mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-09-17 23:01:59 +00:00
37d0fad713
2003-12-17 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
9912 lines
252 KiB
Plaintext
9912 lines
252 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
|
|
# Norwegian translation of Nautilus (Nynorsk dialect).
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-12-17 09:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-17 11:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fabrikk for Nautilus komponentadapter-fabrikkar "
|
|
|
|
# TRN: «embeddables»?
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrikk for objekt som pakkar inn vanlege Bonobo-kontrollar eller "
|
|
"«embeddables» slik at dei ser ut som Nautilus-visingar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus komponentadapterfabrikk"
|
|
|
|
#: components/adapter/main.c:101
|
|
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
|
msgstr "bonobo_ui_init() feila."
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Emblem side pane"
|
|
msgstr "Nautilus sidepanel for merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Emblem view"
|
|
msgstr "Nautilus merkevising"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke"
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
"added yourself."
|
|
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Gje nytt namn til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Nytt namn på merket:"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Gje nytt namn"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Legg til merker ..."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
|
|
"stader for å identifisera merka."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
|
|
"for å identifisera merket."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filplassering."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikkje leggja til merke"
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."
|
|
|
|
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1740
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
|
|
msgid "History side pane"
|
|
msgstr "Sidepanel for historikk"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
|
|
msgid "History side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus sitt sidepanel for historikk"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Properties content view component"
|
|
msgstr "Innhaldsvisarkomponent for bileteeigenskapar"
|
|
|
|
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Image Properties view"
|
|
msgstr "Nautilus-visar for bileteeigenskapar"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kameramerke"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kameramodell"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Teken dato"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Lukkartid"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
|
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Blendarverdi"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Målingsmodus"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Blitz brukt"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
|
|
msgid "Focal Lenght"
|
|
msgstr "Brennvidde"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr "ISO-verdi"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:226
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programvare"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Oppløysing:</b> %d x %d pikslar\n"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "Lastar ..."
|
|
|
|
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI som vert vist no"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notat"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Notes side pane"
|
|
msgstr "Sidepanel for notatar"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Notes side pane for Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus-sidepanel for notatar"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstvisar"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fabrikk for tekstframsyning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vis som tekst"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopier tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Søk på Google etter den merka teksten"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Bruk Google til å søka på verdsveven etter den merka teksten"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Slå opp merka tekst i ordliste"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Slå opp den merka teksten i Merriam-Webster-ordboka."
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animasjon som viser at noko skjer"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsikon"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "pulsikon-fabrikk"
|
|
|
|
# TRN: Factory object eller Object factory?
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "pulsikonobjekt-fabrikk"
|
|
|
|
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr "viser status"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
msgstr "Nautilus sidepanel for treframsyning"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus treframsyning"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Tre"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lastar ..."
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:531
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: components/tree/nautilus-tree-view.c:533
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr "Nettverksnabolaget"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse available software"
|
|
msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare"
|
|
|
|
# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Hildring"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:237
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svart"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå kant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Røff blå"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børsta metall"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Tyggegummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Vadmål"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "F_argar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflasje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Sertifisert"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Koks"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Sement"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kald"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Benkplate"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:470
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk GNOME"
|
|
|
|
# panel/logout.c:192
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Djup blågrøn"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Utmerka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikkar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladd"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Formørking"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misunning"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
|
|
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favoritt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brannbil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Franske liljer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossilt"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:450
|
|
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granitt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrukt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grønn vev"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:995
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Lauv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sitron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
# help-browser/toc.c:136
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapapir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Mosekant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Gjørme"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Havstriper"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Å nei"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakke"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:221
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lys blå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personleg"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Rosa marmor"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kraftpapir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Grovt papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Sjøsprøyt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Skifer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Himmelkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snøkant"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:585
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spesiell"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Gipskalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Hastar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fiolett"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgjande kvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vev"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Kvit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "M_erker"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mønster"
|
|
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
msgstr "Yndlingsprogram"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475
|
|
# panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537
|
|
#: data/favorites.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favorittar"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Adjust your user environment"
|
|
msgstr "Tilpass brukarmiljøet ditt"
|
|
|
|
#: data/preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Brukarval for skrivebordet"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
|
|
msgstr "Set opp nettverkstenester (vevtenar, DNS-tenar, etc.)"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "Server Settings"
|
|
msgstr "Tenarinnstillingar"
|
|
|
|
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Configure network services"
|
|
msgstr "Set opp nettverkstenester"
|
|
|
|
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
|
|
#: data/starthere.directory.in.h:1
|
|
msgid "Start Here"
|
|
msgstr "Start her"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
# gsm/session-properties-capplet.c:450
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:450
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Maskinvare"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linux Ressursar"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nyhende og media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
# panel/distribution.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
# panel/session.c:290
|
|
# panel/distribution.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SuSE"
|
|
msgstr "SuSE"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
# panel/distribution.c:36
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Vev-tenester"
|
|
|
|
# help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "Ximian"
|
|
msgstr "Ximian"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
|
|
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
|
|
msgstr "Endra innstillingane for heile systemet (påverkar alle brukarane)"
|
|
|
|
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminnstillingar"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-aubergine"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta"
|
|
|
|
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Blågrøn Crux"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:1
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: icons/default/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
msgstr "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet."
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Førehandsvising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
|
|
"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
|
|
"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
|
|
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
|
|
"«mime_type»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Add Nautilus to session"
|
|
msgstr "Legg til Nautilus i økta"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
msgstr "Opna filer i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
|
|
"«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er "
|
|
"«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og "
|
|
"fileigenskapar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr "Standar mappeframsyning"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Standard forstørringsnivå"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Sandrd sortering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."
|
|
|
|
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"
|
|
|
|
# gsm/session-properties.c:217
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
"true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn for standard katalogbakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er "
|
|
"sann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
|
|
"«side_pane_background_set» er sann."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka "
|
|
"for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme katalogar. Ein "
|
|
"negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan katalogar "
|
|
"vert lesne i blokker."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
|
|
msgstr "Gøym innebygde bokmerke i bokmerkemenyen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa katalogar i treframsyninga i "
|
|
"sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og katalogar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
|
"options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte "
|
|
"eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
"icon and list views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus visa katalogar før filer i liste- og "
|
|
"ikonframsyningane."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
"put files in the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til "
|
|
"papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
|
|
"whenever an item is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert "
|
|
"opna."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
|
|
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
|
|
"bookmark menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus berre visa brukaren sine eigne bokmerke i "
|
|
"bokmerkemenyen,"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus bruka heimekatalogen til brukaren som skrivebord. "
|
|
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
|
|
"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
|
|
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «."
