nautilus/po/si.po
Piotr Drąg c3f0cc8b8c Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-24 22:29:36 +02:00

6771 lines
214 KiB
Text

# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 18:26+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <snavin@redhat.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Run Software"
msgstr "මෘදුකාංග"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
#. Set initial window title
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134
#: ../src/nautilus-window.c:2303
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "ගොනු (_F)"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Access and organize files"
msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "සුරකින ලද සෙවීම"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
msgid "Text"
msgstr "පෙළ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "ලේබලයේ පෙළ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "නිදොස් බව"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"රේඛාවල පෙළ ගැසුම්The alignment of the lines in the text of the label relative "
"to each other. මෙය ලේබලයේ කෙරෙහි බලනොපානු ඇතThis does NOT affect the alignment "
"of the label within its allocation. එය සඳහා GtkMisc::xalign බලන්න."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "රේඛාවේ වැස්ම"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "රේඛාවේ වැස්ම සැකසුව හොත්, පෙළ පුළුල් වේ."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "දර්ශකයේ පිහිටීම"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ඇතුලත් කිරිමේ දර්ශකයේ දැන් පිහිටීම වචන වෙයි."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "තෝරා ගැනිමෙ සීමාව"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140
#: ../src/nautilus-view.c:7293
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:7297
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
#: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459
#: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "අවලංගු කරන්න"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "අහෝසි කරන්න ක්ලික් කිරිමෙන් ඔබට මෙම මෙහෙයුම නැවැත්විය හැක."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (සාවද්‍ය යුනිකෙතය)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1066
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449
msgid "The selection rectangle"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164
msgid "Select _All"
msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Up"
msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "Move Dow_n"
msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
msgid "Use De_fault"
msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
#: ../src/nautilus-list-view.c:2045
msgid "Name"
msgstr "නම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ගොනුවේ නම සහා අයිකනය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "විශාලත්වය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "ගොනුවේ විශාලත්වය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "වර්‍ගය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "ගොනුවෙ වර්‍ගය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "වෙනස් කළ:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ගොනුව වෙනස් කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
#, fuzzy
msgid "Accessed"
msgstr "ප්‍රවේශිත:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ගොනුව භාවිතා කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Owner"
msgstr "හිමිකරු"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The owner of the file."
msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
msgid "Group"
msgstr "සමුහය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "The group of the file."
msgstr "ගොනුව හිමි සමුහය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "අවසර"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME වර්‍ගය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ගොනුවෙ mime වර්‍ගය."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "පිහිටීම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#, fuzzy
msgid "The location of the file."
msgstr "ගොනුවේ හිමිකරු."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
#, fuzzy
msgid "Trashed On"
msgstr "ඉවතලන බදුන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
#, fuzzy
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
#, fuzzy
msgid "Original Location"
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
msgid "Relevance"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance rank for search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "මූලික තිරය මත"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "\"%s\" පරිමාව ඉවතලිය නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:962
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "මෙතනට ගෙනියන්න (_M)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "මෙතනට පිටපත් කරන්න (_C)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "මෙතනට පුරුකක් සකසන්න (_L)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "අවලංගු කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
#, fuzzy
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
#, fuzzy
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
#, fuzzy
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "සංකේතය එක් කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
#, fuzzy
msgid "This file cannot be started"
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
#, fuzzy
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "සංකේතයස්ථාඔනය කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
#.
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
msgid "%R"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
#, fuzzy
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "අද %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679
msgid "%b %-e"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680
#, fuzzy
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
#, fuzzy
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p ට"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "බහලුම් අවසර:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "\"%s\" පිහිටුම නොමැත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895
msgid "Me"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "අයිතම %u"
msgstr[1] "අයිතම %u"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%u බහලුම"
msgstr[1] "%u බහලුම්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%u ගොනුව"
msgstr[1] "%u ගොනු"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333
msgid "? items"
msgstr "? අයිතම"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323
msgid "? bytes"
msgstr "? බයිට්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420
msgid "Unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "නොදන්නා"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443
#, fuzzy
msgid "Program"
msgstr "ක්‍රමලේඛන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "අකුරු"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "පිළිඹිබුව"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
msgid "Archive"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
msgid "Markup"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
msgid "Video"
msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "අන්තර්ගතයන: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "ප්‍රලේඛන"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
msgid "Presentation"
msgstr "ඉදිරිපත්කිරිම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
msgid "Spreadsheet"
msgstr "පැතුරුම්පත"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
msgid "Binary"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "බහලුම (_F):"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480
msgid "Link"
msgstr "පුරුක"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516
#, fuzzy
msgid "Link (broken)"
msgstr "පුරුක (බිදුනි)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"\"%s\" තුළ ගොනුව දැනට මත් භාවිතය සඳහා ඇත. ආදේශ කිරීමෙදි එහි අන්තර්ගතය මත ලියවෙනු ඇත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "විශාලත්වය:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "වර්‍ගය:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
#, fuzzy
msgid "Last modified:"
msgstr "වෙනස් කළ දිනය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr ""
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "මුල්ම තත්වයට සකසන්න"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "මගහරින්න (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න (_R)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
#: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310
#: ../src/nautilus-view.c:8630
msgid "_Delete"
msgstr "මකන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "ආදේශය (_R)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "සියල්ල ආදේශ කරන්න (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "සියල්ල තොරන්න (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s වෙත තවත් පුරුකක්"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%dst link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%dnd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%drd link to %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%dth link to %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (තවත් පිටපතක්)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "වෙනි පිටපත)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (පිටපත)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (තවත් පිටපතක්)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%dවෙනි පිටපත)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළින් සියල්ල ඉවත් කළ යුතුද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවනු ඇත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:813
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට \"%s\" ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යදශ්‍යද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
msgstr[1] "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට තෝරාගත් අයිතම %d ස්තිරවම මැකීමට අවශ්‍යද?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "ගොනු මකමින්"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "මගහරින්න (_S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#, fuzzy
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ගොනු ඉවතලමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, fuzzy
msgid "Trashing Files"
msgstr "ගොනු ගෙන යමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
#, fuzzy
msgid "Deleting Files"
msgstr "ගොනු මකමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
#, fuzzy
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් නොකරන්න"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:6415
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "අයිතමය \"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
#, fuzzy
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
#, fuzzy
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr ""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
#, fuzzy
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
#, fuzzy
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
#, fuzzy
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "'%s' නම සමඟ සංකේතය ඉවත් කළ නොහැක."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
#, fuzzy
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම ගෙනයා නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
#, fuzzy
msgid "Copying Files"
msgstr "ගොනු පිටපත් වෙමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "ඉවතලැමට සූදානම් වෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
msgstr[1] "ගොනු මැකීමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
#, fuzzy
msgid "Moving Files"
msgstr "ගොනු ගෙන යමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
#, fuzzy
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "අවසර"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
#, fuzzy
msgid "Untitled Folder"
msgstr "නිර්නාමික බහලුම"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, fuzzy, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "නිර්නාමික බහලුම"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
#, fuzzy
msgid "Untitled Document"
msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "\"%s\" වෙත පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "මැකීමේදී දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරීමේදි දෝෂයක් තිබුණි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
#, fuzzy
msgid "Emptying Trash"
msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-view.c:2512
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
#: ../src/nautilus-view.c:2513
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-view.c:2531
msgid "Redo"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
#: ../src/nautilus-view.c:2532
msgid "Redo last undone action"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
#, fuzzy
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
#, fuzzy
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
msgstr[1] "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුමෙන් මකා දමන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "මකන්න (_D)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, fuzzy
msgid "_Undo Copy"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
msgstr[1] "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම පිටපත් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, fuzzy
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "පිටපත් කළ (_u)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, fuzzy
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "පිටපත් කළ (_u)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
msgstr[1] "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "%dst link to %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "බොනු සඳහා පුරුක් සකසමින්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "පුරුක් නිර්මාණය සඳහා සුදානමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "හිස් ගොනුව (_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "හිස් ගොනුව (_E)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "නව ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, fuzzy
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
#, fuzzy
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, fuzzy
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
#, fuzzy
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, fuzzy
msgid "_Undo Rename"
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
#, fuzzy
msgid "_Redo Rename"
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ඉවතලන්න"
msgstr[1] "ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
#, fuzzy
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ඉවතලන (_T)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
#, fuzzy
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
#, fuzzy
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "බහලුම් අවසර:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, fuzzy
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "බහලුම් අවසර:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
msgid "_Undo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
msgid "_Redo Change Group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
#, fuzzy
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "\"%s\" ගොනුව ඉවතලිය නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" වෙත ගෙන යාමේදි දෝෂයකි."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
#, fuzzy
msgid "Could not forget association"
msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
#, fuzzy
msgid "Could not set as default"
msgstr "යෙදුම එක්කල නොහැකි විය"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s ලේඛනය"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "%s සහ \"%s\" ආකාරයෙ වෙනත් ගොනු අසමඟ විවෘත කරන්:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "විවෘත කිරිම සඳහා යෙදුමක් තෝරන්න %s සහාය \"%s\" වර්‍ගයේ වෙනත්"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "එක් කරන්න (_A)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
#, fuzzy
msgid "Set as default"
msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
#, fuzzy
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "සමාවන්න ප්‍රකෘත්තියට පත් කළ පිළිඹිබුව වෙනුවට ඔබට වෙනත් එකක් තැබිය නොහැක."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "විස්තර:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "ගෙන යාමට සැරසෙමින්..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
msgid "Search"
msgstr "සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "\"%s\"සඳහා සොයන්න"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "සැම විටම කවුළු සැරිසරනය තුල විවෘත කරන්න (_b)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "මාර්‍ග පුවරුව වෙනුවට පිහිටීම් ඇතුළත් කිරීම සැම විටම භාවිතා කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "කවුළු තුල බහලිම් පළමුව පෙන්වන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "පෙරනිමි වර්‍ග පිළිවෙළ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "පෙරනිමි බහලුම් දසුන"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "සංකේත විශාලනයේ පෙරනිමි මට්ටම"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "පෙරනිමි සිඟිති රූ අයිකන ප්‍රමාණය"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
msgstr "පෙරනිමි ලැයිස්තු විශාලණය"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි තීරු පිළිවෙල."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Use tree view"
msgstr "පෙළ දසුන:"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "නිවාස සංකේතය මූලික තිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "ඉවනලන අයිකනය මූලිකතිරය ඔත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "ස්ථාපිත පරිමාව මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "ජාල සේවාදායක අයිකනය මූලිකතිරය මත දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ජාල සේවාදායක"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
msgstr "පැතිපුවරුවේ පළල"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "පිහිටීම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "පැති කවුළු නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr ""
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:168
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:173
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:305
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:599
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:606
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:614
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:621
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:705
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:712
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:712
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-application.c:714
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../src/nautilus-application.c:716
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:718
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:720
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:722
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus වෙතින් පිටවන්න."
#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:727
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:807
#, fuzzy
msgid "Could not register the application"
msgstr "යෙදුම ක්‍රියාකරවිය නොහැක"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:127
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"සහාය දර්ශනයේදි දෝෂයක් තිබුනි: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "නව කවුළුවක් විවෘත කරන්න (_W)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "_Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු (_B)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "අභිප්‍රේත (_n)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්ධව (_A)"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "කිසිම පිටු සළකුණක් දක්වා නැත"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු (_B)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "ඉහළට ගෙනියන්න (_U)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "නම (_N):"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location"
msgstr "පිහිටීම (_L):"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
msgid "Re_versed Order"
msgstr "අවරෝහන පිලිවෙළ (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "පෙළ ගස්වන්න (_K)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
msgid "_Manually"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
msgid "By _Name"
msgstr "නමින් (_N)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
msgid "By _Size"
msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
msgid "By _Type"
msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වර්‍ගය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
msgid "By Modification _Date"
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන වෙනස් කල දිනය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
msgid "By _Access Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන නමට අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
msgid "By Search Relevance"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "පේළි තුළ අයිකන ප්‍රමාණය අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "අයිකන දසුන"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
#, fuzzy
msgid "Unable to access location"
msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
#, fuzzy
msgid "Unable to display location"
msgstr "පිහිටීම දර්ශණය කළ නොහැක \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr ""
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"සේවාදායකයට සම්බන්ධ වීමට එක්කරන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
#, fuzzy
msgid "_Clear All"
msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
#, fuzzy
msgid "_Server Address"
msgstr "සේවාදායකය (_S):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
#, fuzzy
msgid "_Recent Servers"
msgstr "ජාල සේවාදායක"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "සම්බන්දවීම (_o)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136
#: ../src/nautilus-view.c:8682
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_m)"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "අයිකනයේ ප්‍රමාණය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කරන්න (_z)"
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "හිස් ඉවතලන බහලුම"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
#: ../src/nautilus-view.c:7137
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම සියල්ල මකන්න"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721
msgid "Resize Icon…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723
#, fuzzy
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "සටහන"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "විස්තරය"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "විධානය"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367
msgid "Desktop"
msgstr "මූලික තිරය"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "\"%s\" හි අන්තර්ගතය බැලීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" හි සියලුම අනෙතර්ගත එන්විය නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
#, fuzzy
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "බහලුමේ අන්තර්ගත පෙන්විය නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "\"%s\"සමූහයේ හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත.."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "සමූහය වෙනස් කළ නොහැකි විය."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැකි විය."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "සමාවන්න \"%s\" හි සමූහය වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" නම මෙම බහලුම තුලදී මීට පෙර භාවිතා කර ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කිරීම සඳහා ඔබට අවශ්‍ය අවසර නොමැත."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍යවේ මන්ද එය තුළ \"/\"අකුරක් ඇත. කරුණාකර වෙනස් නමක් භාවිතා කරන්න."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" නම සාවද්‍ය වේ. කරුණාකර වෙනත් නමක් භාවිතා කරන්න."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "සමාවන්න, \"%s\" ලෙස \"%s\" නම වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "අයිකනයේ නම වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" ලෙස \"%s\"නම වෙනස් වේ."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Files Preferences"
msgstr "අභිප්‍රේත (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default View"
