nautilus/po/lv.po
2015-04-03 21:47:35 +03:00

4573 lines
146 KiB
Text

# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-03 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-03 21:47+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
msgid "Connect to Server"
msgstr "Savienoties ar serveri"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;"
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiķetes teksts."
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "Izlīdzināšana"
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē "
"iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "Rindu aplaušana"
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kursora pozīcija"
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "Izvēles ierobežojums"
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
#: ../src/nautilus-view.c:4919
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(nepareizs Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Aizvietot pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
"iestatījumiem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Datnes nosaukums un ikona."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Datnes izmērs."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Datnes tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Datnes īpašnieks."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Datnes grupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Datnes atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Datnes atrašanās vieta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
#| msgid "Modified"
msgid "Modified - Time"
msgstr "Mainīts — laiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Trashed On"
msgstr "Izmests"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
msgid "Original Location"
msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
#, c-format
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu “%s” miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet “Izgrūst” no sējuma "
"iznirstošās izvēlnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
#: ../src/nautilus-view.c:780
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
msgstr ""
"Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet “Atmontēt sējumu” no "
"sējuma iznirstošās izvēlnes."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
msgid "_Link Here"
msgstr "_Saitēt šeit"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šo datni nevar piemontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šo datni nevar atmontēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šo datni nevar izstumt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šo datni nevar startēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šo datni nevar apstādināt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datne netika atrasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas mapi"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
#, no-c-format
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
#, no-c-format
#| msgid "today at %-I:%M %p"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H.%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l.%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
msgid "Me"
msgstr "Es"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
msgid "? items"
msgstr "? vienumi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
msgid "Markup"
msgstr "Marķējums"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Izklājlapa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Binary"
msgstr "Binārs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
msgid "Link"
msgstr "Saite"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu "
"pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizvietot mapi “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Aizvietot datni “%s”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējā datne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificēts:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "Replace with"
msgstr "Aizvietot ar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
msgid "Re_name"
msgstr "Pārdē_vēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Datņu konflikts"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Aizvietot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunde"
msgstr[1] "%'d sekundes"
msgstr[2] "%'d sekunžu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minūte"
msgstr[1] "%'d minūtes"
msgstr[2] "%'d minūšu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d stunda"
msgstr[1] "%'d stundas"
msgstr[2] "%'d stundu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aptuveni %'d stunda"
msgstr[1] "aptuveni %'d stundas"
msgstr[2] "aptuveni %'d stundas"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (cita kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no "
"miskastes?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: ../src/nautilus-window.c:1267
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni"
msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes"
msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
msgid "Deleting files"
msgstr "Dzēš datnes"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "atlikusi %T"
msgstr[1] "atlikušas %T"
msgstr[2] "atlikušas %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
msgid "_Skip files"
msgstr "Izlai_st datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes"
msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne"
#. Translators: %B is a file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Trashing Files"
msgstr "Izmet datnes miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Deleting Files"
msgstr "Dzēš datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē "
"izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
#: ../src/nautilus-view.c:5311
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas "
"datnes, lai atbrīvotu vietu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopē “%B” uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Dublē “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Dublē %'d datni no %'d"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S no %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%B”."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopē datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
msgid "Moving Files"
msgstr "Pārvieto datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Veido saites “%B”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#. localizers: the initial name of a new template document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Nenosaukts %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Kļūda, veidojot datni %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
#: ../src/nautilus-window.c:492
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Dzēst '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Dzēst saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Izveidot saiti uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Izmest '%s' miskastē"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
msgid "Could not forget association"
msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet "
"tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
msgid "Preparing"
msgstr "Sagatavo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
"cilņu saraksta beigās."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos "
"teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
"datnes vai iztukšot miskasti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, "
"nerāda nekad."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā "
"programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
"parāda tās kā teksta datnes."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
"control + delete to just delete."
msgstr ""
"Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti "
"no control + delete uz vienkārši delete."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no "
"šīm pogām ir nospiesta."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda "
"mapes pirms datnēm."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name"
"” - nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas "
"pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, "
"tās tiks kārtotas no “z” un “a”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un "
"“icon-view”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vai rādīt slēptās datnes"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus "
"kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var "
"reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar "
"izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās "
"datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas "
"ceļā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"un \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL izmēru."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksta daudzpunktes limits"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī "
"ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu "
"nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
"palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: small standard large."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbvirsmas fonts"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
"“Mājas”."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
"miskasti."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
"sējumu ikonas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
"uz tīkla serveru skatu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
"darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
"uz darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
"ikonai uz darbvirsmas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
"aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes "
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Mainot izgaisināt fonu"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, "
"lai mainītu darbvirsmas fonu."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"vietas josla."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"sānu rūts."