|
|
"hidden» i katalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
|
|
"up. This means it will be started the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil Nautilus leggja seg sjølv til økta når han startar. Dermed "
|
|
"vil han og starta automatisk neste gong du loggar inn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
"on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
"the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimekatalogen setjast på "
|
|
"skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
|
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
|
"for frå «a» til «å»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
|
|
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
|
|
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
|
|
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med "
|
|
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
|
|
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Største tal på filer å handsama i ein katalog"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
|
|
"Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus bruker heimekatalogen til brukaren som skrivebord"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr "Vis berre katalogar i i treet i sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller "
|
|
"«double», for å opna filer med dobbeltklikk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Vis katalogane fyrst i vindauga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Sidepanelframsyning"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. "
|
|
"Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein "
|
|
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg "
|
|
"lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri "
|
|
"spelte av."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
"read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
|
|
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
|
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
|
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
|
"førehandsviste."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
|
|
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien "
|
|
"er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
|
|
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
|
|
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
|
|
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
|
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justering av når elementa i ein katalog skal teljast opp.Dersom verdien er "
|
|
"«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om katalogen er på ein "
|
|
"ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre katalogar som ligg "
|
|
"lokalt på maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert katalogane "
|
|
"aldri telte opp."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
|
|
"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
|
|
"er «name», «size» og modification_date»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
|
|
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
|
|
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
|
|
"tekstfiler."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
|
"and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framsynaren dersom du ikkje har valt ein "
|
|
"annan framsynar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» og "
|
|
"«icon_view»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Om skjulte filer skal visast"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525
|
|
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Breidde på sidestolpen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
|
|
msgid "AFFS Volume"
|
|
msgstr "AFFS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
|
|
msgid "AFS Network Volume"
|
|
msgstr "AFS nettverksvolum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
|
|
msgid "Auto-detected Volume"
|
|
msgstr "Automatisk attkjent volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
|
|
msgid "CD Digital Audio"
|
|
msgstr "Digital CD-lyd"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
|
|
msgid "CD-ROM Drive"
|
|
msgstr "CDROM-spelar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
|
|
msgid "CDROM Volume"
|
|
msgstr "CDROM-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
|
|
msgid "DVD Volume"
|
|
msgstr "DVD-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
|
|
msgid "Enhanced DOS Volume"
|
|
msgstr "Utvida DOS-volum"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
|
|
msgid "Ext2 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext2 Linux-volum"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
|
|
msgid "Ext3 Linux Volume"
|
|
msgstr "Ext3 Linux-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
|
|
msgid "Hardware Device Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
|
|
msgid "Hsfs CDROM Volume"
|
|
msgstr "Hsfs CDROM-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
|
|
msgid "JFS Volume"
|
|
msgstr "JFS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
|
|
msgid "MacOS Volume"
|
|
msgstr "MacOS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
|
|
msgid "Minix Volume"
|
|
msgstr "Minix-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
|
|
msgid "NFS Network Volume"
|
|
msgstr "NFS nettverksvolum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
|
|
msgid "Pcfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Pcfs Solaris-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
|
|
msgid "ReiserFS Linux Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS Linux-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
|
|
msgid "Solaris/BSD Volume"
|
|
msgstr "Solaris/BSD-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
|
|
msgid "SuperMount Volume"
|
|
msgstr "SuperMount-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
|
|
msgid "System Volume"
|
|
msgstr "Systemvolum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
|
|
msgid "Udfs Solaris Volume"
|
|
msgstr "Udfs Solaris-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
|
|
msgid "Windows NT Volume"
|
|
msgstr "Windows NT-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
|
|
msgid "Windows Shared Volume"
|
|
msgstr "Delt Windows-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
|
|
msgid "Windows VFAT Volume"
|
|
msgstr "Windows VFAT-volum"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:978
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
|
|
msgid "XFS Linux Volume"
|
|
msgstr "XFS Linux-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
|
|
msgid "XIAFS Volume"
|
|
msgstr "XIAFS-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
|
|
msgid "Xenix Volume"
|
|
msgstr "Xenix-volum"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "nullstill"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
|
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
|
|
"the volume."
|
|
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|
msgid "Can't Delete Volume"
|
|
msgstr "Kan ikkje sletta volumet"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Flytt hit"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopier hit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Lag lenkje hit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Bruk til _bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld av %ld"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Feil under flytting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Feil under sletting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra "
|
|
"forelderkatalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
|
|
"endra henne eller forelderkatalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602
|
|
msgid "Error while moving. "
|
|
msgstr "Feil under flytting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
"destination."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Feil under kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under kopiering til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Det er ikkje nok plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne katalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Måldisken er skrivebeskytta."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under flytting til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Vil du halda fram?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Feil «%s» under kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Feil «%s» under flytting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Feil «%s» under lenkjing."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Feil «%s» under sletting."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Feil under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Feil under flytting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Feil under lenkjing"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Feil under sletting"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Hopp over"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Prøv på nytt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
|
|
"eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt "
|
|
"namn og prøva igjen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gmenu/order.c:81
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Kan ikkje erstatta fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne overskrive."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt under kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Bytt ut"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Bytt ut _alle"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ei annan lenkje til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dst lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dnd lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%drd lenkje til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dth lenkje til %s"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ein til kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ein kopi til)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkorga."
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer kasta ut:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flyttar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer flytta:"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Førebur flytting ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Fullfører flytting ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Lagar lenkjer til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer lenkja:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Lenkjer"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer kopierte:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Førebur kopiering ..."
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Filer og katalogar kan berre flyttast til papirkorga."
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-katalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-katalogen."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Ein papirkorg-katalog vert brukt til å lagra element som vert flytta til papirkorga."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikkje endra plasseringa av papirkorga"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje flytta ein katalog inn i seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikkje kopiera ein katalog inn i seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3920
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Målet og kjelda er same fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Ikkje plass på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny katalog."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny katalog."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ny katalog."
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
|
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe utan namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "ny fil"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Slettar filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer sletta:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Slettar"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Førebur sletting av filer ..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkorga"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517
|
|
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
|
|
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543
|
|
msgid "_Empty"
|
|
msgstr "_Tøm"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (13. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (14. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (13. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (14. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (10. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (11. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (10. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (12. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (12. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
|
msgid "foo (110th copy)"
|
|
msgstr "foo (110. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
|
msgid "foo (111th copy)"
|
|
msgstr "foo (111. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
|
msgid "foo (110th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (110. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
|
|
msgid "foo (111th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (112. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
|
msgid "foo (122nd copy)"
|
|
msgstr "foo (122. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
|
msgid "foo (123rd copy)"
|
|
msgstr "foo (123. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
|
msgid "foo (122nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (122. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
|
msgid "foo (123rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (123. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
|
|
msgid "foo (124th copy)"
|
|
msgstr "foo (124. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
|
msgid "foo (124th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (124. kopi).txt"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00.00"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag, 00.00"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:556
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl. %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, %H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:450
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:450
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00.00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapper"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364
|
|
# panel/menu.c:4722
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? element"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukjend type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukjend MIME-type"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:664
|
|
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg at "
|
|
"«gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein annan grunn."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
|
"gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til "
|
|
"gnome-vfs-lista."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "lenkje"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "lenkje (broten)"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alltid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Berre _lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Aldri"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Spør kvar gong"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Søk etter filer berre på namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:496
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:863
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevising"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Etter namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Etter storleik"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Etter type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Etter endringstid"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Etter merke"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "storleik"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato endra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato endra"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato aksessert"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "løyve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale løyve"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%s sin heim"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
|
|
#: src/nautilus-window.c:1173
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758
|
|
msgid "editable text"
|
|
msgstr "redigerbar tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759
|
|
msgid "the editable label"
|
|
msgstr "den redigerbare merkelappen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766
|
|
msgid "additional text"
|
|
msgstr "tilleggstekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767
|
|
msgid "some more text"
|
|
msgstr "litt meir tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774
|
|
msgid "highlighted for selection"
|
|
msgstr "merka for utval"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775
|
|
msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
msgstr "om me er meirka for eit utval"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782
|
|
msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
msgstr "merka som tataturfokus"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783
|
|
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791
|
|
msgid "highlighted for drop"
|
|
msgstr "merka for slepp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792
|
|
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Utvalsrektangelet"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165
|
|
msgid "Frame Text"
|
|
msgstr "Teikn ramme rundt tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166
|
|
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Farge på utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Farge på utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa i utvalsboksen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186
|
|
msgid "Highlight Alpha"
|
|
msgstr "Lys opp alfa"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187
|
|
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193
|
|
msgid "Light Info Color"
|
|
msgstr "Lys informasjonsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194
|
|
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199
|
|
msgid "Dark Info Color"
|
|
msgstr "Mørk informasjonsfarge"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200
|
|
msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp det? "
|
|
"Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp dei? "
|
|
"Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp det?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
"dropped them?"
