nautilus/po/sk.po
2001-04-24 16:34:11 +00:00

8292 lines
232 KiB
Text

# Nautilus Slovak translation.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-24 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-24 18:30CET\n"
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Ukáza» plochu"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Jemná grafika"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:647
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Spusti»"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Znovuspusti»"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
"Nautilus "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s veµkos» cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Prehµad hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Sem patrí stránka pre pamä»."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Prehliadaè hardvéru"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Hardvérový pohµad"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Zobrazi» ako hardvér"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "hardvérový pohµad"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabuµka %d."
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Hore do Obsahu"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Obrázok %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "táto èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "èas»"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Obrázok %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRÁZOK"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2101
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2103
msgid "Legal Notice"
msgstr "Zákonná poznámka"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2149
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2161
msgid "A"
msgstr "A"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2184
msgid "See"
msgstr "Viï"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2211
msgid "See also"
msgstr "Viï tie¾"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentácia GNOME"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "podµa"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "ÚVOD"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "PRÍLOHA"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Manuálové stránky UNIX"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "System Calls"
msgstr "Systémové volania"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr "Funkcie z kni¾nice"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfiguraèné súbory"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "Conventions"
msgstr "Konvencie"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr "Systémová administrácia"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Slu¾by jadra"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310
msgid "Introductory Documents:"
msgstr "Dokumenty pre zaèiatoèníkov:"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324
msgid "Documents by Subject:"
msgstr "Dokumenty podµa predmetu:"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "viï "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "viï tie¾ "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Niè nenájdené."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (viï \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (viï tie¾ \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Panel Index Pomocníka pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigaèný strom pomocníka"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Hµadanie v Pomocníkovi"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Panel Hµadanie v Pomocníkovi pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Pomocník pre boèný panel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Len pre interné pou¾itie"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "História"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Zobrazi» ako obrázok"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Zábudlivec obsahu"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Zobrazi» ako Zábudlivca obsahu"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Zábudlivec pre boèný panel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s\n"
"V¹etky ïal¹ie chyby budú zobrazené len v termináli"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Èínska"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Západná"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabská (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabská (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménska (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Pobaltská (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Stredoeurópska (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredoeurópska (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Stredoeurópska (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Stredoeurópska (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Zjednodu¹ená èínske (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Tradièná èínska (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Tradièná èínska (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Chorvátska (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Azbuka (ISO-8895-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Anglická (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécka (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grécka (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grécka (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Kórejská (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Juhoeurópska (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thajská (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turecká (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turecká (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turecká (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Vlastná"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamská (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamská (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamská (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Zobraziteµná hebrejská (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Západná (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západná (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Západná (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Západná (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Západná (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"Funkcia Javaskriptu (malý program) na tejto stránke sa pokúsila otvori» nové "
"okno, ale Nautilus toto nepodporuje.\n"
"\n"
"Skúste pre zobrazenie tejto stránky pou¾i» iný prehliadaè, napr. Mozilla "
"alebo Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Varovanie pohµadu Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Mozilla pre Nautilus"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Komponent pre pohµad Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohµadu Mozilla"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Zobrazi» ako WWW stránku"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Prehliadaè WWW stránok"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Taneèná"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Iná"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Triky"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokálne"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klasická"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "In¹trumentálna"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvukový klip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Priestor"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatívna"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "In¹trumentálny pop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "In¹trumentálny rock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etno"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Snová"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Ju¾anský rock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komédia"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kultová"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kres»anský rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelická"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Reklama"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folk/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "Národný folk"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latinská"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresívny rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "¥ahká hudba"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humorná"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Reè"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "©ansón"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorná hudba"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonáta"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfónia"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satira"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klubová"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Sólo na bicie"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "Kapela"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Bicie a basa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britský pop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Súèasná kres»anská"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kres»anský rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merenga"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Zvieratá"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Autor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitová kvalita"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Kanále"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "Nie je obrázok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. To preto, ¾e "
"v Ovládacom centre v èasti Zvuk je vypnuté spú¹»anie zvukového serveru pri "
"¹tarte"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
"pou¾itie zvukovej karty."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Hra»"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Zobrazi» ako hudbu"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(niè)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Uká¾ka"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo panelu nástrojov"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Uká¾ka"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Uká¾kový prehliadaè"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Zobrazi» ako uká¾ku"
#: components/text/nautilus-text-view.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
#: components/text/nautilus-text-view.c:334
msgid "File too large"
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Písma"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Pou¾i» písmo neproporcionálne písmo"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Pou¾i» systémové písmo GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Neproporcionálne"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "Systémové písmo _GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Zobrazi» ako text"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Nájs» vybraný text pomocou Google"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Pou¾ije Google pre hµadanie vybraného textu na Webe"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Nájs» vybraný text v slovníku"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animova» pre zobrazenie aktivity"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
