nautilus/po/nn.po
2011-04-11 00:20:10 +02:00

8535 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Nautilus
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
# Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
#
#
# #-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000,2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008, 2010, 2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010, 2011.
# Åsmund Skjæveland <skjaeve@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-# nn.po (nn) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"
#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Skrivemerkeplassering"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Plasseringa til skrivemerket, i teikn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til skrivemerket, i teikn."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3113
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3124
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merka tekst til utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp "
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/nautilus-list-view.c:1681
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet og ikonet til fila."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleiken på fila."
# panel/menu.c:4771
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato aksessert"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datoen fila vart aksessert sist."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigaren av fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Løyva til fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale løyve"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen til fila."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-tryggleikskontekst for fila."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Plasseringa til fila."
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Kasta den"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datoen fila vart flytta til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Opphavleg plassering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Den opphavlege plasseringa til fila før ho vart flytta til papirkorga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
# panel/menu.c:3920
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Avmonter» for å avmontera volumet."
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenkje hit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna mappe med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
#, fuzzy
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
"fjernes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
"innhaldet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei eldre fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei nyare fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Ei anna fil med det same namnet finst frå før i «%s»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#, fuzzy
msgid "Original file"
msgstr "Lenkjer fil:"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
msgid "Replace with"
msgstr "Byt ut med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
#, fuzzy
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
#, fuzzy
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
msgid "Re_name"
msgstr "Gje _nytt namn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "H_opp over alt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "om lag %'d time"
msgstr[1] "om lag %'d timar"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenkje til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ei anna lenkje til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. lenkja til %s"
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» frå papirkorga for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring i papirkorga for godt?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar i papirkorga "
"for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
#, fuzzy
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
#, fuzzy
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%B» for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sletta %'d vald oppføring for godt?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sletta %'d valde oppføringar for godt?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil under henting av informasjon om filene i mappa «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappa «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Klarte ikkje fjerna mappa %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å sletta"
msgstr[1] "%'d filer att å sletta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Klarte ikkje løysa ut %V"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Klarte ikkje avmontera %V"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tøma papirkorga før du avmonterer?"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkorga må tømast for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte for godt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "I_kkje tøm papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Klarte ikkje montera %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur kopiering av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur kopiering av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Førebur sletting av %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Førebur sletting av %'d filer (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Førebur kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur kasting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkorg."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje tilgang til målmappa."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppstod ein feil under henting av informasjon om målet."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S tilgjengeleg, men %S krevst."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar «%B» til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i «%B») til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flyttar %'d filer til «%B»"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S %T att (%S per s.)"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta henne "
"på målet."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappa «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa henne."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."
# panel/menu.c:3920
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Klarte ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppstod under kopiering av fila til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Førebur flytting til «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Førebur flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Førebur flytting av %'d filer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved flytting av fila til %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Lagar lenkjer i «%B»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Lagar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Lagar lenkjer til %'d filer"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlaus mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Namnlaus %s"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
msgid "Untitled Document"
msgstr "Namnlaust _dokument"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappa %B."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fila «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av mappe i %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar som tiltrutt (køyrbar)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Klarte ikkje å fastsetja opphavleg plassering av «%s» "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikkje tillate i filnamn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikkje funne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikkje endra namn på filer på toppnivå"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Klarte ikkje endra namn på skrivebordsfil"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"
# panel/foobar-widget.c:556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d. %B %Y kl. %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån. 0. okt. 0000 kl. 00.00.00"
# applets/gen_util/clock.c:450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M.%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån. 00. okt. 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a. %-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt. 0000 kl. 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y kl. %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt. 0000, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H.%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikkje lov til å setja eigar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», finst ikkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikkje lov til å setja gruppe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» finst ikkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2885
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