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
msgid "Email…"
msgstr "E-pasts…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, parādot palīdzību: \n"
"%s"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
#: ../src/nautilus-application.c:180
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:317
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:611
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."
#: ../src/nautilus-application.c:618
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."
#: ../src/nautilus-application.c:626
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."
#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā."
#: ../src/nautilus-application.c:717
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."
#: ../src/nautilus-application.c:724
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"
#: ../src/nautilus-application.c:726
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."
#: ../src/nautilus-application.c:728
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."
#: ../src/nautilus-application.c:730
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."
#: ../src/nautilus-application.c:732
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:734
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)."
#: ../src/nautilus-application.c:736
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:738
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē."
#: ../src/nautilus-application.c:739
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: ../src/nautilus-application.c:819
msgid "Could not register the application"
msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "Savienoties ar _serveri…"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_About"
msgstr "P_ar"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot uz augšu"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot uz leju"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Vieta"
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
msgid "Unable to display location"
msgstr "Neizdevās attēlot vietu"
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pievienot savienojumu servera montējumam"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "Nav atpazīts šis datņu servera veids."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "Šī neizskatās pēc adreses."
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "Piemēram, %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Clear All"
msgstr "_Attīrīt visu"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Server Address"
msgstr "_Servera adrese"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_Nesenie serveri"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
msgid "C_onnect"
msgstr "Sa_vienoties"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet "
"citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”."
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Files Preferences"
msgstr "Datņu iestatījumi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "Default View"
msgstr "Noklusējuma skats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot vienumus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "List View Defaults"
msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vaicāt katru reizi"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonu paraksti"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "Pārvietoties pa mapēm koka skatā"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Display"
msgstr "Attēlošana"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vienumu _skaits:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatīšana"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tikai lokālās datnes"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "By Access Date"
msgstr "Pēc piekļuves datuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pēc izmešanas datuma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
#| msgid "Calendar"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Created By"
msgstr "Veidotājs"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atruna"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameras modelis"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizācijas datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Modified"
msgstr "Izmaiņu datums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokālais attālums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Creator"
msgstr "Autors"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tukša)"
#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"
#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Iz_mest miskastē"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "_Display"
msgstr "_Parādīt"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
#: ../src/nautilus-view.c:771
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šīs datnes tips nav zināms"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
"šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
"- the Delete key will work when pressed on its own."
msgstr ""
"Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — "
"taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."
#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
msgid "Got it"
msgstr "Skaidrs"
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nosaukums:"
msgstr[1] "_Nosaukumi:"
msgstr[2] "_Nosaukumi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
msgid "nothing"
msgstr "nekas"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
msgid "free"
msgstr "brīvs"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kopējā ietilpība:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Vecāka mape:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Volume:"
msgstr "Sējums:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "Accessed:"
msgstr "Izmantots:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
msgid "no "
msgstr "nevar "
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
msgid "list"
msgstr "rādīt sarakstā"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
msgid "read"
msgstr "lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
msgid "write"
msgstr "rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
msgid "access"
msgstr "piekļūt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
msgid "List files only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
msgid "Access files"
msgstr "Piekļūt datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
msgid "Create and delete files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
msgid "Access:"
msgstr "Piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
msgid "Folder access:"
msgstr "Mapes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
msgid "File access:"
msgstr "Datnes piekļuve:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
msgid "Security context:"
msgstr "Drošības konteksts:"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "_Revert"
msgstr "Atg_riezt"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
msgid "File Type"
msgstr "Datnes tips"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Text File"
msgstr "Teksta datne"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
msgid "Select type"
msgstr "Izvēlēties tipu"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
msgid "Any"
msgstr "Ikviens"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma"
#. create the Current/All Files selector
#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
msgid "Current"
msgstr "Pašreizējā"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies “Jauns dokuments” izvēlnē."
