nautilus/po/tr.po
2018-08-06 07:17:48 +00:00

6286 lines
185 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Nautilus.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001, 2002.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Muhammed Eken <gnome@m-eken.com>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Yaşar Şentürk <yasarix@gmail.com>, 2014.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 20:45+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Yazılımı çalıştır"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya "
"yöneticisidir. Kolay bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya "
"sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve "
"daha çoğuna sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki "
"dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir "
"ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline "
"sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilusun işlevleri eklentiler ve "
"betiklerle arttırılabilir."
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2856
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden "
"sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme "
"listesinin sonuna eklenir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine "
"konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun "
"değerler “local-only”, “always”, “never”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama "
"tarihlerini süzün."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı "
"olarak silme seçeneği gösterecektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam "
"menüsü seçeneklerinin gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar "
"oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöpü boşaltırken onay "
"için size soracaktır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Bir klasördeki öge sayısının gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı "
"ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-"
"only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı "
"gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine "
"girilmez."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Geçerli değerler; dosyaları bir tıklama ile başlatmak için “single”, veya "
"iki tıklama ile başlatmak için “double”dır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya "
"çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için “launch”, "
"ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için “ask”, ve metin dosyası "
"olarak görüntülemek için “display”dir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Bilinmeyen bir MIME türü açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için "
"paket yükleyici penceresinin açılması."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu "
"anahtar Nautilusun herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını "
"belirler."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar "
"hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini "
"belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her "
"zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim "
"olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya "
"sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca "
"genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne "
"önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu "
"seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak veya çok bellek kullanacak "
"büyük görüntülerin örneklenmesini önlemektir."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
msgid "Default sort order"
msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, "
"“type” ve “mtime”dır."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. "
"Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, "
"“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine "
"azalan boyutta sıralanacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm "
"seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir "
"değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings."
"FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli "
"bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle "
"üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden "
"açılacaktır"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, "
"geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Yeni bir pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin "
"olup olmayacağı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, "
"öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz "
"kılınabilir"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların bir listesi. Gösterilen "
"başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası "
"değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), "
"“owner” (sahip), “group” (grup), “permissions” (izinler) ve "
"“mime_type” (mime türü)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Metin Kısaltma Sınırı"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl "
"kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri "
"“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma "
"düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0dan büyükse dosya adı girilen satır "
"sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen "
"yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi "
"belirtilmeksizin girilen, “Tamsayı” biçimindeki öntanımlı bir girdiye de "
"izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını "
"belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya "
"adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi "
"“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” "
"yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4ü geçerse dosya adını kısalt. "
"Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir "
"yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid "Column order in list view"
msgstr "Liste görünümünde sütun sırası"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
msgid "Use tree view"
msgstr "Ağaç görünümünü kullan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pencerenin ilk boyutu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr ""
"Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren bir veri kümesi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Yan panelin genişliği"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221
#: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5974
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal Et"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:990
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Resim Türü"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tab Etme Zamanı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Tab Etme Programı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Açıklık Değeri"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO Hız Oranı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Çakıldı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Sözcükler"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturan"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Oluşturulma"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Telif Hakkı"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f K / %f B (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7434
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Gönder…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Dosyayı posta ile gönder…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Dosyaları posta ile gönder…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya "
"oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya "
"oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:635
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz."
#: src/nautilus-application.c:652
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır."
#: src/nautilus-application.c:793
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:989
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir."
#: src/nautilus-application.c:1089
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Nautilusun hızlı iç sınamalarını gerçekleştir."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur."
#: src/nautilus-application.c:1096
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRİ"
#: src/nautilus-application.c:1098
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Programın sürümünü göster."
#: src/nautilus-application.c:1100
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Belirtilen URIlarda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç"
#: src/nautilus-application.c:1102
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URIler için pencere oluştur."
#: src/nautilus-application.c:1104
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilustan çık."
#: src/nautilus-application.c:1106
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç."
#: src/nautilus-application.c:1107
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program başlatılamadı:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:163
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Program konumu bulunamadı"
#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu."
#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” kendiliğinden başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak "
"ister misiniz?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptale basın."
