nautilus/po/eo.po
2017-06-16 12:00:04 +02:00

9491 lines
276 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil"
"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Lanĉi programaron"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
#| msgid "No applications selected"
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
#| msgid "New _Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#, fuzzy
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos insertitaj post "
"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos insertitaj "
"ĉe la langetbreta fino."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#| "to delete files, or empty the Trash."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
"diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo "
"kaj enigo de la datumportilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Alklaka tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
#| msgid ""
#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas “unuope” por lanĉi dosierojn per unuopa klako, aŭ "
"“duope” por lanĉi ilin per duopa klako."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas “lanĉi” por lanĉi ilin kiel programoj, “demandi” por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj “vidigi” por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-tipo estas malfermita, por "
"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
#, fuzzy
#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
#, fuzzy
#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
#| "pressed."
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se "
"ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la “Antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo agordos se "
"kiu klavo aktivigita la “sekva” komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
#, fuzzy
#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musbutono por enŝalti la “Malantaŭen”-komandon en la retumilfenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#| "previewable file type."
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
"piktogramon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
"Images over this size (in bytes) wont be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view”, kaj "
"“icon-view”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” is nun uzita anstantaŭe."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Amas-alinomilo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
"trovontas en la vojo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#| "the desktop."
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid "Enable new experimental views"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
"\"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
#, fuzzy
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
"La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
"uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest, smaller, small, standard, large, larger, largest."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Uzi arban vidon"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#| "list"
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#| "desktop."
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Hejmo'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Rubujo'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
#, fuzzy
#| msgid "Desktop trash icon name"
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#| "desktop."
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
#, fuzzy
#| msgid "Network servers icon name"
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Retaj serviloj'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
"piktogramo sur la labortablo."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
"labortablan fonon."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
#| msgid "The geometry string for a navigation window."
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
"fenestroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
#, fuzzy
#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita?"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larĝo de flanka panelo"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978
#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685
#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
#| msgid "Send To..."
msgid "Send to…"
msgstr "Sendi al…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oops! Io fuŝis."
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, "
"aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn "
"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI."
#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."
#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
#: src/nautilus-application.c:931
#, fuzzy
#| msgid "[URI]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas startigi la programon:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne eblas loki la programon"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
#, fuzzy
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Run"
msgstr "_Ruli"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
msgid "A file must have a name."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Ne eblas nomi dosieron “.”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
#, c-format
#| msgid "Home Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
#, c-format
#| msgid "Rename Emblem"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#, fuzzy
#| msgid "Date Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Dato de modifo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last Modified"
msgstr "Laste modifite"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Created On"
msgid "First Created"
msgstr "Kreinta je"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last Created"
msgstr "Laste ŝanĝite"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#, fuzzy
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Kameraa modelo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgid "Creation date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr ""
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "Originala dosiero"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:331
#| msgid "Enter _Location…"
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "Piktograma vido"
#: src/nautilus-column-chooser.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Dosiera tipo."
#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modifita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tipo"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modifita"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr ""
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
#, fuzzy
#| msgid "The date the file was accessed."
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Movita rubujen je"
#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Originala loko"
#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Rilateco"
#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rilateca rango por serĉo"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr ""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr ""
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
"nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Ne trovis la dosieron"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5686
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5691
#, fuzzy
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%-I:%M %P"
#: src/nautilus-file.c:5700
#, no-c-format
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5709
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5716
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %-I:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5735
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "today at %-I:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5753
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5763
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr ""
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5782
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%b %-d %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
#: src/nautilus-file.c:5812
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6247
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6570
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6589
#, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
#: src/nautilus-file.c:6874
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
#: src/nautilus-file.c:6893
#, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7035
msgid "Me"
msgstr "Mi"
#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"
#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"
#: src/nautilus-file.c:7069
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"
#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687
msgid "Program"
msgstr "Programo"
#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/nautilus-file.c:7623
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Archive"
msgstr "Arkivo"
#: src/nautilus-file.c:7626
msgid "Markup"
msgstr "Markado"
#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"
#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: src/nautilus-file.c:7633
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentaĵo"
#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sterntabelo"
#: src/nautilus-file.c:7689
msgid "Binary"
msgstr "Duuma dosiero"
#: src/nautilus-file.c:7694
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-file.c:7733
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligilo al %s"
#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligilo (interrompita)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "Preterpa_si"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "_Forigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunigi"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopii t_amen"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligilo al %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligilo al %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
#: src/nautilus-window.c:1467
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras por ĉiam forigi na “%s”?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Malfermate “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Forigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Forigo de %'d dosieroj"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr ""
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
#| msgid "Merge folder “%s”?"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Forigite “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%s” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
#| msgid "Unable to eject %V"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne eblis demeti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
#| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3089
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3164
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
#, c-format
#| msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3333
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
#| msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
#, c-format
#| msgid "Error while copying to “%s”."