msgid "Tree"
msgstr "Strom"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Zhmotnenie"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Èierna"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Modrá brázda"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Drsná modrá"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Modrý typ"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Le¹tený kov"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "®uvaèková"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Plátno"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflá¾"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Overené"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krieda"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drevené uhlie"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Hmota"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Korok"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr "Naopak"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Nebezpeèné"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Dunaj"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tmavý korok"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tmavé GNOME"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tmavá modrozelená"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fantastické"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Bodky"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Zatmenie"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Závis»"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Zmazané"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Obµúbené"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Vlákna"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Po¾iarnici"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Kvety"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fosílie"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "®ula"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelená vlna"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "¥ad"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Dôle¾ité"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "List"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citrón"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilský papier"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Blato"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Èísla"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Vodné pruhy"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Ach nie"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Pomaranè"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledomodrá"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Fialový mramor"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kartón"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hrubý papier"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubín"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morská pena"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Pieskovec"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Striebro"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Obloha"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snehová brázda"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "©peciálne"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarínka"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Naliehavé"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Fialová"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Vlniaca sa biela"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Biele pruhy"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:74
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4985
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Odpadky"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Domovský prieèinok"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Slu¾by"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portály"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
msgid "Search Engines"
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Dokumentaèný projekt"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Zdroje pre Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Správy a médiá"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Softvér"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Slu¾by WWW"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Modrozelená"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "©tandard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Táto téma pou¾íva klasické ikony GNOME."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0:0"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "dnes o 0:0"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "dnes o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2254
msgid "today"
msgstr "dnes"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vèera o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2267
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2269
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vèera o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2273
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2296
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2297
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2299
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 12:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2300
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2302
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2303
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
msgid "0 items"
msgstr "0 polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
msgid "0 folders"
msgstr "0 prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
msgid "0 files"
msgstr "0 súborov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
msgid "1 item"
msgstr "1 polo¾ka"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
msgid "1 folder"
msgstr "1 prieèinok"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3580
msgid "1 file"
msgstr "1 súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u polo¾iek"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u prieèinkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u súborov"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3906
msgid "? items"
msgstr "? polo¾iek"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3897
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3910
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3912
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznámy typ MIME"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3917
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3953
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3965
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
"sa nedá nájs»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3969
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
"na adresu aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3983
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3989
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4003
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (neplatný)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
"prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do Odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní.\n"
"\n"
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
"\n"
"V cieli nie je dos» miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
"\n"
"Cieµový disk je len na èítanie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
"\n"
"Chcete pokraèova»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
msgid "Error while copying."
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:948
msgid "Error while moving."
msgstr "Chyba pri presune."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:951
msgid "Error while linking."
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Error while deleting."
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
"\n"
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1099
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
"\n"
"Chcete ho nahradi»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» v¹etky"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. odkaz na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid " (another copy)"
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1256
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1348
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1815
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Vyhodených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "Presúvam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "Presúvam súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Presunuté súbory:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Pripravujem presun..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Dokonèujem presun..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Creating links to files"
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Files linked:"
msgstr "Vytvorených odkazov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Linking"
msgstr "Vytváram odkaz"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files copied:"
msgstr "Skopírovaných súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Copying"
msgstr "Kopírujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2008
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nemáte práva na zápis."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
"\n"
"Nedostatok miesta."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "untitled folder"
msgstr "prieèinok bez mena"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraòujem súbory"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2140
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Files deleted:"
msgstr "Odstránených súborov:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2142
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Deleting"
msgstr "Odstraòujem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Empty"
msgstr "Vyprázdni»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo"
msgstr "bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (copy)"
msgstr "bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid ".foo.txt"
msgstr ".bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo"
msgstr "bla bla"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "bla bla (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo.txt"
msgstr "bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo foo.txt"
msgstr "bla bla.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "bla bla.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo...txt"
msgstr "bla...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "bla.. (kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo..."