|
|
msgstr "Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp dei?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Byta til manuell plassering?"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Byt"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
|
|
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
|
|
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
|
|
"following commands as root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
|
|
"been created. This may take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å slå på raskt søk, må du redigera fila «%s» som root. Du slår på "
|
|
"medusa-tenesta ved å setja flagget «enabled» til «yes».\n"
|
|
"For å starta indekseringa og søketenenesta med ein gong, må du også "
|
|
"køyra følgjande kommandoar som root:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-indexd\n"
|
|
"medusa-searchd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raske søk vil ikkje vera tilgjengelege før filene dine er indekserte. Det kan "
|
|
"ta lang tid."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
|
|
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
|
|
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
|
|
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
|
|
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikkje å finna medusa, programmet som utfører søk, på systemet ditt. "
|
|
"Dersom du har kompilert Nautilus sjølv, må du installera medusa og "
|
|
"kompilera Nautilus på nytt. (Du kan finna medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n"
|
|
"Dersom du bruker ein pakkeversjon av Nautilus vil ikkje raske søk vera "
|
|
"tilgjengelege.\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp: %s"
|
|
|
|
# panel/menu-properties.c:416
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikkje i menyen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menyen for denne fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menyen for «%s»"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:196
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fila"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "standard for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikkje i menyen for «%s»-element."
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:830
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menyen for «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menyen for alle element av typen «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er standard for «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er standard for «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er standard for alle «%s»-element."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Endra «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ta med i menyen for «%s»-element"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Bruk som standard for «%s»-element"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:830
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Ta med i menyen berre for «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" only"
|
|
msgstr "Standard berre for «%s»"
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Ikkje ta med i menyen for «%s»-element"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341
|
|
msgid "C_hoose"
|
|
msgstr "_Vel"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
|
|
msgid "_Modify..."
|
|
msgstr "_Endra ..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og program"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
|
|
msgid "_Go There"
|
|
msgstr "_Gå dit"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"File Types and Programs dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan setja opp kva for program som vert foreslått for kva slags filtypar i "
|
|
"dialogen Filtypar og program."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
|
|
msgid "Open with Other Application"
|
|
msgstr "Opna med eit anna program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Vel eit program å opna «%s» med:"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
|
|
msgid "Open with Other Viewer"
|
|
msgstr "Opna med annan framsynar"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\":"
|
|
msgstr "Vel ei framsyning for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen framsynarar tilgjengelege for «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Ingen framsynarar tilgjengelege"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
|
|
msgid "No Application Associated"
|
|
msgstr "Ingen tilknytta program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
|
|
msgstr "Det er ikkje knytt noko handling til «%s»."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
|
|
msgid "No Action Associated"
|
|
msgstr "Inga handling tilknytta"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
|
"want to associate an application with this file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Application"
|
|
msgstr "_Anna program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
|
|
msgid "Invalid Viewer Associated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Application Associated"
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Action Associated"
|
|
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
|
|
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
|
|
"file type now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Associate Action"
|
|
msgstr "_Anna program"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
|
"locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Opnar «%s»"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/gen_util/printer.c:120
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kan ikkje køyre utskriftskommando"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "(sjå også: "
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Syn små ikon"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lesing av fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "Inkluder tekstfil"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Eining"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Angre på operasjonen"
|
|
|
|
# gnome-about/contributors.h:76
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gergo Érdi"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gjer om operasjonen"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Blank ut Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vel _alt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vel eit tema som skal innstallerast"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Lim inn tekst"
|
|
|
|
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Bruk framsynar"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Stjerner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vis som ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vis som _ikon"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vis som _liste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:542
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil slette alle oppføringane lagra i historikken din.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gjere dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:898
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Slett vald menyoppføring"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:909
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slett?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Vel teikn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "«%s» vald"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "ikkje noke prosjekt valt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%s sesjon valt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr "(inneheld 0 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (inneheld 1 element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr "%s (%d element)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
|
|
msgid " (containing a total of 0 items)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771
|
|
msgid " (containing a total of 1 item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:771
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr "%i skrifttypar tilgjengeleg med totalt %i stilar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "Legg til valde filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "Gøym valde rader"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "Sorter valde celler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "Gøym valde rader"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange opne filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slett denne menyoppføringa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne overføringa?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "S_lett format"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Slett vald menyoppføring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Anna program"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Legg til program ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Andre ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Vis ..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not complete specified action: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901
|
|
msgid "Could not complete specified action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
|
|
msgid ""
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Om Dia"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4825
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5049
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5151
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "Auk lydstyrke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folder"
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Folders"
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "S_lett format"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slett vald menyoppføring"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5558
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5560
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Lim inn lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Lim inn lenke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5618
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "O_vervak fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5635
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "O_vervak fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5644
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopier fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopier filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne klassen?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Broten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Dagleg"
|
|
|
|
# panel/gnome-run.c:1156
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Køyr"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "Opnar «%s»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Avbroten"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av linje"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikkje laga mellombels fil\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikkje skriveløyve til fila:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikkje opna\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Feil ved køyring av groff."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved nedlasting av fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved skriving av fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Tømer %s i %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "_Endre namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "På namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "etter _storleik"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "Etter type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "Siste endringstid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "Tastar inn \"%s%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Drag og slepp handtak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Drag og slepp handtak"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:829
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
# panel/menu.c:4771
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:840
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:851
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:507
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Gå tilbake ei melding"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:527
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:528
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Last alle bilete"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:534
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:536
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Kun bileter"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Endrar formatet på %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Ved å endra celle:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "Diskant"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"finst ikkje eller kan ikkje lesast.\n"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Names:"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storleik:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:144
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Auk lydstyrke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Endra:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Nekta tilgang"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "Brukar-ID"
|
|
|
|
# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Spesialfiler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "Prosessgruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Løyve: "
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikkje legge til noko i denne undermenyen.\n"
|
|
"Du har ikkje rette tilgongsrettar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "Filgruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Filgruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigar:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Visningstype:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Taloppføring"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:327
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Etter tid for siste endring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Fann ikkje klassen '%1'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Kan ikkje leggja til applet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gsm/session-properties.c:217
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Eigenskapar for økt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søkeresultat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
|
|
msgid "Medusa is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search For Items That Are Too New"
|
|
msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201
|
|
msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error During Search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved nedlasting av fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
|
|
#. will be performed and will not return an error.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
|
|
"corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Reading File Index"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved lesing a fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents."
