nautilus/po/ca.po
2021-02-14 21:37:08 +01:00

5898 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002.
# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016.
#
# Recull de termes
#
# - Default -> Per defecte
# - Settings -> Configuració
# - list view -> vista de llista
# - start -> destacat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Executa programari"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2944
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per "
"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can"
" search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "Tile View"
msgstr "Vista en mosaic"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2415
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4464 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
"navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les "
"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix"
" a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
"pestanyes."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus "
"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en"
" comptes de la barra de camí."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
"context per a esborrar permanentment i ignorar la paperera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels "
"fitxers copiats o seleccionats"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
"context per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems."
" If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una "
"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge "
"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix "
"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
"mai els elements."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o "
"«double» per a executar-los amb un doble clic."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el "
"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a "
"gestionar-lo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr ""
"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra"
" del navegador del Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
"premi qualsevol dels botons."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra"
" del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» "
"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file "
"type."
msgstr ""
"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si "
"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només "
"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en "
"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time"
" to load or use lots of memory."
msgstr ""
"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a "
"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160
msgid "Default sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els "
"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «mtime» "
"(data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:165
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will"
" be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran"
" a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en "
"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si "
"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran "
"descendentment."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu"
" seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. "
"Els valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista"
" d'icones)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau "
"«show-hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
"paràmetre de configuració."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per "
"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
"anar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i "
"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre "
"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilita les noves vistes experimentals"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys "
"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova "
"finestra/pestanya"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el "
"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, "
"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El "
"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels "
"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data "
"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), «permissions» "
"(permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom"
" level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other"
" zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file"
" names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius "
"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent "
"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma"
" «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si "
"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies "
"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de "
"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma "
"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica"
" el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: "
"0 - mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels "
"fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms"
" dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació "
"«smallest». Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per "
"al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els "
"altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, "
"estàndard i gran."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columnes visibles a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "Use tree view"
msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
"llista en lloc d'una llista plana."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:254
msgid "Initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà"
" veure la barra d'ubicació."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
"subfinestra lateral visible."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
#: src/nautilus-file-operations.c:255 src/nautilus-files-view.c:1210
#: src/nautilus-files-view.c:1763 src/nautilus-files-view.c:6034
#: src/nautilus-files-view.c:6494 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:559 src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1183
#: src/nautilus-properties-window.c:5297 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canals"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon"
msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Àudio/Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Envoltant"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7484
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7492 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "General"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Duració:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Contenidor:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Imatges per segon:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:405 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'obertura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaix disparat"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255
msgid "Focal Length"
msgstr "Longitud focal"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261
msgid "Created On"
msgstr "Creat el"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was
#. taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenades"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296
msgid "Failed to load image information"
msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7486
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Envia a…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1698
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
#: src/nautilus-application.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
#: src/nautilus-application.c:778
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:970
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta "
"ubicació directament."
#: src/nautilus-application.c:1070
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Surt del Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
#: src/nautilus-application.c:1080
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu "
"executar-lo?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "El nom no pot estar buit."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "El nom no pot contenir «/»."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "«.» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "«..» no és un nom vàlid."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta"
msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nom original (ascendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nom original (descendent)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Modificat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Creat per primer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Creat per darrer cop"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creació"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1938 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Carpeta de l'usuari"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El rectangle de la selecció"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
"configuració per defecte"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2281
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/nautilus-column-utilities.c:60
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nom i la icona del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/nautilus-column-utilities.c:67
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipus del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:80
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Detailed Type"
msgstr "Tipus detallat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Tipus detallat del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The date the file was created."
msgstr "La data en què es va crear el fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietari del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:123
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nautilus-column-utilities.c:124
msgid "The group of the file."
msgstr "El grup del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:131
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/nautilus-column-utilities.c:132
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Els permisos del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/nautilus-column-utilities.c:140
msgid "The location of the file."
msgstr "La ubicació del fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificat — Data"
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Recency"
msgstr "Recents"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
#: src/nautilus-column-utilities.c:166
msgid "Star"
msgstr "Destacat"
#: src/nautilus-column-utilities.c:167
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat."