msgstr "සාමාන්‍ය"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "භාවිතයෙන් නව බහලුම් නැරඹිම (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "අයිතම පිළිවෙලට සකසන්න (_A):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "ගොනු වලට ප්‍රථම බහලුම් වර්‍ග කරන්න (_f)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "සැගවුනු සහ සංරක්ෂිත ගොනු පෙන්වන්න (_b)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_z):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "List View Defaults"
msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "පෙරනිමි විශාලණ මට්ටම (_D):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "දසුන්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "හැසිරිම"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Single click to open items"
msgstr "අයිකන සක්‍රීය කිරීමට වරක් ක්ලික් කිරීම (_S)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Double click to open items"
msgstr "අයිතම සක්‍රීය කිරීම සඳහා දෙවරක් ක්ලික් කරන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Executable Text Files"
msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු ක්ලික් කළවිට ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ක්‍රියාත්යාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනු මත ක්ලික් විට දර්ශනය කරන්න (_v"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "සැම විටම අහන්න (_A)"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "ඉවතලන බදුන"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ගොනු මැකීමට හෝ ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට ප්‍රථම විමසන්න (_e)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ඉවතලන බහලුම මගහරින මැකීමේ විධානය ඇතුළත්ව (_n)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "Icon Captions"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2147
msgid "List View"
msgstr "ලැයිස්තු දසුන"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Display"
msgstr "දර්ශනය"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ලැයිස්තු දසුන තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
msgstr "තිරු දක්වන්න"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "සිගිති රූ දර්ශනය (_t):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "උපරිම විශාලත්ව සීමාව (_O):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "බහලුම (_F):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Count _number of items:"
msgstr "අයිකන ගණන ගණන් කරන්න (_n):"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "පෙරදසුන"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "සැම විටම (_A)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Local Files Only"
msgstr "ප්‍රාදේශීය ගොනු පමණි (_L)"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Name"
msgstr "නමින්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Size"
msgstr "විශාලත්වයෙන්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Type"
msgstr "වර්‍ගයෙන්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Modification Date"
msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "By Access Date"
msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "100 KB"
msgstr "100 කිලෝ බයිට්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "500 KB"
msgstr "500 කිලෝ බයිට්"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "1 MB"
msgstr "1 මෙගා බයිට්‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "3 MB"
msgstr "3 මෙගා බයිට්‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "5 MB"
msgstr "5 මෙගා බයිට්‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "10 MB"
msgstr "10 මෙගා බයිට්‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "100 MB"
msgstr "100 මෙගා බයිට්‍"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "1 GB"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "2 GB"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "4 GB"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
#, fuzzy
msgid "Image Type"
msgstr "පිළිඹිබු වර්‍ගය:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "පිටපත් වෙමින්"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
#, fuzzy
msgid "Created On"
msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
#, fuzzy
msgid "Created By"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "කැමරාවේ ර්‍ගය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "කැමරාවේ ආකාර"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "ලබාගත් දිනය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "වෙනස් කළ දිනය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO වේග වර්‍ග කිරීම"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "මෘදුකාංග"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
#, fuzzy
msgid "Keywords"
msgstr "යතුරුවචනය (_K):"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "පිංතුරයේ තොරතුරු පුරණය අසමත්විය"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "පුරණය වෙමින්..."
#: ../src/nautilus-list-model.c:363
msgid "(Empty)"
msgstr "(හිස්)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1614
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "ප්‍රකෘතිය භාවිතා කරන්න (_f)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2953
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "දර්ශනය වන තීරු %s යි"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2972
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "බහලුම තුළ තොරතුරු දිස් විය යුතු පිළිවෙළ තෝරන්න."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:3027
#, fuzzy
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "දර්ශනය වන තීරු... (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:3028
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?"
msgstr[1] "ඔබට පිහිටම් %d ක් දර්ශනය කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "\"%s\" පුරුක කැඩි ඇත. ෙය ඉවතලන්නද?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "\"%s\" පුරුක ගිලිහුනි."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192
#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280
#: ../src/nautilus-view.c:8599
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "ඔබට අවශ්‍ය \"%s\" ක්‍රියාත්මක කිරීමටද? නැති නම් අන්තර්ගතය දර්ශනය කිරීමටද?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ක්‍රියාත්මක කළ හැකි පෙළ ගොනුවකි."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "අග්‍රය තුල ක්‍රියාත්මක කරන්න (_T)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "පෙන්වන්න (_D)"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:953
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ඔබට විශ්වාසද? ඔබට සියලුම ගොනු විවෘත කිරීමට අවශ්‍යද?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" දර්ශණය කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ගොනුව පිතුරයක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
#, fuzzy
msgid "_Select Application"
msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
#, fuzzy
msgid "Unable to start location"
msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "%s විවෘත වෙමින්"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
msgstr[1] "අයිතම %d විවෘත වෙමින්"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "වසන්න (_C)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227
#, fuzzy
msgid "File Operations"
msgstr "ගොනු අවසර:"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "වැඩි විස්තර පෙන්වන්න (_d)"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "නම (_N):"
msgstr[1] "නම් (_N):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "වත්කම්"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "වත්කම් %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "සමුහය වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "හිමිකරු වෙනස් කිරීම අවලංගු කරන්නද?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "කියවිය නොහැක"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ"
msgstr[1] "අයිතම %d ක්, %s ප්‍රමාණයේ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(සමහර අන්තර්ගතයන් කියවිය නොහැක)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "අන්තර්ගතයන: "
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "භාවිතා කළ"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "නොමිලේ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
msgstr "සම්පූර්‍ණ ධාරිතාව: "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ගොනු පද්ධති ව්‍ර"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "මූලික"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "පුරුකේ ඉලක්කය:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Location:"
msgstr "පිහිටීම:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "පරිමාව:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "ප්‍රවේශිත:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "වෙනස් කළ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "භාවිතයට ඇති ඉඩ:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "නැත "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "ලැයිස්තුව"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "කියවීම"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "නිර්මාණය/මැකීම"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "ලිවීම"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "ප්‍රවේශ"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "ගොනු පමණක් ලැයිස්තු ගත කරන්න"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "ප්‍රවේශිත ගොනු"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "ගොනු නිර්මාණය සහ මැකීම"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "කියවීම පමණයි"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "කියවීම සඟ ලිවීම"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "ප්‍රවේශ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "බහලුම් ප්‍රවේශ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "ගොනු ප්‍රවේශ:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "හිමිකරු (_O):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "හිමිකරු:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "සමූහය (_G):"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "සමූහය:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "වෙනත් පිරිස්"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "ගොනු වැඩසටහන් ලෙස ක්‍රියාත්මක කිරීම අනුමත කරන්න (_e)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "තැඹිලි"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "වෙනත් පිරිස්:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
#, fuzzy
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "ඔබ හිමිකරු නොවන නිසා ඔබට මෙම අවසර වෙනස් කළ නොහැක."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
#, fuzzy
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, fuzzy, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "ගොනුවේ අවසර."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "වත්කම් කවුළුන නිර්මාණය කරමින්."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104
#: ../src/nautilus-view.c:8524
msgid "_Open"
msgstr "විවෘත කරන්න (_O)"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "ගොනු වර්‍ගය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
msgid "Documents"
msgstr "ප්‍රලේඛන"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
msgid "Music"
msgstr "සංගීත"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
msgid "Picture"
msgstr "පිළිඹිබු"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
msgid "Illustration"
msgstr "නිදර්ශනය"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Text File"
msgstr "පෙළ ගොනුව"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
msgid "Select type"
msgstr "වර්‍ගය තොරන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
msgid "Any"
msgstr "ඔනැම"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
#, fuzzy
msgid "Other Type…"
msgstr "වෙනත් වර්‍ගයන්..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr ""
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:940
msgid "Current"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "All Files"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-query-editor.c:965
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
#. Action Menu
#: ../src/nautilus-toolbar.c:430
#, fuzzy
msgid "Location options"
msgstr "පිහිටීම"
#: ../src/nautilus-toolbar.c:449
#, fuzzy
msgid "View options"
msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "Restore"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "(හිස්)"
#: ../src/nautilus-view.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/nautilus-view.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
msgstr[1] "මෙය එකිනෙක වෙන්වු කවුළු %d ක් විවෘත කරයි."