|
|
msgstr "Ein feil oppstod ved lesing av kategorilista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240
|
|
msgid "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242
|
|
msgid "To do a content search, Find requires an index of the files on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248
|
|
msgid "Find can't access your index right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281
|
|
msgid "Content searches will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexed Searches Are Not Available"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, searches will take several "
|
|
"minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command "
|
|
"line. Until a complete index is available, content searches cannot be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast Searches Not Enabled"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "ingen plass"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Nytt vindauge"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691
|
|
msgid "Nautilus found more search results than it can display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692
|
|
msgid "Some matching items will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "For mange lenkjer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create L_auncher"
|
|
msgstr "Panelet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Lag ein ny hallo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Velg alle celler i reknearket"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open T_erminal"
|
|
msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Opprettar eit nytt terminalvindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the default desktop background"
|
|
msgstr "Set som skrivebordsbakgrunn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa"
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Lag kopi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gmenu/main.c:106
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Slett vald menyoppføring"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Launcher"
|
|
msgstr "Panelet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Edit the launcher information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
|
msgstr "Gøym valde kolonner"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medi_a Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Gøym valde kolonner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
|
|
"into the selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Opne skuff"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Opne heile mappa i _vindauge"
|
|
|
|
# applets/gen_util/printer.c:358
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivarapplet let deg nytta dreg-og-slipp for å skriva ut filene via "
|
|
"utskriftskommandoen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prot_ect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protect the selected volume"
|
|
msgstr "Sorter valde celler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vel _alt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vel i_ngen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vel siste oppføringa i lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Vel siste oppføringa i lista"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media properties for the selected volume"
|
|
msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Use the default background for this location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Modifiser formateringa itl valde celler"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Kopier fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "Vermelding"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "Auk lydstyrke"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Opne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Opne JavaScript-konsollet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "O_vervak fil"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
|
|
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files Into Folder"
|
|
msgstr "utan_namn.desktop"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Eigenskapar for %s"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Gje nytt namn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "Senka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Siste endringstid"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:322
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "På namn"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:324
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Etter storleik"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:323
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Etter type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Dialogutsjånad"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gøym valde kolonner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuell"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "IDE Status"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid "Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198
|
|
msgid "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262
|
|
msgid "No Index of Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Standard fillagrar er ikkje tilgjengeleg."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300
|
|
msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Lag nytt _vindauge"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:899
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis modemstatus"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:899
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis modemstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
|
|
"Feil: %1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
|
|
"Feil: %1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
|
|
"Feil: %1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
|
|
#: src/nautilus-application.c:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Rekkje med skrivebord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
|
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
|
|
#: src/nautilus-application.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "Rekkje med skrivebord"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
|
"we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575
|
|
#: src/nautilus-application.c:582
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.c:237
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Det oppstod feil under køyring av gdb."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/window.c:213
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediger bokmerke ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Meir val"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Generelle val"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Ferdig!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Kan ikkje opne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i fil \"%s\"\n"
|
|
"på linje %d.\n"
|
|
"Sjekk fila og prøv igjen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
|
|
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Vis felta ordna:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Sett forstørringsnivå:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Vis brukarval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Lokale filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "Lagre lydfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Endre celler som inneheld"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Syn små ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/window.c:228
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "Sett forstørringsnivå:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Køyr ved klikk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "Syn små ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "Bruk interpolasjon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "Køyr ved klikk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:506
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:535
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:227
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Opne med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:911
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Opne med ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "_Anna program"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "Panelet"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr "Vil du nullstilla lista over ignorerte ord i alle dokument?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:167
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:187
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opprett det første vindauget med gitt geometi.\n"
|
|
"Sjå X(1) for GEOMETRY-formatet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:190
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:192
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:196
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:198
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Avslutt Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:200
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start om att Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:69
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:272
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:258
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:262
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:266
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:270
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:274
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna malen '%s'?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne ALLE oversetjingar frå po-fila?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/window.c:240
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Framover i historikken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:242
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande sida til standardmappa"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Lukk vindauge"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Lukk alle Galeon vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fram"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to templates folder"
|
|
msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til spesifisert addresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til spesifisert addresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søk katalogar rekursivt for font filer."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Write to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# help-browser/window.c:158
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:173
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Til_bake"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:213
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bokmerke"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:208
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "_Historikk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "R_ediger bokmerke ..."
|
|
|
|
# help-browser/window.c:176
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Framover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Byt ut"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-row.c:56
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Opp"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:228
|
|
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Internasjonalt"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Vis som ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Browser: %s"
|
|
msgstr "Fileigar:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1106
|
|
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1110
|
|
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Panel Failed"
|
|
msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-navigation-window.c:1246
|
|
msgid "Contains a side pane view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-profiler.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Dump"
|
|
msgstr "_Skrivar"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:242
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "Fjern ..."
|
|
|
|
# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "Legg til ny ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:914
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikkje fjerna malen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Lag nytt sample"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "Nøkkelord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "Bilete:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1018
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Lag ein ny hallo"
|
|
|
|
# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Fargepalett:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1107
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Klatre oppdatere merke!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikkje eit bilete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Vel fil som skal opnast:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1235
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikkje lesa fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vel katalog som skal leggast til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vel teikn"
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
|
# gtk/gtkgamma.c:424
|
|
# gsm/session-properties.c:332
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "Avbryt innlogging"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Legg til ny MIME-type ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "Legg til kolonne ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Legg til ny MIME-type ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2094
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2097
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Fargar:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Døme:"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fjern dette panelet ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "Farge på side ..."
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fjern dette panelet ..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikkje laga heimekatalog\n"
|
|
"Feil: %1"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "Finn ikkje fila %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil."