msgstr "bla..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo... (copy)"
msgstr "bla...(kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo. (copy)"
msgstr "bla. (kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (another copy)"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "bla (3. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla (3. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "bla (13. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "bla (14. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "bla (13. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "bla (14. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "bla (21. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "bla (22. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "bla (21. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "bla (22. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "bla (23. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "bla (23. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "bla bla (24. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "bla bla (25. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "bla (10. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "bla (11. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "bla (10. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "bla (11. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "bla (11. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "bla (12. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "bla (11. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "bla (12. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "bla (12. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "bla (13. kópia)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "bla (12. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "bla (13. kópia).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld z %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "Chyba GConf"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "Local Files Only"
msgstr "Len lokálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:80
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:81
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Spusti» súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Zobrazi» súbory pri kliknutí"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Ask each time"
msgstr "V¾dy sa pýta»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "search by text"
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "search by text and properties"
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Icon View"
msgstr "Pohµad ikony"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "List View"
msgstr "Pohµad zoznam"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "podµa Mena"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "podµa Veµkosti"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "podµa Typu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "podµa Emblémov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "size"
msgstr "veµkos»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "type"
msgstr "typ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "date modified"
msgstr "dátum zmeny obsahu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "date changed"
msgstr "dátum zmeny"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "date accessed"
msgstr "dátum prístupu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "permissions"
msgstr "práva"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "octal permissions"
msgstr "osmièkové práva"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "none"
msgstr "¾iadny"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid "Switch"
msgstr "Prepnú»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Premenova»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Obnovi» staré meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:91
msgid "Beginner"
msgstr "Zaèiatoèník"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
msgid "Intermediate"
msgstr "Priemerný"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
msgid "Advanced"
msgstr "Pokroèilý"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "nie v menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "v menu pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "v menu pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Zmeni» \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2345
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Otvori» iným"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vybra»"
#. create the "done" button
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:230
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Zmeni»..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy súborov a programy"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Prejs» na"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny pohµad."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Prehliadaèe nie sú k dispozícii"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadna aplikácia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "®iadne aplikácie nie sú k dispozícii"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
"jednotlivé typy súborov v èasti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
"èas» zobrazi»?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
"\"%s\". Chcete vybra» inú aplikáciu?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
"\"%s\". ®iadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
"skopírujete tento súbor na vá¹ poèítaè, bude mo¾né ho otvori»."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ] zaèínajúce na \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Polo¾ky ] konèiace \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce ¾olíku súboru \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]textové súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]aplikácie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]hudba"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré nie sú %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Polo¾ky], ktoré sú %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]nevlastnené \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]vlastnené \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]väè¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]men¹ie ako %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Polo¾ky ]s veµkos»ou %s bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené dnes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené vèera"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené pred %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené po %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. tý¾deò od %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. mesiac od %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]so v¹etkými slovami \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce slová \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] a [bez v¹etkých slov \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] [vlastnené rootom a bez v¹etkých slov \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Polo¾ky %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
"2000 bajtov"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Prehµadávam disky"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus hµadá na disku prieèinky s Odpadkami."
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "na ploche"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Upravi»"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Vráti» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Zobrazi» ako %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Prehliadaè %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip disk"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:662
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Mount Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Unmount Error"
msgstr "Chyba odpojenia"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre èítanie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is not a valid block device"
msgstr "nie je platné blokové zariadenie"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1580
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nenájdené"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1584
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voµba, chybný superblok na"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
"ktorý sa nedá pripoji»."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1602
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1609
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Disk ISO 9660"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
msgid "Root"
msgstr "Koreò"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Disk ext2"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Disk MSDOS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "NFS Volume"
msgstr "Disk NFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1846
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "Disk ReiserFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "UFS Volume"
msgstr "Disk UFS"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Neznámy disk"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "Vy_maza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Vymaza» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Vystrihnú» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Vystrihnú» _text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Vlo¾i» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vybra» v¹etko"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Select _All"
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vybra» celý text v textovom poli"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopírova» text"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Paste Text"
msgstr "V_lo¾i» text"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Správca súborov a grafický shell Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Pohµad Ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Pohµad zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
"hµadania."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus shell"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Zoznam hµadania"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Zobrazi» ako ikony"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Zobrazi» ako zoznam"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:576
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:912
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr ""
"Domovský\n"
"prieèinok %.0s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1201 src/nautilus-sidebar.c:1465
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1203
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1223
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Odpoji» disk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:444
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Otvori» %d okien?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:760
msgid "Delete?"