#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Trashed On"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Original Location"
msgstr "Ubicació original"
#: src/nautilus-column-utilities.c:221
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
#: src/nautilus-column-utilities.c:239
msgid "Relevance"
msgstr "Rellevància"
#: src/nautilus-column-utilities.c:240
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mou aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllaça aquí"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/nautilus-file-operations.c:8407
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
"moure o suprimir?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use"
" a different name."
msgstr ""
"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:380
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "No es pot muntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1398
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1441
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:571
msgid "This file cannot be started"
msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "No es pot aturar el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:1960
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
#: src/nautilus-file.c:2003
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
#: src/nautilus-file.c:2087
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: src/nautilus-file.c:4468 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Destacat"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5531
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5536
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5554
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ahir a les %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5561
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5571
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5580
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5598
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5608
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a les %-H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5616
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5627
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5637
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5645
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6083
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "No podeu establir els permisos"
#: src/nautilus-file.c:6406
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "No podeu establir el propietari"
#: src/nautilus-file.c:6425
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
#: src/nautilus-file.c:6710
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "No podeu establir el grup"
#: src/nautilus-file.c:6729
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current
#. user)
#: src/nautilus-file.c:6871
msgid "Me"
msgstr "Jo"
#: src/nautilus-file.c:6903
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: src/nautilus-file.c:6904
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"
#: src/nautilus-file.c:6905
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fitxer"
msgstr[1] "%'u fitxers"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7394
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7406
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-properties-window.c:1268
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7550
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/nautilus-file.c:7487
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: src/nautilus-file.c:7488
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7490
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/nautilus-file.c:7493
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
#: src/nautilus-file.c:7494
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: src/nautilus-file.c:7495
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: src/nautilus-file.c:7496 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: src/nautilus-file.c:7497 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: src/nautilus-file.c:7557
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/nautilus-file.c:7596
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaç a %s"
#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7636 src/nautilus-file.c:7652
msgid "Link (broken)"
msgstr "Enllaç (trencat)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:311
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:333 src/nautilus-file-operations.c:256
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_name"
msgstr "Canvia el _nom"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Re_place"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "File name is too long."
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
#: src/nautilus-file-operations.c:257
msgid "S_kip All"
msgstr "Omet-los _tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:258
msgid "_Retry"
msgstr "_Torna-ho a intentar"
#: src/nautilus-file-operations.c:259
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: src/nautilus-file-operations.c:260
msgid "Delete _All"
msgstr "Suprimeix-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:261
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: src/nautilus-file-operations.c:262
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
#: src/nautilus-file-operations.c:263
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusiona"
#: src/nautilus-file-operations.c:264
msgid "Merge _All"
msgstr "Fusiona-ho _tot"
#: src/nautilus-file-operations.c:265
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copia _igualment"
#: src/nautilus-file-operations.c:266 src/nautilus-file-operations.c:3012
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:366
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: src/nautilus-file-operations.c:372 src/nautilus-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: src/nautilus-file-operations.c:383 src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Un altre enllaç a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: src/nautilus-file-operations.c:514
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dr enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:521
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dn enllaç a %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaç a %s"
#. appended to new link file
# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
#: src/nautilus-file-operations.c:535
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dè enllaç a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:587
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:589
msgid " (another copy)"
msgstr " (una altra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:606
msgid "th copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:599
msgid "st copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:601
msgid "nd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:603
msgid "rd copy)"
msgstr "a còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:622
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (una altra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:625 src/nautilus-file-operations.c:627
#: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:637
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:639
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:641
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:756
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
"paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1672 src/nautilus-file-operations.c:1735
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:1721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1726
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
msgstr[1] ""
"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1787
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "S'està suprimint «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:1802
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:1808
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1836 src/nautilus-file-operations.c:1844
#: src/nautilus-file-operations.c:1884 src/nautilus-file-operations.c:2227
#: src/nautilus-file-operations.c:2235 src/nautilus-file-operations.c:2275
#: src/nautilus-file-operations.c:4153 src/nautilus-file-operations.c:4161
#: src/nautilus-file-operations.c:4232 src/nautilus-file-operations.c:8791
#: src/nautilus-file-operations.c:8859
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4
#. files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:1863 src/nautilus-file-operations.c:2254
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1867 src/nautilus-file-operations.c:2257
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:2026 src/nautilus-file-operations.c:3333
msgid "Error while deleting."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
#: src/nautilus-file-operations.c:2037
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:2177
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:2181
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "«%s» mogut a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2347
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:2656
msgid "Trashing Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:2660
msgid "Deleting Files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
#: src/nautilus-file-operations.c:3004
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi"
" la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per"
" sempre."
