nautilus/po/pl.po
Artur Flinta 38ec8b5cc6 Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-07-30  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-07-30 12:54:51 +00:00

6969 lines
216 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-30 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Wyobrażenie"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Sztuka"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Pasiasty błękit"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Niebieska chropowatość"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Niebieski druk"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Oczyszczony metal"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Guma do żucia"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Szorstki materiał"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Kolory"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaż"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Zatwierdzony"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Spoko"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Korek"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Blat"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Niebezpieczny"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Ciemny korek"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Ciemny GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Ciemna cyraneczka"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Wyróżniony"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Aby zmienić kolor obiektu, przeciągnij na niego nowy kolor"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Aby zmienić deseń obiektu, przeciągnij na niego nowy deseń"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Aby dodać symbol do obiektu, przeciągnij na niego nowy symbol"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Zaćmienie"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zazdrość"
#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1754
msgid "Erase"
msgstr "Wyczyść"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Włókna"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Płonący silnik"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Irys"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Kwiatki"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Skamielina"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zielone płótno"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Ważny"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indygo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Liść"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Cytryna"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "List"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papier pakunkowy"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pasiasty mech"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Błoto"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Pasiasty ocean"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O nie"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyks"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blady błękit"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurowy marmur"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Pasiasty papier"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Chropowaty papier"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Piana morska"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Łupek"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Niebo"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Pasiaste niebo"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Pasiasty śnieg"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Specjalny"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Stiuk"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarynka"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Pilny"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Filet"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Pofalowana biel"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Białe żeberka"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Symbole"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "D_esenie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Ilość wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Używanie wejścia położenia zamiast paska ścieżki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona komputera widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kryteria dla przeszukiwania paska wyszukiwania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kryteria wyszukiwania plików poprzez pasek wyszukiwania. Jeżeli jest "
"ustawione \"search_by_text\", wtedy nautilus będzie wyszukiwał tylko pliki z "
"pasującą nazwą. Jeżeli jest ustawione na \"search_by_text_and_properties\", "
"wtedy nautilus będzie wyszukiwał pliki z pasującą nazwą i właściwościami."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Bieżący motyw Nautilusa (przestarzały)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Dowolny zestaw teł panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Format daty"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Domyślny kolor tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Domyślna nazwa pliku tła panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądatka folderów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność uporządkowywania"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślny poziom skalowania używany przez widok listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nazwa ikony komputera na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony początkowej pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony śmietnika na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Włączony znacznik \"specjalny\" w oknie dialogowym preferencji pliku"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Włącza klasyczne zachowanie nautilusa, gdzie wszystkie okna są przeglądarkami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła katalogu. Opcja używana tylko gdy zmienna "
"background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla domyślnego tła panelu bocznego. Opcja używana tylko gdy "
"zmienna side_pane_background_set jest prawdziwa."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Foldery przekraczające podany rozmiar zostaną przycięte. Dzięki temu "
"zapobiega się zaśmiecaniu stosu i ubijaniu nautilusa na wielkich katalogach. "
"Wartość ujemna oznacza brak limitu. Limit jest przybliżony, ze względu na "
"odczytywane ważne części katalogów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona początkowa widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać same katalogi w drzewie paska bocznego, "
"czy też katalogi i pliki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek boczny."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek stanu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Określa, czy nowootwarte okna będą miały widoczny pasek narzędziowy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, przeglądarka Nautilus będzie zawsze używała tekstowego "
"elementu wejścia dla paska położenia, zamiast paska ścieżki."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus pozwoli na edycję bardziej ezoterycznych opcji pliku w "
"oknie preferencji."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus ma wyświetlać katalogi przed plikami w widokach ikon i "
"listy."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie żądał potwierdzenia przy próbie umieszczenia "
"plików w koszu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Określa, czy Nautilus będzie umieszczał ikony na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Określa, czy nautilus będzie miał możliwość natychmiastowego usunięcia "
"pliku, zamiast przeniesienia do kosza. Funkcja ta może być niebezpieczna, "
"należy jej używać z rozwagą."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy Nautilus użyje katalogu domowego użytkownika jako pulpitu. "
"Jeżeli nie, wówczas jako pulpit użyty zostanie katalog ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, wszystkie okna nautilusa będą oknami przeglądarki. Jest to "
"sposób zachowania nautilasa jaki był przed wersją 2.6, część osób woli ten "
"właśnie styl."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Określa, czy są wyświetlane pliki zapasowe takie jak tworzone przez Emacsa. "
"Obecnie, tylko pliki mające na końcu nazwy tyldę (~) są uważane za kopie "
"zapasowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Określa czy menedżer plików wyświetla pliki ukryte. Plikami ukrytymi są "
"zarówno pliki z kropką na początku nazwy jak i wymienione w pliku .hidden."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Określa czy ikona odnosząca się do położenia komputera będzie widoczna na "
"pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona z odnośnikiem do katalogu "
"domowego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą uporządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wówczas zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", zostaną uporządkowane od \"z\" do \"a\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach mają być sortowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są sortowane po nazwie, wtedy zamiast w "
"kolejności od \"a\" do \"z\", będą ułożone od \"z\" do \"a\"; jeżeli są "
"sortowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco, będą sortowane malejąco."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Określa, czy domyślnie ikony mają być ciaśniej rozmieszczone w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Określa, czy etykiety mają być wyświetlane obok ikon, zamiast pod nimi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Określa, czy nowe okna będą używały domyślnie ręcznego rozmieszczenia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Obrazy powyżej tego rozmiaru (w bajtach) nie będą miały miniaturek. "
"Ustawienie to zapobiega tworzeniu miniaturek dla bardzo dużych plików, co "
"może zabierać dużo czasu i pamięci."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maksymalna liczba obsługiwanych plików w katalogu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazka do utworzenia miniaturki"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nazwa używanego motywu Nautilusa. Ta opcja jest przestarzała od wersji 2.2 "
"programu. Zamiast tej opcji należy korzystać z motywu ikon."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus obsługuje rysowanie pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus używa katalogu domowego użytkownika jako pulpitu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Wyświetlanie katalogów tylko w pasku bocznym z drzewem katalogów"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są \"single\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"pojedynczego kliknięcia lub \"double\" aby uruchamiać pliki za pomocą "
"podwójnego kliknięcia."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Ustawianie etykiet pod ikonami"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność uporządkowania w nowych oknach"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Wyświetlanie folderów jako pierwszych w oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska położenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony woluminów na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Widok panelu bocznego"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy odtwarzaniu pliku dźwiękowego podczas przesuwania "
"kursora myszy nad ikonami plików. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze "
"odtwarzany jest dźwięk, nawet jeśli plik jest na zdalnym serwerze. Jeżeli "
"ustawiono \"local_only\" wtedy odtwarzany jest dźwięk z plików lokalnych. "
"Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy dźwięk nie jest odtwarzany."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu zawartości plików tekstowych w "
"ikonach. Jeżeli ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest zawartość, "
"nawet jeśli folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy wyświetlana jest zawartość plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" "
"wtedy nie są odczytywane dane do podglądu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu miniatur plików graficznych. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlana jest miniaturka, nawet jeśli "
"folder jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" wtedy "
"wyświetlane są miniaturki plików lokalnych. Jeżeli ustawiono \"never\" wtedy "
