mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
8292 lines
232 KiB
Text
8292 lines
232 KiB
Text
# Nautilus Slovak translation.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-1.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-24 14:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-24 18:30CET\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» aplet nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Ukáza» plochu"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Jemná grafika"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:647
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Znovuspusti»"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry "
|
|
"Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváracie rozhranie pre objekty, ktoré obaµujú ¹tandardné objekty Bonobo "
|
|
"Control alebo Embedable, aby vyzerali ako pohµady Nautilu"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponentové adaptéry Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s veµkos» cache"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Prehµad hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre procesor."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre pamä»."
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Sem patrí stránka pre IDE."
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hardwarový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè hardvéru"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Hardvérový pohµad"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako hardvér"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "hardvérový pohµad"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predchádzajúca"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:283 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasledujúca"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabuµka %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Hore do Obsahu"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Obrázok %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "táto èas»"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "èas»"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Obrázok %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "OBRÁZOK"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2101
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2103
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Zákonná poznámka"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2149
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2161
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2184
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Viï"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2211
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Viï tie¾"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia GNOME"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "podµa"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "ÚVOD"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "PRÍLOHA"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuálové stránky UNIX"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Vývoj"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systémové volania"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funkcie z kni¾nice"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfiguraèné súbory"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Hry"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Konvencie"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Systémová administrácia"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Slu¾by jadra"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310
|
|
msgid "Introductory Documents:"
|
|
msgstr "Dokumenty pre zaèiatoèníkov:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324
|
|
msgid "Documents by Subject:"
|
|
msgstr "Dokumenty podµa predmetu:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "viï "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "viï tie¾ "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Niè nenájdené."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (viï \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (viï tie¾ \""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index Pomocníka"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Index Pomocníka pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Navigaèný strom pomocníka"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Hµadanie v Pomocníkovi"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Hµadanie v Pomocníkovi pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Pomocník pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Len pre interné pou¾itie"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµady História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel histórie pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né inicializova» Bonobo"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "V¹eobecný prehliadaè obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre v¹eobecné prvok obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè obrázkov"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prehliadaè obrázkov pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako obrázok"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je pohµad na obsah pre Nautilus, ktorý na po¾iadanie spadne."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Zabi» pohµad zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Zábudlivca obsahu pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre Nautilus, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako Zábudlivca obsahu"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zábudlivec pre boèný panel."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Pokúsili ste sa zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Zabije Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Zabi» Zábudlivca pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Zábudlivec pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie Zábudlivca pre boèný panel pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Pohµad pre boèný panel Nautilu, ktorý zlyhá pri príkazoch"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Zábudlivec pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"V¹etky ïal¹ie chyby budú zobrazené len v termináli"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabská"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Pobaltská"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Stredoeurópska"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Èínska"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grécka"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejská"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonská"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecká"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamská"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západná"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabská (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabská (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabská (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabská (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Arménska (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Pobaltská (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Pobaltská (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltská (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Stredoeurópska (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Stredoeurópska (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Stredoeurópska (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Stredoeurópska (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Zjednodu¹ená èínska (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Zjednodu¹ená èínske (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Tradièná èínska (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Tradièná èínska (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Chorvátska (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Azbuka (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Azbuka (ISO-8895-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Azbuka (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Azbuka (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Azbuka/Ruská (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Azbuka/Ruská (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinská (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Anglická (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grécka (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grécka (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grécka (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebrejská (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebrejská (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebrejská (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandská (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonská (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonská (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonská (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Kórejská (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Severská (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Rumunská (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Juhoeurópska (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thajská (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turecká (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecká (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turecká (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turecká (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamská (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamská (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamská (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamská (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Zobraziteµná hebrejská (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Západná (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západná (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západná (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Západná (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Západná (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia Javaskriptu (malý program) na tejto stránke sa pokúsila otvori» nové "
|
|
"okno, ale Nautilus toto nepodporuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skúste pre zobrazenie tejto stránky pou¾i» iný prehliadaè, napr. Mozilla "
|
|
"alebo Netscape."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
|
|
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
|
msgstr "Varovanie pohµadu Mozilla pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Znaková sada"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Mozilla pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Komponent pre pohµad Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent pohµadu Mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako WWW stránku"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè WWW stránok"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klasický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Taneèná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Iná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Triky"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokálne"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "In¹trumentálna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Zvukový klip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Hluk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Priestor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatívna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "In¹trumentálny pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "In¹trumentálny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Snová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Ju¾anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kres»anský rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "Nová vlna"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Reklama"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Muzikál"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Národný folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarda"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progresívny rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psychedelický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonický rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Slow Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "¥ahká hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustická"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humorná"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Reè"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "©ansón"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Komorná hudba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonáta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfónia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubová"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklór"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmický soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Sólo na bicie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "Kapela"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Bicie a basa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britský pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Christian Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Súèasná kres»anská"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kres»anský rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merenga"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Zvieratá"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitová kvalita"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanále"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Vzorkovacia frekvencia"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Nastavi» obrázok obalu"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Nie je obrázok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre obal albumu:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. To preto, ¾e "