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
#| msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."
#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3699
#, c-format
#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3706
#, c-format
#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3710
#, c-format
#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duobligas “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duobligas “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
#, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
#, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3821
#, c-format
#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%s”)"
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3831
#, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
#: src/nautilus-file-operations.c:8665
#, c-format
#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
#, c-format
#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4535
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "create it in the destination."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
#, c-format
#| msgid ""
#| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
#| "permissions to see them."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:4773
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
#| "read it."
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
#: src/nautilus-file-operations.c:6254
#, c-format
#| msgid "Error while moving “%s”."
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
#: src/nautilus-file-operations.c:5632
#, c-format
#| msgid "Error while copying “%s”."
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4927
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:4932
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgid "Could not remove the already existing file %s."
msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
#: src/nautilus-file-operations.c:5548
#, c-format
#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5634
#, c-format
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:5959
#, c-format
#| msgid "Preparing to Move to “%s”"
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparanta por movi al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6256
#, c-format
#| msgid "There was an error moving the file into %F."
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Movas dosierojn"
#: src/nautilus-file-operations.c:6579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Creating links in “%s”"
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kreanta ligilojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:6742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating link to %s."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
#: src/nautilus-file-operations.c:6751
#, fuzzy
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7398
msgid "Untitled Document"
msgstr "Sentitola dokumento"
#: src/nautilus-file-operations.c:7665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating directory %s."
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7670
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while creating file %s."
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7674
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8119
#| msgid "Select Destination"
msgid "Verifying destination"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8163
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Malfermata “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Eraro dum aldono de “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There was an error deleting %s."
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8332
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:8362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Elpakis na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8368
#, c-format
#| msgid "Replace file “%s”?"
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Elpakis na %'d-dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8402
#, fuzzy
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparo por movi"
#: src/nautilus-file-operations.c:8530
#, fuzzy
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8589
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8743
#, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8749
#, c-format
#| msgid "Error while copying to “%s”."
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8759
#, fuzzy
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj."
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
#, c-format
#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8881
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832
msgid "Loading…"
msgstr "Ŝarganta…"
#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
#: src/nautilus-files-view.c:1104
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
#: src/nautilus-files-view.c:1109
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979
#: src/nautilus-files-view.c:6485
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"
#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Ekzemploj: "
#: src/nautilus-files-view.c:2801
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
"local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” elektita"
#: src/nautilus-files-view.c:3321
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
#: src/nautilus-files-view.c:3335
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)"
msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3350
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:3369
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3426
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5966
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Elekti mov-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:5970
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Elekti kopi-celon"
#: src/nautilus-files-view.c:6481
#, fuzzy
#| msgid "Select Destination"
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Elekti celon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6724
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6752
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6775
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6887
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7784
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
#: src/nautilus-files-view.c:7844
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7856
msgid "Run"
msgstr "Lanĉi"
#: src/nautilus-files-view.c:7861
#| msgid "E_xtra Pane"
msgid "Extract Here"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:7862
msgid "Extract to…"
msgstr ""
#: src/nautilus-files-view.c:7866
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/nautilus-files-view.c:7923
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Starti"
#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Konekti"
#: src/nautilus-files-view.c:7935
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:7941
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
#: src/nautilus-files-view.c:7961
#, fuzzy
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "Halti datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:7967
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: src/nautilus-files-view.c:7979
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:7985
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
#: src/nautilus-files-view.c:9662
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"
#: src/nautilus-files-view.c:9663
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Demetita teksto.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari antaŭan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
#| msgid "Move %d item back to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
#| msgid "Move %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Movi na “%s” reen al rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
#| msgid "Copy %d item to '%s'"
#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicating “%s”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duobligas “%s” en “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Krei ligilon al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Movi na “%s” rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari igi rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari igi rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Malfari igi rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refari igi rubujen"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Malfermata “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