"zamiast miniaturek wyświetlane są standardowe ikony."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności przy wyświetlaniu ilości elementów w folderze. Jeżeli "
"ustawiono \"always\" wtedy zawsze wyświetlany jest licznik elementów, nawet "
"jeśli katalog jest na zdalnym serwerze. Jeżeli ustawiono \"local_only\" "
"wtedy wyświetlane są liczniki dla lokalnego systemu plików. Jeżeli ustawiono "
"\"never\" wtedy elementy nie są liczone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku ikon. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj), "
"\"modification_date\" (data modyfikacji) i \"emblems\" (symbole)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Domyślny porządek sortowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne wartości "
"to: \"name\" (nazwa), \"size\" (rozmiar), \"type\" (rodzaj) i "
"\"modification_date\" (data modyfikacji)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używany dla ikon na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Format dat plików. Dopuszczalne wartości to \"locale\", \"iso\" i \"informal"
"\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Widok paska bocznego wyświetlany w nowootwartych oknach."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"komputera na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona, jeżeli potrzeban jest inna nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ta nazwa może zostać ustawiona jeżeli potrzebna jest inna nazwa ikony "
"śmietnika na pulpicie."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona śmietnika widoczna na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwarcia plików"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Użycie ręcznego rozmieszczenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Użycie ciaśniejszego ułożenia w nowych oknach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi podczas aktywacji"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Co robić w wykonywalnymi plikami tekstowymi kiedy są aktywowane (pojedynczym "
"lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: \"launch\" - uruchomienie "
"jako program, \"ask\" - pytanie co zrobić poprzez okno dialogowe, \"display"
"\" - wyświetlanie jako pliki tekstowe."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Przeglądarka używana do przeglądania zawartości folderu, do czasu, aż nie "
"zostanie dla niego wybrany inny widok. Dopuszczalne wartości to \"list_view"
"\" oraz \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiedy wyświetlić liczbę elementów w folderze"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiedy wyświetlić podgląd tekstu w ikonach"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiedy wyświetlać miniaturki plików graficznych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne tło domyślne folderu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Określa, czy zostało ustawione inne domyślne tło paska bocznego."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Określa czy żądać potwierdzenia przy przenoszeniu plików do kosza"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Określa, czy włączyć natychmiastowe kasowanie"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki przy przesuwaniu kursora myszy nad ikonami "
"plików dźwiękowych"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki zapasowe"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość paska bocznego"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wkleja tekst zapisany w schowku"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zaznacza cały tekst w polu tekstowym"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "W gó_rę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "W _dół"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Użyj do_myślnego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1395
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Nazwa i ikona pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Rozmiar pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Rodzaj pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data modyfikacji pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Czas dostępu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Czas ostatniego dostępu do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Właściciel pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Uprawnienia do pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Uprawnienia ósemkowe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Uprawnienia do pliku w notacji ósemkowej."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "wyczyść"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na pulpicie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nie można przenieść woluminu \"%s\" do śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Jeśli chcesz wysunąć wolumin, użyj pozycji \"Wysuń\" menu podręcznego "
"woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Jeśli chcesz odmontować wolumin, użyj pozycji \"Odmontuj wolumin\" "
"menu podręcznego woluminu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move here"
msgstr "_Przenieś tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy here"
msgstr "S_kopiuj tutaj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj d_owiązanie symboliczne"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ustaw jako _tło"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ustaw jako tło we _wszystkich folderach"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ustaw jako tło w _tym folderze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Niestety, słowo kluczowe dla nowego symbolu nie może być puste."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Niestety, słowa kluczowe sumboli mogą zawierać tylko litery, spacje i cyfry."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Niestety, symbol o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Wybierz inną nazwę symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie można zainstalować symbolu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Niestety, nie można zapisać dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Niestety, nie można zapisać nazwy dodatkowego symbolu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld z %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Pozostało %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596
msgid "Error while deleting."
msgstr "Błąd podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Nie można usunąć \"%s\" z powodu braku uprawnień do modyfikacji folderu "
"nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Nie można usunąć \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" z powodu braku uprawnień do zmiany pliku lub do "
"folderu nadrzędnego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\", ponieważ położenie to lub położenie nadrzędne "
"zawiera się w celu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Nie można przenieść \"%s\" do śmietnika z powodu braku uprawnień do "
"modyfikacji folderu nadrzędnego lub jego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" z powodu braku uprawnień do jego odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w tym folderze."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Dysk docelowy jest tylko do odczytu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia elementów do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązań w \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas tworzenia dowiązania do \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas kopiowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas przenoszenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas dowiązywania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Błąd \"%s\" podczas usuwania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930
msgid "Error While Copying"
msgstr "Błąd podczas kopiowania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933
msgid "Error While Moving"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936
msgid "Error While Linking"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Błąd podczas usuwania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można przenieść \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz przenieść element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Nie można skopiować \"%s\" do nowego położenia."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Nazwa jest już wykorzystana przez specjalny element, którego nie można "
"usunąć, ani przemianować. Jeśli nadal chcesz skopiować element, zmień nazwę "
"na inną i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Nie można zastąpić pliku"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Folder \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Jeżeli istniejący folder zostanie zastąpiony, pliki znajdujące się w nim i "
"konfliktujące z tymi które są kopiowane, zostaną nadpisane."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Po zastąpieniu istniejącego pliku, jego zawartość zostanie napisana."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt podczas kopiowania"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "_Replace"
msgstr "Za_stąp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
msgid "Replace _All"
msgstr "Zastąp _wszystkie"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "kolejne dowiązanie do %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. dowiązanie do %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259
msgid " (another copy)"
msgstr " (kolejna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276
msgid "th copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269
msgid "st copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kolejna kopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nieznany GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Przenoszenie plików do śmietnika"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Wyrzucanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do śmietnika..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
msgid "Moving file:"
msgstr "Przenoszenie pliku:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Przygotowanie do przeniesienia..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Wykańczanie przeniesienia..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966
msgid "Creating links to files"
msgstr "Tworzenie dowiązań do plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Linking file:"
msgstr "Dowiązywanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Linking"
msgstr "Dowiązywanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Przygotowanie do tworzenia dowiązań..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Wykańczanie tworzenia dowiązań..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "Copying file:"
msgstr "Kopiowanie pliku:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Przygotowywanie do kopiowania..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Nie można skopiować elementów do śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2002
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Nie można tworzyć dowiązań w śmietniku."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Pliki i foldery mogą być przenoszone tylko do śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nie można przenieść folderu śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nie można kopiować folderu śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Folder śmietnika jest używany do przechowywania plików przeniesionych do "
"śmietnika."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie można zmieniać położenia śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie można kopiować śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować folderu do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Folder docelowy znajduje się wewnątrz folderu źródłowego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie można przenieść do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku do niego samego."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Cel i źródło to ten sam plik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie można skopiować do siebie samego"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu w miejscu docelowym."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "W miejscu docelowym brakuje miejsca."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Podczas tworzenia nowego folderu wystąpił błąd."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
msgid "untitled folder"
msgstr "folder bez nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error creating new document."