#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "Ç_alıştır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” eşsiz yeni bir ad olmadı."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” var olan bir dosya ile çakışacak."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Ad boş olamaz."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ad “/” içeremez."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” geçerli bir ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” geçerli bir ad değildir."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Özgün Ad (Yükselen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Özgün Ad (İnen)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "İlk Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "İlk Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Son Oluşturulma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kamera modeli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Mevsim numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Bölüm numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Parça numarası"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Sanatçı adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albüm adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Özgün dosya adı"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:333
msgid "Other Locations"
msgstr "Diğer Konumlar"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Seçim dörgeni"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232
msgid "Icon View"
msgstr "Simge Görünümü"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Dosyanın simgesi ve adı."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosyanın türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Ayrıntılı Tür"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Dosyanın sahibi."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grubu"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Dosyanın grubu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699
msgid "Permissions"
msgstr "Erişim Hakları"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dosyanın erişim hakları."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Dosyanın konumu."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Değiştirilme — Zamanı"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Son Erişim"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Dosyanın kullanıcı tarafından erişildiği son tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Yıldız"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih."
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Özgün Konum"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "İlişki"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Arşiv adları “/” içeremez."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir arşiv olamaz."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir arşiv olamaz."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
#| msgid "Archive name"
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Arşiv adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan arşivler gizlidir."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Buraya Taşı"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Buraya _Bağla"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Bu konum gösterilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grup değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka bir ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka bir ad "
"kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka bir ad kullanın."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor."
#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Bu dosya bağlanamaz"
#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Bu dosya ayrılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1442
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Bu dosya çıkartılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Bu dosya başlatılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Bu dosya durdurulamaz"
#: src/nautilus-file.c:1952
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz"
#: src/nautilus-file.c:1995
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor"
#: src/nautilus-file.c:2079
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:338
msgid "Starred"
msgstr "Yıldızlı"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5461
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5466
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5475
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5484
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Dün %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5491
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5510
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5517
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5528
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5538
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5546
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5557
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5567
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5575
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5587
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6050
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:6373
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor"
#: src/nautilus-file.c:6392
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok"
#: src/nautilus-file.c:6677
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor"
#: src/nautilus-file.c:6696
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Belirtilen grup ”%s” yok"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6838
msgid "Me"
msgstr "Ben"
#: src/nautilus-file.c:6870
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u öge"
#: src/nautilus-file.c:6871
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u klasör"
#: src/nautilus-file.c:6872
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosya"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7349
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7361
msgid "? items"
msgstr "? öge"
#: src/nautilus-file.c:7369
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1298
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"
#: src/nautilus-file.c:7432
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: src/nautilus-file.c:7433
msgid "Font"
msgstr "Yazı Tipi"
#: src/nautilus-file.c:7435
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: src/nautilus-file.c:7436
msgid "Markup"
msgstr "İşaretleme"
#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7441
msgid "Contacts"
msgstr "Kişiler"
#: src/nautilus-file.c:7442
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"
#: src/nautilus-file.c:7443
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Sunum"
#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Çizelge"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: src/nautilus-file.c:7500
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
#: src/nautilus-file.c:7505
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s için bağ"
#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
msgid "Link (broken)"
msgstr "Bağlantı (bozuk)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Hedef için yeni bir ad _seç"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ye_niden Adlandır"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Yer _değiştir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Dosya adları “/” içeremez."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir dosya olamaz."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir dosya olamaz."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Dosya adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Bu adda bir klasör zaten var."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Bu adda bir dosya zaten var."
#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "Tümünü _Atla"
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Yeniden dene"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tümünü Sil"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Yer değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tümünü yer değiştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tümünü Birleştir"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Yine de Kopy_ala"
#: src/nautilus-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d saniye"
#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d dakika"
#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saat"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s için başka bir bağ"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:495
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. %s bağlantısı"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:556
msgid " (another copy)"
msgstr " (başka kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:570
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (başka kopya)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopya)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:723
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Eğer bir ögeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
#: src/nautilus-file-operations.c:1580
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1584
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."