|
|
"v Ovládacom centre v èasti Zvuk je vypnuté spú¹»anie zvukového serveru pri "
|
|
"¹tarte"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» súbor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale hudobný pohµad momentálne nemô¾e prehráva» hudbu. Buï iný "
|
|
"program pou¾íva alebo blokuje zvukovú kartu alebo nie je va¹a zvuková karta "
|
|
"správne nastavená. Skúste ukonèi» v¹etky aplikácie, ktoré by mohli blokova» "
|
|
"pou¾itie zvukovej karty."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale pohµad Hudba nepodporuje prehrávanie vzdialených súborov."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prehra» vzdialené súbory."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "«ahaním hµadajte v rámci stopy"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hra»"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Je mi µúto, ale nastala chyba pri èítaní %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né preèíta» prieèinok"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre hudobný pohµad"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako hudbu"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre pohµad Poznámky"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Panel Poznámky pre boèný panel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Panel poznámok pre boèný panel Nautilu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je komponent uká¾kového pohµadu Nautilu."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaèili ste uká¾kové tlaèidlo v nástrojovom paneli."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ená uká¾ková polo¾ka menu"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Toto je vlo¾ené uká¾kové tlaèidlo panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Uká¾ka"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Uká¾kový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Uká¾kový prehliadaè"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Uká¾kového pohµadu"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako uká¾ku"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale %s je príli¹ veµký, tak¾e ho Nautilus nedoká¾e naèíta» celý."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:334
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Súbor príli¹ veµký"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Písma"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo neproporcionálne písmo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» systémové písmo GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Pou¾i» písmo Times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Neproporcionálne"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "Systémové písmo _GTK"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Textový pohµad"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako text"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Nájs» vybraný text pomocou Google"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Pou¾ije Google pre hµadanie vybraného textu na Webe"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Nájs» vybraný text v slovníku"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Nájde vybraný text v slovníku Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animova» pre zobrazenie aktivity"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Pulzovaè"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Boèný panel Strom pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Stromový pohµad pre Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:378
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Strom"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Zhmotnenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Èierna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Modrá brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Drsná modrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Modrý typ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Le¹tený kov"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "®uvaèková"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflá¾"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Overené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Drevené uhlie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Hmota"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Cool"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Naopak"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Nebezpeèné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Dunaj"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tmavý korok"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Tmavé GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Tmavá modrozelená"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Fantastické"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Bodky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Návrh"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "«ahajte farbu na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "«ahajte vzorku na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "«ahajte emblém na objekt, ktorý chcete zmeni»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Zatmenie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblémy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Závis»"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Zmazané"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Obµúbené"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Vlákna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Po¾iarnici"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Kvety"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fosílie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "®ula"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Zelená vlna"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "¥ad"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Dôle¾ité"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citrón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilský papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Moss Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Blato"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nové"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Èísla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Vodné pruhy"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Ach nie"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Pomaranè"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Bledomodrá"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Vzorky"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobné"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Fialový mramor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Kartón"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Hrubý papier"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubín"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Morská pena"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Pieskovec"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Striebro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Obloha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Sky Ridge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snehová brázda"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "©peciálne"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandarínka"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Naliehavé"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Vlniaca sa biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Biele pruhy"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:74
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4985
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Odpadky"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Domovský prieèinok"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Slu¾by"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portály"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:274
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Vyhµadávacie slu¾by"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Dokumentaèný projekt"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Zdroje pre Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Správy a médiá"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Softvér"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Slu¾by WWW"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Táto téma pou¾íva fotorealistické prieèinky."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Modrozelená variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Modrozelená"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Eggplant variácia témy Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "©tandard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Toto je ¹tandardná téma pre Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Táto téma pou¾íva klasické ikony GNOME."
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Pou¾íva manilové prieèinky a ¹edozelené pozadie."
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 0:0"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "dnes o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "dnes o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2254
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2267
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2269
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "vèera o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "vèera o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2272
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2273
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "vèera"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Pod, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %-d.%-m.%y o %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000 o 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2296
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. Okt 0000, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2297
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2299
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00/00, 12:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2300
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2302
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2303
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 súborov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 polo¾ka"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 prieèinok"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3580
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u polo¾iek"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u prieèinkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u súborov"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3891
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3906
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? polo¾iek"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3897
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3910
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznámy typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3912
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "neznámy typ MIME"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3917
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3953
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3965
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né nájs» popis ani pre \"x-directory/normal\". To asi znamená, ¾e "
|
|
"súbor gnome-vfs.keys nie je na správnom mieste alebo z nejakého iného dôvodu "
|
|
"sa nedá nájs»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre typ MIME \"%s\" (súbor je \"%s\") nebol nájdený ¾iadny popis. Oznámte to "
|
|
"na adresu aaron@eazel.com"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3983
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "odkaz"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "odkaz na %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4003
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "odkaz (neplatný)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e je na disku len pre èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né odstráni», preto¾e je na disku len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú», preto¾e nemáte právo meni» jeho rodièovský "
|
|
"prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né presunú» do Odpadkov, preto¾e nemáte právo ho zmeni» "
|
|