msgid "link"
msgstr "lenkje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Feil medan «%s» vart lagt til: %s"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Klarte ikkje leggja til program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Klarte ikkje gløyma tilknytting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Gløym tilknytting"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
#, c-format
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
msgstr "Klarte ikkje setja «%s» som forvald program: «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Klarte ikkje setja som forvald"
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Vis andre program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Bruk som forvald"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du sleppte har allereie vorte opna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detaljar: "
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angra redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angra redigeringa"
# gnome-about/contributors.h:76
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett angra redigering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og på skrivebordet. "
"Det faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Somme moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ein streng som inneheld den lagra geometrien og koordinatane for "
"navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ein streng som styrer korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut "
"med ellipsar for ulike forstørringsnivå. Kvar av listelinjene er utforma som "
"«Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje "
"filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 "
"eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald "
"linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid "
"visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; "
"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på "
"zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for "
"andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (minst) (33 %), smaller "
"(mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 "
"%), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonnene har samme breidd"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Bruk alltid adressefeltet i staden for stilinja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Eit heiltal som styrer korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 eller mindre er det inga "
"grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Byt namn på mange"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Forvald kolonnerekkefølgje i listevisinga."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå i kompakt-modus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Forvald mappeframsyning"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Forvald liste over synlege kolonner i listevisinga."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Forvald forstørringsnivå for listeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvald sortering"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i ikonframsyninga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Forvald forstørring brukt i listeframsyninga."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen "
"vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen "
"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» "
"og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen "
"i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Denne styrer kor nye faner vert plasserte i fanelista. Set til "
"«after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set til «end» "
"for å setja nye faner bakarst i fanelista."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
"Viss ikkje vil framsyninga visa både filer og mapper."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dersom sann vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit "
"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Viss sann vil Nautilus lata deg redigera nokon av dei meir eksotiske "
"eigenskapene ved ei "
"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Nautilus spør om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga viss sett til «true»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. "
"Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
"denne åtferda."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Dersom sann, vert skjulte filer viste i filhandsamaren. Skjulte filer har "
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
"i mappa."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga lagt "
"på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte volum setjast på "
"skrivebordet."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
"breidde. Vis ikkje vil breidda verta avgjort for kvar kolonne for seg."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
"for å opna filer med dobbeltklikk."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser merkelappar attmed ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstalleraren for ukjende «mime»-typar."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidestolpeframsyning"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
"«always», vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein "
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som "
"ligg lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert "
"oppføringane aldri telte opp."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Tekstellipsegrense"
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «type» og «mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Spesifikasjon (skil_dring) av skrifttypen som vert brukt til ikona på "
"skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrengen til eit navigasjonsvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
"datamaskinikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast viss du ynskjer eit sjølvvald namn på "
"papirkorg-ikonet på skrivebordet."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon synleg på skrivebordet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapphendingar i framsyningsvindauga til Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
"«icon_view» og «compact_view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kor nye faner skal plasserast i nettlesarvindauge."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert som standard."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Om navigasjonsvindauget skal vera maksimert."
#
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørjast om stadfesting ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon dersom ein "
"ukjend mime-type vert opna, for å søkja etter eit program for å handsama "
"mime-typen."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
#
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk køyring"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Access and organize files"
msgstr "Aksesser og organiser filer"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../src/nautilus-application.c:155
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."
#: ../src/nautilus-application.c:157
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du "
"køyrer Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:160
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse påkravde mappene: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:162
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus "
"kan laga dei."
#: ../src/nautilus-application.c:295
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 avskaffa denne mappa og prøvde å overføra dette oppsettet til ~/."
"config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:915
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."
#: ../src/nautilus-application.c:918
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."
#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."
#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."
#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Avslutt Nautilus."
#
#: ../src/nautilus-application.c:927
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI …]"
#
#: ../src/nautilus-application.c:938
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
#: ../src/nautilus-application.c:963
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check kan ikkje brukast med andre flagg."
#: ../src/nautilus-application.c:969
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit kan ikkje brukast med URI-ar."
#: ../src/nautilus-application.c:976
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Klarte ikkje finna program for automatisk køyring"
#
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som skal køyrast automatisk. "
"Vil du køyra programvaren?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
"du ikkje stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."
