mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-29 23:47:15 +00:00
4573 lines
146 KiB
Text
4573 lines
146 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-03 10:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-03 21:47+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
|
|
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|
"browsing your file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
|
|
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
|
|
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
|
|
"functions can be extended with plugins and scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
|
|
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
|
|
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
|
|
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
|
|
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
|
|
|
|
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Run Software"
|
|
msgstr "Palaist programmatūru"
|
|
|
|
#. set dialog properties
|
|
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Savienoties ar serveri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datnes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Access and organize files"
|
|
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
|
|
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Etiķetes teksts."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Izlīdzināšana"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē "
|
|
"iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Rindu aplaušana"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursora pozīcija"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Izvēles ierobežojums"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Izgriez_t"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Ielīmēt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izvēlēties visu"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
|
|
|
|
#. Put up the timed wait window.
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4919
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "At_celt"
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
msgstr "(nepareizs Unicode)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Mājas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Izvēles taisnstūris"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
|
|
#| msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgid "Reset to De_fault"
|
|
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
|
|
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aizvietot pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
|
|
"iestatījumiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Datnes izmērs."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Datnes tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Mainīts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Īpašnieks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Datnes īpašnieks."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Datnes grupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Datnes atļaujas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tips"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Datnes MIME tips."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|
msgid "The location of the file."
|
|
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
|
|
#| msgid "Modified"
|
|
msgid "Modified - Time"
|
|
msgstr "Mainīts — laiks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|
msgid "Trashed On"
|
|
msgstr "Izmests"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
|
|
msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
|
|
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
|
|
msgid "Relevance"
|
|
msgstr "Svarīgums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
|
|
msgid "Relevance rank for search"
|
|
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|
msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu “%s” miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet “Izgrūst” no sējuma "
|
|
"iznirstošās izvēlnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:780
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Labi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|
"menu of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet “Atmontēt sējumu” no "
|
|
"sējuma iznirstošās izvēlnes."
|
|
|
|
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
msgstr "_Pārvietot šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
msgstr "_Kopēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
msgstr "_Saitēt šeit"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
|
|
msgid "This file cannot be unmounted"
|
|
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
|
|
msgid "This file cannot be ejected"
|
|
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
|
|
msgid "This file cannot be started"
|
|
msgstr "Šo datni nevar startēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
|
|
msgid "This file cannot be stopped"
|
|
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datne netika atrasta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas mapi"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
|
|
#| msgid "%-I:%M %P"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgid "Yesterday %H:%M"
|
|
msgstr "Vakar, %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Vakar %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the week day followed by
|
|
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%a %H:%M"
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by
|
|
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b"
|
|
msgstr "%-e. %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%-e %b %H:%M"
|
|
msgstr "%-e. %b %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
|
|
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgid "%-e %b %l:%M %p"
|
|
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%b %-d %Y"
|
|
msgid "%-e %b %Y"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the day number followed
|
|
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
|
|
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c"
|
|
msgstr "%c"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
|
|
|
|
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
|
|
msgid "Me"
|
|
msgstr "Es"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u item"
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
msgstr[0] "%'u vienums"
|
|
msgstr[1] "%'u vienumi"
|
|
msgstr[2] "%'u vienumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
|
msgstr[0] "%'u mape"
|
|
msgstr[1] "%'u mapes"
|
|
msgstr[2] "%'u mapju"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u file"
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
|
msgstr[0] "%'u datne"
|
|
msgstr[1] "%'u datnes"
|
|
msgstr[2] "%'u datne"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? vienumi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arhīvs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marķējums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendārs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokuments"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Prezentācija"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Izklājlapa"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binārs"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Saite"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
msgstr "Saite uz %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
|
|
msgid "Link (broken)"
|
|
msgstr "Saite (pārrauta)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge folder “%s”?"
|
|
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|
"that conflict with the files being copied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
|
|
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace folder “%s”?"
|
|
msgstr "Aizvietot mapi “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file “%s”?"