"alebo zmeni» jeho rodièovský prieèinok."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" nie je mo¾né skopírova», preto¾e nemáte právo ho èíta»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazu v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"V cieli nie je dos» miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri kopírovaní do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri presune polo¾iek do \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte právo zápisu do tohto prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní odkazov v \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cieµový disk je len na èítanie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu na \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri kopírovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri presune.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri vytváraní odkazu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba \"%s\" pri odstraòovaní.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete pokraèova»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:948
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Chyba pri presune."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:951
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Chyba pri odstraòovaní."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoèi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né presunú» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre ¹peciálnu "
|
|
"polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak presunú», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né skopírova» \"%s\", preto¾e toto meno u¾ je pou¾ité pre "
|
|
"¹peciálnu polo¾ku, ktorá nesmie by» odstránená ani nahradená.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete \"%s\" aj tak skopírova», premenujte ho a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nahradi» súbor."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" u¾ existuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho nahradi»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt pri kopírovaní"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradi» v¹etky"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "ïal¹í odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. odkaz na %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". kópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ïal¹ia kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Neznámy GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Presúvam súbory do Odpadkov"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1815
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Vyhodených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Presúvam"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun do Odpadkov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Presúvam súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Presunuté súbory:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Pripravujem presun..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1834
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Dokonèujem presun..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Vytváram odkazy na súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Vytvorených odkazov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Vytváram odkaz"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1851
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Pripravujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Dokonèujem vytvorenie odkazov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Skopírovaných súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopírujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Pripravujem kopírovanie..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» polo¾ky do Odpadkov."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Prieèinok Odpadky musí zosta» na ploche."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Toto nie je mo¾né presunú» do prieèinku s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Nemô¾ete kopírova» tento prieèinok s odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» umiestnenie Odpadkov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» prieèinok do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾ný presun"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» súbor do seba samého."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do seba samého"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nemáte práva na zápis."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vytváraní nového prieèinku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nedostatok miesta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Chyba \"%s\" pri vytváraní nového prieèinku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní nového prieèinku"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2105
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "prieèinok bez mena"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Odstraòujem súbory"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Odstránených súborov:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2142
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Odstraòujem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Pripravujem odstránenie súborov..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdòujem Odpadky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Pripravujem vyprázdnenie Odpadkov..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete nav¾dy odstráni» v¹etky polo¾ky v Odpadkoch?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Odstráni» Odpadky?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vyprázdni»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "bla bla"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "bla bla (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "bla bla.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "bla bla (kópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "bla...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "bla.. (kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "bla..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "bla...(kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "bla. (kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "bla. (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "bla (3. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (3. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (ïal¹ia kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (3. kópia).txt3."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "bla (13. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "bla (14. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (13. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (14. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "bla (21. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "bla (22. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "bla (21. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (22. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "bla (23. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (23. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (24. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (25. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "bla bla (100000000000000. kópia).txt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "bla (10. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr "bla (11. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (10. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr "bla (11. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "bla (11. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr "bla (12. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (11. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (12. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "bla (12. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr "bla (13. kópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "bla (12. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr "bla (13. kópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld z %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
msgstr "Chyba GConf"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:73
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "V¾dy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Len lokálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky jednoduchým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivova» polo¾ky dvojitým kliknutím"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Spusti» súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Zobrazi» súbory pri kliknutí"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "V¾dy sa pýta»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Hµada» súbory len podµa obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "Hµada» podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Hµada» súbory podµa obsahu a vlastností"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pohµad ikony"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Pohµad zoznam"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "podµa Mena"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "podµa Veµkosti"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "podµa Typu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "podµa Dátumu zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "podµa Emblémov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "veµkos»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dátum zmeny obsahu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dátum zmeny"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dátum prístupu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "osmièkové práva"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "typ MIME"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "¾iadny"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustenú polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» pustené polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili? To "
|
|
"rozhád¾e ruèné rozmiestnenie."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» túto polo¾ku tam, kam ste ju umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prieèinok pou¾íva automatické rozmiestnenie. Chcete prepnú» do ruèného "
|
|
"rozmiestnenia a necha» tieto polo¾ky tam, kam ste ich umiestnili?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Prepnú» do ruèného rozmiestnenia?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Prepnú»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenova»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Vráti» spä» Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Obnovi» staré meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Opakova» vrátené Písanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Obnovi» zmenené meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:91
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Zaèiatoèník"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Priemerný"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokroèilý"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "nie v menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "v menu pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "v menu pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "¹tandardné pre tento súbor"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "¹tandardné pre \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Nie je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je v menu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je v menu pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Je ¹tandardné pre v¹etky polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Zmeni» \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandard pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Vlo¾i» do menu len pre \"%s\"."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Pou¾i» ako ¹tandardné len pre \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Nevlo¾i» do menu pre polo¾ky \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2345
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Otvori» iným"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorou chcete otvori» \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako Iné"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vyberte pohµad pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vybra»"
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:230
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Zmeni»..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Prejs» na"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny pohµad."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Prehliadaèe nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Pre \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadna aplikácia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "®iadne aplikácie nie sú k dispozícii"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"V GNOME Ovládacom centre mô¾ete nastavi», ktoré programy sú k dispozícii pre "
|
|
"jednotlivé typy súborov v èasti \"Typy súborov a programy\". Chcete túto "
|
|
"èas» zobrazi»?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
|
|
"\"%s\". Chcete vybra» inú aplikáciu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nemohol otvori» \"%s\", preto¾e \"%s\" nemohol pou¾i» súbory v "
|
|
"\"%s\". ®iadna iná aplikácie pre tento typ súborov nie je k dispozícii. Ak "
|
|