#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870
#: src/nautilus-window.c:1285
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: src/nautilus-file-operations.c:1620
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1686
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” silindi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1690
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” siliniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:1701
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya silindi"
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya siliniyor"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
#: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989
#: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8384
#: src/nautilus-file-operations.c:8452
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d dosya/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182
msgid "Error while deleting."
msgstr "Silinirken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1935
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü silinirken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1938
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli yetkiniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:1945
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyası silinirken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:1948
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli yetkiniz yok."
#: src/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” Çöpe Atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” Çöpe Atıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2090
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2096
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2244
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:2514
msgid "Trashing Files"
msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dosyalar Siliniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:2675
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s çıkartılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s ayrılamadı"
#: src/nautilus-file-operations.c:2860
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2862
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm "
"çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak."
#: src/nautilus-file-operations.c:2868
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşaltma"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3095
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3108
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3131
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3139
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578
#: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815
msgid "Error while copying."
msgstr "Kopyalarken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745
#: src/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "Error while moving."
msgstr "Taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:3191
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:3266
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme "
"izniniz bulunmuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3324
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz "
"bulunmuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü okunurken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3435
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz "
"bulunmuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3440
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628
#: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3571
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz."
#: src/nautilus-file-operations.c:3575
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3629
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Hedef bir klasör değil."
#: src/nautilus-file-operations.c:3676
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3680
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3720
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Hedef salt okunur."
#: src/nautilus-file-operations.c:3797
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3808
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3846
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "“%s” ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3850
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” ikizlendi"
#: src/nautilus-file-operations.c:3869
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3875
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3894
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3900
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı"
#: src/nautilus-file-operations.c:3923
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:3933
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031
#: src/nautilus-file-operations.c:7951 src/nautilus-file-operations.c:8125
#: src/nautilus-file-operations.c:8379 src/nautilus-file-operations.c:8422
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7969
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4584
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz "
"bulunmuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:4590
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4756
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
"bulunmuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:4772
msgid "_Skip files"
msgstr "_Dosyaları atla"
#: src/nautilus-file-operations.c:4822
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440
#: src/nautilus-file-operations.c:6165
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4886
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Hedef klasör silinemedi."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5968
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5969
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5173
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız."
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir."
#: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi."
#: src/nautilus-file-operations.c:5534
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Dosya %s içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5723 src/nautilus-file-operations.c:5816
msgid "Copying Files"
msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6167
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6406
msgid "Moving Files"
msgstr "Dosyalar Taşınıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6497
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6501
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:6651
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "%s bağı oluşturulurken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor."
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:6979
msgid "Setting permissions"
msgstr "İzinler atanıyor"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7255
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7270
msgid "Untitled Document"
msgstr "Adsız Belge"
#: src/nautilus-file-operations.c:7554
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "%s dizini oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7559
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "%s dosyası oluştururken hata."
#: src/nautilus-file-operations.c:7563
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:7823
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çöp Boşaltılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7865
msgid "Verifying destination"
msgstr "Hedef doğrulanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:7909
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8013 src/nautilus-file-operations.c:8075
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "“%s” çıkarılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8078
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "%si çıkarmak için yeterli boş alan yok"
#: src/nautilus-file-operations.c:8108
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8148
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8276
msgid "Extracting Files"
msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8335
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8341
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-file-operations.c:8489
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8495
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata"
#: src/nautilus-file-operations.c:8505
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu."
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8536
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı"
#: src/nautilus-file-operations.c:8627
msgid "Compressing Files"
msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor"
#: src/nautilus-files-view.c:385
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?"
#: src/nautilus-files-view.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak."
#: src/nautilus-files-view.c:1217
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak."