|
|
msgstr "Aizvietot datni “%s”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|
msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
|
|
msgid "Original file"
|
|
msgstr "Sākotnējā datne"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Modificēts:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Aizvietot ar"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Apvienot"
|
|
|
|
#. Setup the expander for the rename action
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
|
|
msgid "_Select a new name for the destination"
|
|
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Pārstatīt"
|
|
|
|
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
|
|
msgid "Apply this action to all files"
|
|
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "Izlai_st"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
|
|
msgid "Re_name"
|
|
msgstr "Pārdē_vēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
|
|
msgid "File conflict"
|
|
msgstr "Datņu konflikts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
msgstr "_Izlaist visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "Vēl_reiz"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dzēst"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
msgstr "Dzēst _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Aizvietot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Aizvietot _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Apvienot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
msgstr "Apvienot _visus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|
msgid "Copy _Anyway"
|
|
msgstr "Kopēt _tāpat"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
|
msgstr[2] "%'d sekunžu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minūte"
|
|
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
|
msgstr[2] "%'d minūšu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d stunda"
|
|
msgstr[1] "%'d stundas"
|
|
msgstr[2] "%'d stundu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
|
|
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
|
|
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
|
msgstr "%'d. saite uz %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (cita kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopija)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cita kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|
#.
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%'d"
|
|
msgstr " (%'d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
|
|
"miskastes?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
|
|
msgid "Empty all items from Trash?"
|
|
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
|
|
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1267
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot _miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
|
|
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
|
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Dzēš datnes"
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
|
|
msgid "%T left"
|
|
msgid_plural "%T left"
|
|
msgstr[0] "atlikusi %T"
|
|
msgstr[1] "atlikušas %T"
|
|
msgstr[2] "atlikušas %T"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Kļūda dzēšot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
msgstr "Izlai_st datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
|
|
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
|
|
msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
|
|
|
|
#. Translators: %B is a file name
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
|
msgid "Trashing Files"
|
|
msgstr "Izmet datnes miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
|
|
msgid "Deleting Files"
|
|
msgstr "Dzēš datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
|
|
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Kļūda kopējot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Kļūda pārvietojot."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
|
|
"skatīt tos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
|
"lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
|
|
msgid ""
|
|
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
|
|
"lasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
|
|
msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
|
|
msgid "Error while copying to “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
msgstr "Gala mērķis nav mape."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
|
|
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
|
msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
|
|
msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|
msgstr "Kopē “%B” uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
|
|
msgid "Duplicating “%B”"
|
|
msgstr "Dublē “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|
msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|
msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
|
|
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
|
|
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|
msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|
msgstr "Dublē %'d datni no %'d"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
msgstr "%S no %S"
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
#. *
|
|
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|
msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
"create it in the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
|
|
"mērķī."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
|
|
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|
"permissions to see them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
|
|
msgid ""
|
|
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
|
|
msgid "Error while moving “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
|
|
msgid "Error while copying “%B”."
|
|
msgstr "Kļūda, kopējot “%B”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
|
|
msgid "You cannot move a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
|
|
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
|
|
msgid "Copying Files"
|
|
msgstr "Kopē datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
|
|
msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
|
|
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
|
|
msgid "Moving Files"
|
|
msgstr "Pārvieto datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
|
|
msgid "Creating links in “%B”"
|
|
msgstr "Veido saites “%B”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
|
|
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
|
|
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Iestata atļaujas"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Nenosaukta mape"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new template document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untitled %s"
|
|
msgstr "Nenosaukts %s"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty document
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Nenosaukts dokuments"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
|
|
msgid "Emptying Trash"
|
|
msgstr "Iztukšo miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
|
|
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:492
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Atatsaukt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
|
|
msgid "Redo last undone action"
|
|
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Move %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|
msgid "_Undo Move"
|
|
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
|
|
msgid "_Redo Move"
|
|
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
|
|
msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
|
|
msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item back to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
|
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
|
|
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore %d item from trash"
|
|
msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
|
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
|
|
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' back to trash"
|
|
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' from trash"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d copied item"
|
|
msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
|
|
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
|
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
|
|
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Copy %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete '%s'"
|
|
msgstr "Dzēst '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|
msgid "_Undo Copy"
|
|
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
|
|
msgid "_Redo Copy"
|
|
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %d duplicated item"
|
|
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
|
|
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
|
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
|
|
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
|
|
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
|
|
msgid "_Undo Duplicate"
|
|
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
|
|
msgid "_Redo Duplicate"
|
|
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete links to %d item"
|
|
msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
|
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
|
|
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create links to %d item"
|
|
msgid_plural "Create links to %d items"
|
|
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
|
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
|
|
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete link to '%s'"
