре</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандарден поглед на дрво</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Однесување"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата "
"на иконите.\n"
"Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Реден број на елемент:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандардно _ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри за работа со датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Колони за листа"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "_Само локални датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на звучни датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Прикажи лента со алатки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Покажи _мали сликички:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Покажи го тест во икони"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Нареди _папки пред датотеки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај ги _новите папки со:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Погледи"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Намести ги предметите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандардно ниво на зум:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Двојно кликнете за да го активирате елеметнтот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за помали од:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Кликнете еднаш за да го активирате елементот"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Текст покрај иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи компактен изглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "пристапено на"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "датум на промена"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформално"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "исо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локале"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "октални пермисии"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "сопственик"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "пермисии"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "големина"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "вид"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
msgid "Camera Brand"
msgstr "Производител"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камера"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
msgid "Exposure Time"
msgstr "Траење на експозитура"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за подложеност"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на метража"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Focal Length"
msgstr "Должина на фокусот"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Брзина на затворање"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
"<b>Тип на слика:</b> %s (%s)\n"
"<b>Резолуција:</b> %dx%d пиксели\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
msgid "loading..."
msgstr "се вчитува..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
msgid "Image"
msgstr "Слика:"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи стандардна позадина"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Смеете да користите само слики како икони."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори со %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за снимање на CD-а."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Не може да се вклучи снимачот на CD-а."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни гоубрето "
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Запиши ја содржина на CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Оди До:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgstr "Дали сакате да ја видите локацијата %d?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Поглед во различни прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: src/nautilus-main.c:210
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови."
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија."
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a."
#: src/nautilus-main.c:217
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на "
"параметри)."
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "open a browser window."
msgstr "отвори разгледувач."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напушти Наутилус."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартирај Наутилус."
#: src/nautilus-main.c:256
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Наутилус"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n"
#: src/nautilus-main.c:290
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:304
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти ја историјата"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки "
"локации?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Локацијата \"%s\" не постои."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележувач за непостоечка локација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отвори во нов _прозорец"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори го сите прозорци"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Одредете локација за отворање"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "Исчист_и ја историјата"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додади обележувач"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди "
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени"
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Странична линија панел"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Локациона _линија"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Стаусна линија"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди на следната посетена локација"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед како %s"
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Прелистувач на датотеки"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадини и амблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Отстрани..."
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Додади нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите."
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата."
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Не можам да ја избришам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише."
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот."
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Не можам да го отстранам амблемот"
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Создади нов емблем: "
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Важен Збор:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создади нова боја:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "Вредност на бојата:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека."
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката."
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Обидете се повторно."
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Не е слика"
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Бојата не може да биде инсталирана."
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избери боја за да ја додадеш"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Датотеката не е слика."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избери категорија:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Откажи Отстранување"
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Додади _нова шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Додади нова _боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Додади нов _амблем..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Шари:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Бои:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Отстрани Шара..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Отстрани Боја..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Отстрани Емблем..."
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Покажи %s"
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
msgid "_Places"
msgstr "_Локации"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа"
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори ги сите _директориуми"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвори ги сите прозорци"
#: src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "нуди визуелен статус"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Погледот е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на содржина"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Поглед од тековната папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Локацијата не е папка"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е "
"недостапен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно."
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач"
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Наутилус е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате\n"
" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n "
"или пак некоја понова верзија."
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Наутилус се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја \n"
"општата јавна ГНУ лиценца."
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно со Наутилус треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
"ГНУ лиценца; доколку лиценцата ја неам пишете и на Фондацијата за\n"
"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Наутилус е графичка школка за Гном која ви го олеснува работењето со "
"датотеки."
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Arangel Angov\n"
"ufo@linux.net.mk\n"
"\n"
"Томислав Марковски\n"
"tome@users.ossm.org.mk\n"
"\n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвори го овој директориум"
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Позадини и Емблеми..."
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед"
#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Параетри"
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Уреди Наутилус параметри"
#: src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Врати ја последната измена на текстот"
#: src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отвори јаатичната папка"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвори ја матичната папка"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржини"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Прикажи Наутилу помош"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "_За"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Наутилус"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормална голе_мина"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Врзи се со серверот..."
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Постави врска до мрежен сервер"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Оди до домашниот директориум"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "_Компјутер"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Оди до компјутерот"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "М_остри"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Оди до папката за мостри"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Ѓубре"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Оди до папката за ѓубре"
#. name, stock id
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Креатор на CD/_DVD"
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Оди до креаторот на CD/DVD"
#: src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
#: src/nautilus-window.c:653
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: src/nautilus-window.c:1451
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец."
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Зумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Одзумирај"
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Врати на стандардно"
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Покажи со стандардно ниво на детали"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Намести го нивото на зум"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Испразни"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "_Исчисти ја историјата"
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Разгледувач: %s"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "_Креатор на CD"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Отвори со..."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики"
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или "
#~ "Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти "
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Наутилус поглед на амблеми"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Историја странична-лента панел"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Историја странична-лента за Наутилус"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI моментално прикажано"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Фабрика за текст преглед"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Текст Прегледувач"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Текст преглед"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Фабрика за преглед на текстови"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Прикажи како текст"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "анимација што ја индицира активноста"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "throbber фабрика"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "throbber објект фабрика"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "И_счисти Текст"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Исечи текст"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги "
#~ "покажува само обележувачите на корисникот."
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "%s Прегледувач"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Не може да ја изврши зададената акција."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Уреди лансер"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Преуредија стартерската информација"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Форматирај ја избраната јачина"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Медија својства"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Зашт_ити"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Формат"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "За жал, на можам да одредам кој."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Странично панел не успеа"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Странична линија панел"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Содржи страничен поглед"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Најди"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дома"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Вчитај повторно"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Барај датотеки на компјутеров"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Отпечати"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зачувај"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Профилен Отпад"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Оди едно ниво погоре"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Пријави Профил"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Ресетирај профил"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Стартувај Профил"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Стопирај Профил"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Креатор на CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Профилер"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "_Пријави Профил"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Ресетирај профил"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Стартувај профил"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Стопирај Профил"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Оди до компјутерот"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "наслов"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "историја за прелистувањето"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "сегашната селекција"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "Апликациско ID"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "Апликациско ID на прозорецот."
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак "
#~ "сервисите за пребарување не се подигнати."
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали "
#~ "имате индекс, стартуван во Medusa индексерот."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Барањето е недостапно"
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Оди назад за неколку страни"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Оди нанапред неколку страници"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Пробај да го собереш во прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item? Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет? Дали сте сигурни "
#~ "дека сакате трао да отстраните %d избрани предмети?"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s."
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "не е во менито"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "во менито за оваа датотека"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "во мението за \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "стандардно за оваа датотека"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "стандардно за \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Модифицирај \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" "
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Измени..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Видови на датотеки и Програми"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Оди Таму"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во "
#~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Отвори со друга апликација"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"."
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Отвори со друг прегледувач"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"."
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана апликации"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Нема асоцирана акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на "
#~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Асоцирај апликација"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Асоцирана невалидна акција"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или "
#~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или "
#~ "прегледувач за овој тип на датотека?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "_Асоцирај акција"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при "
#~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се "
#~ "логирате."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Разгледај го системот"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "_Друга апликација..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "Отвори _со..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Отвори _со"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Пример:"