#: ../src/nautilus-view.c:1456
#, fuzzy
msgid "Select Items Matching"
msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "සියල්ල තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:1469
msgid "_Pattern:"
msgstr "රටා (_P):"
#: ../src/nautilus-view.c:1475
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1576
msgid "Save Search as"
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු"
#: ../src/nautilus-view.c:1582
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1599
msgid "Search _name:"
msgstr "සොයන නම (_n):"
#: ../src/nautilus-view.c:1616
msgid "_Folder:"
msgstr "බහලුම (_F):"
#: ../src/nautilus-view.c:1621
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "සේවිම සුරකීමට බහලුමක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:2265
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:2690
msgid "Content View"
msgstr "අන්තර්ගතය දර්ශනය"
#: ../src/nautilus-view.c:2691
msgid "View of the current folder"
msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" තෝරාගන්නා ලදී"
#: ../src/nautilus-view.c:2890
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "බහලුම් %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#: ../src/nautilus-view.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
msgstr[1] " (අයිතම %d ක් අඩංගුව ඇත)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
msgstr[1] " (අයිතම %d ක එකතුවක් අඩංගුව ඇත)"
#: ../src/nautilus-view.c:2926
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2933
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
msgstr[1] "වෙනත් අයිතම %d ක් තෝරාගන්නා ලදී"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s%s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4326
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:4328
#, fuzzy, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
msgstr[1] "තොරාගත් අයිතමය විවෘත කිරීමට \"%s\" භාවිතා කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:5073
#, fuzzy, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "ඔනෑම තෝරාගත් අයිතමයක් මත \"%s\" ක්‍රියාත්මක කරන්නඅ"
#: ../src/nautilus-view.c:5327
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "\"%s\" ආකෘතිය මඟින් ලේඛනයක් නිර්මාණය කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:5919
#, fuzzy
msgid "Select Move Destination"
msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:5921
#, fuzzy
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "යෙදුමක් තෝරන්න"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6442
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6469
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:6491
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:6593
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7084
#, fuzzy
msgid "New _Document"
msgstr "ලේඛණයක් නිර්මාණය කරන්න (_D)"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7085
msgid "Open Wit_h"
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න (_h)"
#: ../src/nautilus-view.c:7086
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
#, fuzzy
msgid "P_roperties"
msgstr "වත්කම්"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයකම වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7096
#, fuzzy
msgid "New _Folder"
msgstr "බහලුම (_F):"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7097
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7100
msgid "New Folder with Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7101
#, fuzzy
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම "
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7105
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7112
#, fuzzy
msgid "Open _Item Location"
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7113
#, fuzzy
msgid "Open the selected item's location in this window"
msgstr "මෙම බලුම තුළ තෝරාගත් අයිතම විචෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "කවුළු සැරිසරණය විවෘත කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7117
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288
#: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7121
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7124
#, fuzzy
msgid "Other _Application…"
msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7128
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "වෙනත් යෙදුමක් සමඟ විවෘත කරන්න... (_A)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7132
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "ස්ක්‍රිපට් බහලුම විවෘත කරන්න (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7133
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7149
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "බහලුම තුලට අලවන්න (_P)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7153
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7156
msgid "Copy To…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7157
#, fuzzy
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "තෝරාගත් පෙළ පසුරුපුවරුව වෙත පිටපත් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7160
#, fuzzy
msgid "Move To…"
msgstr "පහළට ගෙනියන්න (_n)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7161
#, fuzzy
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7165
msgid "Select all items in this window"
msgstr "මෙම කවුළුව තුළ ඇති සියලුම අයිතම තෝරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7168
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7169
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "ලබාදුන් රටාවට ගැලපෙන මෙම කවුළුව තුළ ඇති අයිතම තෝරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7172
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7173
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "පුරුකක් සාදන්න"
msgstr[1] "පුරුක් සාදන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිකනයක් සඳහාම "
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7180
#, fuzzy
msgid "Rena_me…"
msgstr "නම වෙනස් කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Rename selected item"
msgstr "තෝරාගත් අයිතමයේ නම වෙනස් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7184
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "තෝරාගත් සියළුම අයිතම ඉවතලන බහලුමට යැවීමකින් තොරව මකා දමන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314
msgid "_Restore"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "_Undo"
msgstr "අහෝසි (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7205
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7208
msgid "_Redo"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7209
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "අවසාන පෙළ වෙනස් කිරීම අහෝසි කරන්න"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7218
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "පෙරනිමි දර්ශනය සඳහා නැවත සකසන්න (_D)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246
#: ../src/nautilus-view.c:7318
msgid "_Mount"
msgstr "ස්ඵාපනය (_M)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250
#: ../src/nautilus-view.c:7322
msgid "_Unmount"
msgstr "අස්ථාපනය (_U)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7227
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254
#: ../src/nautilus-view.c:7326
msgid "_Eject"
msgstr "ඉවත් කරන්න (_E)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258
#: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916
#: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003
#: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "_Start"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
#, fuzzy
msgid "Start the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262
#: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945
#: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134
#: ../src/nautilus-window-menus.c:387
msgid "_Stop"
msgstr "නවතන්න (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135
#, fuzzy
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266
#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "_Detect Media"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267
#: ../src/nautilus-view.c:7339
#, fuzzy
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7259
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7263
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7270
msgid "Open File and Close window"
msgstr "බහළුම විවෘතකර කවුළුව වසන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7274
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "සෙවීම සුරකින්න (_v)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Save the edited search"
msgstr "සකසන ලඳ සෙවීම සුරකින්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7278
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "සෙවීම සුරකින අයුරු..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "දැනට ඇති සෙවීම ගොනුවක් ලෙස සුරකින්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7289
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "මෙම බහලුම කවුළු සැරිසරණයක් තුළ විවෘත කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7294
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7298
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7302
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7307
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7311
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7319
#, fuzzy
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7323
#, fuzzy
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7327
#, fuzzy
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7331
#, fuzzy
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7335
#, fuzzy
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "සැගවුණු ගොනු පෙන්වන්න (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7351
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7412
msgid "Run or manage scripts"
msgstr ""
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7414
msgid "_Scripts"
msgstr "උපදේශාවලිය (_S)"
#: ../src/nautilus-view.c:7764
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7768
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7771
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7776
#, fuzzy
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7778
#, fuzzy
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7784
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7787
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7792
#, fuzzy
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7794
#, fuzzy
