nautilus/po/zh_CN.po
2016-10-31 01:55:37 +08:00

5498 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation for Nautilus.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as nautilus package.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2003, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:02-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "运行软件"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "访问和组织文件"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus又名 Files是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集"
"成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文"
"件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图"
"标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "文件"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系"
"统;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"如果设置到“after-current-tab”那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置"
"为“end”那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
"路径栏。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "是否进行递归搜索"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
"Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-"
"only”“always”“never”。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将显示永久删除的右键菜单项。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 trueNautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它们"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”将会总是显示项目计"
"数即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上"
"的文件显示计数。如果设为“never”则不统计项目数。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "启动/打开文件的点击方式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件或是“double”双击启动文件。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有“launch”可其作"
"为程序启动“ask”将显示对话框询问操作“display”将其作为文本文件显示。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找"
"一个能处理它的应用程序。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
"显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 "
"delete 。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内"
"是否执行操作。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "何时显示文件的缩略图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”将始终显示缩略图即使文件"
"夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”则只会对本地文件系统上的文件创建缩"
"略图。如果设为“never”则不预览文件而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览"
"的文件类型上,与键值的含义无关。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩"
"略图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"如果设为 trueNautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序依据"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大"
"小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 true新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话会将“z”排"
"在最前面将“a”排在最后面如果是按照大小排序的话会将最大的文件排在最前面"
"将最小的文件排在最后面。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看视图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"访问文件夹将使用此视图除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-"
"view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-"
"hidden”键。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "搜索时使用的视图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "批量重命名工具"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"如果设置此项Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命"
"令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行"
"选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"如果设为 true则执行拖拽操作超过一段时间后被拖放的文件夹将自动打开。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "压缩文件的默认格式"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "当压缩文件时会使用的格式。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可"
"供选择的值是“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日"
"期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)"
"和“mime_type”(MIME 类型)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略限制"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个"
"列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数"
"大于 0那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么"
"在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别"
"也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如0 - 一直显示超长文件名"
"称3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们smallest:5,smaller:4,0 - 如果文"
"件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比"
"较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放"
"解别small(小)standard(标准)large(大)。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "使用树状视图"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'主文件夹'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'回收站'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "桌面垃圾箱图标名"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'网络服务'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 "
"0那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的"
"限制。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "更改时渐变背景"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "如果设为 trueNautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "导航窗口的几何形状字符串。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "是否使导航窗口最大化。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧窗格宽度"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示位置栏。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧窗格"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true新打开的窗口将显示侧窗格。"
#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多细节(_D)"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"
#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(无效的 Unicode)"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "主文件夹"
#. hardcode "Desktop"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "发送到…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件…"
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "通过邮件发送文件…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "糟糕!出错了。"
#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:631
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:639
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:648
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。"
#: src/nautilus-application.c:762
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:885
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自检测试。"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。"
#: src/nautilus-application.c:894
msgid "GEOMETRY"
msgstr "形状"
#: src/nautilus-application.c:896
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"
#: src/nautilus-application.c:898
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口"
#: src/nautilus-application.c:900
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
#: src/nautilus-application.c:902
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "退出 Nautilus。"
#: src/nautilus-application.c:904
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。"
#: src/nautilus-application.c:905
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法启动程序:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "无法定位程序"
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。"
#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "重命名 %d 个文件"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "原名称(升序)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "原名称(降序)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "最先修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "最先创建"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "最后创建"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "照相机型号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "剧季编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "剧集编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "曲目编号"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "艺术家名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "专辑名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "原文件名称"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"
#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "重置为默认(_F)"
#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "访问日期"
#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "组"
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的组。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "更改时间"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "丢弃日期"
#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的日期"
#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "原位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移到回收站前的位置"
#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "相关性"
#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "搜索的相关性"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "存档名中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "存档文件不能命名为“.”。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "存档文件不能命名为“..”。"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "命令"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"
#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"
#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "链接到此处(_L)"
#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "无法显示这一位置。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改组。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "名字“%s”无效因为它包含字符“/”。请换个名字。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。"
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”%s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"
#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"
#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"
#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法启动此文件"
#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法停止此文件"
#: src/nautilus-file.c:2136
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"
#: src/nautilus-file.c:2180
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级目录下的文件"
#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "文件内容可能不是有效的 desktop 文件格式"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
msgstr "找不到文件"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5630
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天%p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %e 日"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%b %e 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%b %e 日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y 年 %b %e 日"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M"
#: src/nautilus-file.c:5742
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6177
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设置权限"
#: src/nautilus-file.c:6500
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设置所有者"
#: src/nautilus-file.c:6519
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
#: src/nautilus-file.c:6804