#: src/nautilus-file-operations.c:3010
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_No buidis la paperera"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3152 src/nautilus-files-view.c:6850
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3250
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)"
msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3281
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4756
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5030
#: src/nautilus-file-operations.c:5305
msgid "Error while copying."
msgstr "S'ha produït un error en copiar."
#: src/nautilus-file-operations.c:3328 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5026 src/nautilus-file-operations.c:5301
msgid "Error while moving."
msgstr "S'ha produït un error en moure."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
#: src/nautilus-file-operations.c:3342
msgid "Error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís "
"per a veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:3439 src/nautilus-file-operations.c:4960
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
"«%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3494
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:3500 src/nautilus-file-operations.c:5042
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3615
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3737 src/nautilus-file-operations.c:3799
#: src/nautilus-file-operations.c:3846 src/nautilus-file-operations.c:3890
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:3742
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3800
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinació no és una carpeta."
#: src/nautilus-file-operations.c:3847
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a "
"obtenir espai."
#: src/nautilus-file-operations.c:3851
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:3891
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació només és de lectura."
#: src/nautilus-file-operations.c:3968
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "S'està movent «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3972
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3979
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:3983
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4017
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "S'està duplicant «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4021
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "S'ha duplicat «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4040
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4046
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4094
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:4104
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:4143 src/nautilus-file-operations.c:4203
#: src/nautilus-file-operations.c:8266 src/nautilus-file-operations.c:8528
#: src/nautilus-file-operations.c:8786 src/nautilus-file-operations.c:8829
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:4187 src/nautilus-file-operations.c:8284
#: src/nautilus-file-operations.c:8818
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left
#. (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %s argument).
#: src/nautilus-file-operations.c:4221 src/nautilus-file-operations.c:8848
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la"
" destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:4955
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per"
" a veure'ls."
#: src/nautilus-file-operations.c:4971
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omet els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:5037
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read"
" it."
msgstr ""
"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la."
#: src/nautilus-file-operations.c:5102 src/nautilus-file-operations.c:5719
#: src/nautilus-file-operations.c:6420
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
#: src/nautilus-file-operations.c:5307
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5409 src/nautilus-file-operations.c:6222
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5410 src/nautilus-file-operations.c:6223
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:6224
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5451
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:5452
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
#: src/nautilus-file-operations.c:5453
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5811
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:5726
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5813
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6003
msgid "Copying Files"
msgstr "S'estan copiant els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6123
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6127
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6422
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6670
msgid "Moving Files"
msgstr "S'estan movent els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6776
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:6780
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:6930
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6934
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
#: src/nautilus-file-operations.c:6939
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
#: src/nautilus-file-operations.c:6947
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7277
msgid "Setting permissions"
msgstr "S'estan establint els permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Carpeta sense nom"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7571
msgid "Untitled Document"
msgstr "Document sense nom"
#: src/nautilus-file-operations.c:7854
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7859
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7863
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
msgid "Emptying Trash"
msgstr "S'està buidant la paperera"
#: src/nautilus-file-operations.c:8180
msgid "Verifying destination"
msgstr "S'està verificant la destinació"
#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "S'està extraient «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8328 src/nautilus-file-operations.c:8478
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»."
#: src/nautilus-file-operations.c:8404
msgid "Password Required"
msgstr "Cal una contrasenya"
#: src/nautilus-file-operations.c:8408
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"
#: src/nautilus-file-operations.c:8420
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya."