#, fuzzy
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Malfari kopion"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
#, fuzzy
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refari kopion"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "Sondisko"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "Son-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "Videodisko"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-disko"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotodisko"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilddisko"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Enhavas muzikon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Enhavas programaron"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtipo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d bildero"
msgstr[1] "%d bilderoj"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Kopirajto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Kreinta je"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Kreinta per"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Malgarantio"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato de modifo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mezura Reĝimo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspona Programo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Longo de fokuso"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Programaro"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Klasigo"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
#: src/nautilus-list-view.c:1435
msgid "Use Default"
msgstr "Uzi defaŭlton"
#: src/nautilus-list-view.c:2040
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"
#: src/nautilus-list-view.c:2949
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"
#: src/nautilus-list-view.c:2969
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
#| msgid "nothing"
msgid "Anything"
msgstr "Io"
#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:143
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostSkripto"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "Teksta dosiero"
#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
#: src/nautilus-mime-actions.c:556
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
#: src/nautilus-mime-actions.c:567
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_vi rubujen"
#: src/nautilus-mime-actions.c:638
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:640
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
#: src/nautilus-mime-actions.c:646
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "_Display"
msgstr "Vi_digi"
#: src/nautilus-mime-actions.c:940
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Ne eblas montri “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
msgid "Trust and _Launch"
msgstr ""
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ne eblas atingi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermata “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asociigon"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr ""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
#| msgid "Creator"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "Dosieruja nomo"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
#| msgid "New _Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "Fermi la langeton"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas "
"anstataŭigata per konfliktanta dosiero."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "Originala dosierujo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#, fuzzy
#| msgid "? items"
msgid "Items:"
msgstr "Eroj:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste modifite:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "Kunigi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Kunigi"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
#: src/nautilus-program-choosing.c:427
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
#| msgid "Cancel"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligite"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Preparante"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nomo:"
msgstr[1] "_Nomoj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Ecoj"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nenio"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "uzate"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libere"
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tuta kapacito:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3209
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Gepatra dosierujo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Datumportilo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Atingita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modifita:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Libera spaco:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "listo"
#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "legi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skribi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "atingo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Nur legado"
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Posedanto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Aliaj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Sekuriga kunteksto:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Malfermi per"
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Elekti propran piktogramon"
#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Serĉi por “%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Specify a location to open"
msgid "Searching locations only"
msgstr "Specifi lokon por malfermi"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: src/nautilus-query-editor.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Open the parent folder"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Malfermi patran dosierujon"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
#, fuzzy
#| msgid "File Manager"
msgid "File name"
msgstr "Dosiera administrilo"
#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr ""
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr ""
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr ""
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Alia speco…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
#| msgid "Select type"
msgid "Select Dates…"
msgstr "Elekti datojn…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
"dokumentoj."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaŭri"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "_Malplenigi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d tago antaŭe"
msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/nautilus-window.c:1486
msgid "_Properties"
msgstr "_Atributoj"
#: src/nautilus-window.c:1498
msgid "_Format…"
msgstr "_Strukturi…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1803
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” forigita"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1810
#, c-format
#| msgid "%'d file left to delete"
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
#: src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Malfermi %s"
#: src/nautilus-window.c:2035
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"
#: src/nautilus-window.c:2045
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi langeton _maldekstren"
#: src/nautilus-window.c:2053
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: src/nautilus-window.c:2064
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"
#: src/nautilus-window.c:3103
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:3112
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ed GLEZ, Antono VASILJEV, Kristjan SCHMIDT, Tiffany ANTOPOLSKI, Ryan LORTIE, "
"Aisano, Baptiste Darthenay, Diego Souza, Johano, Michael Moroni Patrick "
"(Petriko) Oudejans, Sergio Ĥlutĉin"
#: src/nautilus-window-slot.c:1409
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1413
#, fuzzy
#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo."