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Podczas tworzenia nowego dokumentu wystąpił błąd"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "new file"
msgstr "nowy plik"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Files deleted:"
msgstr "Usuniętych plików:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia plików..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Opróżnianie śmietnika"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Przygotowywanie do opróżnienia śmietnika..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Opróżnić śmietnik ze wszystkich elementów?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie śmietnika, wszystkie elementy zostaną z "
"niego trwale usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Opróżnij śmietnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Druid CD/DVD"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490
msgid "Windows Network"
msgstr "Sieć Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493
msgid "Services in"
msgstr "Usługi w"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dzisiaj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dzisiaj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "wczoraj o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "Wczoraj, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "wczoraj, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Poniedziałek, 00 Październik 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mon, 00 Paź 0000 o 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000 o 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Paź 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y o %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u element"
msgstr[1] "%u elementy"
msgstr[2] "%u elementów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u folder"
msgstr[1] "%u foldery"
msgstr[2] "%u folderów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u plik"
msgstr[1] "%u pliki"
msgstr[2] "%u plików"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nieznany typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
msgid "program"
msgstr "program"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć opisu typu \"x-directory/normal\". Prawdopodobnie oznacza "
"to, że plik gnome-vfs.keys znajduje się w niewłaściwym miejscu lub nie "
"został odnaleziony z innego powodu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nie odnaleziono opisu typu MIME \"%s\" (plik \"%s\"), napisz na listę gnome-"
"vfs (w języku angielskim)."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715
msgid "link"
msgstr "dowiązanie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
msgid "link (broken)"
msgstr "dowiązanie (uszkodzone)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Śmietnik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Always"
msgstr "_Zawsze"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Local File Only"
msgstr "Tylko plik _lokalny"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Nigdy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Uaktywnianie elementów p_ojedynczym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Uaktywnianie elementów _dwukrotnym kliknięciem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Wyś_wietlanie plików po kliknięciu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pytanie za każdym razem"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Wyszukiwanie plików tylko według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Wyszukiwanie plików według nazwy i właściwości"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Wyświetlanie ikon"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1449
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Wyświetlanie listy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Według nazwy"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Według rozmiaru"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Według typu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Według daty modyfikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Według symboli"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Folder domowy %.0s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Prostokąt zaznaczenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Zwykły alfa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Negatyw zwykłych ikon jeżeli frame_text jest ustawione"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Przełączyć na ręczny układ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną aplikację?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie obsługuje "
"odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otwarcie nie powiodło się, czy chcesz wybrać inną akcję?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie można otworzyć położenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Za pomocą aplikacji \"%s\" nie można otworzyć \"%s\", ponieważ \"%s\" nie "
"obsługuje odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna aplikacja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Nie można otworzyć za pomocą domyślnej akcji \"%s\", ponieważ nie obsługuje "
"ona odczytów z położenia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Żadna inna akcja nie jest dostępna do wyświetlenia tego pliku. Być może, "
"otwarcie go będzie możliwe jeżeli plik zostanie skopiowany na lokalny "
"komputer."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Przy uruchamianiu aplikacji wystąpił błąd."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Nieudana próba zalogowania."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid "Access was denied."
msgstr "Odmowa dostępu."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", poniważ nie można znaleźć komputera \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Sprawdź, czy nazwa została poprawnie wprowadzona i czy ustawienia pośrednika "
"są poprawne."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym położeniem."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Sprawdź zapis i spróbuj ponownie."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie można wyświetlić położenia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Niestety, nie można wykonywać poleceń ze zdalnych adresów."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Jest to wyłączone ze względów bezpieczeństwa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Nie można wykonywać zdalnych dowiązań"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu aplikacji"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie ponownie przeciągnij."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Upuszczanie jest obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Aby otworzyć plik dostępny zdalnie, skopiuj go do folderu lokalnego, a "
"następnie przeciągnij ponownie. Upuszczone pliki lokalne zostały już otwarte."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Cofnij zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Cofa zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponów zmiany"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponawia zmiany"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Wyświetla zasoby dyskowe komputera"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Zmiana sposobu zarządzania plikami"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Folder domowy"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla folder domowy przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Generator menedżera plików i powłoki graficznej Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Generator Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Generator metaplików Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Powłoka Nautilusa"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacje powłoki Nautilusa, które mogą być wykonywane przy uruchomieniu z "
"wiersza poleceń"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Tworzy obiekty metaplików, dające dostęp do danych charakterystycznych dla "
"Nautilusa"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Opróż_nij śmietnik"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6126
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Utwórz _aktywator..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tworzy nowy aktywator"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zmień _tło pulpitu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Wyświetla okno, które pozwala na ustawienie desenia lub koloru tła pulpitu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnienie śmietnika"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy ze śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Wyświetlanie jako pulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Wyświetlanie jako p_ulpit"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku pulpitu wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku pulpitu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Otworzyć %d okno?"
msgstr[1] "Otworzyć %d okina?"
msgstr[2] "Otworzyć %d okien?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Czy na pewno chcesz otowrzyć wszystkie pliki?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d niezależnych okien."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\"?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870
msgid "Delete?"
msgstr "Usunąć?"
# FIXME - ustalić czy chodzi o wyrażenie (pattern) czy o deseń
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022
msgid "Select Pattern"
msgstr "Wybierz wyrażenie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "_Pattern:"
msgstr "Wyraż_enie:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Zaznaczone \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczone %d folder"
msgstr[1] "Zaznaczone %d foldery"
msgstr[2] "Zaznaczone %d folderów"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (zawiera %d element)"
msgstr[1] " (zawiera %d elementy)"
msgstr[2] " (zawiera %d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (zawierających razem %d element)"
msgstr[1] " (zawierających razem %d elementy)"
msgstr[2] " (zawierających razem %d elementów)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Zaznaczone \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczony %d element (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczone %d elementy (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczone %d elementów (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczony %d inny element (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczone %d inne elementy (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczonych %d innych elementów (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, wolna przestrzeń: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Folder \"%s\" zawiera więcej plików, niż może obsłużyć program Nautilus."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Część plików nie będzie wyświetlona."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039
msgid "Too Many Files"
msgstr "Zbyt wiele plików"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku do śmietnika, czy chcesz go trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do śmietnika."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Żaden z %d zaznaczonych elementów nie może być przeniesiony do śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nie można przenieść części elementów do śmietnika, czy chcesz je trwale "
"usunąć?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d z zaznaczonych elementów nie może być przeniesionych do śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Usunąć natychmiast?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć \"%s\" ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczony element ze śmietnika?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczone elementy ze śmietnika?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć %d zaznaczonych elementów ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeżeli usuniesz element, zostanie on bezpowrotnie utracony."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Usunąć ze śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Otwiera zaznaczony element za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić \"%s\", czy wyświetlić jego zawartość?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" jest uruchamialnym plikiem tekstowym."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
msgid "Run or Display?"