msgstr "Odstráni»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Odstráni»"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "scripts"
msgstr "skripty"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" vybraných"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "1 folder selected"
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
msgid "Too Many Files"
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete ich "
"odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete týchto %d "
"polo¾iek odstráni» úplne?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Application..."
msgstr "Iná _aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikácia..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
msgid "A _Viewer..."
msgstr "_Prehliadaè..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Spusti» \"%s\" na v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinku sa objavia v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými polo¾kami ako vstupom."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptoch"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3608
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinky budú zobrazené v menu Skripty. "
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
"\n"
"Keï bude spustený v lokálnom prieèinku, skriptu budú predané mená vybraných "
"súborov. Pri spustení na vzdialenom prieèinku (napr. prieèinku na WWW alebo "
"FTP serveri), skript nedostane ¾iadne parametre.\n"
"\n"
"V ka¾dom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré mô¾e skript "
"pou¾íva»:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veµkos» aktuálneho okna"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus nemohol vytvori» prieèinok %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3676
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "®iadny prieèinok skriptov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3742
#, c-format
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude presunutých, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3746
#, c-format
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude skopírovaných, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V schránke nie je niè na vlo¾enie."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Otvori» v _tomto okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Otvori» v _novom okne"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Otvori» _v %d nových oknách"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4037
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Presunú» v¹etky vybrané polo¾ky do Odpadkov"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
msgid "De_lete..."
msgstr "O_dstráni»..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "O_dstráni»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4085
msgid "Make _Links"
msgstr "Vytvori» _odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4086
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Make _Link"
msgstr "Vytvori» _odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "Cu_t File"
msgstr "Vystri_hnú» súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Vystri_hnú» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopírova» súbor"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
"do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
"tento odkaz hodi» do Odpadkov?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "Broken Link"
msgstr "Neplatný odkaz"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
msgid "Throw Away"
msgstr "Zahodi»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» jeho "
"obsah?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
msgid "Run or Display?"
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
msgid "Run"
msgstr "Spusti»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹i»"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
"bezpeènosti."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4427
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Otváram \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Mo¾no bol nedávno odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zobrazi» celý obsah \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Chyba pri zobrazovaní prieèinku"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
"meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Chyba pri premenovaní"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
"pre èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
"èítanie."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
msgid "by _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1372
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1373
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2357
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
msgid "Size"
msgstr "Veµkos»"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2369
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Date Modified"
msgstr "Dátum zmeny"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Mením skupinu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Mením vlastníka"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "niè"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "neèitateµné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Veµkos»:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285 src/nautilus-preferences-dialog.c:295
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Cieµ odkazu:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Pou¾itý:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Vybra» vlastnú ikonu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstráni» vlastnú ikonu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Set User ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "©peciálne:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Set Group ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Vlastník súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Skupina súboru:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Ostatní:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Èítanie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Spustenie"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Textový pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Èíselný pohµad:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Posledná zmena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vyberte ikonu:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
"posledný index."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hµadania"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
"nain¹talovaná."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
"momentálne niè nevráti. Chcete vytvori» nový index?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Create a new index"
msgstr "Vytvori» nový index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Don't create index"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid "Error during search"
msgstr "Chyba pri hµadaní"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"tento index nie je dostupný."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusa, ktorý sa "
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», "
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút. Chcete vytvori» index? Vytvorenie indexu "
"bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Chcete vytvori» tento index? "
"Vytvorenie indexu bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid "Create an Index"
msgstr "Vytvori» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Nevytvára» index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
"mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
"indexu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme, ale ten nie je k dispozícii. "
"Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým bude index vytvorený, "
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi k dispozícii. Vytvori» ho mô¾ete spustením "
"príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, nebude mo¾né "
"hµada» podµa obsahu."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Administrátor "
"vá¹ho systému vypol indexáciu, tak¾e momentálne nemáte index k dispozícii."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Rýchle hµadanie nie je povolené na va¹om poèítaèi"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539
msgid "Where"
msgstr "Umiestnenie"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
"nebudú zobrazené."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v Odpadkoch"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Nový terminál"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Vystrihnú» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Odstráni ka¾dú vybranú polo¾ku bez presunu do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Vytvori» odkaz"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnú» "
"súbory alebo Kopírova» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "New Folder"
msgstr "Nový prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open"
msgstr "Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Otvori» prieèinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori» _pomocou"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open With"
msgstr "Otvori» s "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Paste Files"
msgstr "Vlo¾i» text"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre presun príkazom Vlo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
#: src/nautilus-sidebar.c:535
msgid "Reset Background"
msgstr "©tandardné pozadie"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Návrat k nastaveniu pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohµadu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select All Files"
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vybra» v¹e_tky súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Properties"
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show Trash"
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show _Properties"
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Uká¾e prieèinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikova»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "Nový _prieèinok"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori»"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori» prieèinok skriptov"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "V_lo¾i» súbory"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Zobrazi» Odpadky"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "podµa _emblémov"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "podµa _mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "podµa _veµkosti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "podµa _typu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Ruène"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenova»"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Tighter Layout"
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indexaèný stroj momentálne pracuje."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr "Nebe¾í indexaèný stroj alebo neodpovedá na po¾iadavky o novú indexáciu."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr "Pokus o novú indexáciu spôsobil internú chybu. Oznámte ju rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Nová indexácia zlyhala"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Ak potrebujete obnovi» index, kliknite na \"Obnovi» teraz\" pre príslu¹ný "
"index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284
msgid "Indexing Status"
msgstr "Stav indexácie"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr "Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252
msgid "Update Now"
msgstr "Obnovi» teraz"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
"Momentálne prebieha indexácia va¹ich súborov."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Keï je rýchle hµadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchµuje "
"hµadanie. Rýchle hµadanie na va¹om poèítaèi nie je zapnuté, tak¾e momentálne "
"nemáte k dispozícii index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Pre va¹e súbory momentálne neexistuje index."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Ukáza» v novom okne"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "O programe Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: src/nautilus-application.c:276
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
#: src/nautilus-application.c:277
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvori» po¾adovaný prieèinok \"%s\". Pred spustením "
"Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
"Nautilus mohol vytvori»."
#: src/nautilus-application.c:282
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
#: src/nautilus-application.c:283
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nemohol vytvori» tieto po¾adované prieèinky:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, "
"aby ho Nautilus mohol vytvori»."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:414
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
"in¹taláciu Nautilusu.\n"
"\n"
"OAF nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je "
"LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc OAF. Iný dôvod by mohol "
"by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n"
"\n"
"Spustením \"nautilus-clean.sh -x\" zabijete v¹etky procesy OAF a GConf, "
"ktoré mo¾no pou¾ívajú iné aplikácie.\n"
"\n"
"Niekedy pomô¾e zabi» oafd a gconfd, ale nevieme preèo.\n"
"\n"
"S touto chybou sme sa stretli aj pri pou¾ití chybnej verzie oaf."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:445 src/nautilus-application.c:463
#: src/nautilus-application.c:470
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
#: src/nautilus-application.c:464
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by "
"mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-application.c:471
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
"pri pokuse nájs» objekt shellu. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by mohlo "
"pomôc» problém vyrie¹i»."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste Nautilus ako root.\n"
"\n"
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém, ak si nedáte pozor, a\n"
"Nautilus vám v tom nebude bráni»."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Viac mo¾ností"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menej mo¾ností"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Nájs» ich!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:181
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Existencia tohto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
"u¾ bol spustený.\n"
"\n"
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie\n"
"sprievodcu.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:199
msgid "Eazel Services"
msgstr "Slu¾by Eazel Services"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Pou¾ívateµské úrovne poskytujú mo¾nos», ako si prispôsobi» Nautilus\n"
"technickej úrovni pou¾ívateµa GNOME a systému %s. Vyberte poèiatoènú úroveò, \n"