# panel/gnome-run.c:1156
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"
# help-browser/window.c:213
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"
# TRN: -> Stad, adresse?
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Stad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Skriv ut, men ikkje opna adressa"
#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Kopla til tenar»-montering"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"
# help-browser/window.c:151
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa lista over støtta tenarmetodar.\n"
"Kontroller gvfs-installasjonen."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappa «%s» kan ikkje flyttast opnast på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Finn ikkje tenaren på «%s»."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontroller brukardata."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1540
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
msgstr "Tenardetaljar"
#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#. port
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#
#. second row: type combobox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#. third row: share entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
msgid "Sh_are:"
msgstr "_Del:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1730
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr "Brukardetaljar:"
#. first row: domain entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domenenamn:"
#. second row: username entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#. third row: password entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Hugs dette passordet"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7051
#: ../src/nautilus-view.c:8629
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"
# gsm/splash.c:65
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7015
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Lag _oppstartar …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7016
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
#: ../src/nautilus-view.c:7052
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i mappa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra gruppa til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra eigar av «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra løyva for «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
"eller sletta?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er for langt. Bruk eit anna namn."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."
# gtk/gtkinputdialog.c:544
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MiB"
# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Åtferd</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Forvald vising</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Køyrbare tekstfiler</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonnar</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for listevising</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkorg</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for trevising</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har same breidd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Etter aksessdato"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001
msgid "Icon View"
msgstr "Vis som ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373
msgid "List View"
msgstr "Vis som liste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Førehandsvis lydfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nye mapper:"
# help-browser/window.c:228
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringar:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst attmed ikon"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
#, fuzzy
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
#, fuzzy
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Str_ekk ikon …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
#, fuzzy
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"
# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"
# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peikar på «%s»"
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"
# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallengde"
# panel/foobar-widget.c:226
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Oppretta av"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
#
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bilettype:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."
#: ../src/nautilus-list-view.c:2557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"
#: ../src/nautilus-list-view.c:2577
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-list-view.c:2631
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-list-view.c:2632
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/nautilus-list-view.c:3375
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
#: ../src/nautilus-list-view.c:3377
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."
#: ../src/nautilus-list-view.c:3378
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenkja «%s» er broten."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-view.c:8255 ../src/nautilus-view.c:8561
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
#: ../src/nautilus-view.c:1038
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Køyr likevel"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."
#
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
#: ../src/nautilus-view.c:6179
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."
#: ../src/nautilus-notebook.c:369
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Tenester i"
# help-browser/window.c:213
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
# help-browser/window.c:151
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
#, fuzzy
msgid "Browse Network"
msgstr "Bla gjennom _nettverket"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7165
#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7877
#: ../src/nautilus-view.c:7881 ../src/nautilus-view.c:7964
#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8068
#: ../src/nautilus-view.c:8072
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
#: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:7169
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7906
#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8097
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8101
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7980
#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:7019 ../src/nautilus-view.c:8453
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:7195
#: ../src/nautilus-view.c:8200 ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"
#
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8491
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"
# help-browser/bookmarks.c:242
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612 ../src/nautilus-view.c:7129
#: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
#: ../src/nautilus-view.c:7234
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7137 ../src/nautilus-view.c:7161
#: ../src/nautilus-view.c:7238
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 ../src/nautilus-view.c:7149
#: ../src/nautilus-view.c:7173 ../src/nautilus-view.c:7250
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"
# panel/menu.c:5102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
# panel/menu.c:5102
#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
msgid "used"
msgstr "brukt"
#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
msgid "free"
msgstr "ledig"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"
#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
msgid "no "
msgstr "nei"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
msgid "list"
msgstr "liste"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
msgid "read"
msgstr "les"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
msgid "write"
msgstr "skriv"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
msgid "access"
msgstr "tilgang"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"
# panel/foobar-widget.c:327
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"
#
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"
# gsm/session-properties.c:217
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5138
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5420
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"
# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
# help-browser/window.c:228
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"
#
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
#
#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
#, fuzzy
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
#, fuzzy
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5776
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5780
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5973
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:7005
#, fuzzy
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Lag _mappe"
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7069
#: ../src/nautilus-view.c:7213
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"
# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7107
#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:8582
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"
#: ../src/nautilus-view.c:1040
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."
#: ../src/nautilus-view.c:1043
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."