|
|
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create link to '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|
msgid "_Undo Create Link"
|
|
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
|
|
msgid "_Redo Create Link"
|
|
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create an empty file '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|
msgid "_Undo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
|
|
msgid "_Redo Create Empty File"
|
|
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new folder '%s'"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|
msgid "_Undo Create Folder"
|
|
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
|
|
msgid "_Redo Create Folder"
|
|
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create new file '%s' from template "
|
|
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|
msgid "_Undo Create from Template"
|
|
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
|
|
msgid "_Redo Create from Template"
|
|
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|
msgid "_Undo Rename"
|
|
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
|
|
msgid "_Redo Rename"
|
|
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %d item to trash"
|
|
msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
|
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
|
|
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move '%s' to trash"
|
|
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
|
|
msgid "_Undo Trash"
|
|
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|
msgid "_Redo Trash"
|
|
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
|
|
msgid "_Undo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
|
|
msgid "_Redo Change Permissions"
|
|
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set permissions of '%s'"
|
|
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|
msgid "_Undo Change Group"
|
|
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|
msgid "_Redo Change Group"
|
|
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
|
|
msgid "_Undo Change Owner"
|
|
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
|
|
msgid "_Redo Change Owner"
|
|
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
|
|
msgid "Could not forget association"
|
|
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Aizmirst saistību"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
|
|
msgid "Could not set as default"
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
|
|
|
|
#. Translators: the %s here is a file extension
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s document"
|
|
msgstr "%s dokuments"
|
|
|
|
#. Translators; %s here is a mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
|
|
msgid "Set as default"
|
|
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tās vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
|
|
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Detaļas: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Sagatavo"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for “%s”"
|
|
msgstr "Meklēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
|
|
msgid "Unable to complete the requested search"
|
|
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
"tab list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
|
|
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
|
|
"cilņu saraksta beigās."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
|
|
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
|
|
"datnes vai iztukšot miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
|
|
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
|
|
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, "
|
|
"nerāda nekad."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
|
|
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
|
|
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā "
|
|
"programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
|
|
"parāda tās kā teksta datnes."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa "
|
|
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
|
|
"control + delete to just delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti "
|
|
"no control + delete uz vienkārši delete."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|
"pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
|
|
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no "
|
|
"šīm pogām ir nospiesta."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
|
|
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. "
|
|
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
|
|
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. "
|
|
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "When to show thumbnails of files"
|
|
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
|
|
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
|
|
"iestatīts uz “local-only”, tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
|
|
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
|
|
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
|
|
"priekšskatāmu datnes veidu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
|
|
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
|
|
"laika un atmiņas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
|
|
"mapes pirms datnēm."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name"
|
|
"” - nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas "
|
|
"pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, "
|
|
"tās tiks kārtotas no “z” un “a”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|
"and \"icon-view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
|
|
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un "
|
|
"“icon-view”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
|
|
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
|
|
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Bulk rename utility"
|
|
msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|
"their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
|
|
"kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var "
|
|
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
|
|
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
|
|
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
|
|
"ceļā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
|
|
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
|
|
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
"un \"mime_type\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
msgid ""
|
|
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto "
|
|
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL izmēru."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
|
|
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
|
|
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
|
|
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
|
|
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
|
|
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
|
|
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
|
|
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
|
|
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
|
|
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
|
|
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
|
|
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
|
|
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
|
|
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
|
|
msgid ""
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
|
|
"standard, large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
|
|
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
|
|
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
|
|
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
|
|
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
|
|
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī "
|
|
"ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
|
|
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
|
|
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
|
|
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
|
|
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
|
|
"palielinājumi: small standard large."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Use tree view"
|
|
msgstr "Lietot koka skatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Darbvirsmas fonts"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
|
|
"“Mājas”."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
|
|
"miskasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
|
|
"sējumu ikonas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
"put on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
|
|
"uz tīkla serveru skatu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
|
|
"darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
|
|
"uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
|
|
"ikonai uz darbvirsmas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
|
|
"aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
|
|
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
|
|
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Fade the background on change"
|
|
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|
"background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, "
|
|
"lai mainītu darbvirsmas fonu."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|
"windows."
|
|
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Sānu rūts platums"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"vietas josla."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
|
|
"sānu rūts."