"ktorá je vám najbli¾¹ia, v¾dy je mo¾né ju neskôr zmeni»."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"Pre pou¾ívateµov, ktorý sa e¹te nikdy nestretli s GNOME\n"
"a systémom %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:516
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"Pre netechnických pou¾ívateµov, ktorí poznajú\n"
"prostredie GNOME a %s, ale nepova¾ujú sa\n"
"za odborníkov."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"Pre pou¾ívateµov, ktorí poznajú GNOME a %s\n"
"a chcú vedie» ka¾dý detail operaèného systému."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:571
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"Pre overenie vá¹ho pripojenia na Internet a overenie,\n"
"¾e pou¾ívate najnov¹iu verziu Nautilusu, sa teraz\n"
"Nautilus pokúsi pripoji» k web serveru firmy Eazel.\n"
"To bude trva» niekoµko sekúnd v prípade, ¾e pou¾ívate\n"
"najnov¹iu verziu, alebo niekoµko minút, ak bude nutná\n"
"aktualizácia.\n"
"\n"
"Ak viete, ¾e vá¹ poèítaè pou¾ívate spojenie pomocou proxy,\n"
"kliknite na Overi» a Nautilus pou¾ite proxy.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Áno, overi» moje spojenie a skontrolova» aktualizácie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Neoveri» moje spojenie ani nekontrolova» aktualizácie"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Pri pripojení na Internet nastali »a¾kosti.\n"
"Niekedy je nutné kvôli firewallom uvies» server pre WWW proxy.\n"
"Ak chcete, vyplòte meno a port vá¹ho proxy serveru."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:663
msgid "No proxy server required."
msgstr "Proxy server nie je potrebný."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Pou¾i» tento proxy server:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:689
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresa proxy:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:706 src/nautilus-preferences-dialog.c:300
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:751
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Overujem va¹e pripojenie na Internet a kontrolujem aktualizácie..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:759
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "S»ahujem aktualizácie programu Nautilus..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"Ak ste pou¾ívali program GNOME Midnight Commander\n"
"toto nastavenie presunie va¹e ikony z plochy do Nautilusu\n"
"a nastavia Nautilus ako ¹tandardnú plochu.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:921
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Prenies» existujúce ikony plochy na plochu Nautilusu."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:935
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Spú¹»a» Nautilus pri ¹tarte sedenia GNOME."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Stlaète Dokonèi» pre spustenie Nautilusu. Otvoria sa\n"
"dve okná: jedno pre vá¹ domovský prieèinok a jedno,\n"
"ktoré vás bude informova» o slu¾bách firmy Eazel,\n"
"ktoré vám spríjemnia pou¾ívanie systému %s.\n"
"\n"
"Dúfame, ¾e sa vám bude Nautilus páèi»!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Stlaète Dokonèi» pre spustenie Nautilusu. Otvorí sa\n"
"okno pre vá¹ domovský prieèinok.\n"
"\n"
"Dúfame, ¾e sa vám bude Nautilus páèi»!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1053
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Poèiatoèné nastavenie programu Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1083
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Víta vás Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Je fantastický správca súborov pre prostredie GNOME.\n"
" Poskytuje intuitívny prístup k slu¾bám na Internete.\n"
" Je roz¹íriteµný framework pre vývojárov GNOME.\n"
" Poskytuje výkonnú platformu pre poskytovateµov slu¾ieb.\n"
"\n"
"Stlaèením Nasledujúci zaènite prispôsobenie vá¹ho prostredia Nautilus."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Finished"
msgstr "Dokonèené"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Vyberte pou¾ívateµskú úroveò"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1117
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Overujem pripojenie na Internet"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Aktualizujem Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1133
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Nastavenie proxy pre WWW"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekódujem aktualizáciu..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1223
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Aktualizácia dokonèená. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Sady odkazov"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr "Pridajte alebo odstráòte sady odkazov kliknutím na za¹krtávacích tlaèidlách."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Prejs» na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nespravova» plochu (ignorova» nastavenie z dialógu)"
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:51
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:65
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
msgstr "Písmo pre ostatné èasti Nautilusu:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Pou¾i» domovský prieèinok ako desktop"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-preferences-dialog.c:89
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 src/nautilus-preferences-dialog.c:99
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Otvára» nové okná"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Otvori» ka¾dý súbor alebo prieèinok v samostatnom okne"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 src/nautilus-preferences-dialog.c:114
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Chovanie Odpadkov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ponúka» príkaz Odstráni», ktorý nepou¾íva Odpadky"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Pou¾i» v textových poliach klávesové skratky v ¹týle Emacs"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 src/nautilus-preferences-dialog.c:134
msgid "Click Behavior"
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Spustiteµné textové súbory"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 src/nautilus-preferences-dialog.c:147
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Ukáza»/Skry» mo¾nosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Ukáza» skryté súbory (mená súborov zaèínajúce \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (mená súborov konèiace \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
msgid "Sorting Order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
msgid "Always list folders before files"
msgstr "V¾dy uvádza» v zozname prieèinky pre súbormi"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Icon Captions"
msgstr "Titulky ikon"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon.\n"
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
msgid "Default View"
msgstr "©tandardný pohµad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "View new folders using:"
msgstr "Zobrazi» nové prieèinky v:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:193
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:224
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "©tandardný pohµad Ikony"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:234
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Opaèné poradie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:207
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:249
msgid "Default zoom level:"