#: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: src/nautilus-files-view.c:1736
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5975
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:1749
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Dokular:"
#: src/nautilus-files-view.c:1755
msgid "Examples: "
msgstr "Örnekler:"
#: src/nautilus-files-view.c:2858
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya "
"aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3355 src/nautilus-files-view.c:3402
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3359
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d klasör seçildi"
#: src/nautilus-files-view.c:3373
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%d öge içeriyor)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3388
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)"
#: src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d öge seçildi"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3416
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d başka öge seçildi"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3464
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5962
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:5966
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar kağıtları"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "“%s” kaldırılamadı"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” çıkartılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Sürücü durdurulamıyor"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/nautilus-files-view.c:7773
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)"
#: src/nautilus-files-view.c:7833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:7845
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: src/nautilus-files-view.c:7850
msgid "Extract Here"
msgstr "Buraya Çıkar"
#: src/nautilus-files-view.c:7851
msgid "Extract to…"
msgstr "Şuraya çıkar…"
#: src/nautilus-files-view.c:7855
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/nautilus-files-view.c:7913
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
#: src/nautilus-files-view.c:7925
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat"
#: src/nautilus-files-view.c:7931
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:7951
msgid "Stop Drive"
msgstr "Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:7957
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır"
#: src/nautilus-files-view.c:7963 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Bağlantıyı Kes"
#: src/nautilus-files-view.c:7969
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur"
#: src/nautilus-files-view.c:7975
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Sürücüyü Kilitle"
#: src/nautilus-files-view.c:9723
msgid "Content View"
msgstr "İçerik Görünümü"
#: src/nautilus-files-view.c:9724
msgid "View of the current folder"
msgstr "Geçerli klasörün görünümü"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Bırakılan Metin.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
msgid "dropped data"
msgstr "taşınan veri"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alınan eylemi yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d öge “%s” içerisine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "Taşımayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Yeniden Taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Kopyalamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Yeniden Kopyala"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Yeniden Çoğalt"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Bağlantısını sil: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Boş bir dosya oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Yeni bir klasör oluştur: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Şablondan yeni bir “%s” dosyası oluştur"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Yıldızlamayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Çöpe taşı: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Çöpü _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Çöpü _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içesine konulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "“%s” içerisine konulu ögelerin izinlerini ayarla"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "İzinlerini belirle: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297
msgid "_Undo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Çıkarmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Çıkar: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı çıkar"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sıkıştır “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
msgid "_Undo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele"
#: src/nautilus-file-utilities.c:892
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı "
#: src/nautilus-file-utilities.c:896
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Audio DVD"
msgstr "Ses DVDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Video CD"
msgstr "Video CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotoğraf CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CDsi"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains music"
msgstr "Müzik içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains software"
msgstr "Yazılım içermektedir"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” olarak saptandı"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
#: src/nautilus-list-view.c:1600
msgid "Use Default"
msgstr "Öntanımlıyı Kullan"
#: src/nautilus-list-view.c:2402
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
#: src/nautilus-list-view.c:3356
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Görünen Sütunları"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Herhangi bir şey"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Örnekleme"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Metin Dosyası"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "“%s” bağlantısı bozuk."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Çöpe _Taşı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”, çalıştırılabilir bir metin belgesidir."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Terminalde Çalıştır"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Göster"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "“%s” gösterilemedi."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "“%s” dosyaları için kurulu bir uygulama yok"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "Uygulama _Seç"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Uygulama için arama yapılamadı"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"“%s” dosyaları için bir uygulama yok.\n"
"Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Konuma erişilemedi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
msgid "Unable to start location"
msgstr "Konum başlatılamıyor"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” açılıyor."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d öge açılıyor."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Uygulama eklenemedi"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Birleşimi unut"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belgesi"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama seç"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Öntanımlı olarak ayarla"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” adlı bir klasör olamaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” adlı bir klasör olamaz."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
#| msgid "Folder name"
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Klasör adı çok uzun."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Klasör adı"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
"Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin "
"verilmiyor."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
"Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine "
"yazılacağı zaman onay için soracak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya var."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Özgün klasör"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2357
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Özgün dosya"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3216
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3194
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Son değiştirme:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Şununla birleştir:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Şununla yer değiştir:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Klasörü Birleştir"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosya ve Klasör çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Dosya çakışması"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste arşivi açabilen "
"uygulamalar içerir."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:323
msgid "Administrator Root"
msgstr "Yönetici Kökü"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4135
#: src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha "
"sonra yeniden bırakmayı deneyin."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın "
"ve yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Ayrıntılar: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosya işlemleri"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı"
#: src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bir seferde birden daha çok özel simge atayamazsınız!"
#: src/nautilus-properties-window.c:485
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca bir resmi buraya bırakın."
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil."
#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz."
#: src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil."