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "Katalog for førehandsval fil:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "Fjern program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "Filtype:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "Sist endra dato:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "Sist endra dato:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "Siste endringstid"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "Gruppa til fileigar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "Filopnar har ikkje nokon id"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute nautilus\n"
|
|
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't connect to URI %s\n"
|
|
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
|
|
"address in the file manager directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
|
|
"Please check your installation of nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Server"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Lukk vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Migrer bokmerke og innstillingar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Empty CD folder"
|
|
msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå til heimeplassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Go up one level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:528
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Normal flis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Brukarval"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nullstill terminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Sett biletestorleiken tilbake til den vanlege storleiken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Send gjeldande fil i e-post"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "_Vis felta ordna:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Start opptak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stopp spelinga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Gjer om siste handling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Write contents to a CD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "For_størr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "For_minsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Lukk vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhald"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Skrivar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "Arbeid _fråkopla"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nullstill terminal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "Start opptak"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stopp spelinga"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Angre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Vis som ..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Write to CD"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Gøym dette panelet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-side-pane.c:566
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Regnbyer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
|
msgid "CD _Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa"
|
|
|
|
# panel/basep-widget.c:885
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Gøym dette panelet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the CD Creator"
|
|
msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Open _Pa_rent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Opne JavaScript-konsollet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Finn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:604
|
|
msgid "the browse history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the current selection"
|
|
msgstr "Venstre seksjon:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-view-frame.c:622
|
|
msgid "the type of window the view is embedded in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Syn kalender"
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:836
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:837
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:847
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:848
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Bruk framsynar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View of the current file or folder"
|
|
msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikkje laste modul"
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1274
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1284
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1298
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1306
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikkje laste modul"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1277
|
|
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1308
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1314
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1327
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1342
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
|
|
"have an index, that the Medusa indexer is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1364
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "/Spel av adresse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til neste stad i historikklista"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Omsetjarar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:361
|
|
msgid "Go back a few pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:364
|
|
msgid "Go forward a number of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Vis denne teksta og avslutt."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1181
|
|
msgid "CD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1615
|
|
msgid "The application ID of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1622
|
|
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Forminsk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to fit in window"
|
|
msgstr "Vis kun eitt vindauge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Searching Disks"
|
|
#~ msgstr "Søkjer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for hardware view"
|
|
#~ msgstr "Factory for maskinvarevising"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Viewer"
|
|
#~ msgstr "Maskinvarevisar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware view"
|
|
#~ msgstr "Maskinvarevising"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Hardware"
|
|
#~ msgstr "Vis som maskinvare"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware view"
|
|
#~ msgstr "maskinvarevising"
|
|
|
|
#~ msgid "name of icon for the hardware view"
|
|
#~ msgstr "namn på ikonet til maskinvarevising"
|
|
|
|
#~ msgid "summary of hardware info"
|
|
#~ msgstr "oppsummering av informasjon om maskinvarevising"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K cache size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s CPU\n"
|
|
#~ "%s MHz\n"
|
|
#~ "%s K storleik på mellomlageret"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu GB minne"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB RAM"
|
|
#~ msgstr "%lu MB minne"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu GB"
|
|
#~ msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%lu MB"
|
|
#~ msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
|
|
#~ msgstr "Oppetida er %d dagar, %d timar og %d minutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Overview"
|
|
#~ msgstr "Oversyn over maskinvare"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for CPU-sida"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for RAM-sida."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
#~ msgstr "Dette er ein plasshaldar for IDE-sida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feil i fil \"%s\"\n"
|
|
#~ "på linje %d.\n"
|
|
#~ "Sjekk fila og prøv igjen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
#~ msgstr "Diskett"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
#~ msgstr "Zip-disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD"
|
|
#~ msgstr "Lyd CDar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root Volume"
|
|
#~ msgstr "Auk lydstyrke"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO 9660 volum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open _in This Window"
|
|
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dis_ks"
|
|
#~ msgstr "Disker"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mount or unmount disks"
|
|
#~ msgstr "Monter/avmonter drev"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Open activated item in a new window"
|
|
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to the Start Here folder"
|
|
#~ msgstr "Gå til siste melding"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open New _Window"
|
|
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Finn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Start Here"
|
|
#~ msgstr "Start søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Vis verk_tylinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
#~ msgstr "Gå til spesifisert addresse"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort in _reverse"
|
|
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _manual layout"
|
|
#~ msgstr "Bruk interpolasjon"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#~ msgid "New _Window"
|
|
#~ msgstr "_Nytt vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication Required"
|
|
#~ msgstr "Slett valet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "F_onts"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucida"
|
|
#~ msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
#~ msgstr "Tenester"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the Courier Font"
|
|
#~ msgstr "Brukarskrifttype"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the Fixed Font"
|
|
#~ msgstr "Gjer skrifttype feit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the GTK System Font"
|
|
#~ msgstr "Bruk metrisk måleeiningar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
#~ msgstr "Bruk autentisering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the Times Font"
|
|
#~ msgstr "Bruk fjernvert"
|
|
|
|
#~ msgid "_Courier"
|
|
#~ msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed"
|
|
#~ msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#~ msgid "_Helvetica"
|
|
#~ msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Times"
|
|
#~ msgstr "_Times"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Køyr ved klikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
|
|
#~ msgstr "Køyr ved klikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopier tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Vel alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Content Loser Viewer"
|
|
#~ msgstr "Bruk framsynar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Bølgeform komponent fabrikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Tøm innhald ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Celleinnhald"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kill the Loser content view"
|
|
#~ msgstr "Drep det aktive bufferet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Kill Content Loser"
|
|
#~ msgstr "Celleinnhald"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
#~ msgstr "Bølgeform komponent fabrikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sidebar Loser"
|
|
#~ msgstr "Søk etter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Loser sidebar."
|
|
#~ msgstr "Ikkje bruk sidestolpe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Sample view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus lenke"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
#~ msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample Viewer"
|
|
#~ msgstr "Biletevisar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample content view component"
|
|
#~ msgstr "Fjernar teksta i komponenten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sample content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Sample"
|
|
#~ msgstr "Storleik på prøve:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample"
|
|
#~ msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
# gtk/gtkinputdialog.c:544
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Behavior"
|
|
#~ msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Window Display"
|
|
#~ msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _side pane"
|
|
#~ msgstr "Historikkstorleik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display _toolbar"
|
|
#~ msgstr "Vis kun eitt vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display location _bar"
|
|
#~ msgstr "Vis kun eitt vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display st_atusbar"
|
|
#~ msgstr "Vis handttakstolpe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click Behavior"
|
|
#~ msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
# panel/panel_config.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
#~ msgstr "Vis knappar for skjuling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Ingen(standard)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sort in reverse"
|
|
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use co_mpact layout"
|
|
#~ msgstr "Bruk interpolasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Complexity Options"
|
|
#~ msgstr "Fullføringar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search type to do by default"
|
|
#~ msgstr "Vis verktylinje til vanleg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "AutoBokmerke"
|
|
|
|
# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show text in icons"
|
|
#~ msgstr "Syn små ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never show the number of items in folders"
|
|
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Lagre lydfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview local sound files"
|
|
#~ msgstr "Lagre lydfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Never preview sound files"
|
|
#~ msgstr "Lagre lydfil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Number of Items in Folders"
|
|
#~ msgstr "_Vis felta ordna:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Lagre lydfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maximum items per site"
|
|
#~ msgstr "Maksimer biletestorleiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
|
|
#~ msgstr "Maksimal tak på oppføringar i nyleg-brukte filer lista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Minutes"
|
|
#~ msgstr "iOppdateringsintervall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
|
|
#~ msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utsjånad"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Desktop & Trash"
|
|
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon & List Views"
|
|
#~ msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Side Panes"
|
|
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stråling"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Performance"
|
|
#~ msgstr "Brukarval"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "News Panel"
|
|
#~ msgstr "Panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Brukarval"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
# panel/extern.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't add theme"
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje leggja til applet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't install theme"
|
|
#~ msgstr "Klarte ikkje å få tak i melding!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dette er inga gyldig PO-fil:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
#~ msgstr "Vel fil som skal lagrast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't remove theme"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikkje fjerne merke!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add Theme..."