#: ../src/nautilus-view.c:1560
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "
#: ../src/nautilus-view.c:1575
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"
#: ../src/nautilus-view.c:1578
msgid "Examples: "
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:1696
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: ../src/nautilus-view.c:1716
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"
#: ../src/nautilus-view.c:1735
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"
#: ../src/nautilus-view.c:2802 ../src/nautilus-view.c:2839
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"
#: ../src/nautilus-view.c:2804
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"
#: ../src/nautilus-view.c:2814
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2825
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"
#: ../src/nautilus-view.c:2842
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2849
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2864
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-view.c:2877
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledig plass:"
#: ../src/nautilus-view.c:2888
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2922 ../src/nautilus-view.c:2935
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-view.c:4362
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna med %s"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:4364
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"
#: ../src/nautilus-view.c:5199
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."
#: ../src/nautilus-view.c:5450
#, fuzzy, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:5704
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."
#: ../src/nautilus-view.c:5706
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."
#: ../src/nautilus-view.c:5708
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
"Nautilus:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
"linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i "
"inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
"lokal)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det "
"inaktive område i eit delt vindauge"
#: ../src/nautilus-view.c:5787
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:5794
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
#: ../src/nautilus-view.c:6210
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"
#: ../src/nautilus-view.c:6231
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"
#: ../src/nautilus-view.c:6246
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:6738
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:6743 ../src/nautilus-view.c:7885
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"
#: ../src/nautilus-view.c:6757
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6993
#, fuzzy
msgid "Create New _Document"
msgstr "Lag _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:6994
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"
#: ../src/nautilus-view.c:6995
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"
# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7255
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:6998 ../src/nautilus-view.c:8616
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7006
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7008
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7011
#, fuzzy
msgid "_Empty Document"
msgstr "Dokument"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7012
#, fuzzy
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7020
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7027 ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Opna i _mappevindauge"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7039
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7043
#, fuzzy
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7047
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7048
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7056
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7060
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til den valde mappa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7072
#, fuzzy
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kopier til"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7073
#, fuzzy
msgid "M_ove to"
msgstr "Flytt til"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7076
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7080
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7084
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"
# panel/gnome-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"
# gmenu/main.c:106
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7088
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:8601
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7092
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"
# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7095
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7096
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7104 ../src/nautilus-view.c:8562
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7108
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7111 ../src/nautilus-view.c:7226
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7121
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7122
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7125
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7138
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7142
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7146 ../src/nautilus-view.c:8098
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7174
#: ../src/nautilus-view.c:7251
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7177
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7181
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7185
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7186
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7192
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7196
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7201
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"
# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7210
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7214
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7231
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7235
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7239
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7243
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7247
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7256
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7262
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anna område"
#: ../src/nautilus-view.c:7260
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-view.c:7263
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7270
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"
#: ../src/nautilus-view.c:7267
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7271
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:7278
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"
#: ../src/nautilus-view.c:7275
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"
#: ../src/nautilus-view.c:7279
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/nautilus-view.c:7359
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/nautilus-view.c:7361
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"
#: ../src/nautilus-view.c:7735
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."
#: ../src/nautilus-view.c:7738
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7742
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7748
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7752
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7758
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"
#: ../src/nautilus-view.c:7762
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"
#: ../src/nautilus-view.c:7878 ../src/nautilus-view.c:7882
#: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8073
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7886 ../src/nautilus-view.c:8077
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7889 ../src/nautilus-view.c:7976
#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:8081
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7893
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7907
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:8102
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"
#: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8001
#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"
#: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8106
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8005
#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8110
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"
#: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8114
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:7969
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7973
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7977
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7981
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7994
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:7998
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:8002
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:8006
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:8010
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8500
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"
#: ../src/nautilus-view.c:8202 ../src/nautilus-view.c:8531
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bla gjennom i ny _fane"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8251 ../src/nautilus-view.c:8557
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8252
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"
#: ../src/nautilus-view.c:8256
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/nautilus-view.c:8440
#, fuzzy, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Opna med %s"
#: ../src/nautilus-view.c:8493
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"
#: ../src/nautilus-view.c:8502
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"
#: ../src/nautilus-view.c:8524
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"
#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"
# gmenu/main.c:106
#: ../src/nautilus-view.c:8558
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"
#: ../src/nautilus-view.c:8614
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned adresse?"