#: src/nautilus-window-slot.c:1422
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
"klopodu denove."
#: src/nautilus-window-slot.c:1431
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
#: src/nautilus-window-slot.c:1450
#, fuzzy
#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1461
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
"retajn agordojn."
#: src/nautilus-window-slot.c:1480
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1652
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
#| msgid "Search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Legosigni nunan lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
#| msgid "Show Details"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Malfermante"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
#| msgid "Open with other Application..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Malfermi per defaŭlta aplikaĵo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
#| msgid "_New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Malfermi langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Movi la langeton maldekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Movi la langeton dekstren"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaŭri langeton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
#| msgid "Apparition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
#| msgid "_Forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Antaŭen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iri al hejma dosierujo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#| msgid "Enter _Location…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Enigu lokon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#| msgid "Views"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
#| msgid "Zoom In"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi zomon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Montri/kaŝi breton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Lista vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Grada vido"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
#| msgid "_Undo Create Folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Krei dosierujon"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
#| msgid "Re_name"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
#| msgid "Mo_ve to Trash"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Movi rubujen"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
#| msgid "_Delete Permanently"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Daŭre forigi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
#| msgid "_Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
#| msgid "_Paste"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
#| msgid "Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversigi la elekton"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
#| msgid "Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
#| msgid "Redo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Montri ecojn de ero"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
#| msgid "Re_name"
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
#| msgid "_Format:"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
#| msgid "By Modification Date"
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato de kreo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
#| msgid "Numbers"
msgid "Season Number"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
#| msgid "Numbers"
msgid "Track Number"
msgstr "Kantnumero"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "Originala dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "Krei arkivon"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "Arkivonomo"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "Nova _dokumento"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "Krei _ligilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_ion"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_Ecoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Lasi ordigitaj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Ŝanĝi _fonon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
#| msgid "Open _Item Location"
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Malfermi eran lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
#| msgid "Open With Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "Demeti dat_umportilon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "_Elĵeti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Alglui dosierujen"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "Movi al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopii al…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Forigi el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi la rubujon"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaŭri el rubujo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Regrandigi piktogramon…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icons Original Size"
msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Alinomi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Uzi kiel ekranfono"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
#, fuzzy
#| msgid "Remo_ve from Recent"
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "Fo_rigi de laste uzita"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
#| msgid "Folders"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Dosierujo estas malplena"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
msgid "Trash is Empty"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "Norme"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "Laŭ dato de aliro"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Laŭ forigtempo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
#| msgid "Prefere_nces"
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
#, fuzzy
#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en _arba flanko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
#, fuzzy
#| msgid "Icon Captions"
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Piktogramaj apudskriboj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#| "information will appear when zooming in closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
#| msgid "%'d second"
#| msgid_plural "%'d seconds"
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Sekundo"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr ""
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
#| msgid "Open _Location..."