#: src/nautilus-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ad:"
#: src/nautilus-properties-window.c:885
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:898
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Özellikleri"
#: src/nautilus-properties-window.c:1345
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1563
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2314
msgid "nothing"
msgstr "hiçbiri"
#: src/nautilus-properties-window.c:2318
msgid "unreadable"
msgstr "okunmaz"
#: src/nautilus-properties-window.c:2330
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda"
#: src/nautilus-properties-window.c:2340
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(bazı içerikler okunamaz)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2967
msgid "used"
msgstr "kullanılan"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2977
msgid "free"
msgstr "boş"
#: src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Total capacity:"
msgstr "Toplam kapasite:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosya Sistemi türü:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3135
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ayrıntılar: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
#: src/nautilus-properties-window.c:3203
msgid "Link target:"
msgstr "Bağlantı hedefi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3226
#| msgid "Parent folder"
msgid "Parent folder:"
msgstr "Üst klasör:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3234
#| msgid "Original folder"
msgid "Original folder:"
msgstr "Özgün klasör:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Volume:"
msgstr "Birim:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3251
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed on:"
msgstr "Çöpe atılma:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Modified:"
msgstr "Değişim:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Free space:"
msgstr "Boş alan:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Open in Disks"
msgstr "Disklerʼde Aç"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "no "
msgstr "hayır "
#: src/nautilus-properties-window.c:4041
msgid "list"
msgstr "listeleme"
#: src/nautilus-properties-window.c:4045
msgid "read"
msgstr "okuma"
#: src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "create/delete"
msgstr "oluşturma/silme"
#: src/nautilus-properties-window.c:4060
msgid "write"
msgstr "yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:4071
msgid "access"
msgstr "erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "List files only"
msgstr "Yalnızca dosyaları listele"
#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Access files"
msgstr "Dosyalara erişim"
#: src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Create and delete files"
msgstr "Dosyaları oluştur ve sil"
#: src/nautilus-properties-window.c:4172
msgid "Read-only"
msgstr "Salt okunur"
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Read and write"
msgstr "Okuma ve yazma"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Access:"
msgstr "Erişim:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4210
msgid "Folder access:"
msgstr "Klasör erişimi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "File access:"
msgstr "Dosya erişimi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Owner:"
msgstr "_Sahibi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4346
msgid "_Group:"
msgstr "_Grubu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657
msgid "Group:"
msgstr "Grubu:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4380
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Execute:"
msgstr "Çalıştırma:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4402
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver"
#: src/nautilus-properties-window.c:4626
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4630
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: src/nautilus-properties-window.c:4671
msgid "Others:"
msgstr "Diğerleri:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4715
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz."
#: src/nautilus-properties-window.c:4730
msgid "Security context:"
msgstr "Güvenlik bağlamı:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4746
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ekli Doslayarın Yetkilerini Değiştir…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi."
#: src/nautilus-properties-window.c:4764
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi."
#: src/nautilus-properties-window.c:5022
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: src/nautilus-properties-window.c:5378
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor."
#: src/nautilus-properties-window.c:5662
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Özel Simge Seç"
#: src/nautilus-properties-window.c:5664
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri Döndür"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173
#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:341
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: src/nautilus-query.c:527
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s” için ara"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Herhangi bir zaman"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Diğer Tür…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Tür seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Tarihleri Seç…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Şablonlar için GNOME "
"yardım\">Daha çoğunu öğren…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir."
#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri al"
#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Geri Getir"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Boşalt"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "%d gün öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "%d ay öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Üst Klasör"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Şuanki görünümü kapat"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/nautilus-window.c:1304
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/nautilus-window.c:1316
msgid "_Format…"
msgstr "_Biçimlendir…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” silindi"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d dosya silindi"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1621
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” yıldız kaldırıldı"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1627
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d dosya yıldızı kaldırıldı"
#: src/nautilus-window.c:1765
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s Aç"
#: src/nautilus-window.c:1843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
msgid "_New Tab"
msgstr "Ye_ni Sekme"
#: src/nautilus-window.c:1853
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
#: src/nautilus-window.c:1861
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: src/nautilus-window.c:1872
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: src/nautilus-window.c:2861
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2871
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1149
msgid "Searching locations only"
msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1153
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1158
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1162
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor"
#: src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1690
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1699
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor."