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
msgid "Enter password…"
msgstr "Introduïu una contrasenya…"
#: src/nautilus-file-operations.c:8481
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8511
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8551
msgid "Preparing to extract"
msgstr "S'està preparant per extreure"
#: src/nautilus-file-operations.c:8683
msgid "Extracting Files"
msgstr "S'estan extraient els fitxers"
#: src/nautilus-file-operations.c:8742
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8748
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8896
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8902
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8912
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
#: src/nautilus-file-operations.c:8937
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimit «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:8943
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»"
msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»"
#: src/nautilus-file-operations.c:9035
msgid "Compressing Files"
msgstr "S'estan comprimint fitxers"
#: src/nautilus-files-view.c:405
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: src/nautilus-files-view.c:1198 src/nautilus-mime-actions.c:831
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
#: src/nautilus-files-view.c:1206
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
#: src/nautilus-files-view.c:1210 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:843 src/nautilus-mime-actions.c:1029
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: src/nautilus-files-view.c:1760
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/nautilus-files-view.c:1765 src/nautilus-files-view.c:6035
#: src/nautilus-files-view.c:6495
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patró:"
#: src/nautilus-files-view.c:1779
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples:"
#: src/nautilus-files-view.c:2752
msgid "Could not paste files"
msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers"
#: src/nautilus-files-view.c:2753
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori"
#: src/nautilus-files-view.c:2916
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3414 src/nautilus-files-view.c:3461
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionat"
#: src/nautilus-files-view.c:3418
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
#: src/nautilus-files-view.c:3432
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(conté %'d element)"
msgstr[1] "(conté %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3447
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)"
msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3475
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#: src/nautilus-files-view.c:3490
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: src/nautilus-files-view.c:3523
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: src/nautilus-files-view.c:6022
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
#: src/nautilus-files-view.c:6026
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
#: src/nautilus-files-view.c:6491
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
#: src/nautilus-files-view.c:6789
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fons de pantalla"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6880
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6910
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:6935
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:7048
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/nautilus-files-view.c:7970
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
#: src/nautilus-files-view.c:8028
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: src/nautilus-files-view.c:8040
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: src/nautilus-files-view.c:8045
msgid "Extract Here"
msgstr "Extreu aquí"
#: src/nautilus-files-view.c:8046
msgid "Extract to…"
msgstr "Extreu a..."
#: src/nautilus-files-view.c:8050
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/nautilus-files-view.c:8106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:109
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: src/nautilus-files-view.c:8112 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"
#: src/nautilus-files-view.c:8118
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8124
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloca la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:8142
msgid "Stop Drive"
msgstr "Atura la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:8148
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
#: src/nautilus-files-view.c:8154 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: src/nautilus-files-view.c:8160
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Atura la unitat multi disc"
#: src/nautilus-files-view.c:8166
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloca la unitat"
#: src/nautilus-files-view.c:9931
msgid "Content View"
msgstr "Vista de contingut"
#: src/nautilus-files-view.c:9932
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualització de la carpeta actual"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Text arrossegat.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "dades arrossegades"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mou «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refés el moviment"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2529
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Suprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refés la còpia"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refés el duplicat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer"
msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Destaca %d fitxer"
msgstr[1] "Destaca %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Desfés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refés el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Desfés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refés treu el destacat"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mou «%s» a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refés el canvi de permisos"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refés el canvi de grup"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refés el canvi de propietari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refés l'extracció"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extreu «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimeix «%s»"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfés la compressió"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refés la compressió"
#: src/nautilus-file-utilities.c:882
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
#: src/nautilus-file-utilities.c:886
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1001
msgid "Audio CD"
msgstr "CD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1005
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de súper vídeo"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conté fotos digitals"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
msgid "Contains music"
msgstr "Conté música"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1037
msgid "Contains software to run"
msgstr "Conté programari a executar"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
msgid "Contains software to install"
msgstr "Conté programari a instal·lar"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1069
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conté música i fotos"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conté fotos i música"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: src/nautilus-list-view.c:1589
msgid "Use Default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte"
#: src/nautilus-list-view.c:3404
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnes visibles"
#: src/nautilus-list-view.c:3424
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:839
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Tot"
#: src/nautilus-mime-actions.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/nautilus-mime-actions.c:128
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
#: src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/nautilus-mime-actions.c:153
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Fitxer de text"
#: src/nautilus-mime-actions.c:537
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
#: src/nautilus-mime-actions.c:834
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
#: src/nautilus-mime-actions.c:906
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1009
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1027
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1065
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1067
msgid "Unable to search for application"
msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una "
"aplicació per a obrir aquest fitxer?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1184
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cerca al Programari"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1534 src/nautilus-mime-actions.c:1833
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1320
msgid "Unable to access location"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1924
msgid "Unable to start location"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2017
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "S'està obrint «%s»."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2022
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
msgid "Folder name is too long."
msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la "
"carpeta de destí."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que"
" entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314
msgid "Original folder"
msgstr "Carpeta original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Contents:"
msgstr "Contingut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
msgid "Original file"
msgstr "Fitxer original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificació:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
msgid "Merge with"
msgstr "Fusiona amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusiona la carpeta"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fitxers"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta "
"llista conté els programes que poden obrir el fitxer."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Arrel de l'administrador"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604
#: src/nautilus-properties-window.c:3634
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Single click"
msgstr "Un sol clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:336
msgid "Double click"
msgstr "Doble clic"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "On this computer only"
msgstr "Només en aquest ordinador"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338
msgid "All locations"
msgstr "Totes les ubicacions"
#: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/nautilus-preferences-window.c:340
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/nautilus-preferences-window.c:342
msgid "All folders"
msgstr "Totes les carpetes"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:2616
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i "
"deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han "
"obert."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalls: "
#: src/nautilus-progress-info.c:306
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions sobre fitxers"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
#: src/nautilus-properties-window.c:543
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
#: src/nautilus-properties-window.c:561
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
#: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
#: src/nautilus-properties-window.c:568
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
#: src/nautilus-properties-window.c:651
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Nom"
msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:897
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:911
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: src/nautilus-properties-window.c:1326
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1393
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1762
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2090
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: src/nautilus-properties-window.c:2094
msgid "unreadable"
msgstr "il·legible"
#: src/nautilus-properties-window.c:2106
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2116
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(part del contingut és il·legible)"
#: src/nautilus-properties-window.c:2615
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523
#: src/nautilus-properties-window.c:3540
msgid "no "
msgstr "no "
#: src/nautilus-properties-window.c:3512
msgid "list"
msgstr "llista"
#: src/nautilus-properties-window.c:3516
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3527
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: src/nautilus-properties-window.c:3531
msgid "write"
msgstr "escriptura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3542
msgid "access"
msgstr "accés"
#: src/nautilus-properties-window.c:3611
msgid "List files only"
msgstr "Només llistar fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3617
msgid "Access files"
msgstr "Accés als fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creació i supressió de fitxers"
#: src/nautilus-properties-window.c:3641
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: src/nautilus-properties-window.c:3647
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
#: src/nautilus-properties-window.c:4435
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4437
msgid "Could not add application"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
#: src/nautilus-properties-window.c:4466
msgid "Could not forget association"
msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
#: src/nautilus-properties-window.c:4489
msgid "Forget association"
msgstr "Oblida l'associació"
#: src/nautilus-properties-window.c:4529
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:4531
msgid "Could not set as default"
msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccioneu una aplicació per a obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»"
#: src/nautilus-properties-window.c:5075
msgid "Creating Properties window."
msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
#: src/nautilus-properties-window.c:5294
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
#: src/nautilus-properties-window.c:5296
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5298 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cerca «%s»"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "En qualsevol moment"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Un altre tipus…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccioneu les dates…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
"documents nous."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
"templates\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
"plantilles\">Més informació...</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts."
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaura"
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Empty…"
msgstr "_Buida…"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Des de fa %d dia"
msgstr[1] "Des de fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Des de l'última setmana"
msgstr[1] "Des de fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Fa una setmana"
msgstr[1] "Fa %d setmanes"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Des de fa un mes"
msgstr[1] "Des de fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Fa un mes"
msgstr[1] "Fa %d mesos"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Des de fa un any"
msgstr[1] "Des de fa %d anys"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Fa un any"
msgstr[1] "Fa %d anys"
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Mostra la llista"
#: src/nautilus-window.c:192
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260
msgid "Parent folder"
msgstr "Carpeta pare"
#: src/nautilus-window.c:194
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/nautilus-window.c:195
msgid "Close current view"
msgstr "Tanca la vista actual"
#: src/nautilus-window.c:196
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: src/nautilus-window.c:1331
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Buida la _paperera…"
#: src/nautilus-window.c:1350
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#: src/nautilus-window.c:1362
msgid "_Format…"
msgstr "_Formata…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1614
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1642
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» desmarcat com a destacat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1648
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat"
msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats"
#: src/nautilus-window.c:1786
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: src/nautilus-window.c:1864
msgid "_New Tab"
msgstr "_Pestanya nova"
#: src/nautilus-window.c:1874
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: src/nautilus-window.c:1882
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
#: src/nautilus-window.c:1893
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: src/nautilus-window.c:2949
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: src/nautilus-window.c:2960
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Searching locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
msgid "Searching network locations only"
msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
"ho a intentar."
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
"configuració de xarxa."
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el "
"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant."