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7800
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7803
#, fuzzy, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7808
#, fuzzy
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7810
#, fuzzy
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110
#, fuzzy
msgid "Start the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011
#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "_Connect"
msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114
#, fuzzy
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7932
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122
#, fuzzy
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7946
#, fuzzy
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036
#: ../src/nautilus-view.c:8138
#, fuzzy
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ඉවත් කිරීම අවලංගු කරන්න (_a)"
#: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139
#, fuzzy
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "සම්බන්ද වන්න (_C)"
#: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143
#, fuzzy
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044
#: ../src/nautilus-view.c:8146
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048
#: ../src/nautilus-view.c:8150
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
#, fuzzy
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "තෝරාගත් පරීමාව ස්ථාපනය කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008
#, fuzzy
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8012
#, fuzzy
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8016
#, fuzzy
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8020
#, fuzzy
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8033
#, fuzzy
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8037
#, fuzzy
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාවේ සංයුතිය සකසන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8041
#, fuzzy
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8045
#, fuzzy
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8049
#, fuzzy
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "විවෘතව ඇති බහලුම සමඟ සබැදි පරීමාව ඉවත් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "Open in New _Window"
msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න (_W)"
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8277
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ස්ථිරවම මකා දමන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8281
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "විවෘත කළ බහලුම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8467
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/nautilus-view.c:8511
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%s සමඟ විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8522
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න (_R)"
#: ../src/nautilus-view.c:8559
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8579
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
msgstr[1] "නව කවුළු %d තුල විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8596
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "තෝරාගත් සියලුම අයිතම ස්තිරවම මකාදමන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8627
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:8628
#, fuzzy
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "තෝරාගත් සෑම අයිතමයක්ම ඉවතලන්න"
#: ../src/nautilus-view.c:8668
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr ""
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:827
msgid "_Properties"
msgstr "වත්කම් (_P)"
#: ../src/nautilus-window.c:836
#, fuzzy
msgid "_Format…"
msgstr "සංයුතිය (_F)"
#: ../src/nautilus-window.c:1185
msgid "_New Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window.c:1214
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "වසන්න (_C)"
#: ../src/nautilus-window.c:2305
msgid "Access and organize your files."
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2314
msgid "translator-credits"
msgstr "Danishka Navin <danishka@gmail.com>"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
msgid "_Close"
msgstr "වසන්න (_C)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Close this folder"
msgstr "මෙම බහලුම වසන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:383
msgid "Open _Parent"
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න (_P)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Open the parent folder"
msgstr "මව් බහලුම විවෘත කරන්න"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:388
msgid "Stop loading the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:391
msgid "_Reload"
msgstr "ප්‍රථිපූරණය (_R)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
#, fuzzy
msgid "Reload the current location"
msgstr "දැනට ඇති බහලුම පෙන්වන්න"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:399
msgid "Zoom _In"
msgstr "විශාල කරන්න (_I)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:400
msgid "Increase the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid "Zoom _Out"
msgstr "කුඩා කරන්න (_O)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:412
msgid "Decrease the view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:419
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Use the normal view size"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557
msgid "_Home"
msgstr "නිවස (_H)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:424
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික බහලුම් විවෘත කරන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:427
msgid "New _Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:428
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:431
msgid "_Back"
msgstr "පසු පසට (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:432
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
msgid "_Forward"
msgstr "ඉදිරියට (_F)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:436
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "මීලඟට ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:439
#, fuzzy
msgid "Enter _Location…"
msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440
msgid "Specify a location to open"
msgstr "විවෘත කිරීමට පිහිටීමක් දක්වන්න"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:443
msgid "Bookmark this Location"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr ""
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:447
#, fuzzy
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "පිටු සළකුණු (_B)"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
#, fuzzy
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "_Previous Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:451
msgid "Activate previous tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "_Next Tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Activate next tab"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:457
msgid "Move current tab to left"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Move current tab to right"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
msgid "_Show Sidebar"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr ""
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
#, fuzzy
msgid "_Search for Files…"
msgstr "ගොනු සොයමින්... (_S)"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
#, fuzzy
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "නමින් හෝ අන්තර්ගතයෙන් ලේඛන හෝ බහලුම් පිහිටුම් සොයාගන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492
msgid "List"
msgstr "ලැයිස්තුව"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
#, fuzzy
msgid "View items as a list"
msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
msgid "_Up"
msgstr "යහලට (_U)"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "භාගත කරන ස්ථානය?"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, fuzzy
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "විවෘත කළ බහලුමේ වත්කම් දර්ශනය කරන්න හෝ වෙනස් කරන්න"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1617
#, fuzzy
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "පිහිටීම බහලුමක් නොවේ."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1622
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "කරුණාකර අක්‍ෂරවින්‍යාසය පරික්‍ෂාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1630
#, fuzzy
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nautilus මඟින් %s හැසිරවීය නොහැක: පිහිටීම්."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1635
#, fuzzy
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "මීට පෙර ඇති පෙර ගමන් කළ පිහිටීමට යන්න "
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr ""
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1646
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1657
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2212
#, fuzzy
msgid "Searching…"
msgstr "සොයන්න"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
#, fuzzy
msgid "Video DVD"
msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "ද්‍රෘශ්‍ය"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "පිළිඹිබු"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
#, fuzzy
msgid "Open with:"