msgstr "Uruchomić czy wyświetlić?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uruchom w _terminalu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017
msgid "_Display"
msgstr "_Wyświetl"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Rozszerzenie pliku \"%s\" wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Zawartość "
"pliku wskazuje, że jest to plik typu \"%s\". Otwarcie pliku, może spowodować "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu.\n"
"\n"
"Nie otwieraj pliku jeżeli nie jest stworzony przez Ciebie, lub nie pochodzi "
"on z zaufanego źródła. Aby otworzyć ten plik, zmień jego rozszerzenie na "
"prawidłowe dla \"%s\", a następnie otwórz go normalnie. Alternatywnie możesz "
"wybrać z menu \"Otwórz za pomocą\" aby wybrać odpowiednią aplikację dla "
"pliku."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4830
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\" na zaznaczonych elementach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5079
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Utworzenie dokumentu z szablonu \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5285
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5287
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go, wraz z przekazaniem na "
"wejściezaznaczonych elementów."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5289
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacje o skryptach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5290
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Wszystkie pliki wykonywalne umieszczone w tym folderze pojawią się w menu "
"Skrypty. Wybranie skryptu z menu spowoduje uruchomienie go.\n"
"\n"
"Przy uruchomieniu z lokalnego folderu skryptowi przekazane zostaną nazwy "
"zaznaczonych plików. Przy uruchomieniu ze zdalnego folderu (np. przy "
"wyświetlaniu zawartości serwera WWW lub FTP) nie będą przekazane żadne "
"argumenty.\n"
"\n"
"W każdym przypadku skrypt może wykorzystać zmienne środowiskowe, które "
"zostaną ustawione przez przed jego uruchomieniem przez Nautilusa:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pełne ścieżki zaznaczonych plików, "
"rozdzielone znakami końca wiersza (tylko w przypadku lokalnych folderów)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI zaznaczonych plików, rozdzielone znakami "
"końca wiersza\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI bieżącego położenia\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: położenie i rozmiar bieżącego okna"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5451
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" zostanie skopiwany po wybraniu polecenia Wklej"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5462
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d zaznaczony element zostanie przeniesiony po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznaczone elementy zostaną przniesione po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznaczonych elementów zostanie przeniesionych po wybraniu polecenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5469
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d zaznaczony element zostanie skopiowany po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[1] ""
"%d zaznaczone elementy zostaną skopiowane po wybraniu polecenia Wklej"
msgstr[2] ""
"%d zaznaczonych elementów zostanie skopiowanych po wybraniu polecenia"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Schowek nie zawiera niczego do wklejenia."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Mount Error"
msgstr "Błąd przy montowaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5746
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066
msgid "Unmount Error"
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063
msgid "Eject Error"
msgstr "Błąd przy wysuwaniu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Połączenie z serwerem %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5913
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nazwa dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
msgid "Create _Document"
msgstr "Utwórz _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otwórz za po_mocą"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Wybierz program, za pomocą którego chcesz otworzyć zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6112
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości każdego z zaznaczonych elementów"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6113
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Wyświetla lub modyfikuje właściwości otwarcia folderu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ut_wórz folder"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6117
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty folder w bieżącym"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nie zainstalowano szablonów"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122
msgid "_Empty File"
msgstr "P_usty plik"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tworzy nowy pusty plik w bieżącym folderze"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otwiera zaznaczony element w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otwórz w oknie nawigacji"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otwiera każdy z zaznaczonych elementów w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Otwórz za pomocą innej _aplikacji..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Pozwala na wybranie innej aplikacji, za pomocą której możesz otworzyć "
"zaznaczony element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6150
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otwórz folder ze skryptami"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Wyświetla folder zawierający skrypty pojawiające się w tym menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6167
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do fol_deru"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Przenosi lub kopiuje pliki poprzednio zaznaczone za pomocą polecenia Skopiuj "
"lub Wytnij do wybranego folderu"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Wybierz wyraż_enie"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Zaznacza elementy w bieżącym oknie"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184
msgid "D_uplicate"
msgstr "Zd_uplikuj"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikuje każdy z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne do każdego z zaznaczonych elementów"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
msgid "_Rename..."
msgstr "Zmi_eń nazwę..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193
msgid "Rename selected item"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonego elementu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmie_tnika"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Przenosi każdy z zaznaczonych elementów do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr ""
"Usuwa każdy z zaznaczonych elementów, bez przenoszenia ich do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Przywróć _domyślne ustawienia widoku"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Przywraca porządek sortowania i powiększenie zgodne z preferencjami "
"bieżącego widoku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tworzy stałe połączenie do tego serwera"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Zamontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "O_dmontuj wolumin"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontowuje wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
msgid "_Eject"
msgstr "Wy_suń"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6225
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Wysuwa wybrany wolumin"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otwórz plik i zamknij okno"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otwiera folder w oknie nawigacji"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do przeniesienia za pomocą polecenia Wklej"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Przygotowuje folder do skopiowania za pomocą polecenia Wklej"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Przenosi folder do śmietnika"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Usuwa folder bez przenoszenia do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Przełącza wyświetlanie ukrytych plików w bieżącym oknie"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Uruchamia lub zarządza skryptami z %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skrypty"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Prz_eglądaj folder"
msgstr[1] "Prz_eglądaj foldery"
msgstr[2] "Prz_eglądaj foldery"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Usuń ze ś_mietnika"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Usuwa trwale otwarty folder"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Przenosi otwarty folder do śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Usuń trwale wszystkie zaznaczone elementy"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Dowiązanie jest uszkodzone, czy chcesz przenieść je do śmietnika?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ przypisany mu cel \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Broken Link"
msgstr "Uszkodzone dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otwieranie \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulować otwarcie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Download location?"
msgstr "Pobrać położenie?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Możesz je pobrać lub utworzyć dowiązanie do niego."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Make a _Link"
msgstr "Utwórz _dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Błąd przy obsłudze przeciągania i upuszczania."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto niepoprawnego typu przeciąganych danych."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Aktywator"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Brak wymaganych uprawnień, aby wyświetlić zawartość \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\". Być może został on niedawno usunięty."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można wyświetlić całej zawartości \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu folderu"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" została już użyta w folderze. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Folder nie zawiera \"%s\". Może element został właśnie przeniesiony lub "
"usunięty?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień potrzebnych do zmiany nazwy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"/\". Użyj innej "
"nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna. Użyj innej nazwy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nie można zmienić nazwy elementu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Brak uprawnień do zmiany grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić grupy \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić grupy \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić grupy."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Błąd przy zmianie grupy"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela \"%s\", ponieważ jest on na dysku tylko do "
"odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić właściciela \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Błąd przy zmianie właściciela"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\", ponieważ jest on na dysku "
"tylko do odczytu."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Niestety, nie można zmienić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Błąd przy zmianie uprawnień"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Zmienianie nazwy \"%s\" na \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulować zmianę nazwy?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według nazw"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według rozmiarów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według typów"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według dat modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Wyświetla ikony uporządkowane w wierszach według symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Upo_rządkuj elementy"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Zmień _rozmiar ikony"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Daje możliwość zmiany rozmiaru zaznaczonej ikony"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikon"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar każdej z ikon"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Uporządkuj w_edług nazwy"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Przemieszcza ikony, aby lepiej dopasować ich ikon do okna i uniknąć "
"nakładania"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Ciaśniejszy _układ"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Przełącza wykorzystywanie ciaśniejszego układu"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Wyświetla ikony w odwrotnym porządku"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Utrzymywanie wyrównania"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Utrzymuje ikony wyrównane do siatki"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pozostawia ikony w miejscu ich opuszczenia"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Name"
msgstr "Według _nazwy"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Size"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By _Type"
msgstr "Według _typu"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Według _daty modyfikacji"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "By _Emblems"
msgstr "Według _symboli"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Przywróć p_ierwotny rozmiar ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Wskazanie \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722
msgid "View as Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723
msgid "View as _Icons"
msgstr "Wyświetlanie jako _Ikony"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku ikon wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku ikon."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s widocznych kolumn"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Określ kolejność w jakiej powinny się pojawiać informacje w tym folderze. "
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Wido_czne kolumny..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Zaznacza kolumny widoczne w tym folderze"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705
msgid "View as List"
msgstr "Wyświetlanie jako Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706
msgid "View as _List"
msgstr "Wyświetlanie jako _Lista"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd podczas widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2708
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Podczas uruchamiania widoku listy wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Wyświetla położenie za pomocą widoku listy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony użytkownika jednocześnie!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Przeciągnij dokładnie jeden obraz, aby ustawić wygląd ikony."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:556
msgid "More Than One Image"
msgstr "Więcej niż jeden obraz"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest lokalny."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy lokalne."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Local Images Only"
msgstr "Tylko obrazy lokalne"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:582
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest obrazem."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532
#: ../src/nautilus-information-panel.c:584
msgid "Images Only"
msgstr "Tylko obrazy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1012
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1020
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulować zmianę grupy?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1535
msgid "Changing group."
msgstr "Zmienianie grupy."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1696
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulować zmianę właściciela?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1697
msgid "Changing owner."