|
|
#~ msgstr "Legg til ny tema ..."
|
|
|
|
# panel/menu.c:5020
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Theme..."
|
|
#~ msgstr "Fjern tema ..."
|
|
|
|
# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
|
|
# gtk/gtkgamma.c:424
|
|
# gsm/session-properties.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel _Remove"
|
|
#~ msgstr "Avbryt innlogging"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music Viewer"
|
|
#~ msgstr "Bruk framsynar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music view factory"
|
|
#~ msgstr "Gunzip moniker fabrikk"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Music"
|
|
#~ msgstr "Vis som musikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Blues"
|
|
#~ msgstr "Blues"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic Rock"
|
|
#~ msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Country"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance"
|
|
#~ msgstr "Dance"
|
|
|
|
#~ msgid "Disco"
|
|
#~ msgstr "Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Funk"
|
|
#~ msgstr "Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Grunge"
|
|
#~ msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz"
|
|
#~ msgstr "Jass"
|
|
|
|
#~ msgid "Metal"
|
|
#~ msgstr "Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "New Age"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#~ msgid "Oldies"
|
|
#~ msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Anna"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop"
|
|
#~ msgstr "Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "R&B"
|
|
#~ msgstr "R&B"
|
|
|
|
#~ msgid "Rap"
|
|
#~ msgstr "Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Reggae"
|
|
#~ msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock"
|
|
#~ msgstr "Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno"
|
|
#~ msgstr "Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Ska"
|
|
#~ msgstr "Ska"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Metal"
|
|
#~ msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pranks"
|
|
#~ msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#~ msgid "Soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Lydspor"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-Techno"
|
|
#~ msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient"
|
|
#~ msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#~ msgid "Trip-Hop"
|
|
#~ msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#~ msgid "Vocal"
|
|
#~ msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Jazz+Funk"
|
|
#~ msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Trance"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#~ msgid "Classical"
|
|
#~ msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid"
|
|
#~ msgstr "Acid"
|
|
|
|
#~ msgid "House"
|
|
#~ msgstr "House"
|
|
|
|
#~ msgid "Game"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Clip"
|
|
#~ msgstr "Lydklipp"
|
|
|
|
#~ msgid "Gospel"
|
|
#~ msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise"
|
|
#~ msgstr "Støy"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Soul"
|
|
#~ msgstr "Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk"
|
|
#~ msgstr "Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Space"
|
|
|
|
#~ msgid "Meditative"
|
|
#~ msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Pop"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell Pop"
|
|
|
|
#~ msgid "Instrumental Rock"
|
|
#~ msgstr "Instrumentell Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Ethnic"
|
|
#~ msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic"
|
|
#~ msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkwave"
|
|
#~ msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#~ msgid "Techno-Industrial"
|
|
#~ msgstr "Industriell Techno"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic"
|
|
#~ msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop-Folk"
|
|
#~ msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eurodance"
|
|
#~ msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#~ msgid "Dream"
|
|
#~ msgstr "Dream"
|
|
|
|
#~ msgid "Southern Rock"
|
|
#~ msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Comedy"
|
|
#~ msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cult"
|
|
#~ msgstr "Kult"
|
|
|
|
#~ msgid "Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Top 40"
|
|
#~ msgstr "Topp 40"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristenrap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop/Funk"
|
|
#~ msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#~ msgid "Jungle"
|
|
#~ msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#~ msgid "Native American"
|
|
#~ msgstr "Innføydd amerikansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cabaret"
|
|
#~ msgstr "Kabarét"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic"
|
|
#~ msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Rave"
|
|
#~ msgstr "Rave"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailer"
|
|
#~ msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo-Fi"
|
|
#~ msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tribal"
|
|
#~ msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Punk"
|
|
#~ msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Acid Jazz"
|
|
#~ msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#~ msgid "Polka"
|
|
#~ msgstr "Polka"
|
|
|
|
#~ msgid "Retro"
|
|
#~ msgstr "Retro"
|
|
|
|
#~ msgid "Musical"
|
|
#~ msgstr "Musikal"
|
|
|
|
#~ msgid "Rock & Roll"
|
|
#~ msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Rock"
|
|
#~ msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk"
|
|
#~ msgstr "Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Folk/Rock"
|
|
#~ msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "National Folk"
|
|
#~ msgstr "National Folk"
|
|
|
|
#~ msgid "Swing"
|
|
#~ msgstr "Swing"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast-Fusion"
|
|
#~ msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "Bebob"
|
|
#~ msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#~ msgid "Latin"
|
|
#~ msgstr "Latinsk"
|
|
|
|
#~ msgid "Revival"
|
|
#~ msgstr "Revival"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Bluegrass"
|
|
#~ msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#~ msgid "Avantgarde"
|
|
#~ msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Gothic Rock"
|
|
#~ msgstr "Gotisk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Progressive Rock"
|
|
#~ msgstr "Progressiv Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Psychedelic Rock"
|
|
#~ msgstr "Psyskedelisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphonic Rock"
|
|
#~ msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Rock"
|
|
#~ msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Big Band"
|
|
#~ msgstr "Storband"
|
|
|
|
#~ msgid "Chorus"
|
|
#~ msgstr "Kor"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Listening"
|
|
#~ msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Acoustic"
|
|
#~ msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Humour"
|
|
#~ msgstr "Humor"
|
|
|
|
#~ msgid "Speech"
|
|
#~ msgstr "Tale"
|
|
|
|
#~ msgid "Chanson"
|
|
#~ msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Chamber Music"
|
|
#~ msgstr "Kammermusikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonata"
|
|
#~ msgstr "Sonater"
|
|
|
|
#~ msgid "Symphony"
|
|
#~ msgstr "Symfoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Booty Bass"
|
|
#~ msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Primus"
|
|
#~ msgstr "Primus"
|
|
|
|
#~ msgid "Porn Groove"
|
|
#~ msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#~ msgid "Satire"
|
|
#~ msgstr "Satire"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Jam"
|
|
#~ msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#~ msgid "Club"
|
|
#~ msgstr "Club"
|
|
|
|
#~ msgid "Tango"
|
|
#~ msgstr "Tango"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
#~ msgstr "Samba"
|
|
|
|
#~ msgid "Folklore"
|
|
#~ msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#~ msgid "Ballad"
|
|
#~ msgstr "Ballade"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Ballad"
|
|
#~ msgstr "Power Ballad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rhythmic Soul"
|
|
#~ msgstr "Rytmisk Soul"
|
|
|
|
#~ msgid "Duet"
|
|
#~ msgstr "Duett"
|
|
|
|
#~ msgid "Punk Rock"
|
|
#~ msgstr "Pønk Rock"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum Solo"
|
|
#~ msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#~ msgid "A Cappella"
|
|
#~ msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#~ msgid "Euro-House"
|
|
#~ msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance Hall"
|
|
#~ msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#~ msgid "Goa"
|
|
#~ msgstr "Goa"
|
|
|
|
#~ msgid "Drum & Bass"
|
|
#~ msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#~ msgid "Club-House"
|
|
#~ msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardcore"
|
|
#~ msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#~ msgid "Terror"
|
|
#~ msgstr "Terror"
|
|
|
|
#~ msgid "Indie"
|
|
#~ msgstr "Indie"
|
|
|
|
#~ msgid "BritPop"
|
|
#~ msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Negerpunk"
|
|
#~ msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#~ msgid "Polsk Punk"
|
|
#~ msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#~ msgid "Beat"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
#~ msgstr "Kristen Gangsta Rap"
|
|
|
|
#~ msgid "Heavy Metal"
|
|
#~ msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Metal"
|
|
#~ msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Crossover"
|
|
#~ msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#~ msgid "Contemporary Christian"
|
|
#~ msgstr "Contemporary Christian"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Rock"
|
|
#~ msgstr "Kristenrock"
|
|
|
|
#~ msgid "Merengue"
|
|
#~ msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#~ msgid "Salsa"
|
|
#~ msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Thrash Metal"
|
|
#~ msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#~ msgid "Anime"
|
|
#~ msgstr "Anime"
|
|
|
|
#~ msgid "JPop"
|
|
#~ msgstr "JPop"
|
|
|
|
#~ msgid "Synthpop"
|
|
#~ msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Rate"
|
|
|
|