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
|
|
msgid "Email…"
|
|
msgstr "E-pasts…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
|
|
msgid "Send file by mail…"
|
|
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
|
|
|
|
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
|
|
msgid "Send files by mail…"
|
|
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
|
|
msgid "Oops! Something went wrong."
|
|
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|
"set permissions such that it can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
|
|
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|
"set permissions such that they can be created:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
|
|
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.config/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
|
"config/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:611
|
|
msgid "--check cannot be used with other options."
|
|
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:618
|
|
msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:626
|
|
msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
|
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
|
|
msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:717
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:724
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ĢEOMETRIJA"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:726
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
|
msgstr "Rādīt programmas versiju."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:728
|
|
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:730
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:732
|
|
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:734
|
|
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
|
|
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:736
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Iziet no Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:738
|
|
msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:739
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|
#. * command line
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:819
|
|
msgid "Could not register the application"
|
|
msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Jauns _logs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Sānu josla"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|
msgid "Connect to _Server…"
|
|
msgstr "Savienoties ar _serveri…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Iesta_tījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "P_ar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās startēt programmu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the program"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
|
|
msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|
"to run it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
|
|
"palaist to?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
|
|
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Palaist"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Izņemt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pārvietot uz augšu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pārvietot uz leju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Vieta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonu skats"
|
|
|
|
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|
msgid "Unable to access location"
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
|
|
msgid "Unable to display location"
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
|
|
msgid "Print but do not open the URI"
|
|
msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI"
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pievienot savienojumu servera montējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
|
|
msgid "This file server type is not recognized."
|
|
msgstr "Nav atpazīts šis datņu servera veids."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
|
msgid "This doesn't look like an address."
|
|
msgstr "Šī neizskatās pēc adreses."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For example, %s"
|
|
msgstr "Piemēram, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
|
|
msgid "_Clear All"
|
|
msgstr "_Attīrīt visu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
|
|
msgid "_Server Address"
|
|
msgstr "_Servera adrese"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
|
|
msgid "_Recent Servers"
|
|
msgstr "_Nesenie serveri"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Sa_vienoties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#. hardcode "Desktop"
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|
msgid "This location could not be displayed."
|
|
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|
"a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet "
|
|
"citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
|
|
|
|
#. fall through
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|
msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”."
|
|
|
|
#. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Files Preferences"
|
|
msgstr "Datņu iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Noklusējuma skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Sakārtot vienumus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Skati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Uzvedība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Vaicāt katru reizi"
|
|
|
|
#. trash
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Miskaste"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikonu paraksti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
|
|
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Saraksta skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Navigate folders in a tree"
|
|
msgstr "Pārvietoties pa mapēm koka skatā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Attēlošana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Saraksta kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "Vienumu _skaits:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Priekšskatīšana"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Tikai lokālās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Pēc nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Pēc izmēra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|
msgid "By Access Date"
|
|
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|
msgid "By Trashed Date"
|
|
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|
#| msgid "Calendar"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|
msgid "2 GB"
|
|
msgstr "2 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|
msgid "4 GB"
|
|
msgstr "4 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Attēla tips"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d pixel"
|
|
msgid_plural "%d pixels"
|
|
msgstr[0] "%d pikselis"
|
|
msgstr[1] "%d pikseļi"
|
|
msgstr[2] "%d pikseļu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Platums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Augstums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Autortiesības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|
msgid "Created On"
|
|
msgstr "Izveidots"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Veidotājs"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
|
|
#. * the metadata of an image
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Atruna"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Avots"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameras zīmols"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameras modelis"
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Uzņemšanas datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|
msgid "Date Digitized"
|
|
msgstr "Digitalizācijas datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Izmaiņu datums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Diafragmas atvērums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO jutība"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Lietota zibspuldze"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fokālais attālums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmatūra"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Atslēgvārdi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autors"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vērtējums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Ielādē…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukša)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
|
|
msgid "Use Default"
|
|
msgstr "Lietot noklusējuma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
|
|
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The link “%s” is broken."
|
|
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
|
|
msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Iz_mest miskastē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is an executable text file."
|
|
msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Palaist _terminālī"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Parādīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:771
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not display “%s”."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
|
|
msgid "The file is of an unknown type"
|
|
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
|
|
msgid "_Select Application"
|
|
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
|
|
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
|
|
msgid "Unable to search for application"
|
|
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|
"Do you want to search for an application to open this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
|
|
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
|
|
msgid "Untrusted application launcher"
|
|
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
|
|
"šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
|
|
msgid "_Launch Anyway"
|
|
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
|
|
msgid "Mark as _Trusted"
|
|
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate application."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|
msgid "Unable to start location"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening “%s”."