"skopírujete tento súbor na vá¹ poèítaè, bude mo¾né ho otvori»."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ] zaèínajúce na \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ] konèiace \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce \"%s\" v svojich menách"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce regulárnemu výrazu \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]odpovedajúce ¾olíku súboru \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]textové súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]aplikácie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Polo¾ky, ktoré sú ]hudba"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky], ktoré nie sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky], ktoré sú %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nevlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]vlastnené \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s UID vlastníka iným ako \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]väè¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]men¹ie ako %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]s veµkos»ou %s bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené dnes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené vèera"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]nezmenené %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené pred %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenené po %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. tý¾deò od %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]zmenený max. mesiac od %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neoznaèené s \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]so v¹etkými slovami \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]obsahujúce jedno zo slov \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce v¹etky slová \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Polo¾ky ]neobsahujúce slová \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] a [bez v¹etkých slov \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Polo¾ky väè¹ími ako 400K] [vlastnené rootom a bez v¹etkých slov \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Polo¾ky %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky sú normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú to normálne súbory"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálne súbory obsahujúce \"informáciu\" v svojich menách a sú men¹ie ako "
|
|
"2000 bajtov"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Polo¾ky obsahujúce \"medusa\" v svojich menách a sú prieèinky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Prehµadávam disky"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus hµadá na disku prieèinky s Odpadkami."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na ploche"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravi»"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Vráti» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Vráti» spä» úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Opakova» vrátenú úpravu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Prehliadaè %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:537
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:626
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip disk"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:640
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:662
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Chyba pripojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Chyba odpojenia"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "je chránený proti zápisu, pripojený len pre èítanie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "nie je platné blokové zariadenie"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1580
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Médium nenájdené"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Mo¾no v nej nie je disketa."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» disk. Mo¾no v òom nie je médium."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "nesprávny typ súborového systému, nesprávna voµba, chybný superblok na"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» disketovú mechaniku. Disketa asi obsahuje systém "
|
|
"súborov, ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk. Disk asi obsahuje systém súborov, "
|
|
"ktorý sa nedá pripoji»."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1602
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybranú disketovú mechaniku."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1604
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol pripoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1609
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol odpoji» vybraný disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Disk ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreò"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Disk ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Disk MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "Disk NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1846
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "Disk ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "Disk UFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Neznámy disk"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "Vy_maza» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Vymaza» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírova» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopíruje vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Vystrihnú» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Vystrihnú» _text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vystrihne vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Vlo¾i» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Vlo¾í text ulo¾ený v schránke"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Odstráni» vybraný text bez vlo¾enia do schránky"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etko"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etk_o"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vybra» celý text v textovom poli"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopírova» text"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "V_lo¾i» text"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:624
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Správca súborov a grafický shell Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre shell Nautilus a správcu súborov"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Pohµad Ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Pohµad zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje posuvný zoznam pre výsledky "
|
|
"hµadania."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr "Komponent správca súborov, ktorý zobrazuje dvojrozmerný priestor ikon."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Komponent Správca súborov Nautilus, ktorý zobrazuje ikony na ploche"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony plochy"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov na ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Pohµad správcu súborov ako zoznam výsledkov hµadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre meta-súbory pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus shell"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr "Operácie shellu Nautilus, ktoré je mo¾né neskôr vykona» z príkazového riadku."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Vytvorí objekty meta-súborov pre prístup k meta-údajom Nautilusu."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Zoznam hµadania"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako ikony"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Zobrazi» ako zoznam"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:576
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domovský\n"
|
|
"prieèinok %.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1201 src/nautilus-sidebar.c:1465
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1203
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1466
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdni» odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1223
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Odpoji» disk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Toto otvorí %d samostatných okien. Naozaj to chcete urobi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Otvori» %d okien?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:760
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Odstráni»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "vybraný 1 prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "vybraných %d prieèinkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (obsahujú 0 polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (obsahujú 1 polo¾ku)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (obsahujú %d polo¾iek)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" vybraných (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 iná vybraná polo¾ka (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d iných vybraných polo¾iek (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieèinok \"%s\" obsahuje viac súborov, ne¾ doká¾e Nautilus spracova». "
|
|
"Niektoré súbory nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa súborov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né presunú» \"%s\" do Odpadkov. Chcete ho odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete ich "
|
|
"odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d z vybraných polo¾iek nie je mo¾né presunú» do Odpadkov. Chcete týchto %d "
|
|
"polo¾iek odstráni» úplne?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Odstráni» okam¾ite?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» \"%s\" z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete úplne odstráni» %d vybraných polo¾iek z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Odstráni» z Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Pou¾i» \"%s\" pre otvorenie vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Iná _aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "_Aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre _zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "_Prehliadaè..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Spusti» \"%s\" na v¹etky vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinku sa objavia v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte s vybranými polo¾kami ako vstupom."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "O skriptoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"V¹etky spustiteµné súbory v tomto prieèinky budú zobrazené v menu Skripty. "
|
|
"Vybraním skriptu z menu ho spustíte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keï bude spustený v lokálnom prieèinku, skriptu budú predané mená vybraných "
|
|
"súborov. Pri spustení na vzdialenom prieèinku (napr. prieèinku na WWW alebo "
|
|
"FTP serveri), skript nedostane ¾iadne parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V ka¾dom prípade budú nastavené tieto premenné prostredia, ktoré mô¾e skript "
|
|
"pou¾íva»:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené "
|
|
"koncom riadku (len pre lokálne súbory)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené koncom riadku\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho miesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozícia a veµkos» aktuálneho okna"
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "Nautilus nemohol vytvori» prieèinok %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3676
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr "®iadny prieèinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude presunutý, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" bude skopírovaný, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude presunutých, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "%d vybraných polo¾iek bude skopírovaných, ak pou¾ijete príkaz Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "V schránke nie je niè na vlo¾enie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Otvori» v _tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v _novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Otvori» _v %d nových oknách"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Odstráni» z _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Odstráni» úplne v¹etky vybrané polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do _Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4037
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Presunú» v¹etky vybrané polo¾ky do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "O_dstráni»..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "O_dstráni»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4085
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4086
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Vytvori» _odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Vyprázdni» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Odstráni» _vlastný obrázok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Vystri_hnú» súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Vystri_hnú» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopírova» súbor"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e nemá cieµ. Chcete tento odkaz hodi» "
|
|
"do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento odkaz nie je mo¾né pou¾i», preto¾e jeho cieµ \"%s\" neexistuje. Chcete "
|
|
"tento odkaz hodi» do Odpadkov?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Neplatný odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Zahodi»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je spustiteµný textový súbor. Chcete ho spusti» alebo zobrazi» jeho "
|
|
"obsah?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Spusti» alebo zobrazi»?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Spusti»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Displej"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹i»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nie je mo¾né vykonáva» príkazy zo vzdialených poèítaèov kvôli "