msgstr "සමඟ විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "යෙදුම"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "නිල්"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "කලු"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "නිල් පැහැති වැටි"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "නිල් රළු"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "නිල් වර්‍ග"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "පිහිදු ලෝහ"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "බබ්ල්ගම්"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "ඟණ රෙද්ද"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "වර්‍ණ (_o)"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "නිගෝපණ"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "හුණු පාට"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "අඟුරු"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "කොන්ක්‍රීට්"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "කොර්ක්"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "තද කොර්ක්"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME සළකුණු"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "ගැඹුරැ සේරා"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "තිත්"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "වස්තුවක වර්‍ණය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "වස්තුවක පසුතලය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට ටයිල් රටාවක් ඇද දමන්න"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "වස්තුවක සංකේතය වෙනස් කිරීමට එම වස්තුව මතට වර්‍ණයක් ඇද දමන්න"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "මකන්න"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "තන්තු"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "මල් වැටුණු"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "පොසිල"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "කොළ පැහැති රළ"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "අයිස්"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "ඉංදිගො"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "ඛනිඡමය කඩදාසිය"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "පාසි වැටිය"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "මඬ"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "අංක"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "මුහුදු රැළි"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "දමිපාට මාර්බල්"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "රලු කඩදාසි"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "වෛරොඩි"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "මුහුදු පෙණ"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "රිදී"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "අහස"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "අහස් වැටිය"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "හිම වැටිය"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "බදාමය"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ටෙරාකොටා"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "දම්"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "සුදු පැහැති රෑල්ළ"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "සුදු"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "සංකේත (_E)"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "රටා (_P)"
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "මූලික තිරය මත දිස්වන පරිගණක සංකේතය"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "සෙවීමෙ පුවරුව තුළ සෙවීමට ක්‍රමවේදය"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "ක්‍රමවේදය සමඟ ගැලපුනු ගොනු සෙවීමෙ පුවරුව තුළ පිහිටයි. \"search_by_text\" ලෙස සැකසු විට "
#~ "Nautilus විසින් ගොනුවෙ නමින් ගොනු සෙවීම සිදු කරයි. \"search_by_text_and_properties\" "
#~ "ලෙස සැකසු විට Nautilus විසින් ගොනුවෙ නම සහ වත්කම් මඟින් සෙවීම සිදුකරයි."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "දැනට ඇති Nautilus තේමාව (විරුද්ධ විය)"
#~ msgid "Custom Background Set"
#~ msgstr "වෙනස් කළ පසුතලය සකසන ලදි"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතලය සකසන ලදි"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "දිනයේ සංයුතිය"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල වර්‍ණය"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "පෙරනිමි පසුතල ගොනු නාමය"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "පෙරනිමි වෙනස් කළ පැති පුවරු පසුතල වර්‍ණය"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "පෙරනිමි පැති පුවරු පසුතල ගොනු නාමය"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
#~ msgstr "ගොනු වත්කම් කවුළුව තුළ ඇති උසස් අවසර පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "තත්ව පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "මෙවලම් පුවරුව නව කවුළුව තුළ දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "පැති කවුළු දසුන"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "පෙන්වන්න (_S)"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "සගවන්න (_d)"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "භාවිතා කළ දිනය"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "අටේපාදයෙන් අවසර"
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinux සංදර්භය"
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "පසුබිම ලෙස සකසන්න (_B)"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "සියලුම බහලුම් වල පසුබිම ලෙස සකසන්න (_a)"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "මෙම බහලුමෙ පසුබිම ලෙස සකසන්න (_t)"
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "කරුණාකර වෙනස් සංකේත නාමයක් තොරන්න."
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld of %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d ඉතුරුවි ඇත)"
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s on %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "වෙතින්:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "වෙත:"
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "ඔග යදිරියට කරගෙන යාමට කැමතිද?"
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "\"%s\" පිටපත් කිරීමේදි දෝෂයකි."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "\"%s\" ගෙනයාමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "\"%s\" මැකීමේදී කිරීමේදි දෝෂයකි."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%s\" ගොනු නම දැනට භාවිතයේ ඇත. ඔබට එය ආදේශ කිරීමට අවශ්‍යද?"
#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "ගෙන යමින්"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "ගොනුව ගෙන යමින්:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "ගෙන යාම අවසන් කරමින්..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "පුරුක සකසමින්"
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "පුරුක සැකසීම නිමා කරමීන්..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "ගොනුව පිටපත් වෙමින්:"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "පිටපත් වීමට සුදානමින්..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "අයිතම ඉවතලන බහලුමට පිටපත් කළ නොහැක"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම තුළ පුරුක් නිර්මාණය කළ නොහැක."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "ඔබට මෙම ඉවතලන බහලුම පිටපත් කළ නොහැක."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "ඉවතලන අයිතම තැන්පත් කිරීම සඳහා ඉවතලන බහලුම භාවිතා කරයි."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "නව බහලුම නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය\"%s\" දෝෂය සහිතයි."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "නව ලේඛණය නිර්මාණය දෝෂ සහිතයි."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "නව ගොනුව"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "ගොනු මකන ලඳි:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "මකමින්"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරමින්"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කිරීමට සුදානම් වෙමින්..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "ඉවතලන බහලුම හිස් කරන්න (_E)"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "පරිගණකය"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ජාලය"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "තේමා"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD නිර්මාණය"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows ජාල"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "අද 00:00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "අද %-I:%M:%S %p ට"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "අද 00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "අද %-I:%M %p ට"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "අද 00:00 ප.ව."
#~ msgid "today"
#~ msgstr "අද"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ඊයේ 00:00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "ඊයේ %-I:%M:%S %p ට"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "ඊයේ 00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "ඊයේ %-I:%M %p ට"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "ඊයේ "
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "බඳදා, සැප්තැම්බර් 00 0000 00:00:00 ප.ව ට"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p ට"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "සදුදා, Oct 00 0000 00:00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "සදුදා, ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ඔක් 00 0000 00:00 ප.ව. ට"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p ට"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "ඔක් 00 0000, 00:00 ප.ව."
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 ප.ව."
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%m/%d/%y"
#~ msgid "%s (%lld bytes)"
#~ msgstr "%s (%lld බයිට්)"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "නොදන්නා වර්‍ගය"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "නොදන්නා MIME වර්‍ගය"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "පුරුක"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "තනි ක්ලික් එකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_s)"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "ක්ලික්දෙඑකකින් අයිතම සක්‍රිය කරන්න (_d)"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා ක්‍රියාත්මක කරවන්න (_x)"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ගොනු මත කලික් කරන විට ඒවා දර්ශනය කරන්න (_f)"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "ගොනු නමින් පමණක් ගොනු සොයන්න"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "ගොනු නමින් සහ ගොනු වත්කම් මඟින් ගොනු සොයන්න"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "සංකේත මභින්"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s ගේ නිවස"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් යෙදුමක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "විවෘත කිරීම අසමත් විය, ඔබ වෙනත් ක්‍රියාවක් තෝරාගැනීමට කැමතිද?"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "ප්‍රවේශය වලකා ඇත."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ."
#~ msgid "Couldn't find \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" සොයාගත නොහැක."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
#~ msgstr[1] "අයිතම %d ක් විවෘත වෙමින්"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "සැකසුම්"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ගොනු කළමණාකරනය"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "බහලුම විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "නිවාස බහලුම"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "ගොනු ගවේශකය සමඟින් ගොනු පද්ධතිය ගවේශනය කරන්න"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "ගොනු ගවේශකය"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus කම්හල"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "පසුබිම"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "ආරම්ඹකය නිර්මාණය කරන්න... (_a)"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ඔබ අයිතමයක් මැකුවහොත් එය ස්තිරවම නැතිවෙයි."