msgstr "Zmienianie właściciela."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1903
msgid "nothing"
msgstr "nic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1905
msgid "unreadable"
msgstr "nieodczytywalny"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d element o rozmiarze %s"
msgstr[1] "%d elementy o całkowitym rozmiarze %s"
msgstr[2] "%d elementów o całkowitym rozmiarze %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(część zawartości nieodczytywalna)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Basic"
msgstr "Proste"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nazwa:"
msgstr[1] "_Nazwy:"
msgstr[2] "_Nazwy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2424
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "Free space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2407
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413
msgid "MIME type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2422
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2444
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Wybierz własną ikonę..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2450
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Usuń własną ikonę"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2517
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Symbole"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2802
msgid "_Read"
msgstr "Od_czyt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2804
msgid "_Write"
msgstr "_Zapis"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806
msgid "E_xecute"
msgstr "_Wykonanie"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2889
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ustawianie ID _użytkownika"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
msgid "Special flags:"
msgstr "Znaczniki specjalne:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2897
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ustawianie ID g_rupy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2899
msgid "_Sticky"
msgstr "_Przyklejony"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie będąc właścicielem nie możesz zmienić tych uprawnień."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
msgid "File _owner:"
msgstr "Właści_ciel pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3018
msgid "File owner:"
msgstr "Właściciel pliku:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3029
msgid "_File group:"
msgstr "Właśc_iciel grupowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "File group:"
msgstr "Właściciel grupowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "Text view:"
msgstr "Zapis tekstowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Number view:"
msgstr "Zapis liczbowy:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142
msgid "Last changed:"
msgstr "Ostatnia zmiana:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3151
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień wybranego pliku."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3366
msgid "Open With"
msgstr "Otwarcie za pomocą"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3704
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulować wyświetlenie okna właściwości?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3705
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862
msgid "Select an icon"
msgstr "Wybór ikony"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750
msgid "E_ject"
msgstr "Wy_suń"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Wyrzuć do śmietnika"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Otoczenie sieciowe"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494
msgid "Show Tree"
msgstr "Wyświetla drzewo"
#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganego folderu"
#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć wymaganego folderu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Utwórz następujący folder przed uruchomieniem Nautilusa, lub ustal "
"uprawnienia tak, aby możliwe było jego utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie można utworzyć wymaganych folderów"
#: ../src/nautilus-application.c:264
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus nie może utworzyć następujących wymaganych folderów: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:266
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Przed uruchomieniem Nautilusa, utwórz te foldery, lub ustal uprawnienia tak, "
"aby możliwe było ich utworzenie przez Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:334
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Odnośnik do starego pulpitu"
#: ../src/nautilus-application.c:350
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Na pulpicie zostało utworzone dowiązanie \"Odnośnik do starego pulpitu\"."
#: ../src/nautilus-application.c:351
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Położenie katalogu pulpitu zmieniło się w GNOME 2.4. Można otworzyć "
"dowiązanie aby przenieść żądane pliki, a następnie je usunąć."
#: ../src/nautilus-application.c:353
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Przeniesiony stary pulpit"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:511
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:517
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe. W usunięciu problemu "
"może pomóc uruchomienie z wiersza poleceń \"bonobo-slay\". Jeśli problem "
"nadal będzie się pojawiał, spróbuj ponownie uruchomić komputer lub "
"przeinstalować Nautilusa.\n"
"\n"
"Bonobo nie może odnaleźć pliku Nautilus_shell.server. Jedną z możliwych "
"przyczyn jest niepoprawna instalacja i brak tego pliku, inną zaś - brak "
"katalogu mieszczącego bibliotekę bonobo-activation w zmiennej środowiskowej "
"LD_LIBRARY_PATH.\n"
"\n"
"Uruchomienie \"bonobo-slay\" spowoduje usunięcie procesów bonobo-activation "
"i GConfa, które mogą być wykorzystywane przez inne aplikacje. Z nieznanych "
"jeszcze przyczyn postępowanie to czasem pomaga w usunięciu problemu.\n"
"\n"
"Problem ten może być również objawem zainstalowania w systemie niewłaściwej "
"wersji bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565
#: ../src/nautilus-application.c:572
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Z powodu nieoczekiwanego błędu nie można teraz używać Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:548
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie zarejestrowania "
"serwera widoku menedżera plików."
#: ../src/nautilus-application.c:566
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"generatora obiektów. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu "
"bonobo-activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Uruchomienie Nautilusa nie jest w tej chwili możliwe z powodu "
"nieoczekiwanego błędu zgłoszonego przez Bonobo przy próbie odnalezienia "
"obiektu powłoki. W naprawieniu problemu może pomóc usunięcie procesu bonobo-"
"activation-server i ponowne uruchomienie Nautilusa."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:155
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469 ../src/nautilus-window-menus.c:507
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych Ulubionych"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Ulu_bione</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Położenie</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nazwa</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modyfikacja Ulubionych"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić położenia \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Należy podać nazwę serwera."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Podaj nazwę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Położ_enie (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Informacje dodatkowe:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "Za_sób:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nazwa połączenia:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połączenie z serwerem"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "Ro_dzaj usługi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Zasób windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Własne położenie"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "P_rzeglądaj sieć"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można usunąć symbolu o nazwie \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
"samodzielnie."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu \"%s\"."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Nie można zmienić nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Zmiana nazwy symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Wprowadź nową nazwę wyświetlanego symbolu:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Nowe symbole..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy każdym symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych "
"miejscach do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Przy symbolu wprowadź opisową nazwę. Będzie ona używana w różnych miejscach "
"do identyfikacji symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Niektórych z plików nie można dodać jako symboli."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Symbole nie wyglądają na prawidłowe obrazy."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Nie można dodać symboli"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Żadnego z plików nie można dodać jako symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nie można dodać symbolu."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Przeciągnięty tekst nie jest poprawnym położeniem pliku."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Nie można dodać symbolu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Plik \"%s\" nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Przeciągnięty plik nie jest poprawnym obrazem."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051
msgid "Show Emblems"
msgstr "Wyświetla symbole"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "brak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zachowanie</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślny widok</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wykonywalne pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Foldery</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Podpisy ikon</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku ikon</span>"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lista kolumn</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku listy</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Inne pliki z możliwością podglądu</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki dźwiękowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pliki tekstowe</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Śmietnik</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domyślne ustawienia widoku drzewa</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Otwieranie w oknie przeg_lądarki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pytan_ie przed opróżnieniem śmietnika lub usunięciem plików"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje pod nazwami ikon. "
"Wraz ze wzrostem powiększenia pojawiać się będą kolejne informacje"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Określ kolejność, w jakiej powinny się pojawiać informacje w widoku listy. "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Określanie _liczby elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Do_myślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Ustawienia zarządzania plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Dołączenie polecenia Usuń, które pomija śmietnik"
# FIXME - czy na pewno?
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolumn"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Odsłuchiwanie plików _dźwiękowych:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Tylko f_oldery"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Wyświetlanie _miniaturek:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików _ukrytych i zapasowych"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Wyświetlanie t_ekstu wewnątrz ikon:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Fo_ldery przed plikami"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Widok _nowych folderów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Porządek elementów:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Domyślne powiększenie:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po po_dwójnym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tylko dla plików nie większych niż:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Wy_konywanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "Uaktywnianie elementów po pojedy_nczym kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Napisy obok ikon"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Ciaśniejszy układ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "Wyświe_tlanie plików tekstowych po kliknięciu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "data dostępu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "data modyfikacji"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "nieformalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "lokalne"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "ósemkowe uprawnienia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "uprawnienia"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Istnienie tego pliku oznacza, że zostało wyświetlone okno druida "
"konfiguracji Nautilusa.\n"
"\n"
"Aby okno pojawiło się ponownie, możesz ręcznie usunąć ten plik.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284
msgid "Show History"
msgstr "Wyświetla historię"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Rodzaj aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Model aparatu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Data wykonania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program naświetlania"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Szerokość szczeliny"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Szybkość przesłony"
# FIXME - Albo może Czułość ISO?
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Wskaźnik szybkości ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Oprogramowanie"
# FIXME - tu jest coś niedorobione
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Rodzaj obrazu:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Szerokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Szerokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Szerokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Wysokość:</b> %d piksel\n"
msgstr[1] "<b>Wysokość:</b> %d piksele\n"
msgstr[2] "<b>Wysokość:</b> %d pikseli\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nie można odczytać informacji o obrazie"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "loading..."