msgid "Open Action"
msgstr "Malfermi agon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
#| msgid "Link target:"
msgid "Link Creation"
msgstr "Ligi kreaĵon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
#, fuzzy
#| msgid "_Display"
msgid "_Display them"
msgstr "Vi_digi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
#, fuzzy
#| msgid "_Run"
msgid "_Run them"
msgstr "_Ruli"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
#| msgid "Ask what to do"
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Demandi kion fari"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
msgstr "Kopias dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
#| msgid "Search Folder"
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
msgid "_On this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
#, fuzzy
#| msgid "_Location"
msgid "_All locations"
msgstr "_Loko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
#| msgid "Never"
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bildetoj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
#| msgid "Show _thumbnails:"
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Montri bildetojn:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075
msgid "_Files on this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
#| msgid "All Files"
msgid "A_ll files"
msgstr "Ĉi_uj dosieroj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109
#| msgid "Never"
msgid "N_ever"
msgstr "N_eniam"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133
#, fuzzy
#| msgid "_Only for files smaller than:"
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
#, fuzzy
#| msgid "File conflict"
msgid "File count"
msgstr "Dosierkonflikto"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
#, fuzzy
#| msgid "Count _number of items:"
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230
#| msgid "An older"
msgid "All folder_s"
msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
msgid "Ne_ver"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
#| msgid "Search for files"
msgid "Search & Preview"
msgstr "Serĉi & Antaŭvido"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
#| msgid "Select a Category:"
msgid "Select a date"
msgstr "Elekti daton"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _modified"
msgstr "Laste _modifite"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last _used"
msgstr "Laste _uzite"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "This file cannot be started"
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Full Text"
msgstr "Teksto"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
#, fuzzy
#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
#| msgid "File access:"
msgid "File Name"
msgstr "Dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
#, fuzzy
#| msgid "Search for files by file name only"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
#| msgid "New _Folder"
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
msgstr "Legosigni ĉi lokon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
#| msgid "_New Tab"
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
#| msgid "Acti_on:"
msgid "Action menu"
msgstr "Ago-menuo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
#| msgid "Open _Location..."
msgid "Open action menu"
msgstr "Malfermi ago-menuon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "Serĉi dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Reset"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reagordi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laste _modifite"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
#| msgid "Date Modified"
msgid "_First Modified"
msgstr "_Dato de unua modifo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "_Grando"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
#, fuzzy
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Malplenigi _rubujon"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
#, fuzzy
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Videblaj _kolumnoj…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
#| msgid "Reload"
msgid "R_eload"
msgstr "_Reŝargi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr ""
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Dosieroj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
#, fuzzy
#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
#, fuzzy
#| msgid "No applications found"
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
#| msgid "C_onnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "Ko_nekti"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "Rezig_ni"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Malfermi en nova _langeto"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
#, fuzzy
#| msgid "Unable to start location"
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur ĉi komputilo"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
#| msgid "_Server Address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servilaj adresoj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Reta dosiersistemo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Sambo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
#| msgid "WebDAV (HTTP)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr ""
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
#| msgid "_Recent Servers"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
#| msgid "No applications found"
msgid "No results found"
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konekti al _servilo"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
#| msgid "_Server Address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Enihu servilan adreson…"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Konservita serĉo"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "La teksto de la etikedo."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Ĝisrandigo"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne "
#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign "
#~ "por tio."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Linifaldo"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Pozicio de la kursoro"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Limo de elekto"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Movi su_pren"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Movi su_ben"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la "
#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en "
#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo."
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Uzi kiel _fono"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi "
#~ "ilin."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
#~ "ĝin."
#~ msgid "Could not remove the folder %s."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s."
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”"
#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s el %s"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F."
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Sentitola %s"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Forigi '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi "
#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, "
#~ "do, zorgu."
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn "
#~ "en piktograma kaj lista vidoj."
#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Retpoŝto…"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al "
#~ "~/.config/nautilus"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
#~ msgid "[URI...]"
#~ msgstr "[URI...]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Konekti al _servilo…"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Legosignoj"
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_Pri Dosieroj"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Movi suben"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nomo"
#~ msgid "Re_versed Order"
#~ msgstr "In_versigita ordo"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Mane"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Laŭ _nomo"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Laŭ _grando"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Laŭ _tipo"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"
#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj"
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Ekzemple, %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Forigi"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Foliumi"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_Malplenigi rubujon"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
#~ "delabortablo"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
#~ "transkovron."
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn"
#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Defaŭlta vido"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Montri"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon."
#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Loko:"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Dosiertipo"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Iu ajn"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuala"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vido-agordoj"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Loko-agordoj"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Konservi serĉon kiel"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Konservi"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Serĉ_nomo:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "Dosierujo:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon"
#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Malfermi _per"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr ""
#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en la elektitan dosierujon"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…"
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Krei ligilon"
#~ msgstr[1] "Krei ligilojn"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "Alinomi elektitan eron"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Malfari la lastan agon"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\""
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii "
#~ "en ĉi tiun dosierujon"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo."