# panel/foobar-widget.c:581
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Vel ei bilete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
#~ msgstr "Vel fila som skal lagrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Play File"
|
|
#~ msgstr "Ikkje i stand til å spele fila"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Neste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cover image"
|
|
#~ msgstr "Vel ei bilete"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:959
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Slett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trykk her for å fjerna den valte brukaren frå lista over utvalte brukarar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for news view"
|
|
#~ msgstr "Namn på nytt visning"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Nyhende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Beat"
|
|
|
|
# applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
# gnome-hint/gnome-hint.c:39
|
|
#~ msgid "Loading %s"
|
|
#~ msgstr "Lastar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Missing URL Error"
|
|
#~ msgstr "Gjenverande feilmeldingar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid RSS URL"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edi_t"
|
|
#~ msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site Name"
|
|
#~ msgstr "Førenamn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove Site"
|
|
#~ msgstr "Fje_rn nettstad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site _Name:"
|
|
#~ msgstr "Førenamn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Site _RSS URL:"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig URI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add New Site"
|
|
#~ msgstr "Nytt element"
|
|
|
|
# gtk/gtkfontsel.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a New Site:"
|
|
#~ msgstr "Legg til stil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove a _Site:"
|
|
#~ msgstr "Fjern nettstad:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites:"
|
|
#~ msgstr "Vel fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Select Sites"
|
|
#~ msgstr "Vel nettstadar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Trash?"
|
|
#~ msgstr "Tøm papirkorga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Bruk som _standardmappe"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other"
|
|
#~ msgstr "Vis som andre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete from _Trash..."
|
|
#~ msgstr "S_lett format"
|
|
|
|
# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to _Trash"
|
|
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:562 gtk/gtkfilesel.c:937
|
|
# gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "De_lete..."
|
|
#~ msgstr "_Slett ..."
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete"
|
|
#~ msgstr "S_lett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make _Link"
|
|
#~ msgstr "Lim inn lenke"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icons"
|
|
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Icon"
|
|
#~ msgstr "Fjern merka kolonne"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type:"
|
|
#~ msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text View:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
# gsm/session-properties.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Properties Conditionally"
|
|
#~ msgstr "Eigenskapar for økt"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Files"
|
|
#~ msgstr "Kopier filer"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cut Files"
|
|
#~ msgstr "Filer"
|
|
|
|
# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New La_uncher"
|
|
#~ msgstr "Panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Opne"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Opne med"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other Viewer..."
|
|
#~ msgstr "Andre ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste Files"
|
|
#~ msgstr "Lagre fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset View to Default"
|
|
#~ msgstr "Vis liste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Vel alt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
#~ msgstr "Fang innhaldet av heile skjermen no"
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:359
|
|
#~ msgid "_Duplicate"
|
|
#~ msgstr "_Lag kopi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make Link"
|
|
#~ msgstr "_Lag lenkje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Regnbyer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reversed Order"
|
|
#~ msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tighter Layout"
|
|
#~ msgstr "Dialogutsjånad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Stretch Icon"
|
|
#~ msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
# help-browser/bookmarks.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Themes"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opening New Windows"
|
|
#~ msgstr "Opne i eige vindauge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorting Order"
|
|
#~ msgstr "Sorterar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View Defaults"
|
|
#~ msgstr "Ingen(standard)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide _Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Gøym verktylinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references"
|
|
#~ msgstr "Brukarval"
|
|
|
|
# gsm/splash.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
#~ msgstr "Lagre bakgrunnsbilete som ..."
|
|
|
|
# panel/gnome-panel-properties.c:528
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "_Normal storleik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up a Level"
|
|
#~ msgstr "_Opp eit nivå"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "&Statuslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show St_atus Bar"
|
|
#~ msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Location _Bar"
|
|
#~ msgstr "Opna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "_Blank ut Tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for history views"
|
|
#~ msgstr "_Dagar før historikkdata utgår"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Factory for annotation view"
|
|
#~ msgstr "katalog-informasjons fil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
#~ msgstr "Slett kontakt?"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
# panel/menu.c:5102
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show _Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenskapar"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Sideinnstillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Bruk Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1050
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Passord:"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
#~ msgstr "Gå til neste stad i historikklista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "P_references..."
|
|
#~ msgstr "Brukarval"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "_Om Nautilus ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tenar-oppsett"
|
|
|
|
# panel/applet.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
|
|
|
|
# panel/applet.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_emove Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
|
|
|
|
# panel/applet.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Custom Images"
|
|
#~ msgstr "Fjern frå panelet"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "Oppf_risk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Siste oppføring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Lay Out Items"
|
|
#~ msgstr "Siste oppføring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lay Out Items:"
|
|
#~ msgstr "Siste oppføring"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File too large"
|
|
#~ msgstr "Fil som skal spelast"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Hurtigtastar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search by text"
|
|
#~ msgstr "Søk etter tekst"
|
|
|
|
# panel/launcher.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search by text and properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenskapar for oppstartar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Feedback"
|
|
#~ msgstr "_Tilbakemelding"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "GQView biletevisar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generic image control factory"
|
|
#~ msgstr "GnoMines kontroll fabrikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Biletevisar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Biletevisar"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Image"
|
|
#~ msgstr "Vis som bilete"
|
|
|
|
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Eg kunne ikkje initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo Typing"
|
|
#~ msgstr "Vindaugeskifting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo Typing"
|
|
#~ msgstr "Erstattar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore the changed name"
|
|
#~ msgstr "Start spelet om att"
|
|
|
|
#~ msgid "Authors"
|
|
#~ msgstr "Forfattarar"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Søkemaskiner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Engine Location"
|
|
#~ msgstr "Søk linje etter linje"
|
|
|
|
#~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smoother Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default non-smooth font:"
|
|
#~ msgstr "Forvald skrifttype: \\w"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We_b Search"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Search"
|
|
#~ msgstr "Søk"
|
|
|
|
# panel/launcher.c:744
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
#~ msgstr "Klarar ikkje å opprette nautlius-launcher-applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
#~ msgstr "Klarar ikkje å opprette nautilus-preferences-applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Graphics"
|
|
#~ msgstr "Mjuk grafikk"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Start om att"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Navigation Tree"
|
|
#~ msgstr "Netscape nettlesar"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal use only"
|
|
#~ msgstr "Kun for intern bruk"
|
|
|
|
#~ msgid "Table %d."