# panel/menu.c:3920
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
msgid "Make a _Link"
msgstr "Lag len_kje"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."
#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Søk"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikkje handsama stader av typen «%s»."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus ikkje kan handtera denne typen stader."
#
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2023
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
"over nettverk"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Nautilus-utviklarane"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#
#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus sin nettstad"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Endra Nautilus-innstillingar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Gjer om siste tekstendring"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis Nautilus-hjelp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis kven som laga Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"
# panel/gnome-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar …"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
"datamaskina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"
# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindauge"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
#, fuzzy
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"
# help-browser/window.c:173
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"
# help-browser/window.c:176
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"
# help-browser/window.c:240
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm _loggen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
#, fuzzy
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
#, fuzzy
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
#, fuzzy
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"
# help-browser/window.c:158
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovudverktøylinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
#, fuzzy
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Vis søk"
#
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"
#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Sidestolpe"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Places"
msgstr "Stader"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr ""
# gsm/splash.c:65
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr ""
# help-browser/window.c:240
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"
# help-browser/window.c:240
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
#, fuzzy
msgid "_New Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../src/nautilus-window.c:1495
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filframvisar"
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."
#
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
#, fuzzy
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
#, fuzzy
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startar %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIL"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Økthandsamingsalternativar:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Hildring"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azul"
# help-browser/window.c:237
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Blå kant"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Røff blå"
# panel/foobar-widget.c:323
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Blå type"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Børsta metall"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Tyggegummi"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Vadmål"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "F_argar"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Kamuflasje"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Krit"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Koks"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Sement"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kork"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Benkplate"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Donau"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Mørk kork"
# gsm/splash.c:470
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Mørk GNOME"
# panel/logout.c:192
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Djup blågrøn"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Prikkar"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Formørking"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Misunning"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Fiber"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Brannbil"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Franske liljer"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Blomar"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fossilt"
# gsm/splash.c:450
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granitt"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grapefrukt"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Grønn vev"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Is"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lauv"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Sitron"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
# help-browser/toc.c:136
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Manilapapir"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Mosekant"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Gjørme"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Havstriper"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Onyx"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oransje"
# help-browser/bookmarks.c:221
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Lys blå"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Rosa marmor"
# panel/session.c:290
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Kraftpapir"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Grovt papir"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubin"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Sjøsprøyt"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skifer"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Sølv"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Himmel"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Himmelkant"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Snøkant"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Gipskalk"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarin"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terrakotta"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Fiolett"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Bølgjande kvit"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Kvit"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Kvite striper"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "M_erker"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Mønster"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varlsingstype"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen varsling"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Varslingsknappar"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-feil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf-feil: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."
#
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss "
#~ "background_set er sett til «true»."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
#~ "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
#~ "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
#~ "fileigenskapar."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
#
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Eigendefinert bakgrunn"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
#~ "sann."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
#~ "«side_pane_background_set» er sann."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
#~ "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein "
#~ "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper "
#~ "vert lesne i blokker."
#~| msgid ""
#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne vert sette til sann, så vil Nautilus montere medium som "
#~ "harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."
#
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne vert slått på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit "
#~ "medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje "
#~ "har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type "
#~ "vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Set til sann for å få Nautilus til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
#~ "Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan "
#~ "vindauge sånn at Nautilus kan opptreda som ein nisse for å overvaka "
#~ "automontering av medium eller liknande oppgåver."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne vert sette til «true» vil Nautilus aldri spørja eller køyra "
#~ "program automatisk når medium vert sette inn."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
#~ "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia "
#~ "at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i "
#~ "staden for frå «a» til «å»."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
#~ "innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast "
#~ "når medium av desse typane vert sette inn."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i "
#~ "innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert "
#~ "sette inn."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit "
#~ "program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av "
#~ "desse typane vert sette inn."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
#~ "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~| msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege "
#~ "verdiar er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
#
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Om medium skal monterast automatisk"
#
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
#
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Inga program funne"
#
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Spør kva som skal gjerast"
#
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ikkje gjer noko"
#
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Opna mappe"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Opna med eit _anna program ..."