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, භාවිතයට ඇති ඉඩ: %s"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus මඟින් හැසිර වියහැකි ප්‍රමාණයට වඩා වැඩි ගොනු ප්‍රමාණයක් \"%s\" බහලුම තුළ ඇත."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "සමහර ගොනු දර්ශනය නොවනු ඇත."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s විවෘත කළ නොහැක"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "පුරුක් නාමය (_n):"
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "බහලුමක් නිර්මාණය කරන්න (_F)"
#~ msgid "No templates Installed"
#~ msgstr "ආකෘති ස්ථාපනය කර නැත"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "මෙම බහලුම තුළ නව හිස් ගොනුවක් නිර්මාණය කරන්න"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "රටාවක් තෝරන්න (_P)"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න... (_R)"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට සම්බන්ද වන්න"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "මෙම සේවාදායකයට ස්ථිර සම්බන්දයක් සකසන්න"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "ස්ඵාපන පරිමාව (_M)"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "පරිමාව අස්ථාපනය කරන්න (_U)"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "නව කවුළුවක විවෘත කරන්න"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "බහලුම සැරිසැරීම (_B)"
#~ msgstr[1] "බහලුම් සැරිසැරීම (_B)"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" සමඟ විවෘත කරන්න (_O)"
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" විවෘත වෙමින්."
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ඔබට එය භාගත කලහැක හෝ එයට පුරුකක් සැකසිය හැක."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "භාගත කිරීම (_D)"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" හි නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" හි සමූහයේ නම වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "\"%s\" හි හිමිකරු වෙනස් කළ නොහැක මන්ද එය පවතින්නේ කියවීමට පමණක් හැකි තැටියක් තුළයි"
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "නමින් (_N)"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "විශාලත්වයෙන් (_S)"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "වර්‍ගයෙන් (_T)"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "වෙනස් කළ දිනයෙන් (_D)"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "සංකේත මභින් (_E)"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "පේළි තුළ අයිකන සංකේත අනුව පෙළ ගස්වන්න"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "අයිකන පිළිවෙලට සකසන්න (_g)"
#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "අයිකන විහිදුවන්න (_e)"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "නම අනුව පවිත්‍ර කරන්න (_U)"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම (_L)"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "සංකේත මඟින් (_E)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "අයිකන"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "අයිකන ලෙස දර්ශණය කරන්න (_I)"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "ලැයිස්තුවක් ලෙස දර්ශණය කරන්න (_L)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME වර්‍ගය:"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "සංකේත"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "කියවීම (_R)"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "ලිවීම (_W)"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම (_x)"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "පරිශීලක අංකය සකසන්න (_u)"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "විශේෂ සංකේත:"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "සමූහ අංකය සකසන්න (_u)"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "ඇලෙනසුලු (_S)"
#~ msgid "Last changed:"
#~ msgstr "අවසාන වෙනස් කිරීම:"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "ඉවත් කිරීම (_j)"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ගොනු පද්ධතිය"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "ජාල වටපිටාව"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "රුක"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "රුක දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>පිටු සළකුණු (_B)</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>පිහිටීම (_L)</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>නම (_N)</b>"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "රිසිකළ පිහිටීම"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Public FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (පිවිසීමක් සමඟ)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows share"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. \"%s\" නිරවද්‍ය පිහිටීමක් නොවේ."
#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "සේවාදායකයට සම්බන්ද විය නොහැක. ඔබ විසින් සේවාදායකය සඳහා නමක් ඇතුලත් කළ යුතුම වේ."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "කරුණාකර නම නැවත ඇතුලත් කර නැවත උත්සාහ කරන්න. "
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "පිහිටීම (URI) (_L):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "වෛකල්පිත තොරතුරු:"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "හවුල (_S):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "තොට (_P):"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "පරිශිලක නම (_U):"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "කළාප නම (_D):"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "සම්බන්ධතාවය සඳහා භාවිතා කළයුතු නම (_N):"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "සේවා වර්‍ගය (_t):"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "ජාලය සැරිසැරීම (_N)"
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "සංකේත නම වෙනස් කරන්න"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "සංකේත එක් කරන්න..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "සංකේත පෙන්වන්න"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 කිලෝ බයිට්\n"
#~ "500 කිලෝ බයිට්\n"
#~ "1 මේගා බයිට්\n"
#~ "3 මේගා බයිට්\n"
#~ "5 මේගා බයිට්\n"
#~ "10 මේගා බයිට්\n"
#~ "100 මේගා බයිට්\n"
#~ "1 ගිගා බයිට්"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">හැසිරීම</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">දිනය</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">පෙරනිමි දසුන</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ක්‍රියාත්මක කළහැකි පෙළ ගොනු</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">බහලුම්</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන සිරස්තල</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">අයිකන දසුනේ පෙරනිමි</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">තිරු ලැයිස්තුව</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ලැයිස්තු දසුනේ පෙරනිමි</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">වෙනත් දර්ශනය කළ හැකි ගොනු</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">හඩ ගොනු</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">පෙළ ගොනු</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ඉවතලන</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">රුක් දසුනේ පෙරනිමිය</span>"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "සැමවිටම\n"
#~ "ප්‍රදේශිය ගොනු පමණි\n"
#~ "කිසිදාක නැත"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "නමින්\n"
#~ "විශාලත්වයෙන්\n"
#~ "වර්‍ගයෙන්\n"
#~ "වෙනස් කළ දිනයෙන්\n"
#~ "සංකේත මභින්"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "ගොනු කළමණාරන අභිප්‍රේත"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "අයිකන දසුන\n"
#~ "ලැයිස්තු දසුන"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "හඬ ගොනු පෙරදසුන (_s):"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "බහලුම් පමණක් පෙන්වන්න (_o)"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "අයිකන තුළ පෙළ දර්ශනය (_x):"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "සංයුතිය (_F):"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "අයිකන අසලින් පෙළ (_T)"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "සංයුක්ත පසුබිම භාවිතා කර්නන (_U)"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "අතීතය"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "අතීතය දර්ශනය කරන්න"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "කවුළු වේගය"
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
#~ msgstr[1] "<b>පළල:</b> %d පික්සල\n"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
#~ msgstr[0] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
#~ msgstr[1] "<b>උස:</b> %d පික්සල\n"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "පූරණය වෙමින්..."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "තොරතුරු"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "තොරතුරු දර්ශණය කරන්න"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "පෙරනිමි පසුබිම භාවිතා කරන්න (_D)"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "කවුළු ගවේශකයක් විවෘත කරන්න."
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "ගොනු කළමණාකරු"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ගොනු පද්ධතිය කළමණාකරු සමඟ ගවේශනය කරන්න"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "අතීත පිහිටුම නොමැත"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "යන්න (_G)"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "සියලුම කවුළු වසන්න (_A)"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "පිහිටීම... (_L)"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "අතිතය "
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු එක් කරන්න (_A)"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු සකසන්න (_E)"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් පුවරුව (_M)"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "පැති කවුළුව (_S)"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "පිහිටීම් පුවරුව (_B)"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "තත්ව පුවරුව (_a)"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "පසු අතීතය"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "ඉදිරි අතීතය"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "සොයන්න (_S)"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - ගොනු සැරිසරණය"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "සටහන්"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "සටහන් පෙන්වන්න"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "නම වෙනස් කරන්න..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ස්ථාන"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "ස්ථාන දර්ශණය කරන්න"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න... (_R)"
#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "අලුතින් එක් කරන්න... (_A)"
#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "කනගාටුයි, %s රටාව මැකිය නොහැක."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "රටාව මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්න."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "කනගාටුයි, %s සංකේතය මැකිය නොහැක."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "සංකේතය මැකීම සඳහා ඔබට අවසර තබේදැයි විපරම් කරන්නැක."