msgstr "wczytywanie..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Wyświetla informacje"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Ustaw _domyślne tło"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nie można przypisać więcej niż jednej ikony jednocześnie."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:583
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jako ikony użytkownika mogą być wykorzystywane tylko obrazy."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:898
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz za pomocą %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji nagrywarki CD."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Nie można uruchomić nagrywarki CD"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Opróżnij ś_mietnik"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapisz zawartość na płycie CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Przejdź do:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Czy chcesz wyświetlić %d położenie?"
msgstr[1] "Czy chcesz wyświetlić %d położenia?"
msgstr[2] "Czy chcesz wyświetlić %d położeń?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Wyświetlić w osobnych oknach?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Otwarcie położenia"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "Położen_ie:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzenie okien tylko dla podanych jawnie URI."
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nie obsługuje pulpitu (ignoruje ustawienia w oknie Preferencje)"
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "otwiera okno przeglądarki."
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy pracę Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponownie uruchamia Nautilusa."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:149
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363 ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s nie może być użyte z URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie może być użyte z innymi opcjami.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie może być użyte z więcej niż jednym URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zapomnieć historię?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Jeśli to zrobisz, skażesz się na jej powtórzenie."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wyczyścić listę położeń odwiedzonych przez Nautilusa?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Jeżeli wyczyścisz listę położeń, zostaną one bezpowrotnie usunięte."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
msgid "Clear History"
msgstr "Czyszczenie historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Położenie \"%s\" nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historyczne położenie nie istnieje."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Pozycja Ulubionych dla nieistniejącego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Ulu_bione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418
msgid "Open New _Window"
msgstr "Otwórz nowe o_kno"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otwiera nowe okno Nautilusa dla wyświetlanego położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zamknij w_szystkie okna"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna nawigacyjne"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424
msgid "_Location..."
msgstr "P_ołożenie..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:730
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Określa położenie do otwarcia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
msgid "Clea_r History"
msgstr "Wyczyść _historię"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Czyści zawartość menu Przejdź oraz listy Wstecz/Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:738
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj do Ulubionych"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:739
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje bieżące położenie do Ulubionych w tym menu"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:741
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Z_modyfikuj Ulubione"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:742
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Wyświetla okno, które pozwala na modyfikację Ulubionych w tym menu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek _narzędziowy"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel paska _bocznego"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmienia widoczność paska bocznego tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450
msgid "Location _Bar"
msgstr "Pasek p_ołożenia"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmienia widoczność paska położenia tego okna"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Zmienia widoczność paska stanu tego okna"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do odwiedzonego ostatnio położenia"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483
msgid "Back history"
msgstr "Wstecz historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do położenia odwiedzonego w następnej kolejności"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500
msgid "Forward history"
msgstr "Naprzód historii"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:779
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Przeglądarka plików"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Wyświetla notatki"
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474
msgid "Places"
msgstr "Położenia"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480
msgid "Show Places"
msgstr "Wyświetla położenia"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Tła i symbole"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj nowy..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia desenia."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Nie można usunąć desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Niestety, nie można usunąć symbolu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Sprawdź czy masz uprawnienia do usunięcia symbolu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Nie można usunąć symbolu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Tworzenie nowego symbolu"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Słowo kluczowe:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Wybierz plik z obrazem nowego symbolu:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Utwórz nowy kolor:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nazwa koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "_Wartość koloru:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Niestety, \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Niestety, nie podano poprawnej nazwy pliku."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Spróbuj później."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Nie można zainstalować desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Niestety, nie można zastąpić obrazu czyszczącego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"Obraz czyszczący jest specjalnym rodzajem obrazu i nie może być usunięty."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "Not an Image"
msgstr "To nie grafika"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Niestety, nie można zainstalować desenia %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Wybór pliku z obrazem nowego desenia"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nie można zainstalować koloru."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1218
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Dla nowego koloru należy podać nazwę koloru nieużywanego."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1219
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1250
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Nie można zainstalować koloru"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1249
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Niestety, nazwa nowego koloru nie może być pusta."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1302
msgid "Select a color to add"
msgstr "Wybór dodawanego koloru"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1339
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1355
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Niestety, ale \"%s\" nie jest nadającym się do użytku plikiem obrazu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1356
msgid "The file is not an image."
msgstr "Plik nie jest obrazem."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2064
msgid "Select a Category:"
msgstr "Wybierz kategorię:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2073
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anuluj usunięcie"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2079
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nowy deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2082
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj nowy kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2085
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj nowy symbol..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2108
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknij deseń, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2111
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknij kolor, aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknij symbol aby go usunąć"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "Patterns:"
msgstr "Desenie:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2129
msgid "Emblems:"
msgstr "Symbole:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Usuń deseń..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Usuń kolor..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Usuń symbol..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zamyka pasek boczny"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:728
msgid "_Places"
msgstr "_Położenia"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:729
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otwórz położen_ie..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:732
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zamknij foldery n_adrzędne"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:733
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zamyka foldery nadzrzędny tego foldera"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:735
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zamknij wszystki_e foldery"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:736
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zamyka wszystkie okna folderów"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "znacznik zajętości"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "prezentuje stan w postaci wizualnej"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Czy chcesz usunąć ze swojej listy pozycje Ulubionych zawierające nie "
"istniejące położenie?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Możesz zmienić typ widoku lub wybrać inne położenie."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614
msgid "View Failed"
msgstr "Wyświetlenie nie powiodło się"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Położenie nie może zostać wyświetlone za pomocą tej przeglądarki."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego folderu"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus nie ma zainstalowanej przeglądarki potrafiącej wyświetlić folder."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Położenie nie jest folderem."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nutilus nie obsługuje położeń %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Sprawdź, czy ustawienia pośrednika są poprawne."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić \"%s\", ponieważ Nautilus nie może skontaktować się z "
"nadzrzędną przeglądarką SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Sprawdź czy w lokalnej sieci jest działający serwet SMB."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nie można wyświetlić \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Wybierz inną przeglądarkę i spróbuj ponownie."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:177
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Przechodzi do położenia opisywanego przez tę pozycję Ulubionych"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:409
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus jest wolnodostępnym oprogramowaniem, możesz je rozpowszechniać \n"
"i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU Genral Public License \n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od \n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:413
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus jest rozprowadzany w nadziei, że będzie użyteczny, \n"
"ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI \n"
"DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU \n"
"General Public License."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z Nautilusem. \n"
"Jeżeli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus jest graficzną powłoką, będącą częścią środowiska GNOME. Ułatwia on "
"zarządzanie plikami oraz innymi elementami systemu."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:450
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorzy Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:455
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Close this folder"
msgstr "Zamyka ten folder"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Tła i symbole..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:605
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Wyświetla desenie, kolory i symbole, które mogą być wykorzystane do "