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Obre amb:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Obertura"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Ves a la pestanya anterior"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Ves a la pestanya següent"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Obre la pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura pestanya"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ves enrere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ves endavant"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Ves amunt"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Ves avall"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ves a la carpeta d'usuari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Introduïu la ubicació"
# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vistes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualitza la visualització"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Vista de llista"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de graella"
# N.T.: Nom de secció
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Crea una carpeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mou a la paperera"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimeix definitivament"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Mostra les propietats dels elements"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Números automàtics"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Número de temporada"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Número d'episodi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'àlbum"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Nom de fitxer original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Cerca i reemplaça _text"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formata"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Text existent"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea un arxiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Nom d'arxiu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "C_anvia"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
msgid "New _Document"
msgstr "_Document nou"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "Create _Link"
msgstr "Crea un en_llaç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executa com a programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1750
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1740
msgid "_Unmount"
msgstr "Desm_unta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:114
msgid "_Stop"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detecta els suports"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:126
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Enganxa a la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
msgid "Move to…"
msgstr "Mou a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152
msgid "Copy to…"
msgstr "Copia a…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimeix de la paperera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:173
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Suprimeix definitivament…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaura des de la paperera"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Canvia el nom..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Estableix com a fons de pantalla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extreu aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtreu a..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Comprimeix…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:229
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Destaca"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Treu el destacat"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1716
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Carpetes expandibles a la vista de llista"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "Action to Open Items"
msgstr "Acció per a obrir elements"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Accions opcionals del menú contextual"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins"
" i tot si les accions no es mostren."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimeix definitivament"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when"
" browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la "
"xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com "
"ara en un servidor remot."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113
msgid "Search in Subfolders"
msgstr "Cerca a les subcarpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostra les miniatures"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131
msgid "Count Number of Files in Folders"
msgstr "Compta el nombre de fitxers a les carpetes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes."
" Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primer"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169
msgid "Link target"
msgstr "Destinació de l'enllaç"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370
msgid "Trashed on"
msgstr "Mogut a la paperera el"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450
msgid "Free space"
msgstr "Espai lliure"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554
msgid "Total capacity"
msgstr "Capacitat total"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571
msgid "Filesystem type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688
msgid "Open in Disks"
msgstr "Obre al Discs"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827
msgid "_Owner"
msgstr "_Propietari"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085
msgid "Access"
msgstr "Accés"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099
msgid "Folder access"
msgstr "Accés a la carpeta"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113
msgid "File access"
msgstr "Accés al fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948
msgid "_Group"
msgstr "_Grup"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155
msgid "Execute"
msgstr "Execució"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170
msgid "Security context"
msgstr "Context de seguretat"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a per defecte"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388
msgid "Open With"
msgstr "Obre amb"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccioneu una data"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Des de…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Última _modificació"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Últim _ús"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Què"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostra els fitxers ocults"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "_Mostra la barra lateral"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de _teclat"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_Quant al Fitxers"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Ves enrere"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Ves endavant"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra les operacions"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
msgid "Toggle view"
msgstr "Commuta la vista"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
msgid "View options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu,
#. with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificat per darrer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "M_odificat per primer cop"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Últi_m suprimit"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Columnes visibles…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "At_ura"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Augmenta l'ampliació"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "La carpeta és buida"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Fitxers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onnecta"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1383
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1484
msgid "Cance_l"
msgstr "_Cancel·la"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1665
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1891
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2086 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095
msgid "On This Computer"
msgstr "En aquest ordinador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural
#. form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponible"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adreces del servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
"adreça. Exemples:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocols disponibles"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "No s'han trobat servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Connecta al servidor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
#~ "paperera"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
#~ "delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
#~ "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o"
#~ " doble). Els valors possibles són «launch» per a executar-los com a "
#~ "programes, «ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per"
#~ " a mostrar-los com a fitxers de text."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Executa en un _terminal"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Mostra"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferències"
#~ msgid "_Show sidebar"
#~ msgstr "_Mostra la barra lateral"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
# Recull: "view - f visualització" (josep)
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistes"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Obre l'acció"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Un _sol clic per a obrir els elements"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Mostra l'acció per a crear en_llaços simbòlics"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Fitxers de text executables"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Mostra'ls"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "E_xecuta'ls"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Mostra l'acció per a esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportament"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Columnes de la llista"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatures"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Només fitxers en aquest ordinador"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "M_ai"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Nombre de fitxers"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_Només carpetes en aquest ordinador"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Mai"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estàndard"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nom"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per mida"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipus"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Per data de modificació"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Per data d'accés"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Carpeta pare:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Carpeta original:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedit:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificat:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietari:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Carpeta nova…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."