|
|
"bezpeènosti."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4427
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vykona» vzdialené odkazy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Otváram \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Zru¹i» otvorenie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte dostatoèné práva pre zobrazenie obsahu \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" nebol nájdený. Mo¾no bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zobrazi» celý obsah \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Chyba pri zobrazovaní prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" u¾ je v tomto prieèinku pou¾ité. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "V prieèinku nie je \"%s\". Mo¾no bol práve presunutý alebo odstránený."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre premenovanie \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno \"%s\" nie je platné, preto¾e obsahuje znak \"/\". Prosím, pou¾ite iné "
|
|
"meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Meno \"%s\" nie je platné. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» meno \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom len pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né premenova» \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Chyba pri premenovaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemáte práva nutné pre zmenu skupiny pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» skupinu pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní skupiny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba "
|
|
"pre èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» vlastníka pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\", preto¾e je na disku pripojenom iba pre "
|
|
"èítanie."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "¥utujem, nie je mo¾né zmeni» práva pre \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Chyba pri nastavovaní práv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Premenovávam \"%s\" na \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Zru¹i» premenovanie?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "podµa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa mena v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "podµa _veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa veµkosti v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "podµa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa typu v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa dátum zmeny v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "podµa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Udr¾iava» ikony zoradené podµa emblémov v riadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1372
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1373
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "ukazujúci na \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2357
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dátum zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu skupiny?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mením skupinu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zmenu vlastníka?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mením vlastníka"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "niè"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "neèitateµné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 polo¾ka s veµkos»ou %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d polo¾iek, celkom %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(niektorý obsah neèitateµný)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veµkos»:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:285 src/nautilus-preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Cieµ odkazu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pou¾itý:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vybra» vlastnú ikonu..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Odstráni» vlastnú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "©peciálne:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Nie ste vlastník, tak¾e nemô¾ete meni» tieto práva."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Skupina súboru:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlastník:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Ostatní:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Èítanie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustenie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Textový pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Èíselný pohµad:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Posledná zmena:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Práva pre \"%s\" nie je mo¾né urèi»."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Zru¹i» zobrazovanie okna s vlastnos»ami?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Vytváram okno Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Vyberte ikonu:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výsledky hµadanie nemusia obsahova» polo¾ky zmenené po %s, keï bol vytváraný "
|
|
"posledný index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Výsledky hµadania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾ba Medusa nie je k dispozícii, preto¾e nie je "
|
|
"nain¹talovaná."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Vyhµadávacia slu¾ba nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste hµadanie, ktoré hµadá nov¹ie polo¾ky, ako je vá¹ index. Hµadanie "
|
|
"momentálne niè nevráti. Chcete vytvori» nový index?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Hµadanie polo¾iek, ktoré sú príli¹ nové"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Vytvori» nový index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Nevytvára» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ka¾dý indexovaný súbor na va¹om systéme odpovedá va¹emu kritériu. Overte "
|
|
"zadanie alebo pridajte ïal¹ie kritéria pre zú¾enie výsledkov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Chyba pri hµadaní"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Nastala chyba pri naèítavaní výsledku hµadania: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný a preto sa bude hµada» pomal¹ie bez pou¾itia "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"tento index nie je dostupný."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Rýchle hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie obsahu nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vá¹ index súborov je k dispozícii, ale vyhµadávací démon Medusa, ktorý sa "
|
|
"pou¾íva na prácu s indexom, nebe¾í. Pre jeho spustenie sa prihláste ako root "
|
|
"a zadajte na príkazovom riadku príkaz:\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», "
|
|
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút. Chcete vytvori» index? Vytvorenie indexu "
|
|
"bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
"using your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi. Chcete vytvori» tento index? "
|
|
"Vytvorenie indexu bude prebieha» v dobe, keï nebudete pou¾íva» poèítaè."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Hµadanie pomocou indexov nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Vytvori» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "Nevytvára» index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Preto¾e nie je index mo¾né pou¾íva», hµadanie "
|
|
"mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Vá¹ poèítaè "
|
|
"tento index práve vytvára. Hµadanie obsahuje bude k dispozícii po dokonèení "
|
|
"indexu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme, ale ten nie je k dispozícii. "
|
|
"Vytvoríte ho spustením príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým bude index vytvorený, "
|
|
"hµadanie mô¾e trva» niekoµko minút."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre hµadanie obsahu je treba index súborov na va¹om systéme. Momentálne "
|
|
"takýto index nie je na va¹om poèítaèi k dispozícii. Vytvori» ho mô¾ete spustením "
|
|
"príkazu \"medusa-indexd\" ako root. Kým nebude index k dispozícii, nebude mo¾né "
|
|
"hµada» podµa obsahu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre rýchle hµadanie je treba index súborov na va¹om systéme. Administrátor "
|
|
"vá¹ho systému vypol indexáciu, tak¾e momentálne nemáte index k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Rýchle hµadanie nie je povolené na va¹om poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Zobrazi» v novom okne"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» v %d _nových oknách"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus na¹iel viac polo¾iek, ako je schopný zobrazi». Niektoré polo¾ky "
|
|
"nebudú zobrazené."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Príli¹ veµa odpovedajúcich"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Zmeni» pozadie plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky polo¾ky v Odpadkoch"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Pripojí alebo odpojí disky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Nový terminál"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Otvorí nové okno s GNOME terminálom"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Odstráni vlastné vzorky alebo farby z pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nastavi» ¹tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Zobrazí okno,ktoré umo¾ní nastavi» vzorku alebo farbu pozadia plochy"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete otvori» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vyberte iný program, ktorým chcete zobrazi» vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Vytvorí nový prázdny prieèinok v tomto prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí symbolický odkaz pre ka¾dú vybranú polo¾ku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Vystrihnú» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Odstráni ka¾dú vybranú polo¾ku bez presunu do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Vytvorí kópiu ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Vytvori» odkaz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Presunie ka¾dú vybranú polo¾ku do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presunie alebo skopíruje súbory vybrané predcházajúcim príkazom Vystrihnú» "
|
|
"súbory alebo Kopírova» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunú» do Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Otvori» prieèinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Otvori» _pomocou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori» s "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Otvorí ka¾dú vybranú polo¾ku v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otvori» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Otvorí vybranú polo¾ku v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Iná aplikácia..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Iný program pre zobrazenie..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Vlo¾i» text"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre kopírovanie príkazom Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr "Pripravi» vybrané súbory pre presun príkazom Vlo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Odstráni» vlastné obrázky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné obrázky z vybraných ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Odstráni v¹etky vlastné vzorky alebo farby z pozadia tohoto miesta"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:535
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "©tandardné pozadie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Návrat k nastaveniu pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Ná_vrat k nastaveniu pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Návrat k triedeniu a úrovni lupy odpovedajúcim nastaveniu tohto pohµadu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Spustí alebo upravuje skripty z ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vybra» v¹etky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vybra» v¹e_tky súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vyberie v¹etky polo¾ky v tomto okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Zobrazi» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Zobrazi» _Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Uká¾e prieèinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti ka¾dej vybranej polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nový _prieèinok"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvori»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Otvori» prieèinok skriptov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "V_lo¾i» súbory"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "_Zobrazi» Odpadky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "podµa dátumu _zmeny"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "podµa _emblémov"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "podµa _mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "podµa _veµkosti"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "podµa _typu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Zobrazi» ikony v opaènom poradí"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Necha» ikony tam, kde budú pustené"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Urobi» vybranú ikonu roz»ahovateµnou"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Ruène"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "_Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Premenova» vybranú ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Popresúva» ikony tak, aby lep¹ie odpovedali oknu a zabránili prekrývaniu sa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Obnovi» pôvodnú veµkos» ikony"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Obnoví pre ka¾dú vybranú ikonu jej pôvodnú veµkos»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Prepnú» pomocou schémy pre zobrazenie bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Vyèisti» podµa mena"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Rozlo¾enie polo¾iek"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Ruène"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Premenova»"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Roztiahnu» ikonu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "_Bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indexácia je hotová z %d%%"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178