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr ""
#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita "
#~ "dosierujo."
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Malfermi per %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to"
#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin "
#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de "
#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
#~ "volo) iu ajn posta versio."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Kopirajto © %Id%Id La aŭtoroj de Dosieroj"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Malfermi _patron"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko"
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Reŝargi"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn "
#~ "por uzi poste."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Trovi perditan dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ "
#~ "elŝutis."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la "
#~ "dosieradministrilo"
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zom_i"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Malz_omi"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Normala grando"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Hejmo"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _langeto"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Legosignoj…"
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Antaŭa langeto"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Posta langeto"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Montri erojn kiel listo"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "S_upre"
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Metodoj de enigo"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "Dato atingita"
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "Okumaj permesoj"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."
#~ msgid "SELinux Context"
#~ msgstr "SELinuksa kunteksto"
#~ msgid "The SELinux security context of the file."
#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero."
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "hodiaŭ"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p"
#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nekonata tipo"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "nekonata MIME-tipo"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "ligilo"
#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "Malfari redaktadon"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "Malfari la redaktadon"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "Refari redakton"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "Refari la redakton"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj "
#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj "
#~ "preferas tiun konduton."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never"
#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto "
#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Data formato"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. "
#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka "
#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita "
#~ "en la labortablo."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-"
#~ "piktogramo sur la labortablo."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."
#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s."
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn "
#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
#~ "run software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli "
#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n"
#~ "\n"
#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_Nomo</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_Loko</b>"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Publika FTP"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (per ensaluto)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Vindoza kundivido"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Konektante..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon."
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Provi denove"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn."
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servilo:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pordo:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_Komunigi:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "Uzantodetaloj"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Pas_vorto:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "Operacio nuligita"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron."
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj"
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj"
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Konduto</b>"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>Rubujo</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "Kompakta vido"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "laŭ _grando"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "laŭ _tipo"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "laŭ _dato de modifo"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "laŭ _forigtempo"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "Aranĝi _elementojn"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "_Ordigi laŭnome"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Piktogramoj"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido."
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_Kompakta"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero"
#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "ŝargado..."
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Iri al:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Aparatoj"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Malfermi la rubujon"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Foliumi reton"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Kurentenŝalto"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_Legi"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Skribi"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "_Lanĉi"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "Specialaj flagoj:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "Agordi gr_upan ID"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_Glua"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Iri"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉi:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Serĉrezultoj"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Serĉi:"
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon"
#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr ""
#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita "
#~ "elemento kiel argumento."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
#~ "local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
#~ "inactive pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
#~ "\n"
#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
#~ "parametrojn.\n"
#~ "\n"
#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se "
#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), "
#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj "
#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-"
#~ "ŝanĝo\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en "
#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgstr[1] ""
#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon"
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "Konekti al servilo %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_Nomo de ligilo:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita"
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_Malplena dokumento"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "Kop_ii al"
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..."
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "D_uobligi"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_Alinomi..."
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "Alia part_o"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Labortablo"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Atingo estas rifuzata."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro: %s\n"
#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via "
#~ "komputilo aŭ interrete."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "Konekti al _servilo..."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_Komputilo"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr ""
#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi "
#~ "tiu komputilo."
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Reto"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "Ŝ_ablonoj"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_Rubujo"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Iri"
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_Loko..."
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "R_edakti legosignojn"
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "St_atobreto"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lokoj"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbo"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Malantaŭen historie"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Antaŭen historie"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."
#~ msgid "There is %s available, but %s is required."
#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas."
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vidigi ejoj"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanka"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Laŭ emblemoj"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Polurita metalo"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Arĝenta"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran "
#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras "
#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only"
#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" "
#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn."
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Mane"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blua kresto"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skisto"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?"
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granito"
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "Flanka Panelo"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Konkreta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemoj"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova dosiero"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapfrukto"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Malhela korko"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilio"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notoj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. "
#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"."
#~ "hidden\" de la dosierujo."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Emblemoj:"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", "
#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la "
#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam "
#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam "
#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon."