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设置组"
#: src/nautilus-file.c:6823
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6965
msgid "Me"
msgstr "我"
#: src/nautilus-file.c:6997
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
msgid "? items"
msgstr "? 项"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7467
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"
#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/nautilus-file.c:7539
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: src/nautilus-file.c:7542
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/nautilus-file.c:7548
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: src/nautilus-file.c:7606
msgid "Binary"
msgstr "二进制"
#: src/nautilus-file.c:7611
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: src/nautilus-file.c:7650
msgid "Link"
msgstr "链接"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"
#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
msgid "Link (broken)"
msgstr "链接(已断)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "文件名中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "文件不能命名为“.”。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "文件不能命名为“..”。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件夹已存在。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "相同名称的文件已存在。"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "全部删除(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"
#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr "(复件)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr "(另一个复件)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "复件)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s(复件)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s(另一个复件)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr "("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(第 %'d 个"
#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗"
#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "已删除 %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "正在删除 %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "已删除 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "正删除 %'d 个文件"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d 个/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
msgstr "删除文件夹“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%B”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
msgstr "删除文件“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%B”。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "正在丢弃“%B”到回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "已移动 %B 到回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在丢弃文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"
#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前想清空回收站?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢"
"失。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "无法访问 %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "准备压缩 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
#: src/nautilus-file-operations.c:4707
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
msgstr "压缩文件时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件因为您没有查看它们的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3267
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3375
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法处理文件“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3380
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3507
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3562
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3605
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3643
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3715
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”移动到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3719
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”移动到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3726
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "正在将“%B”复制到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3730
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”复制到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3744
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "正在原位置复制“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3748
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "已在原位置复制“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有在目标位置创建它的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4494
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4656
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件因为您没有查看文件夹内容的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4670
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4717
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
#: src/nautilus-file-operations.c:6168
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "移动“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4776
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法移除源文件夹。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
#: src/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "复制“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "无法移除已有文件夹 %F。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法移除已有文件 %F。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5178
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5179
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5473
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5552
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "准备移动到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5884
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6495
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "正在“%B”中创建链接"
#: src/nautilus-file-operations.c:6499
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:6660
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目标不支持符号链接。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6665
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "设置权限"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7305
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7321
msgid "Untitled Document"
msgstr "无标题文档"
#: src/nautilus-file-operations.c:7583
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7587
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7589
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7876
msgid "Emptying Trash"
msgstr "清空回收站"
#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
msgstr "正在验证目标"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "正在提取“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "提取“%B”时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "提取“%B”时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "已将“%B”提取到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
msgstr "准备提取"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
msgstr "正在提取文件"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "正在将“%B”压缩成“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩成“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "压缩“%B”成“%B”时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "压缩 %'d 个文件成“%B”时出错"
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "压缩文件时出错。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "已将“%B”压缩成“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩成“%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
msgstr "正在压缩文件"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索…"
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载…"
#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
#: src/nautilus-files-view.c:1066
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。"
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: src/nautilus-files-view.c:1622
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"
#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:1635
msgid "_Pattern:"
msgstr "模式(_P)"
#: src/nautilus-files-view.c:1641
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"
#: src/nautilus-files-view.c:2684
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "选中了“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:3168
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
#: src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(含有 %'d 项)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(共含有 %'d 项)"
#: src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "选中了其他 %'d 项"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3240
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3273
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5665
msgid "Select Move Destination"
msgstr "选择移动的目标位置"
#: src/nautilus-files-view.c:5669
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "选择复制的目标位置"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "选择提取目标位置"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "无法移除“%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6434
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "无法弹出“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6457
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6569
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "无法启动“%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7452
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)"
#: src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"
#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
msgstr "提取到此处"
#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
msgstr "提取到…"
#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/nautilus-files-view.c:7591
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "启动(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: src/nautilus-files-view.c:7603
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7609
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_N)"
#: src/nautilus-files-view.c:7629
msgid "Stop Drive"
msgstr "停止驱动器"
#: src/nautilus-files-view.c:7635
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/nautilus-files-view.c:7647
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)"
#: src/nautilus-files-view.c:7653
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"
#: src/nautilus-files-view.c:9226
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"
#: src/nautilus-files-view.c:9227