|
|
msgstr "Atver “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
|
|
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
|
|
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
|
|
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
|
|
msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
|
|
"- the Delete key will work when pressed on its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — "
|
|
"taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
|
|
msgid "Got it"
|
|
msgstr "Skaidrs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Aizvērt cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Darbības ar datnēm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
|
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
|
|
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
|
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
|
|
msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
msgstr[0] "_Nosaukums:"
|
|
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
|
|
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nekas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "nenolasāms"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
|
|
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "izmantots"
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "brīvs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
|
|
msgid "Total capacity:"
|
|
msgstr "Kopējā ietilpība:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
|
msgstr "Datņu sistēma:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Saites mērķis:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
|
|
#| msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgid "Parent Folder:"
|
|
msgstr "Vecāka mape:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Sējums:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mainīts:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Brīvā vieta:"
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
|
|
msgid "no "
|
|
msgstr "nevar "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "rādīt sarakstā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
|
|
msgid "read"
|
|
msgstr "lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
|
|
msgid "create/delete"
|
|
msgstr "izveidot/dzēst"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
|
|
msgid "write"
|
|
msgstr "rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
|
|
msgid "access"
|
|
msgstr "piekļūt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
|
|
msgid "List files only"
|
|
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
|
|
msgid "Access files"
|
|
msgstr "Piekļūt datnēm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Tikai lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
|
|
msgid "Read and write"
|
|
msgstr "Lasīt un rakstīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
msgstr "Mapes piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
|
|
msgid "File access:"
|
|
msgstr "Datnes piekļuve:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Īpašnieks:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
|
|
msgid "Execute:"
|
|
msgstr "Izpildīt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Mainīt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Citi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
|
|
msgid "Security context:"
|
|
msgstr "Drošības konteksts:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
|
|
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
|
|
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Atvērt ar"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Izveido īpašību logu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
|
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atg_riezt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Datnes tips"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Mūzika"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustrācija"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
|
msgid "Text File"
|
|
msgstr "Teksta datne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "Izvēlēties tipu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izvēlēties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Ikviens"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
|
|
msgid "Other Type…"
|
|
msgstr "Cits tips…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
|
msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma"
|
|
|
|
#. create the Current/All Files selector
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Pašreizējā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visas datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
|
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
|
|
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
|
|
msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies “Jauns dokuments” izvēlnē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
|
|
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Jauna _mape"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Jauna _cilne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
|
|
#| msgid "Enter _Location…"
|
|
msgid "Enter _Location"
|
|
msgstr "_Ievadiet vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
|
|
#| msgid "Bookmark this Location"
|
|
msgid "_Bookmark this Location"
|
|
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Darbības izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Open action menu"
|
|
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
|
|
msgid "View menu"
|
|
msgstr "Skata izvēlne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open view menu"
|
|
msgstr "Atvērt skata izvēlni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
|
|
#| msgid "Search for files"
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "Meklēt datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Kārtot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
|
|
#| msgid "Size"
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Izmēr_s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
|
|
#| msgid "_Type:"
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tips"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
|
|
#| msgid "Last changed:"
|
|
msgid "Last _Opened"
|
|
msgstr "Pēdēj_o reizi atvērts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
|
|
#| msgid "Empty _Trash"
|
|
msgid "Last _Trashed"
|
|
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
|
|
#| msgid "By Search Relevance"
|
|
msgid "Search _Relevance"
|
|
msgstr "Meklēšanas sva_rīgums"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
|
|
#| msgid "Re_versed Order"
|
|
msgid "Re_verse Order"
|
|
msgstr "Ap_grieztā secībā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
|
|
#| msgid "Visible _Columns…"
|
|
msgid "_Visible Columns…"
|
|
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Pārlādēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_Apstādināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "_Atjaunot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|
msgid "Restore selected items to their original position"
|
|
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
|
|
|
|
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|
#| msgid "Empty"
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Iztukšot"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
|
|
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1274
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izvēlēties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1287
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Paraugs:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:1293
|
|
msgid "Examples: "
|
|
msgstr "Piemēri:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
|
|
"local/share/nautilus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” selected"
|
|
msgstr "“%s” izvēlēts"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
|
|
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
|
|
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
|
|
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
|
|
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
|
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
|
|
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