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "නව '%s' නම සංකේතයක් නිර්මාණය කරන්න"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "පිළිඹිබුව (_I):"
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "නව සංකේතය සඳහා පිංතුරයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "නව වර්‍ණයක් නිර්මාණය කරන්න:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "වර්‍ණයේ නම (_n):"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "වර්‍ණ අගය (_v):"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් නොවේ."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "සමාවන්න, ඔබ නිරවද්‍ය ගොනු නාමයක් සැපයුවේ නැත.ේ."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "කරුණාකර නැවත උත්සාහ කරන්න."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "සමාවන්න %s රට ස්ථාපනය කළ නොහැක.ාව"
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "රටානක් ලෙස එක් කිරීම සඳහා පිංතුර ගොනුවක් තෝරන්න"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "වර්‍ණය ස්ථාපනය කළ නොහැක."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා නොකළ වර්‍ණ නාමයක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "සමාවෙන්න, නව වර්‍ණය සඳහා භාවිතා හිස් නොවන නමක් ඔබ විසින් ඉදිරිපත් කළ යුතුම වේ."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "එක් කිරීම සඳහා වර්‍ණයක් තෝරන්න"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "සමාවන්න, \"%s\" භාවිතයට ගතහැකි පිංතුර ගොනුවක් නොවේ."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "වර්‍ගයක් තෝරන්න:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "නව රටාවක් එක් කරන්න... (_A)"
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "නව වර්‍ණයක් එක් කරන්න... (_A)"
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "නව සංකේතයක් එක් කරන්න... (_A)."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "රටාව ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කිතීම සඳහා එය මත ක්ලික් කරන්න"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "රටා:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "වර්‍ණ:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "සංකේත:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "රටාව ඉවත් කරන්න... (_R)"
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "වර්‍ණය ඉවත් කරන්න... (_R)"
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "සංකේතය ඉවත් කරන්න... (_R)"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "සෙවීම සඳහා බහලුමක් තොරන්න"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "සොයන බහලුම"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "සුරකින ලද සෙවිම සකසන්න"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "යන්න"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ප්‍රථිපූරණය"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "සේවිම ක්‍රියාත්මක කරන්න හෝ යාවත් කාලීන කරන්න"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "සඳහා සොයන්න (_S):"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "සොයාගත් ප්‍රතිඵල"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "සොයන්න:"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "පැති කවුළුව වසන්න"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "ස්ථාන (_P)"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "පිහිටීම විවෘත කරන්න... (_L)"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "මව් බහලම් වසන්න (_a)"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "මෙම බහලුමේ මව් බහලම් වසන්න"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "සියළුම බහලුම් වසන්න (_e)"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "සියළුම බහලුම් කවුළු වසන්න"
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ඔබට වෙනත් දසුනක් තේරිය හැක හෝ වෙනත් වෙනස් පිහිටුමකට යා හැක."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "ඔබගේ proxy සැකසුම් නිවැරදිදැයි සොයා බලන්න."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "SMB සේවාදායකය ස්වාධීනස්ථානික ජාලය මත ක්‍රියාත්මක වේදැයි පරික්‍ෂාකරන්න."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus \"%s\" පෙන්විම අපහසුයී."
#~ msgid "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr "කරයණාකර වෙනත් දර්ශකයක් භාවිතයෙන් නැවත උත්සාහ කරන්න"
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "මෙම පිටු සළකුණ මගින් දක්වන ලඳ පිහිටීමට යන්න"
#~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
#~ msgstr "කර්තෘ හිමිකම© 1999-2007 Nautilus නිර්මාණකරුවන්"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "සැකසුම් (_E)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "දසුන (_V)"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "පසුතල සහ සංකේත... (_B)"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Nautilus අභිප්‍රේත සකසන්න"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "අන්තර්ගතයන් (_C)"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Nautilus සහාය දර්ශණය කරන්න"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus නිර්මාණකරුවන්ට ස්තුතියි දර්ශණය කරන්න"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "උපරිම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "අවම තොරතුරු සමඟ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "සාමාන්‍ය විශාලත්වයකින් අන්තර්ගතය පෙන් වන්න"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "සේවාදායකයට සම්බන්දවෙමින්... (_S)"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "දුරස්ථ පරගණකයකට හෝ හවුල් තැටියලට සම්බන්ධ වන්න"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "නිවාස බහලුම (_H)"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "පරිගණකය (_C)"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ජාලය (_N)"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු කළ සහ ප්‍රදේශිය ජාල පිහිටීම් ගවේශනය කරන්න"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "ආකෘති (_e)"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ආකෘති බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "ඔබගේ පෞද්ගලික ඉවතලන බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD නිශ්පාදකය"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "CD හෝ DVD නිර්මාණය සඳහා ඔබට ගොනු ඇද දැමිය හැකි බහලුමක් විවෘත කරන්න"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "විශාල කරන්න"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "කුඩා කරන්න"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "පෙරනිමිය දක්වා විශාලණය කරන්න"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "ප්‍රකෘතියේ සවිස්තරාත්මකව පෙන්වන්න"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "විශාලණය"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "දැනට ඇති දසුනේ විශාලණය සකසන්න"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "පිළිඹිබුව/ලේබලය රාමුව"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ වූ ලේබලය සහ පිළිඹිබුව වටා ඇති රාමුවේ ඝනකම"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "විපරම් වර්ගය"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "විපරමෙහි වර්ගය"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "විපරම් බොත්තම්"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "විපරම් සංවාද කොටුව තුළ පෙන්වන බොත්තම් වර්‍ග"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "ඇතුලත් කරන ක්‍රම"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf දෝෂය:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf දෝෂය: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "අනෙකුත් සියළුම දෝෂ පෙන්වනුයේ අග්‍රය මත පමණි.."
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 පෙ.ව."
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 පෙ.ව."
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 පෙ.ව."
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "කිසිඳු පිළිඹිබුවක් තෝරාගෙන නැත."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "පිළිඹිබුවක් තෝරාගැනිමට එය මත ඔබ ක්ලික් කළයුතු වේ."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "අයිකනය"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "කිසිඳු යෙදුමක් තෝරා නැත"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "'%s' සොයාගත නොහැකි විය"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "යෙදුම සොයාගත නොහැකි විය"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "යෙදුම් දත්ත ගබඩාවට යෙදුම එක්කල නොහැකි විය"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "විස්තර බැලීමට යෙදුමක් තෝරන්න."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "විධානයක් භාවිතා කරන්න _U"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ගවේෂණය... (_B)"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "යෙදුමක් එක්කරන්න"