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "拖放的文本.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的数据"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最近的操作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "重做最近撤消的操作"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "将“%s”移回“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”移到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "重做从回收站恢复"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "将 “%s”移回回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "删除“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "撤消复制(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "重做复制(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "删除 %d 个重复项目"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "撤消就地复制(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "重做就地复制(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "删除到 %d 项的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "创建到 %d 项的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "删除到“%s”的链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "创建“%s”链接"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "撤消创建链接(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "重做创建链接(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "创建一个空文件“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "撤消创建空文件(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "重做创建空文件(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "撤消创建文件夹(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "重做创建文件夹(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "根据模板创建新文档“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "撤消根据模版创建(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "重做根据模版创建(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "撤消重命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "重做重命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "撤消批量重命名(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "重做批量重命名(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "将“%s”移动到回收站"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "撤消丢弃(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "重做丢弃(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "设置“%s”中项目的权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "撤消更改权限(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "重做更改权限(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "设置“%s”的权限"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的组设置为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "撤消更改组(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "重做更改组(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "撤消更改所有者(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "重做更改所有者(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
msgid "_Undo Extract"
msgstr "撤消提取(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
msgid "_Redo Extract"
msgstr "重做提取(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
msgstr "提取 '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "提取 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
msgstr "压缩 '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "压缩 %d 个文件"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
msgid "_Undo Compress"
msgstr "撤消压缩(_U)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
msgid "_Redo Compress"
msgstr "重做压缩(_R)"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "无法从回收站中恢复该项目"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "音频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "视频 DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级视频 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "相片 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "包含数码相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "包含音乐"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "包含软件"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "检测为“%s”"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "包含音乐和相片"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "包含相片和音乐"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "图像类型"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "创建时间"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "创建者"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "免责声明"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "拍摄日期"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "测光模式"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "加载图像信息失败"
#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: src/nautilus-list-view.c:1449
msgid "Use Default"
msgstr "使用默认值"
#: src/nautilus-list-view.c:2057
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "列表视图"
#: src/nautilus-list-view.c:2955
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"
#: src/nautilus-list-view.c:2975
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "所有"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "演示"
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF/Postscript"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "链接“%s”已断。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”还是显示它的内容"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "无法显示“%s”。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动"
"它可能会不安全。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为信任(_T)"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
msgid "Unable to access location"
msgstr "无法访问位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "正在打开“%s”。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "添加“%s”时出错%s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "无法忘记关联"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错%s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "无法设置为默认应用程序"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "设为默认值"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "文件夹名中不能包含“/”。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "文件夹不能命名为“.”。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "文件夹不能命名为“..”。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "文件夹名"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "合并文件夹“%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "替换文件夹“%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "替换文件“%s”"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "原始文件夹"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "项目:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
#: src/nautilus-properties-window.c:3242
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
#: src/nautilus-properties-window.c:3220
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改时间:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "合并至"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "合并文件夹"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "文件和文件夹冲突"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
"被打开。"
#: src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "所有文件操作都已成功执行"
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是图像文件。"
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N)"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 属性"
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改组?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改所有者?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "无内容"
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"
#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d 项,共 %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "已用"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "剩余"
#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "父文件夹:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "卷:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "修改:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "无"
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "列表"
#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "读取"
#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"
#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "写入"
#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "访问"
#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"
#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "读写"
#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "访问:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "组:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "其他"
#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许作为程序执行文件(_E)"
#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "更改包含文件的权限"
#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "其他:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "安全上下文:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "更改包含文件的权限…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"
#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"
#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"
#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在创建属性窗口。"
#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"
#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "搜索“%s”"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "仅搜索位置"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "仅搜索设备"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "仅搜索网络位置"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "仅在当前文件夹搜索"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/nautilus-search-engine.c:238
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "无法完成要求的搜索"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "显示列表以选择日期"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "显示日历以选择日期"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "任何时间"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "其他类型…"
#: src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"
#: src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "选择日期…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">获取详情…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。"
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "将选中项目恢复到原位置"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "清空(_E)"
#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"
#. days
#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 个月前"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#: src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "格式化(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "已删除“%s”"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "已删除 %d 个文件"
#: src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"
#: src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签页(_L)"
#: src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签页(_R)"
#: src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "访问和组织你的文件。"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Sarah Smith <sarahs@redhat.com>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Lele Long <schemacs@gmail.com>\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@gmail.com>\n"
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>"