|
|
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
|
|
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
|
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
|
|
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
|
|
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%s)"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s, %s %s"
|
|
msgstr "%s %s, %s, %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4909
|
|
msgid "Select Move Destination"
|
|
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:4911
|
|
msgid "Select Copy Destination"
|
|
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5387
|
|
msgid "Unable to stop drive"
|
|
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:5492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start “%s”"
|
|
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
|
|
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
|
|
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With %s"
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6256
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Palaist"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6258
|
|
#| msgid "_Open"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Atvērt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Startēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6312
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "_Savienoties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6315
|
|
msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6318
|
|
msgid "U_nlock Drive"
|
|
msgstr "_Atslēgt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6334
|
|
#| msgid "_Lock Drive"
|
|
msgid "Stop Drive"
|
|
msgstr "Apturēt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6337
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "_Droši izņemt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6340
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Atvienoties"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6343
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:6346
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "_Slēgt dzini"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7545
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Satura skats"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view.c:7546
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
|
|
msgid "New _Document"
|
|
msgstr "Jauns _dokuments"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
|
|
msgid "P_roperties"
|
|
msgstr "Ī_pašības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
|
|
#| msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgid "_Keep aligned"
|
|
msgstr "_Turēt līdzinātu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
|
|
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|
msgid "Organize _Desktop by Name"
|
|
msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
|
|
#| msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgid "Change _Background"
|
|
msgstr "Mainīt _fonu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skripti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
|
|
#| msgid "Open _Item Location"
|
|
msgid "_Open Item Location"
|
|
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
|
|
#| msgid "Open in New _Window"
|
|
msgid "Open In New _Window"
|
|
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
|
|
#| msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgid "Open In New _Tab"
|
|
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
|
|
#| msgid "Open With Other _Application…"
|
|
msgid "Open With Other _Application"
|
|
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Atmontēt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Izgrūst"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Apstādināt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Ielīmēt mapē"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
|
|
#| msgid "Move To…"
|
|
msgid "Move to…"
|
|
msgstr "Pārvietot uz…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
|
|
#| msgid "Copy To…"
|
|
msgid "Copy to…"
|
|
msgstr "Kopēt uz…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
|
|
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Iztukšot miskasti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
|
|
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|
msgid "_Restore From Trash"
|
|
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
|
|
msgid "Resize Icon…"
|
|
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
|
|
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgid "Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
|
|
#| msgid "Rena_me…"
|
|
msgid "Rena_me"
|
|
msgstr "Pārdē_vēt…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
|
|
#| msgid "Set as Wallpaper"
|
|
msgid "Set As Wallpaper"
|
|
msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
|
|
msgid "Dropped Text.txt"
|
|
msgstr "Nomests teksts.txt"
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
|
|
msgid "dropped data"
|
|
msgstr "nomesti dati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1281
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Īpašības"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1290
|
|
msgid "_Format…"
|
|
msgstr "_Formatēt…"
|
|
|
|
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "“%s” selected"
|
|
msgid "“%s” deleted"
|
|
msgstr "“%s” izdzēsts"
|
|
|
|
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
|
|
#. * is the count.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%'d file left to delete"
|
|
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
msgid "%d file deleted"
|
|
msgid_plural "%d files deleted"
|
|
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
|
|
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
|
|
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1720
|
|
msgid "_New Tab"
|
|
msgstr "Jauna cil_ne"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1730
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1738
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:1749
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Aizvērt _cilni"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2654
|
|
msgid "Access and organize your files."
|
|
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:2663
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
|
|
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load location"
|
|
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
|
|
msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
|
|
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
|
|
"vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” locations are not supported."
|
|
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
|
|
msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
|
|
msgid "Unable to access the requested location."
|
|
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
|
|
msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|
"network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
|
|
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled error message: %s"
|
|
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Meklē…"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
|
|
#| msgid "Files"
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datnes"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
|
|
msgid "Audio DVD"
|
|
msgstr "Audio DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|
msgid "Photo CD"
|
|
msgstr "Foto CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|
msgid "Picture CD"
|
|
msgstr "Picture CD"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
|
|
msgid "Contains digital photos"
|
|
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|
msgid "Contains music"
|
|
msgstr "Satur mūziku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|
msgid "Contains software"
|
|
msgstr "Satur programmatūru"
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected as “%s”"
|
|
msgstr "Noteikts kā “%s”"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
|
|
msgid "Contains music and photos"
|
|
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
|
|
msgid "Contains photos and music"
|
|
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Atvērt ar:"
|
|
|