#
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."
#
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."
#
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"
#
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."
#
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."
#
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom CD."
#
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."
#
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."
#
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."
#
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."
#
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."
#
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Du har sett inn eit medium."
#
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Vel kva program som skal startast."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
#~ "medium av type «%s» i framtida."
#
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg "
#~ "merke til at du kan velje kva for filer du vil slette."
#
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"
#
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"
#
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"
#
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
#~ "stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "ny fil"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Alltid"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "Berre _lokale filer"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Aldri"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Søk etter filer berre på namn"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuelt"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Etter merke"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "%s sin heim"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Nettverkstenarar"
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Byta til manuell plassering?"
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"
#
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forval"
#
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerna program"
#
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Inga program vald"
#
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"
#
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Kunne ikkje finna program"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"
#
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Vel eit program"
#
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."
#
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"
#
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"
#~| msgid "Open With"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Opna %s med:"
#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"
#~| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"
#~| msgid "There is no application installed for this file type"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"
#~| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"
#
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"
#
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Legg til program"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"
# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#~| "locations."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
#~ "«%s»."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"
# TRN: Treng også litt omskriving.
#~| msgid ""
#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%"
#~| "s\" locations."
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
#~ "stader av typen «%s»."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer "
#~ "henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. "
#~ "Dersom du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan "
#~ "opna henne."
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Filhandsamar"
#
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhandsaming"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Heimemappe"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhandsamar"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrunn"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Tom fil"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formater det valde volumet"
#
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"
#~| msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"
#
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_Heimemappe"
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_Vis mappa"
#~ msgstr[1] "_Vis mappene"
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "etter m_erke"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Rydd _opp etter namn"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Tett p_lassering"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Etter _merke"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Merke"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Vis tre"
#~| msgid "Can't display location \"%s\""
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"
#
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Sjølvvald adresse"
#~| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Adresse (URL):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Valfri informasjon:"
#
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Namn på bokmerke:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Teneste_type:"
#
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "Legg til _bokmerke"
#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
# panel/extern.c:780
#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."
# panel/menu.c:5020
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Gje nytt namn til merke"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Legg til merker ..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
#~ "stader for å identifisera merka."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre "
#~ "stader for å identifisera merket."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Vis merke"
#
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"
#
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Andre medium</b>"
#
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Han_dling:"
#
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"
#
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "CD-_lyd:"
#
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
#~ "kopla til systemet"
#
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"
#
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medium"
#
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"
#
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Musikkspeler:"
#
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"
#
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Bileta:"
#
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programvare:"
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Bruk tett plassering"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Logg"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Vis logg"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Vis informasjon"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Bruk _standardbakgrunn"
#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "opna eit nettlesarvindauge."
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Loggadressa finst ikkje."
#
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Opna mappev_indu"
#
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Sidepanel"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "A_dresselinje"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Vis større/mindre"
# help-browser/window.c:228
#~| msgid "Views"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Vis som"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notat"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Vis notat"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Vis stader"
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Bakgrunnar og merke"
# help-browser/bookmarks.c:242
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "Fje_rn ..."
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
#~| msgid "_Add new..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Legg til ny …"
#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."
#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Lag nytt merke"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "Nø_kkelord:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "B_ilete:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Lag ein ny farge:"
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Farge_namn:"
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "Farge_verdi:"
#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."
#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Vel farge å leggje til"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Vel kategori:"
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_Avbryt fjern"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Legg til nytt mønster ..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Legg til ny farge ..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Legg til nytt merke ..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Fargar:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "Merke:"
# panel/menu.c:5020
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "Fje_rn eit mønster ..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "Fje_rn ein farge ..."
# panel/menu.c:5020
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "Fje_rn eit merke ..."
# panel/basep-widget.c:885
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Lukk sidepanelet"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Stader"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Opna _adresse ..."