msgstr "©tandardná lupa:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Rozlo¾i» bli¾¹ie k sebe"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:261
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Veµkos» písma pri ¹tandardnej lupe:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:237
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:247
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:253 src/nautilus-preferences-dialog.c:259
msgid "List View Defaults"
msgstr "©tandard pohµadu Zoznam"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "search type to do by default"
msgstr "©tandardný typ hµadania"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:288 src/nautilus-preferences-dialog.c:293
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:290
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Proxy vy¾aduje pou¾ívateµské meno a heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
msgid "Username:"
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky v menu Zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:338
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Ukáza» poèet polo¾iek v prieèinkoch"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 src/nautilus-preferences-dialog.c:348
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Nevytvára» miniatúry pre súbory väè¹ie ako:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Uká¾ka zvukových súborov"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
msgid "Tabs"
msgstr "Zálo¾ky"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Ukáza» iba prieèinky (nie súbory) v strome"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "View Preferences"
msgstr "Pohµad Nastavenie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhµad"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Okná a plocha"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikony a zoznamy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Boèný panel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393
msgid "Search"
msgstr "Hµadanie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Zobrazi» zálo¾ku %s v boènom paneli"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadia a emblémy"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Prida» nové..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Odstráni»..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Kµúèové slovo:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Obrázok:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Meno farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Hodnota farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "¥utujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
"èíslice."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vyberte kategóriu:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:457
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Prida» novú vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Prida» novú farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Prida» nový emblém..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorky:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Farby:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblémy:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Odstráni» vzorku..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Odstráni» farbu..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Odstráni» emblém..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Hµada» ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Hµada» ] obsah [obsahujúci v¹etko z \"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Hµada» ] typ [je normálny súbor]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Hµada» ] veµkos» [je väè¹ia ako 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Hµada»] s emblémom [obsahujúcim \"Dôle¾ité\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Hµada»] naposledy zmenený [prevèerom]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Hµada»] s vlastníkom [nie je root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Meno súboru] zaèína [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Meno súboru] konèí [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje v¹etky [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Súbor] neobsahuje niè z [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Typ súboru] je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Typ súboru] nie je [prieèinok]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Typ súboru je] prieèinok"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je väè¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Veµkos» súboru] je men¹ia ako [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] oznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[S emblémom] neoznaèený [Dôle¾ité]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] vèera"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. tý¾deò od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Prejs» na Súhrnnú stránku Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Prejs» na softvérový katalóg Eazel Software Catalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Prejs» do vá¹ho on-line priestoru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "_Katalóg softvéru"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Slu¾by Eazel Services"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_On-line priestor"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "_Slu¾by"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Pokroèilý"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Zaèiatoèník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " Prie_merný"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohto okna"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vyberte pohµad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeòte pohµady"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zavrie» _v¹etky okná"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrie» toto okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
"vzhµadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Zobrazí rýchlu referenènú príruèku programu Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Nautilus a Slu¾by Eazel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Zobrazí tém vzhµadu, ktoré sú k dispozícii"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "Za_budnú» históriu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Prejs» na Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "Prejs» domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Prejs» o úroveò vy¹¹ie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skry» pruh _umiestnenia"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skry» _stavový riadok"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skry» _boèný panel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skry» panel _nástrojov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Rýchla _referenèná príruèka Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Po_známky Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál Nautilusu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Zobrazí stránku, z ktorej je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus a o "
"Eazel Services"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Start Profiling"
msgstr "Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre zaèiatoèníkov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre expertov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre väè¹inu µudí"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
#: src/nautilus-window.c:1524
msgid "View as..."