#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "无法显示该文件夹的内容。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "该位置似乎不是文件夹。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "不支持位置“%s”。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "无法处理这种类型的位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "无法访问请求的位置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "无法处理的错误消息:%s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "无法加载位置"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "打开方式:"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "关闭窗口或标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "将当前位置加入书签"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "正在打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "在新窗口中打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "使用默认应用打开"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "前往上一个标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "前往下一个标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "打开标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "左移标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "右移标签页"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "后退"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "向上"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "向下"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "前往主文件夹"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "以根目录作为位置栏起点"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "以主目录作为位置栏起点"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "刷新视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "显示/隐藏隐藏文件"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "显示/隐藏侧边栏"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "显示/隐藏操作菜单"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "网格视图"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "正在编辑"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "创建文件夹"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "反选"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "选择匹配项"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "显示项目属性"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
msgstr "使用模板重命名(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
msgstr "查找并替换文本(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "自动编号顺序"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
msgstr "现有文本"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
msgstr "替换为"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "自动编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
msgstr "创建日期"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
msgstr "剧季编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "剧集编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
msgstr "曲目编号"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名称"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
msgstr "专辑名称"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
msgstr "原文件名称"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "创建归档"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "归档名称"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "与所有系统兼容。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "更小的存档但只有 Linux 和 Mac 支持。"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "更小的存档但必须在 Windows 和 Mac 上安装。"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "新建文件夹(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "新建文档(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "创建链接(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "按名称整理桌面(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "更换背景(_B)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "打开项目位置(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "使用其他程序打开(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹中(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "移动到…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "复制到…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "从回收站中删除(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "从回收站中恢复(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "缩放图标…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "远远图标的初始大小"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "重命名(_M)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "设为壁纸"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "从最近列表删除(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
msgstr "提取到此处(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
msgstr "提取到(_X)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
msgstr "压缩(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "文件夹为空"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "删除快捷键已经更改"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"— the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"使用最新版本的 Files删除文件时您不再需要按住 Ctrl只按 Delete 键即可。"
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "小"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "大"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "按名称"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "按大小"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "按类型"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问时间"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按丢弃时间"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "所有文件夹均可展开(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "图标视图标题"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n"
"信息量会随着缩放级别变化。"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "第二"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "第三"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "第一"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "打开操作"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击打开项目(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击打开项目(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "创建链接"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "可执行文本文件"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "显示(_D)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "运行(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "询问动作(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "清空回收站前询问(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
msgstr "已压缩文件"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
msgstr "打开时提取文件(_X)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "搜索子目录:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "仅本机(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "所有位置(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "从不(_N)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "显示缩略图:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "仅本机文件(_F)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "所有文件(_L)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "从不(_E)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "仅小于此大小的文件(_Y)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "文件数量"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "文件夹中的文件数量:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "仅本机文件夹(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "所有文件夹(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "从不(_V)"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "搜索和预览"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "时间范围"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "选择日期"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "清除当前选定的日期"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "起始日期…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "最近修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "最近使用(_U)"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "搜索类型"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "要搜索的文件类型"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "全文"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "搜索文件内容和名称"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "仅搜索文件名"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
msgstr "将该位置加入书签"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "操作菜单"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "打开操作菜单"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
msgstr "切换视图"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "切换网格和列表视图"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "搜索文件"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "正在进行的操作"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "正在进行打开操作"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
msgstr "重置缩放"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "顺序(_A-Z)"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "倒序(_Z-A)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "修改时间(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
msgstr "最初修改(_M)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "类型(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "删除时间(_T)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "可见列(_V)…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
msgstr "刷新(_R)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "停止(_O)"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "文件(_F)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "无法卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器地址"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
msgid "On This Computer"
msgstr "位于本机"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议 (FTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统 (NFS)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "找不到最近的服务器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近的服务器"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除因为您无权限查看它们。"
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "无法删除文件夹“%B”因为您没有读取它的权限。"
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "无法移除文件夹 %B。"
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "无标题 %s"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。"
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "新建标签页(_T)"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "输入位置(_L)"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "视图菜单"
#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "打开视图菜单"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名称(_N)"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "搜索相关性(_R)"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "逆序(_V)"
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "更改附加文件的权限"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "新建标签页"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "缩小"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "重置缩放"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"