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Lukk forelderm_appene"
# panel/basep-widget.c:885
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Lukk alle m_appene"
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Lukk alle mappevindauga"
#
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr ""
#~ "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Forstørr"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Forminsk"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Forvald forstørring"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vis større/mindre"
#
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Formater det valde volumet"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"
#
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsikon"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "viser status"
#
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"
#
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Tom CD-plate"
#
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Tom DVD-plate"
#
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"
#
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-video"
#
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Lyd CD"
#
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD-lyd"
#
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD-video"
#
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitale bileta"
#
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD-video"
#
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Bilete-CD"
#
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Portabel lydspelar"
#
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video-CD"
#
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-CD"
#
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."
#
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
#~ "innsetting."
#
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Gøym"
#
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Nautilus-fabrikk"
#
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Nautilus-instans"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus"
#
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
#~ "kommandolinjeinvokasjonar"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Vel mønster"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Opna med «%s»"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Vel _mønster"
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monter volum"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Avmonter volum"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"
# gtk/gtkcolorsel.c:227
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Opna med «%s»"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lenkje"
# gsm/splash.c:65
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Oppstartar"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vis som _ikon"
#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Kompakt visning"
#~ msgid "_List View"
#~ msgstr "Vis som _liste"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Løys _ut"
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Lag mappe"
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt."
# TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»?
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak "
#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
#~ "biblioteket «bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart "
#~ "lagt inn.\n"
#~ "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-"
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
#~ "\n"
#~ "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me "
#~ "veit ikkje kvifor.\n"
#~ "\n"
#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation "
#~ "er installert."
#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."
#
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-"
#~ "activation-tenar og starta Nautilus på nytt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under "
#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-"
#~ "activation-server og starta Nautilus på nytt."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 kiB\n"
#~ "500 kiB\n"
#~ "1 MiB\n"
#~ "3 MiB\n"
#~ "5 MiB\n"
#~ "10 MiB\n"
#~ "100 MiB\n"
#~ "1 GiB"
#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25 %\n"
#~ "50 %\n"
#~ "75 %\n"
#~ "100 %\n"
#~ "150 %\n"
#~ "200 %\n"
#~ "400 %"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Alltid\n"
#~ "Berre lokale filer\n"
#~ "Aldri"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Etter namn\n"
#~ "Etter storleik\n"
#~ "Etter type\n"
#~ "Etter endringsdato\n"
#~ "Etter merke"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonvisar\n"
#~ "Kompakt visning\n"
#~ "Listevisar"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n"
#~ "vorte køyrt.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Start Nautilus om att."
#
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"
# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr ""
#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"
#
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Les på nytt"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Prøv igjen."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å "
#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"
#
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
#~ msgstr[1] "Opnar %d element"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ingen bilete valde."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opnar %s"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d att)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
#~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
#~ "annan grunn."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-"
#~ "lista."
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Vis som _skrivebord"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vis som ikon"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vis som _ikon"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vis som liste"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vis som _liste"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
#~ "skrivebordet."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna "
#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s på %s"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"
# gsm/session-properties.c:217
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
#~ "endra foreldermappa."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
#~ "endra henne eller foreldermappa."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
#~ "foreldermappa."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Vil du halda fram?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
#~ "nytt namn og prøva igjen."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
#~ "nytt namn og prøva igjen."
#~ msgid ""
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
#~ "the files being copied will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
#~ "overskrivne."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
#~ "overskrive."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Kastar ut fila:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Fullfører flytting ..."
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Lenkjer"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Førebur kopiering ..."
# panel/menu.c:3920
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
# panel/menu.c:3920
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
#~ "papirkorga."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Filer sletta:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Slettar"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Tømmer papirkorga"
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttypar"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD-brennar"
# help-browser/window.c:151
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-nettverk"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normalt gjennomskin"
# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
#~ "«%s»."
# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
#~ "adresser av typen «%s»."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Vis datalageret ditt"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren"
# gmenu/main.c:106
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» vald (%s)"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Fil_eigar:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Filgruppe:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgruppe:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Talframvising:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Lukkarfart"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."
# TRN: «Master browser»?
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»."
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gå heim"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå til nettverksstaden"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gå til papirkorga"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"