#: src/nautilus-window-slot.c:1713
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Bu konum türü işlenemedi."
#: src/nautilus-window-slot.c:1721
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişilemedi"
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1738
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin."
#: src/nautilus-window-slot.c:1757
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1933
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Konum yüklenemedi"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Açma"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Yeni sekmede aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Sekme aç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sekmeyi sola taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Sekmeyi geri yükle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Aşağı git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Başlangıç klasörüne git"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Konum gir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Konum çubuğu kök dizininde"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Görünümü tazele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Liste görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Tablo görünümü"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Klasör oluştur"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Çöpe taşı"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kalıcı olarak sil"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi tersine çevir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Eşleşen ögeleri seç"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Öge özelliklerini göster"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Tercihler"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "_Metni bul ve değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Otomatik Numaralama Düzeni"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "Var Olan Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "Şununla yer değiştir:"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Yer değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Otomatik Numaralar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveri"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "Mevsim Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "Bölüm Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "Parça Numarası"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "Sanatçı Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "Albüm Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "Özgün Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşiv Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Arşiv adı"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Klasör"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Yeni _Belge"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "_Bağlantı Oluştur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "P_roperties"
msgstr "Ö_zellikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Betikler"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Betikler Klasörünü Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Öge Konumunu Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "Çı_kart"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Ortamı Tanı"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "_Kes"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Taşı…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopyala…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Çöpten _Sil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Kalıcı Olarak Sil"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Çöpten _Geri Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Yeniler arasından kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "Buraya _Çıkar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Şuraya çı_kar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ıkıştır…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Yıldızla"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Yıldızı Kaldır"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Klasör Boş"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama dene"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#| msgid "New Folder…"
msgid "New _Folder…"
msgstr "Yeni _Klasör…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
#| msgid "Add to Bookmarks"
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Yer İmlerine Ekle"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/hide sidebar"
msgid "_Show sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu _göster"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Simge Görünümü Alt Yazıları"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekleyin. Yaklaştıkça "
"daha çok bilgi gözükecektir."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461
msgid "Open Action"
msgstr "Açma Eylemi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Ög_eleri açmak için çift tık"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530
msgid "Link Creation"
msgstr "Bağlantı Oluşturma"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmak için eylem göster"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598
msgid "_Display them"
msgstr "_Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615
msgid "_Run them"
msgstr "Ç_alıştır"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Ne y_apılacağını sor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808
msgid "List Columns"
msgstr "Liste Sütunları"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Alt klasörlerde ara:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862
msgid "_On this computer only"
msgstr "Yalnızca bu _bilgisayarda"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879
msgid "_All locations"
msgstr "Tüm konuml_ar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896
msgid "_Never"
msgstr "As_la"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "Thumbnails"
msgstr "Örneklendirmeler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Örneklendirmeleri göster:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978
msgid "A_ll files"
msgstr "Tüm dosya_lar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995
msgid "N_ever"
msgstr "_Asla"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072
msgid "File count"
msgstr "Dosya sayısı"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Klasörlerdeki dosya sayısını say:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _klasörler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119
msgid "All folder_s"
msgstr "Tüm kla_sörler"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136
msgid "Ne_ver"
msgstr "As_la"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171
msgid "Search & Preview"
msgstr "Ara & Önizle"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309
msgid "Local Files Only"
msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263
msgid "By Name"
msgstr "Ada Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269
msgid "By Type"
msgstr "Türe Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272
msgid "By Modification Date"
msgstr "Değişim Tarihine Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275
msgid "By Access Date"
msgstr "Erişim Tarihine Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Ne zamandan"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Tarih seç"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "…den beri"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Son değiştir_me"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Son k_ullanılma"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Ne"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Hangi dosya türleri aranacak"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Tam Metin"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Yalnızca dosya adında ara"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Yıldızlı dosyalar burada gözükecek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:379
msgid "Show operations"
msgstr "İşlemleri göster"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:416
msgid "Toggle view"
msgstr "Görünüm değiştir"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
msgid "Reset zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
msgid "Last _Modified"
msgstr "Son _Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
msgid "_First Modified"
msgstr "_İlk Değiştirme"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
msgid "_Size"
msgstr "_Boyut"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Son _Çöpe Atılan"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Görünür Sütunlar…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları _Göster"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
msgid "R_eload"
msgstr "Y_eniden Yükle"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
msgid "St_op"
msgstr "_Dur"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Çöp Boş"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Dosyalar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ağ konumları aranıyor"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Bağla_n"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Birim ayrılamadı"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "Vazge_ç"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "Bu Bilgisayarda"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Sunucu Adresleri"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Sunucu adresleri iletişim kuralı ön ekinden ve bir adresten oluşur. Örneğin:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Uygun İletişim Kuralları"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// veya ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// veya ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// veya davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Son Kullanılan Sunucular"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Sunucuya Bağlan"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "Sunucu adresini gir…"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi "
#~ "göster"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak "
#~ "değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster."