"dopasowania wyglądu"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modyfikuje preferencje Nautilusa"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Wycofuje ostatnią zmianę tekstową"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otwórz _nadrzędny"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otwiera folder nadrzędny"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Stop"
msgstr "Z_atrzymaj"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Wyświetla pomoc Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:634
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Wyświetla listę twórców Nautilusa"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z większą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Wyświetla zawartość z mniejszą ilością szczegółów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Zwykły _rozmiar"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Wyświetla zawartość w typowym powiększeniu"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Połącz z _serwerem..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Tworzy połączenie do serwera sieciowego"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Home"
msgstr "Do_m"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Przechodzi do folderu domowego"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputer"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Przechodzi do położenia komputera"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "T_emplates"
msgstr "Sza_blony"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Przechodzi do folderu szablonów"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "_Trash"
msgstr "Ś_mietnik"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Przechodzi do śmietnika"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Druid CD/D_VD"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Przechodzi do druida CD/DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:708
msgid "_Up"
msgstr "_Góra"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Powiększenie domyślne"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Wyświetla w domyślnym poziomie szczegółów"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ustawia poziom powiększenia bieżącego widoku"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Serwery sieciowe"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Wyświetla serwery sieciowe przy użyciu menedżera plików - Nautilusa"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacje"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Wyświetla dostępne oprogramowanie"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Ulubione aplikacje"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Ulubione"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Oberżyna - odmiana motywu Zagadka."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Zagadka-Oberżyna"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "Cyraneczka - odmiana motywu Zagadka."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Zagadka-Cyraneczka"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "Domyślny motyw Nautilusa"
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr ""
#~ "Motyw zaprojektowany w zgodzie z klasycznym wyglądem środowiska GNOME."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Zawiera foldery o wyglądzie papieru pakunkowego i szarozielone tła"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "Motyw zawierający fotorealistyczne foldery."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Nazwa kolumny"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atrybut"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Nazwa atrybutu do wyświetlenia"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etykieta"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana w kolumnie"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Widoczny dla użytkownika opis kolumny"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "wyrównanie x"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Wyrównanie kolumny wzdłóż osi x"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Nazwa elementu"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Etykieta wyświetlana użytkownikowi"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Podpowiedź"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Podpowiedź elementu menu"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Nazwa ikony wyświetlanej w elemencie menu"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Czułe"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "Określa czy element menu jest czuły"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Wyświetlanie priorytetowego tekstu w paskach narzędzi"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Nazwa strony"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "Widget etykiety wyświetlany w zakładkach notatnika"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strona"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "Widget strony właściwości"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Otwarcie nowego okna dla każdego otwieranego pliku"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Nautilus będzie domyślnie otwierał nowe okno przy otwieraniu "
#~ "elementu."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "_Wytnij tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "S_kopiuj tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "Wk_lej tekst"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Nie można usunąć ikony wolumenu."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Nie można usunąć wolumenu"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "tekst modyfikowalny"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "etykieta modyfikowalna"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "tekst dodatkowy"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "jeszcze więce tekstu"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "podświetlanie przy zaznaczaniu"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy zaznaczaniu"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "wyróżnienie przy skupieniu klawiatury"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony przy skupieniu klawiatury"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "wyróżnianie przy upuszczaniu"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "określa, czy element jest wyróżniony jako cel upuszczenia obiektu"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Tekst w ramce"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Określa, czy wokół niezaznaczonego tekstu będzie rysowana ramka"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Kolor prostokąta zaznaczenia"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczenia"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczenia"
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Wartość alfa wyróżnienia"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Nieprzepuszczalność wyróżnienia zaznaczonych ikon"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Jasny kolor informacji"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na ciemnym tle"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Ciemny kolor informacji"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Kolor używany przy tekstach informacyjnych na jasnym tle"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
#~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "Ten folder wykorzystuje automatyczny układ elementów."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
#~ "upuszczenia? Spowoduje to odtworzenie zapisanego ręcznego układu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić element w miejscu "
#~ "upuszczenia? "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz przejść na układ ręczny i pozostawić elementy w miejscu "
#~ "upuszczenia? "
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Otwórz te_rminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Otwiera nowe okno terminala GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Pulpit"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_Wytnij pliki"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "S_kopiuj pliki"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "Wk_lej pliki"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Z_aznacz wszystkie pliki"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "Przeg_lądaj foldery"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "Utwórz _dowiązania"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_Wytnij plik"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "S_kopiuj plik"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_Ikony"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_Lista"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_Nazwy:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Wytnij folder"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Skopiuj folder"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Wklej pliki do folderu"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Oznacza to prawdopodobnie, że jest to symbol trwały, a nie utworzony "
#~ "samodzielnie."
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Podczas uruchamiania widoku \"%s\" wystąpił błąd."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikacja"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "Obiekt NautilusApplication powiązany z tym oknem."
#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
#~ msgstr "Funkcja bonobo_ui_init() zakończona niepowodzeniem."
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa"
#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
#~ msgstr "Generator generatorów komponentów opakowujących Nautilusa "
#~ msgid ""
#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
#~ "look like Nautilus Views"
#~ msgstr ""
#~ "Generator obiektów opakowujących zwykłe komponenty Control lub "
#~ "Embeddable, tak, aby wyglądały jak widok Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
#~ msgstr "Generator komponentów opakowujących Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z symbolami"
#~ msgid "Nautilus Emblem view"
#~ msgstr "Widok Nautilusa z symbolami"
#~ msgid "History side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z historią"
#~ msgid "History side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający historię"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI"
#~ msgid "Image Properties content view component"
#~ msgstr "Komponent widoku zawartości z właściwościami obrazu"
#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
#~ msgstr "Widok Nautilusa z właściwościami obrazu"
#~ msgid "Notes side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z notatkami"
#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
#~ msgstr "Panel paska bocznego Nautilusa zawierający notatki"
#~ msgid "Factory for text view"
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa"
#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "Widok tekstowy"
#~ msgid "Text view factory"
#~ msgstr "Generator widoku tekstowego"
#~ msgid "View as Text"
#~ msgstr "Wyświetlanie jako Tekst"
#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
#~ msgstr "animacja informująca o aktywności aplikacji"
#~ msgid "throbber factory"
#~ msgstr "generator znaczników zajętości"
#~ msgid "throbber object factory"
#~ msgstr "generator obiektów znacznika zajętości"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Barland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Sprzęt"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Międzynarodowe"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Projekt Dokumentowania Linuksa (LDP)"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Zasoby linuksowe"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "News and Media"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Usługi w sieci WWW"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "C_lear Text"
#~ msgstr "Wy_czyść tekst"
#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Wytnij tekst"
#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst bez umieszczania go w schowku"
#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
#~ msgstr "Ukrywanie domyślnych zakładek w menu zakładek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
#~ "bookmark menu."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Nautilus będzie wyświetlał zakładki użytkownika w menu "
#~ "ulubione."
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Wyrzuconych plików:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Przeniesionych plików:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Dowiązanych plików:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Skopiowanych plików:"
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "Op_różnij"
#~ msgid "%s Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka %s"
#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji: %s"
#~ msgid "Could not complete specified action."
#~ msgstr "Nie można zakończyć określonej operacji."
#~ msgid "Use the default desktop background"
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło pulpitu"
#~ msgid "Edit Launcher"
#~ msgstr "Zmodyfikuj aktywator"
#~ msgid "Edit the launcher information"
#~ msgstr "Modyfikuje informacje opisujące aktywator"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatuje wybrany wolumin"
#~ msgid "Medi_a Properties"
#~ msgstr "Właściwości _nośnika"
#~ msgid "Prot_ect"
#~ msgstr "Za_bezpiecz"
#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
#~ msgstr "Wyświetla właściwości nośnika dla zaznaczonego woluminu"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Ustawia domyślne tło dla wyświetlanego położenia"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Sformatuj"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otwórz za pomocą..."