|
|
#~ msgstr "Tabell %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Figure %s"
|
|
#~ msgstr "Arkiver som"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure %d"
|
|
#~ msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Legal Notice"
|
|
#~ msgstr "Senk notat"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "See"
|
|
#~ msgstr "Sjå"
|
|
|
|
#~ msgid "See also"
|
|
#~ msgstr "Sjå også"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation"
|
|
#~ msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Opphavsrett"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "av"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Table of Contents"
|
|
#~ msgstr "Tøm innhald ..."
|
|
|
|
#~ msgid "PREFACE"
|
|
#~ msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
#~ msgid "APPENDIX"
|
|
#~ msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Development"
|
|
#~ msgstr "Utvikling"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Systemkall"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Bibliotekfunksjonar"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Einingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Spel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Conventions"
|
|
#~ msgstr "Innhald"
|
|
|
|
#~ msgid "System Administration"
|
|
#~ msgstr "Systemadministrasjon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kernel Routines"
|
|
#~ msgstr "Generelle tilkoplingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "see "
|
|
#~ msgstr "sjå "
|
|
|
|
#~ msgid "see also "
|
|
#~ msgstr "sjå også "
|
|
|
|
#~ msgid "No matches."
|
|
#~ msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#~ msgid " (see \""
|
|
#~ msgstr " (sjå \""
|
|
|
|
#~ msgid " (see also \""
|
|
#~ msgstr " (sjå også \""
|
|
|
|
#~ msgid "(see: "
|
|
#~ msgstr "(sjå: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Index:"
|
|
#~ msgstr "_Indeks:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Al_l"
|
|
#~ msgstr "Vel a_lle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show indexes for:"
|
|
#~ msgstr "Vis med denne sortering"
|
|
|
|
#~ msgid "_All documents"
|
|
#~ msgstr "_Alle dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Specific documents"
|
|
#~ msgstr "Syntetisk tale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_how all index terms"
|
|
#~ msgstr "lisensavtale for programvare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sho_w"
|
|
#~ msgstr "Vis"
|
|
|
|
# help-browser/window.c:186
|
|
#~ msgid "Inde_x:"
|
|
#~ msgstr "_Indeks:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Introductory Documents"
|
|
#~ msgstr "KIllustrator-dokument"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Documents by Subject"
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#~ msgid "All Selected"
|
|
#~ msgstr "Alle veld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents Selected"
|
|
#~ msgstr "Komponent velgar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
#~ msgstr "Mozilla e-post"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component"
|
|
#~ msgstr "Fjernar teksta i komponenten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Tekstkomponent fabrikk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View as Web Page"
|
|
#~ msgstr "Internettside"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Internettside"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Page Viewer"
|
|
#~ msgstr "Biletevisar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf feil:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GConf error:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "All further errors shown only on terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GConf feil:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
#~ "Alle komande feil vil bli vist i terminalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "Sentraleuropeisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese"
|
|
#~ msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF"
|
|
#~ msgstr "UTF"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "Vestleg"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
#~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
#~ msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
#~ msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
#~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (MacCE)"
|
|
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
#~ msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (GB2312)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (GBK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
#~ msgstr "Forenkla kinesisk (HZ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
#~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Russisk (IBM-866)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#~ msgid "English (US-ASCII)"
|
|
#~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
#~ msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
#~ msgstr "Gresk (MacGreek)"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
#~ msgstr "Gresk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk (IBM-862)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
#~ msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
#~ msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
#~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
#~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
#~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
#~ msgstr "Rumensk (MacRomanian)"
|
|
|
|
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
#~ msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#~ msgid "T.61-8bit"
|
|
#~ msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
#~ msgstr "Thai (TIS-620)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
#~ msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
#~ msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
#~ msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
#~ msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined"
|
|
#~ msgstr "Brukardefinert"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-16LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32BE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#~ msgid "UTF-32LE"
|
|
#~ msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
#~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
#~ msgstr "Visuell hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (IBM-850)"
|
|
#~ msgstr "Vestleg (IBM-850)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "Vestleg (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
#~ msgstr "Vestleg (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (MacRoman)"
|
|
#~ msgstr "Vestleg (MacRoman)"
|
|
|
|
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
#~ msgstr "Vestleg (Windows-1252)"
|
|
|
|
#~ msgid "windows-936"
|
|
#~ msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x-u-escaped"
|
|
#~ msgstr "Liggjande opp-ned"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Charset Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koding"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnumeric"
|
|
#~ msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "The Gimp"
|
|
#~ msgstr "The Gimp"
|
|
|
|
# gtk/gtkfilesel.c:832
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
#~ msgstr "Heimekatalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Excite"
|
|
#~ msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "Portals"
|
|
#~ msgstr "Portalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo"
|
|
#~ msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alta Vista"
|
|
#~ msgstr "Altavista"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
# gsm/gsm-client-list.c:122
|
|
# panel/foobar-widget.c:1052 panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700
|
|
# panel/menu.c:5516
|
|
#~ msgid "Programs"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Forvald"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Proxy address:"
|
|
#~ msgstr "E-post-adresse:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-tema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
#~ msgstr "Velkomen til BALSA!"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
#~ msgstr "Set opp Internet-tilknytning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Updating Nautilus..."
|
|
#~ msgstr "Oppdaterar ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
#~ msgstr "Detaljert proxy konfigurering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decoding Update..."
|
|
#~ msgstr "Oppdater ..."
|
|
|
|
# applets/gen_util/mailcheck.c:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Link sets"
|
|
#~ msgstr "GLines"
|
|
|
|
# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137
|
|
#~ msgid " _Advanced"
|
|
#~ msgstr "_Avansert"
|
|
|
|
#~ msgid " _Beginner"
|
|
#~ msgstr "Ny_byrjar"
|
|
|
|
#~ msgid " _Intermediate"
|
|
#~ msgstr "V_idarekomen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Preferences..."
|
|
#~ msgstr "R_ediger innstillingar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Instillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Lukk"
|
|
|