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Üst Klasör:"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Silme Kısayolları Değişti"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaların en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu "
#~ "basılı tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden "
#~ "çalışacaktır."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Anladım"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Paste"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~| msgid "Select _All"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tümünü Seç"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Deneysel"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Yeni _görünümleri kullan"
#~| msgid "_New Tab"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Yeni Sekme"
#~| msgid "_Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"
#~| msgid "_About"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menüyü aç"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Türü"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Dosyanın MIME türü."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komut"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "tahmini %'d saat"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor."
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın "
#~ "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Güven ve _Başlat"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Yeni klasör"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Eylem menüsü"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Eylem menüsünü aç"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Görünüm kipi geçişi"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Dosyalarda ara"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden işlemler"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden işlemleri göster"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Toplu ad değiştirme aracı"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona "
#~ "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak "
#~ "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara "
#~ "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla "
#~ "ayrılmış bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer "
#~ "yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir "
#~ "örnek resim için öntanımlı simge boyutu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Masaüstü yazı tipi"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne "
#~ "yerleştirilecek."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Başlangıç'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Masaüstü ev simgesi adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan "
#~ "tanımlayın."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Çöp'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Ağ Sunucuları'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ağ sunucuları simge adı"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız "
#~ "buradan tanımlayın."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl "
#~ "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0dan büyükse, dosya "
#~ "adı girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0dan küçükse, "
#~ "gösterilen satır sınırı uygulanmaz."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir "
#~ "soldurma etkisi kullanır."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_Daha çok ayrıntı göster"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (geçersiz Unikod)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "masaüstünde"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Hizalı _Tut"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "_Arka Planı Değiştir"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Çöpü Boşalt"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle"
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası."
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Yazar"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Oluşturan"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Çekildiği Tarih"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Değişim Tarihi"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Ögeler:"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Tam Metin Arama:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Devam eden açma işlemleri"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak "
#~ "yerine kendiliğinden çıkaracak"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Deleted “%B”"
#~ msgstr "“%B” silindi"
#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı"
#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
#~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri "
#~ "dosyalardan önce gösterir."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Sil: '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Çıkar '%s'"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Yine de Başlat"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz "
#~ "bulunmuyor."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "%B klasörü silinemedi."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Yeni _Sekme"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "_Konum Gir"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Görünüm menüsü"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Arama _Uygunluğu"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Ters Sırada"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme "
#~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı "
#~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Adsız %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Herhangibiri"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Geçerli"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Dosya Tercihleri"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:"
#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği "
#~ "göster"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Her zaman sor"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizleme"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/"
#~ "nautilus konumuna taşımayı denedi"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Aşağı Taşı"
#~| msgid "_Name"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ad"
#~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "E-posta..."
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi"
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Yükleniyor"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması"
#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Açma Bayrakları"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Satır simgesi"
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Birimi temsil eden simge"
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Birimin adı"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Birimin dosya yolu"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi"
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T kaldı"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d / %'d eş dosya"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S / %S"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Konum gösterilemedi"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Örneğin, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kaldır"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Tümünü _Temizle"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketin metni."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Hizalama"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu "
#~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için "
#~ "GtkMisc::xalign'a bakın."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Satır bölme"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "İmleç Konumu"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Seçim Kapsamı"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar "
#~ "seçeneğini kullanın."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün "
#~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"