#~ msgid "File Browser: %s"
#~ msgstr "Przeglądarka pliku: %s"
#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Jeden z bocznych paneli został zakończony z powodu błędu."
#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
#~ msgstr "Niestety nie można stwierdzić o który panel chodzi."
#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "Boczny panel %s został zakończony z powodu błędu."
#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
#~ msgstr "Jeśli będzie się to zdarzać częściej, wyłącz ten panel."
#~ msgid "Side Panel Failed"
#~ msgstr "Błąd bocznego panelu"
#~ msgid "Side Pane"
#~ msgstr "Panel boczny"
#~ msgid "Contains a side pane view"
#~ msgstr "Zawiera widok paska bocznego"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgid "CD _Creator"
#~ msgstr "Druid _CD"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprzód"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Search this computer for files"
#~ msgstr "Przeszukuje komputer w poszukiwaniu plików"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgid "_Clear History"
#~ msgstr "Wyc_zyść historię"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Wydrukuj"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Profile Dump"
#~ msgstr "Zrzut profilu"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka ikon"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Przeglądarka listy"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Widok drzewa Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Panel paska bocznego z drzewem"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający przewijalną listę "
#~ "wyników wyszukiwania"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający dwuwymiarową "
#~ "przestrzeń ikon"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Komponent menedżera plików Nautilusa wyświetlający ikony na pulpicie"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "Widok ikon na pulpicie menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "Widok ikon menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "Widok listy menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "Widok listy wyników wyszukiwania menedżera plików Nautilusa"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Lista wyników wyszukiwania"
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącego położenia"
#~ msgid "Go to Empty CD folder"
#~ msgstr "Przechodzi do pustego folderu CD"
#~ msgid "Go up one level"
#~ msgstr "Przechodzi o poziom w górę"
#~ msgid "Report Profiling"
#~ msgstr "Podsumowanie profilowania"
#~ msgid "Reset Profiling"
#~ msgstr "Profilowanie od początku"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Rozpocznij profilowanie"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zakończ profilowanie"
#~ msgid "Stop loading this location"
#~ msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącego położenia"
#~ msgid "_CD/DVD Creator"
#~ msgstr "_Druid CD/DVD"
#~ msgid "_Profiler"
#~ msgstr "_Profiler"
#~ msgid "_Report Profiling"
#~ msgstr "P_odsumowanie profilowania"
#~ msgid "_Reset Profiling"
#~ msgstr "_Profilowanie od początku"
#~ msgid "_Start Profiling"
#~ msgstr "_Rozpocznij profilowanie"
#~ msgid "_Stop Profiling"
#~ msgstr "_Zatrzymaj profilowanie"
#~ msgid "Go to Computer"
#~ msgstr "Przechodzi do folderu Komputer"
#~ msgid "a title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "the browse history"
#~ msgstr "Historia przeglądania"
#~ msgid "the current selection"
#~ msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#~ msgid "the type of window the view is embedded in"
#~ msgstr "rodzaj okna w jakim jest osadzony widok"
#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
#~ msgstr "określa, czy wyświetlać w widoku ukryte pliki"
#~ msgid "Application ID"
#~ msgstr "ID aplikacji"
#~ msgid "The application ID of the window."
#~ msgstr "ID aplikacji przypisany oknu"
#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
#~ msgstr "Nautilus nie może określić rodzaju pliku."
#~ msgid ""
#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
#~ "the search service isn't running."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukiwanie jest w tej chwili niedostępne, ponieważ nie został utworzony "
#~ "indeks, lub nie uruchomiono usługi wyszukiwawczej. "
#~ msgid ""
#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że uruchomiono usługę wyszukiwawczą Medusa, oraz jeżeli nie "
#~ "został utworzony indeks, to jest uruchomione narzędzie indeksujące Medusa."
#~ msgid "Searching Unavailable"
#~ msgstr "Wyszukiwanie jest niedostępne"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#~ msgid "Go back a few pages"
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron wstecz"
#~ msgid "Go forward a number of pages"
#~ msgstr "Pozwala przejść o kilka stron naprzód"
#~ msgid "Try to fit in window"
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenie widoku do rozmiaru okna"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#~ msgid "not in menu"
#~ msgstr "brak w menu"
#~ msgid "in menu for this file"
#~ msgstr "w menu dla tego pliku"
#~ msgid "in menu for \"%s\""
#~ msgstr "w menu dla \"%s\""
#~ msgid "default for this file"
#~ msgstr "domyślny dla tego pliku"
#~ msgid "default for \"%s\""
#~ msgstr "domyślny dla \"%s\""
#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Nie jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
#~ msgstr "Jest w menu dla \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest w menu dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
#~ msgstr "Jest domyślny dla \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest wartością domyślną dla elementów \"%s\"."
#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
#~ msgstr "Jest domyślny dla wszystkich elementów \"%s\"."
#~ msgid "Modify \"%s\""
#~ msgstr "Zmiana ustawienia \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Dołączany do menu dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
#~ msgstr "Domyślny dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
#~ msgstr "Dołączany do menu tylko dla \"%s\""
#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
#~ msgstr "Domyślny tylko dla \"%s\""
#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
#~ msgstr "Nieobecny w menu dla elementów \"%s\""
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Zmień..."
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Typy plików i programy"
#~ msgid "_Go There"
#~ msgstr "_Przejdź tam"
#~ msgid ""
#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
#~ "File Types and Programs dialog."
#~ msgstr ""
#~ "To, jakie programy są oferowane dla których typów plików, można "
#~ "skonfigurować, korzystając z okna Typy plików i programy."
#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej aplikacji"
#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
#~ msgstr "Wybierz aplikację, za której pomocą otworzyć \"%s\":"
#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Otwarcie za pomocą innej przeglądarki"
#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
#~ msgstr "Wybierz sposób wyświetlania \"%s\":"
#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
#~ msgstr "Brak przeglądarek dla \"%s\"."
#~ msgid "No Viewers Available"
#~ msgstr "Brak przeglądarek"
#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna aplikacja."
#~ msgid "No Application Associated"
#~ msgstr "Brak powiązanych aplikacji"
#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
#~ msgstr "Z \"%s\" nie jest powiązana żadna czynność."
#~ msgid "No Action Associated"
#~ msgstr "Brak powiązanych czynności"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc aplikacje z typami plików. Czy chcesz "
#~ "teraz powiązać aplikację z tym typem pliku?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "Po_wiązanie aplikacji"
#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna przeglądarka."
#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna przeglądarka"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna aplikacja."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna aplikacja"
#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Z \"%s\" jest powiązana niepoprawna czynność."
#~ msgid "Invalid Action Associated"
#~ msgstr "Powiązana niepoprawna czynność"
#~ msgid ""
#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
#~ "with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Można skonfigurować GNOME, wiążąc różne aplikacje lub przeglądarki z tym "
#~ "typem plików. Czy chcesz teraz utworzyć takie powiązanie?"
#~ msgid "_Associate Action"
#~ msgstr "Pow_iązanie akcji"
#~ msgid "Add Nautilus to session"
#~ msgstr "Dodanie nautilusa do sesji"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy Nautilus ma dodać się podczas uruchamiania do sesji. Jeżeli "
#~ "tak, wówczas Nautilus będzie uruchamiany przy następnym zalogowaniu."
#~ msgid "Browse Filesystem"
#~ msgstr "Przeglądaj system plików"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Przykład:"
#~ msgid "_Other Application..."
#~ msgstr "Inna _aplikacja..."
#~ msgid "Open _With..."
#~ msgstr "_Otwórz za pomocą..."
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Otwórz _za pomocą"