|
|
msgid "The indexer is currently busy."
|
|
msgstr "Indexaèný stroj momentálne pracuje."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr "Nebe¾í indexaèný stroj alebo neodpovedá na po¾iadavky o novú indexáciu."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr "Pokus o novú indexáciu spôsobil internú chybu. Oznámte ju rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid "Reindexing Failed"
|
|
msgstr "Nová indexácia zlyhala"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
"Ak potrebujete obnovi» index, kliknite na \"Obnovi» teraz\" pre príslu¹ný "
|
|
"index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Stav indexácie"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr "Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Va¹e súbory naposledy indexované %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Obnovi» teraz"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raz za deò sú va¹e súbory a ich obsah indexované, tak¾e hµadanie je rýchle. "
|
|
"Momentálne prebieha indexácia va¹ich súborov."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keï je rýchle hµadanie zapnuté, je vytvorený index, ktorý zrýchµuje "
|
|
"hµadanie. Rýchle hµadanie na va¹om poèítaèi nie je zapnuté, tak¾e momentálne "
|
|
"nemáte k dispozícii index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Pre va¹e súbory momentálne neexistuje index."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vyhµadávacia slu¾by medusa nie je k dispozícii."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%I:%M %p, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Ukáza» ka¾dú vybranú polo¾ku v jej pôvodnom prieèinku"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Ukáza» v novom okne"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Ukáza» stav _indexovania"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Pri hµadaní ukazova» stav pou¾itého indexovania"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "O programe Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:361
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adovaný prieèinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvori» po¾adovaný prieèinok \"%s\". Pred spustením "
|
|
"Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, aby ho "
|
|
"Nautilus mohol vytvori»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:282
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né vytvori» po¾adované prieèinky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nemohol vytvori» tieto po¾adované prieèinky:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pred spustením Nautilusu vytvorte tento prieèinok, alebo nastavte práva tak, "
|
|
"aby ho Nautilus mohol vytvori»."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
|
|
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
|
|
"in¹taláciu Nautilusu."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva». Skúste spusti» z konzole príkaz "
|
|
"\"nautilus-clean.sh -x\". Ak to nepomô¾e, skúste re¹tart poèítaèa alebo novú "
|
|
"in¹taláciu Nautilusu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF nemô¾e nájs» súbor Nautilus_Shell.oaf. Jedným z typických dôvodov je "
|
|
"LD_LIBRARY_PATH, ktorá neobsahuje prieèinok kni¾níc OAF. Iný dôvod by mohol "
|
|
"by» nesprávna in¹talácia bez súboru Nautilus_Shell.oaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spustením \"nautilus-clean.sh -x\" zabijete v¹etky procesy OAF a GConf, "
|
|
"ktoré mo¾no pou¾ívajú iné aplikácie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Niekedy pomô¾e zabi» oafd a gconfd, ale nevieme preèo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S touto chybou sme sa stretli aj pri pou¾ití chybnej verzie oaf."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:445 src/nautilus-application.c:463
|
|
#: src/nautilus-application.c:470
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
|
|
"pri pokuse zaregistrova» server pre pohµady správcu súborov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
|
|
"pri pokuse nájs» vytváracie rozhranie. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by "
|
|
"mohlo pomôc» problém vyrie¹i»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus nie je momentálne mo¾né pou¾íva» kvôli neoèakávanej chybe od OAF "
|
|
"pri pokuse nájs» objekt shellu. Zabitím oafd a re¹tartom Nautilus by mohlo "
|
|
"pomôc» problém vyrie¹i»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustili ste Nautilus ako root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako root, mô¾ete po¹kodi» vá¹ systém, ak si nedáte pozor, a\n"
|
|
"Nautilus vám v tom nebude bráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:797
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstráni»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Viac mo¾ností"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menej mo¾ností"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Nájs» ich!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existencia tohto súboru naznaèuje, ¾e sprievodca nastavením pre Nautilus\n"
|
|
"u¾ bol spustený.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mô¾ete ruène odstráni» tento súbor a tak znovu umo¾ni» spustenie\n"
|
|
"sprievodcu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:199
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Slu¾by Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ívateµské úrovne poskytujú mo¾nos», ako si prispôsobi» Nautilus\n"
|
|
"technickej úrovni pou¾ívateµa GNOME a systému %s. Vyberte poèiatoènú úroveò, \n"
|
|
"ktorá je vám najbli¾¹ia, v¾dy je mo¾né ju neskôr zmeni»."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pou¾ívateµov, ktorý sa e¹te nikdy nestretli s GNOME\n"
|
|
"a systémom %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre netechnických pou¾ívateµov, ktorí poznajú\n"
|
|
"prostredie GNOME a %s, ale nepova¾ujú sa\n"
|
|
"za odborníkov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre pou¾ívateµov, ktorí poznajú GNOME a %s\n"
|
|
"a chcú vedie» ka¾dý detail operaèného systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre overenie vá¹ho pripojenia na Internet a overenie,\n"
|
|
"¾e pou¾ívate najnov¹iu verziu Nautilusu, sa teraz\n"
|
|
"Nautilus pokúsi pripoji» k web serveru firmy Eazel.\n"
|
|
"To bude trva» niekoµko sekúnd v prípade, ¾e pou¾ívate\n"
|
|
"najnov¹iu verziu, alebo niekoµko minút, ak bude nutná\n"
|
|
"aktualizácia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak viete, ¾e vá¹ poèítaè pou¾ívate spojenie pomocou proxy,\n"
|
|
"kliknite na Overi» a Nautilus pou¾ite proxy.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Áno, overi» moje spojenie a skontrolova» aktualizácie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Neoveri» moje spojenie ani nekontrolova» aktualizácie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pripojení na Internet nastali »a¾kosti.\n"
|
|
"Niekedy je nutné kvôli firewallom uvies» server pre WWW proxy.\n"
|
|
"Ak chcete, vyplòte meno a port vá¹ho proxy serveru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:663
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Proxy server nie je potrebný."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Pou¾i» tento proxy server:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:689
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Adresa proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:706 src/nautilus-preferences-dialog.c:300
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:751
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Overujem va¹e pripojenie na Internet a kontrolujem aktualizácie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:759
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "S»ahujem aktualizácie programu Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste pou¾ívali program GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"toto nastavenie presunie va¹e ikony z plochy do Nautilusu\n"
|
|
"a nastavia Nautilus ako ¹tandardnú plochu.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:921
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Prenies» existujúce ikony plochy na plochu Nautilusu."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:935
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Spú¹»a» Nautilus pri ¹tarte sedenia GNOME."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlaète Dokonèi» pre spustenie Nautilusu. Otvoria sa\n"
|
|
"dve okná: jedno pre vá¹ domovský prieèinok a jedno,\n"
|
|
"ktoré vás bude informova» o slu¾bách firmy Eazel,\n"
|
|
"ktoré vám spríjemnia pou¾ívanie systému %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dúfame, ¾e sa vám bude Nautilus páèi»!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlaète Dokonèi» pre spustenie Nautilusu. Otvorí sa\n"
|
|
"okno pre vá¹ domovský prieèinok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dúfame, ¾e sa vám bude Nautilus páèi»!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1053
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Poèiatoèné nastavenie programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1083
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Víta vás Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Je fantastický správca súborov pre prostredie GNOME.\n"
|
|
" Poskytuje intuitívny prístup k slu¾bám na Internete.\n"
|
|
" Je roz¹íriteµný framework pre vývojárov GNOME.\n"
|
|
" Poskytuje výkonnú platformu pre poskytovateµov slu¾ieb.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stlaèením Nasledujúci zaènite prispôsobenie vá¹ho prostredia Nautilus."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokonèené"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Vyberte pou¾ívateµskú úroveò"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Prechod od GMC k Nautilusu"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1117
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Overujem pripojenie na Internet"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Aktualizujem Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1133
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy pre WWW"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekódujem aktualizáciu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1223
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Aktualizácia dokonèená. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii. Pre pokraèovanie stlaète Nasledujúci."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Sady odkazov"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "Pridajte alebo odstráòte sady odkazov kliknutím na za¹krtávacích tlaèidlách."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Prejs» na:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Chcete zobrazi» týchto %d miest v samostatných oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Zobrazi» vo viacerých oknách?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Vykona» rýchlu sadu testov."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Vytvori» poèiatoèné okno s danou geometriou."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Vytvára» okná Nautilus len pre explicitne zadané URI."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr "Nespravova» plochu (ignorova» nastavenie z dialógu)"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Ukonèi» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Re¹tartova» Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check nie je mo¾né pou¾i» s inými mo¾nos»ami.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart nie je mo¾né pou¾i» s URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry nie je mo¾né pou¾i» s viac ako jedným URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:51
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jemnej¹ia grafika"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Pou¾i» jemnej¹iu (ale pomal¹iu) grafiku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:65
|
|
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
msgstr "Písmo pre ostatné èasti Nautilusu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:76
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾i» Nautilus pre kreslenie plochy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:81
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Pou¾i» domovský prieèinok ako desktop"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-preferences-dialog.c:89
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 src/nautilus-preferences-dialog.c:99
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:104
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Otvára» nové okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:86