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē."
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visus"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
#| msgid "Enter _Location…"
msgid "Enter _Location"
msgstr "_Ievadiet vietu"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
#| msgid "Bookmark this Location"
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
msgid "Action menu"
msgstr "Darbības izvēlne"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
msgid "Open action menu"
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
msgid "View menu"
msgstr "Skata izvēlne"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open view menu"
msgstr "Atvērt skata izvēlni"
#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
#| msgid "Search for files"
msgid "Search files"
msgstr "Meklēt datnes"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
#| msgid "Size"
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last _Opened"
msgstr "Pēdēj_o reizi atvērts"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
#| msgid "By Search Relevance"
msgid "Search _Relevance"
msgstr "Meklēšanas sva_rīgums"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
#| msgid "Re_versed Order"
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ap_grieztā secībā"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
#| msgid "Visible _Columns…"
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
msgid "_Restore"
msgstr "_Atjaunot"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
#| msgid "Empty"
msgid "_Empty"
msgstr "_Iztukšot"
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē"
#: ../src/nautilus-view.c:773
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#: ../src/nautilus-view.c:776
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#: ../src/nautilus-view.c:1274
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst"
#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../src/nautilus-view.c:1287
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Paraugs:"
#: ../src/nautilus-view.c:1293
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"
#: ../src/nautilus-view.c:2062
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/."
"local/share/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” izvēlēts"
#: ../src/nautilus-view.c:2480
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "izvēlēta %'d mape"
msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes"
msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju"
#: ../src/nautilus-view.c:2490
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/nautilus-view.c:2501
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"
#: ../src/nautilus-view.c:2516
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi"
msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/nautilus-view.c:2523
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums"
msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2537
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/nautilus-view.c:2561
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s, %s"
#: ../src/nautilus-view.c:4909
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"
#: ../src/nautilus-view.c:4911
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5338
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5365
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:5387
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: ../src/nautilus-view.c:5492
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"
#: ../src/nautilus-view.c:6199
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)"
#: ../src/nautilus-view.c:6247
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: ../src/nautilus-view.c:6256
msgid "Run"
msgstr "Palaist"
#: ../src/nautilus-view.c:6258
#| msgid "_Open"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
msgid "_Start"
msgstr "_Startēt"
#: ../src/nautilus-view.c:6312
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: ../src/nautilus-view.c:6315
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:6318
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:6334
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:6337
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:6340
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"
#: ../src/nautilus-view.c:6343
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:6346
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"
#: ../src/nautilus-view.c:7545
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"
#: ../src/nautilus-view.c:7546
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "Ī_pašības"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Turēt līdzinātu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "Mainīt _fonu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
#| msgid "Open _Item Location"
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
#| msgid "Open in New _Tab"
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
#| msgid "Open With Other _Application…"
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atmontēt"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_Izgrūst"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_Apstādināt"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
#| msgid "Move To…"
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
#| msgid "Copy To…"
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
#| msgid "_Redo Restore from Trash"
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
#| msgid "_Undo Restore from Trash"
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "Mainīt ikonas izmēru…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
#| msgid "Rena_me…"
msgid "Rena_me"
msgstr "Pārdē_vēt…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
#| msgid "Set as Wallpaper"
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"
#: ../src/nautilus-window.c:1281
msgid "_Properties"
msgstr "_Īpašības"
#: ../src/nautilus-window.c:1290
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: ../src/nautilus-window.c:1544
#, c-format
#| msgid "“%s” selected"
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: ../src/nautilus-window.c:1549
#, c-format
#| msgid "%'d file left to delete"
#| msgid_plural "%'d files left to delete"
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"
#: ../src/nautilus-window.c:1720
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: ../src/nautilus-window.c:1730
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"
#: ../src/nautilus-window.c:1738
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"
#: ../src/nautilus-window.c:1749
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"
#: ../src/nautilus-window.c:2654
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2663
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
#| msgid "Files"
msgid "_Files"
msgstr "_Datnes"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "Satur programmatūru"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"