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrono"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Hejma dosierujo"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
#~ "use a generic icon."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se "
#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur "
#~ "uzas ĝeneralan piktogramon."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "Ĉi_am"
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vidigi Informon"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "The file is not an image."
#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo."
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fibroj"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigra"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Opcia Informo:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "referenco al \"%s\""
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Verda teksaĵo"
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on."
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Lokoj"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onikso"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata "
#~ "de vi mem."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Lilia floro"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Blua"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, "
#~ "spacetojn kaj nombrojn."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrado de dosieroj"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on."
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "Ŝablonoj"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historio"
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on."
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas."
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Fajrestingilo"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubeno"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos "
#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj "
#~ "restaŭrdosieroj."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloroj:"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on."
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Blankaj ripoj"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemoj"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Dreliko"
#~ msgid "untitled folder"
#~ msgstr "sentitola dosierujo"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informo"
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Loko (URI):"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Abstrakta"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
#~ "counts."
#~ msgstr ""
#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. "
#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur "
#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj "
#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn."
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Punktoj"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Marĉanaso"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Zomi je defaŭlto"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflaĵo"
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Koto"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "Rezigni Forigon"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500KB"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Karbo"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Glacio"
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set "
#~ "estas vera."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas."
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
#~ "lokoj por identigi la emblemon."
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Korko"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreto"
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj."
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Viola"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon."
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Blanka ondo"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Malglata bluo"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Hejmo de %s"
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Muskaĵo"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakoto"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?"
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Danubo"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Stuko"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blua tipo"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Maĉgumo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eklipso"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavo"
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Klementino"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Laŭ _emblemoj"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Malhela GNOME"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Ĉielo"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "K_oloroj"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Envio"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de averto"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Averta tipo"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Fermi flankan panelon"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
#~ "'Type=Link'"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Papero de manilo"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanaj strioj"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Pala bluo"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Purpura marmoro"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Ĉifita papero"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Aspra papero"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Mara ŝaŭmo"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Ĉiela kresto"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Neĝa kresto"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."
#~ msgid ""
#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la "
#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", "
#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj"
#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"."
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita "
#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se "
#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn "
#~ "per dosiernomo kaj atributoj."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Propra fona agordo"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
#~ "vera."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
#~ "side_pane_background_set estas vera."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. "
#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj "
#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume "
#~ "pro la lego de la dosierujon per peco."
#~ msgid ""
#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj "
#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos "
#~ "insertitaj al langetbreta fino."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nenion fari"
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵo"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "Vida _DVD:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "Muzika ludilo:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programaro:"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Gumo"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eraro de GConf: %s"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"."
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Loko_breto"
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)"
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la "
#~ "labortablo."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s bajtoj)"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Loka dosiero nur"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Krei l_anĉilon..."
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Krei novan lanĉilon"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti."
#~ msgid "Create _Document"
#~ msgstr "Krei _dokumenton"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon"
#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn"
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Krei _ligilon"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Elŝuti"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vidigi arbon"
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Kundividi:"
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_Uzantonomo:"
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_Domajnnomo:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Aldoni emblemojn..."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Montri emblemojn"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Montri historion"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"
#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n"
#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n"
#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n"
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_Vakigi historion"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Montri serĉon"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vidi kiel"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Serĉi"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Montri notojn"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Forigi..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Aldoni novan..."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Krei novan emblemon"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Krei novan koloron:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Kolor_nomo:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Kolor_valoro:"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..."
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fo_rigi koloron..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo"
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la "
#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin."
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "_Montri serĉon"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. "
#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe."
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Propra loko"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto"
#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon."
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uzi propran komandon"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon"
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove."
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "Legosigno_nomo:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servo_tipo:"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\""
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj "
#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems"
#~ "\"."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita."
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bildo:"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo "
#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio "
#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna "
#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn "
#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata "
#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen "
#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita "
#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi "
#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post "
#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en "
#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj "
#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos "
#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon"
#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
#~ "fenestroj."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso "
#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam "
#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se "
#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se "
#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon."
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron."
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Laŭ vojo"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Pli nova"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Alia"