msgstr "Zobrazi» ako..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "We_b Search"
msgstr "Nájs» na _WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "Nájs» na WWW"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmen¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väè¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_men¹i»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_O programe Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "_Dozadu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zálo¾ky"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavrie» okno"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Customer Support"
msgstr "_Podpora zákazníkov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Upravi» nastavenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Feedback"
msgstr "_Komentáre"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Find"
msgstr "_Nájs»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Forward"
msgstr "_Dopredu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Go"
msgstr "_Prejs» na"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Location..."
msgstr "U_miestnenie..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "_Nautilus témy..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veµkos»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profiler"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Spusti» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
msgstr "_Spä»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Up a Level"
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazi»"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
msgid "_View as..."
msgstr "_Zobrazi» ako..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Výstraha"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Ïakujeme, ¾e sa zaujímate o Nautilus.\n"
" \n"
"Ako s ka¾dým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dáva» pozor "
"pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje ¾iadne záruky, ¾e program bude "
"správne fungova», ani nepredpokladá ¾iadne povinnosti pri jeho pou¾ívaní. "
"Prosím, pou¾ívajte ho na svoje vlastné nebezpeèenstvo.\n"
"\n"
"Prosím, nav¹tívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napí¹te "
"va¹e pripomienky, námety a komentáre."
#: src/nautilus-sidebar.c:704
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
"pus»te iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
#: src/nautilus-sidebar.c:706
msgid "More Than One Image"
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
#: src/nautilus-sidebar.c:725
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:727
msgid "Local Images Only"
msgstr "Len lokálne obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:732
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
"iba lokálne obrázky."
#: src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Images Only"
msgstr "Len obrázky"
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori» s %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori» s..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Nájs»:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Výber Nautilus témy"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:176
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus téma:"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:240 src/nautilus-theme-selector.c:518
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Prida» novú tému..."
#. now create the "remove" button
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Odstráni» tému..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:360
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
#: src/nautilus-theme-selector.c:361
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:389
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
#: src/nautilus-theme-selector.c:390
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:423
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:455 src/nautilus-theme-selector.c:502
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
#: src/nautilus-theme-selector.c:505
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Kliknutím na tému zmeníte\n"
"vzhµad programu Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
"pred odstránením tej momentálnej."
#: src/nautilus-theme-selector.c:547
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:568
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
#: src/nautilus-theme-selector.c:676
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Boèný panel zlyhal"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
"súboru."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
"miestami %s:."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
"èi ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
"máte správne nastavené proxy."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:358
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
"obnovi»."
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid "Forget History?"
msgstr "Zabudnú» históriu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:367
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnú»"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Zobrazi» _stavový riadok"
#: src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Zobrazi» _boèný panel"
#: src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Zobrazi» panel _nástrojov"
#: src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Zobrazi» pruh u_miestnenia"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Translator Credits"
msgstr "Nautilus prelo¾il Stanislav Vi¹òovský"
#: src/nautilus-window-menus.c:628
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafické\n"
"rozhranie pre GNOME,\n"
"ktoré zjednodu¹uje\n"
"správu va¹ich súborov\n"
" a celého systému."
#: src/nautilus-window-menus.c:792
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
#: src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:810
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
#: src/nautilus-window-menus.c:811
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
#: src/nautilus-window-menus.c:880
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:407
msgid "Back"
msgstr "Dozadu"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:409
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: src/nautilus-window.c:1230
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Zobrazi» toto umiestneni pomocou \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1936
msgid "Close"
msgstr "Zavrie»"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"