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Otvori» ka¾dý súbor alebo prieèinok v samostatnom okne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:91
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» nástrojový panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel umiestnenia v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:101
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» stavový riadok v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Zobrazi» boèný panel v nových oknách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 src/nautilus-preferences-dialog.c:114
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie Odpadkov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:111
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Pýta» sa pred odstránením polo¾iek z Odpadkov alebo odstránením súborov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:116
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Ponúka» príkaz Odstráni», ktorý nepou¾íva Odpadky"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:123
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Pou¾i» v textových poliach klávesové skratky v ¹týle Emacs"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 src/nautilus-preferences-dialog.c:134
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Chovanie pri kliknutí"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 src/nautilus-preferences-dialog.c:139
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Spustiteµné textové súbory"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 src/nautilus-preferences-dialog.c:147
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:152
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Ukáza»/Skry» mo¾nosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:144
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Ukáza» skryté súbory (mená súborov zaèínajúce \".\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:149
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Ukáza» súbory zálohy (mená súborov konèiace \"~\")"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Ukáza» ¹peciálne príznaky v okne Vlastnosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:157
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:159
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "V¾dy uvádza» v zozname prieèinky pre súbormi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 src/nautilus-preferences-dialog.c:391
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Titulky ikon"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazova» informácie pod menami ikon.\n"
|
|
"Ïal¹ie informácie sa zobrazia pri priblí¾ení."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:181
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "©tandardný pohµad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Zobrazi» nové prieèinky v:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:193
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:218
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:224
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "©tandardný pohµad Ikony"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 src/nautilus-preferences-dialog.c:234
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Rozlo¾enie polo¾iek:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:239
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Opaèné poradie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:207
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:214 src/nautilus-preferences-dialog.c:249
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "©tandardná lupa:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Rozlo¾i» bli¾¹ie k sebe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:261
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Veµkos» písma pri ¹tandardnej lupe:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:237
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:247
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:253 src/nautilus-preferences-dialog.c:259
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "©tandard pohµadu Zoznam"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:269
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Nastavenie zlo¾itosti hµadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "©tandardný typ hµadania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:276
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Miesto pre prehµadávanie WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:288 src/nautilus-preferences-dialog.c:293
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 src/nautilus-preferences-dialog.c:303
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 src/nautilus-preferences-dialog.c:317
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie proxy HTTP"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:290
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Pou¾i» HTTP proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:305
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Proxy vy¾aduje pou¾ívateµské meno a heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:312
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Pou¾ívateµské meno:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabudované zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Neuvádza» zabudované zálo¾ky v menu Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Ukáza» text v ikonách"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:338
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Ukáza» poèet polo¾iek v prieèinkoch"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 src/nautilus-preferences-dialog.c:348
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Ukáza» miniatúry pre obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:350
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Nevytvára» miniatúry pre súbory väè¹ie ako:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:353
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Uká¾ka zvukových súborov"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:360
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Detaily vzhµadu prieèinku sú verejné"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:369
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:380
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Ukáza» iba prieèinky (nie súbory) v strome"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Pohµad Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhµad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Okná a plocha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikony a zoznamy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:392
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:393
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hµadanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:394
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:395
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Rýchlostné kompromisy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:422
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazi» zálo¾ku %s v boènom paneli"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Pozadia a emblémy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Prida» nové..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Odstráni»..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "¥utujem, ale emblém %s nie je mo¾né odstráni»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Vytvori» nový emblém:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Kµúèové slovo:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obrázok:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom pre nový emblém:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Vytvori» novú farbu:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:995
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Meno farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Hodnota farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "¥utujem, ale nezadali ste platné meno súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» vzorku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "¥utujem, ale nie je mo¾né nahradi» obrázok pre návrat k ¹tandardu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale vzorku %s nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vyberte súbor s obrázkom obsahujúci pridávanú vzorku:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "¥utujem, musíte zada» neprázdne meno pre novú farbu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» farbu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vyberte pridávanú farbu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale '%s' nie je pou¾iteµný súbor s obrázkom!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale musíte zada» neprázdne kµúèové slovo pre nový emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» emblém"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale kµúèové slová pre emblémy mô¾u obsahova» iba písmená, medzery a "
|
|
"èíslice."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" je u¾ existujúce kµúèové slovo. Prosím, vyberte iné meno."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "¥utujem, ale obrázok %s nie je mo¾né nain¹talova» ako emblém."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:457
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Zru¹i» odstránenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Prida» novú vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Prida» novú farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Prida» nový emblém..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na vzorku ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na farbu ju odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Kliknutím na emblém ho odstránite"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Vzorky:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblémy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Odstráni» vzorku..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Odstráni» farbu..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Odstráni» emblém..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] meno [obsahujúce \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] obsah [obsahujúci v¹etko z \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] typ [je normálny súbor]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Hµada» ] veµkos» [je väè¹ia ako 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Hµada»] s emblémom [obsahujúcim \"Dôle¾ité\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Hµada»] naposledy zmenený [prevèerom]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Hµada»] s vlastníkom [nie je root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] obsahuje [pomocník]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] zaèína [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] konèí [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[Meno súboru] odpovedá regulárnemu výrazu [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje v¹etky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] obsahuje niektoré z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje v¹etky [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[Súbor] neobsahuje niè z [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] je [prieèinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[Typ súboru] nie je [prieèinok]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] normálny súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] textový súbor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] aplikácia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] prieèinok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[Typ súboru je] hudba"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[Veµkos» súboru] je väè¹ia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[Veµkos» súboru] je men¹ia ako [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] oznaèený [Dôle¾ité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[S emblémom] neoznaèený [Dôle¾ité]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] nie je [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je po [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je pred [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je dnes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] vèera"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. tý¾deò od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Dátum poslednej zmeny] je max. mesiac od [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[Vlastník súboru] nie je [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Prejs» na Súhrnnú stránku Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Prejs» na softvérový katalóg Eazel Software Catalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Prejs» do vá¹ho on-line priestoru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "_Katalóg softvéru"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Slu¾by Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_On-line priestor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Slu¾by"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " _Pokroèilý"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Zaèiatoèník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " Prie_merný"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Pridá zálo¾ku pre aktuálne umiestnenie do tohoto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» pruhu umiestnenia tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» boèného panelu tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» stavového riadku tohoto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Zmení viditeµnos» panelu nástrojov tohto okna"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Vyberte pohµad pre aktuálne umiestnenie alebo zmeòte pohµady"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Vyma¾e obsah menu Prejs» a zoznamy Dopredu/Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Zavrie» _v¹etky okná"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Zatvorí v¹etky okná programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavrie» toto okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Zobrazí okno, ktoré umo¾òuje upravi» zálo¾ky v tomto menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí zoznam tvorcov programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí on-line pomocníka pre Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí vzorky, farby a emblémy, ktoré je mo¾né pou¾i» pre prispôsobenie "
|
|
"vzhµadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí rýchlu referenènú príruèku programu Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Zobrazí poznámky Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr "Zobrazí informácie o podpore pre Nautilus a Slu¾by Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Zobrazí najnov¹í obsah aktuálneho miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Zobrazí tém vzhµadu, ktoré sú k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Upraví rôzne nastavenia Nautilu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Za_budnú» históriu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Prejs» na Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Prejs» domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na nasledujúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Prejs» na predchádzajúce nav¹tívené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Prejs» o úroveò vy¹¹ie na miesto, ktoré obsahuje toto miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Skry» pruh _umiestnenia"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:469
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Skry» _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Skry» _boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Skry» panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Rýchla _referenèná príruèka Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Po_známky Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Pou¾ívateµský manuál Nautilusu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Otvorí ïal¹ie okno pre zobrazené miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Nájs» na WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Nájs» súbory na tomto poèítaèi"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí stránku, z ktorej je mo¾né posla» komentáre o programe Nautilus a o "
|
|
"Eazel Services"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah v normálnej veµkosti"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah s menej detailami"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Zobrazí obsah detailnej¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Zastaví naèítavanie tohoto miesta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Vráti spä» poslednú zmenu textu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre zaèiatoèníkov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre expertov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Pou¾i» nastavenie vhodné pre väè¹inu µudí"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
|
|
#: src/nautilus-window.c:1524
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Zobrazi» ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Nájs» na _WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Nájs» na WWW"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zväè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmen¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_väè¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_men¹i»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_O programe Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Prida» zálo¾ku"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Pozadia a emblémy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zálo¾ky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zavrie» okno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Customer Support"
|
|
msgstr "_Podpora zákazníkov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Upravi» zálo¾ky..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "_Upravi» nastavenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Komentáre"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Nájs»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Prejs» na"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "U_miestnenie..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
msgstr "_Nautilus témy..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normálna veµkos»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavenie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Obnovi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Oznámi» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Vyèisti» výsledky profilovania"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Spusti» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Zastavi» profilovanie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Spä»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "O jednu úroveò v_y¹¹ie"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazi»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Zobrazi» ako..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Výstraha"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ïakujeme, ¾e sa zaujímate o Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Ako s ka¾dým softvérom, ktorý je stále vo vývoji, mali by ste si dáva» pozor "
|
|
"pri práci s Nautilom. Eazel neposkytuje ¾iadne záruky, ¾e program bude "
|
|
"správne fungova», ani nepredpokladá ¾iadne povinnosti pri jeho pou¾ívaní. "
|
|
"Prosím, pou¾ívajte ho na svoje vlastné nebezpeèenstvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, nav¹tívte http:/www.eazel.com/feedback.html a prípadne nám napí¹te "
|
|
"va¹e pripomienky, námety a komentáre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né priradi» viac ako jednu vlastnú ikonu! Prosím, pritiahnite a "
|
|
"pus»te iba jeden obrázok pre nastavenie vlastnej ikony."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:706
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Viac ako jeden obrázok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:727
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Len lokálne obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázok. Ako vlastné ikony mô¾ete pou¾i» "
|
|
"iba lokálne obrázky."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:734
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Len obrázky"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otvori» s %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1357
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otvori» s..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nájs»:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Výber Nautilus témy"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:176
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus téma:"
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:240 src/nautilus-theme-selector.c:518
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Prida» novú tému..."
|
|
|
|
#. now create the "remove" button
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:249
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Odstráni» tému..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je platné meno témy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:361
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né prida» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "¥utujem, ale \"%s\" nie je mo¾né nain¹talova»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:390
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nain¹talova» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:423
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vyberte prieèinok témy, ktorú chcete prida» ako novú tému:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:455 src/nautilus-theme-selector.c:502
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Kliknutím na tému ju odstránite."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tému zmeníte\n"
|
|
"vzhµad programu Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"¥utujem, ale nemô¾ete odstráni» aktuálnu tému. Prosím, zmeòte aktuálnu tému "
|
|
"pred odstránením tej momentálnej."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:547
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zmaza» aktuálnu tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:568
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "¥utujem, ale tému nie je mo¾né odstráni»!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:569
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né odstráni» tému"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Pre tému \"%s\" nie je k dispozícii ¾iadny popis"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Uká¾ková verzia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Zobrazenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohµad %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Mô¾ete "
|
|
"vybra» iný pohµad alebo prejs» na iné miesto."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Pohµad %s zaznamenal chybu pri spú¹taní."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden z boèných panelov narazil na chybu a nie je schopný pokraèova» v "
|
|
"èinnosti. Bohu¾iaµ, nie je mo¾né poveda», ktorý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boèný panel %s zaznamenal chybu a nie je schopný pokraèova» v èinnosti. Ak "
|
|
"sa to bude opakova», mo¾no budete chcie» tento panel vypnú»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Boèný panel zlyhal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né nájs» \"%s\". Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" nie je platné miesto. Prosím, overte zadaný text a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný urèi» typ "
|
|
"súboru."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemá nain¹talovaný ¾iadny program schopný zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e Nautilus nie je schopný pracova» s "
|
|
"miestami %s:."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e pokus o prihlásenie zlyhal."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e bol prístup odmietnutý."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e hostiteµ \"%s\" nebol nájdený. Overte, "
|
|
"èi ste správne zadali meno a máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je mo¾né zobrazi» \"%s\", preto¾e meno hostiteµa je prázdne. Overte, ¾e "
|
|
"máte správne nastavené proxy."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne nie je hµadanie k dispozícii, preto¾e buï nemáte index, alebo "
|
|
"vyhµadávacia slu¾ba nefunguje. Overte, ¾e ste spustili vyhµadávaciu slu¾bu "
|
|
"Medusa a ak nemáte index, ¾e be¾í indexaèný program pre slu¾bu Medusa."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Hµadanie nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus nemô¾e zobrazi» \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Nie je mo¾né zobrazi» miesto"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naozaj chcete zabudnú» históriu? Ak áno, budete ju musie» nabudúce ruène "
|
|
"obnovi»."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete aby Nautilus zabudol, ktoré miesta ste nav¹tívili?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Zabudnú» históriu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:367
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnú»"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:470
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» _stavový riadok"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:476
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Zobrazi» _boèný panel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:482
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Zobrazi» panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:488
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Zobrazi» pruh u_miestnenia"
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:622
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Nautilus prelo¾il Stanislav Vi¹òovský"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus je grafické\n"
|
|
"rozhranie pre GNOME,\n"
|
|
"ktoré zjednodu¹uje\n"
|
|
"správu va¹ich súborov\n"
|
|
" a celého systému."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umiestnenie \"%s\" neexistuje. Naozaj chcete odstráni» zálo¾ky s týmto "
|
|
"miestom z vá¹ho zoznamu?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:796
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Zálo¾ka pre neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Miesto \"%s\" u¾ neexistuje."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:811
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Prejs» na neexistujúce miesto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:880
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Prejs» na miesto definované touto zálo¾kou"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:407
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:409
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Zobrazi» toto umiestneni pomocou \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1936
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrie»"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|