mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
fbbaf80362
* Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
10459 lines
306 KiB
Text
10459 lines
306 KiB
Text
# Brazilian Translation of Nautilus.
|
|
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus 1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-03-12 16:35-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Não é possível criar nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Não é possível criar nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Exibir área de trabalho"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos suaves"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:639
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Fábrica para fábricas de adaptadores de componentes do Nautilus "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica para objetos que embalam controles Bonobo comuns ou embutíveis de "
|
|
"tal forma que pareçam visões do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Fábrica de adaptadores de compomentes do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU %s\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"Cache de %s"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu GB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu MB RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu GB"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu MB"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Resumo do hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de CPU"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Este é um marcador para a página de IDE"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Ver como hardware"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "visão de hardware"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1512
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1568
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabela %d."
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "De volta ao sumário"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figura %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "a seção aqui"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "a seção"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figura %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMAGEM"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Nota legal"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Veja"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Veja também"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do Gnome"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFÁCIO"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APÊNDICE"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Funções de biblioteca"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Jogos"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Convenções"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Administração de sistema"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Rotinas do kernel"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310
|
|
msgid "Introductory Documents:"
|
|
msgstr "Documentos introdutórios:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324
|
|
msgid "Documents by Subject:"
|
|
msgstr "Documentos por assunto:"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "veja "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "veja também "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Sem ocorrências."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (veja \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (veja também \""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de índice da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Árvore de navegação da ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Busca na ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de busca na ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de ajuda"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Apenas para uso interno"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fábrica para visões de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de histórico para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens genérico"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Fábrica de controle de imagem genérico"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visualizador de imagens do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Ver como imagem"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma visão de conteúdo do Nautilus que falha por demanda."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar o Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Matar Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Mata a visão de conteúdo Perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Matar Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Perdedor de Conteúdo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Visão de conteúdo do Nautilus que falha quando ordenado"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Ver como Perdedor de Conteúdo"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Barra lateral Perdedor."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Você tentou matar a barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Matar barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Mata a barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Matar barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Fábrica da barra lateral perdedor do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Visão de barra lateral do Nautilus que falha quando ordenado"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Barra lateral perdedor"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do GConf:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro do GConf:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Todos os erros subseqüentes exibidos apenas no terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centro europeu"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Árabe (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armênio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centro europeu (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centro europeu (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centro europeu (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centro europeu (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinês simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico/Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Inglês (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sul europeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma função JavaScript (um pequeno programa) nesta página tentou abrir uma "
|
|
"nova janela, mas o Nautilus não suporta a abertura de novas janelas por "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tente ver esta página em um navegador diferente, como o Mozilla ou Netscape."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810
|
|
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
|
msgstr "Alerta da visão mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Visão mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão mozilla do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de conteúdo mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente de visão de conteúdo mozilla"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Ver como página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de página web"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Rock clássico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Antigas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trilha sonora"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-techno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Clip de áudio"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Rock instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-industrial"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrônico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Christian rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indígena americano"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psicodélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folk/rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National folk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Rock gótico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Rock progressivo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Rock psicodélico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Rock sinfônico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Rock lento"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coral"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy listening"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Acústico"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ópera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Música de câmara"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonata"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Pop instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Sátira"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folclórica"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balada"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rhythmic soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Dueto"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Solo de bateria"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangsta rap cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Cristão conteponâneo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Rock cristão"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Thrash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Taxa de bits"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:238
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:350
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Configurar imagem da capa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem utilizável."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:696
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:744
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para a capa do álbum:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas a visão de música não pode reproduzir sons agora. Ou outro "
|
|
"programa está usando ou bloqueando a placa de som ou a sua placa de som não "
|
|
"está corretamente configurada. Tente sair de aplicativos que possam estar "
|
|
"bloqueando o uso da placa de som."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1178
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Não é possível tocar arquivo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1199
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a visão de música não pode tocar arquivos remotos ainda."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1200
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Não é possível tocar arquivos remotos"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1486
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Arraste para mover dentro da faixa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1526
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1540
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1554
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desculpe, mas ocorreu um erro ao ler %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1680
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Não é possível ler pasta"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1750
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de música"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Ver como música"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de anotações"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de notas para o Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este é um exemplo de componente de visão de conteúdo do Nautilus."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você clicou o botão de barra de ferramentas Exemplo."
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Este é um exemplo de item de menu mesclado"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Este é um exemplo de botão de barra de ferramenta mesclado"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Visão exemplo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Fábrica da visão exemplo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador exemplo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Componente exemplo de visão de conteúdo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componente exemplo de visão de conteúdo"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Ver como exemplo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107
|
|
msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar a resposta padrão para continuar, também coloca Yes como padrão "
|
|
"de excluir"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108
|
|
msgid "Specify search cgi"
|
|
msgstr "Especificar cgi de busca"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56
|
|
msgid "Show debug output"
|
|
msgstr "Exibir saída de depuração"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110
|
|
msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
msgstr "Espera de 10 seg após iniciar o serviço"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111
|
|
msgid "Allow downgrades"
|
|
msgstr "Permitir desatualizações"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112
|
|
msgid "Erase packages"
|
|
msgstr "Remover pacotes"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113
|
|
msgid "enable ei2"
|
|
msgstr "ativar ei2"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114
|
|
msgid "RPM args are filename"
|
|
msgstr "Argumentos do RPM são arquivos"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115
|
|
msgid "Use ftp"
|
|
msgstr "Usar ftp"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116
|
|
msgid "Use local"
|
|
msgstr "Usar local"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117
|
|
msgid "Use http"
|
|
msgstr "Usar http"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118
|
|
msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
msgstr "Argumentos do RPM são IDs Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119
|
|
msgid "machine readable output"
|
|
msgstr "saída legível por máquina"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120
|
|
msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
msgstr "Não imprima dados de percentagem"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121
|
|
msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
msgstr "não use a autenticação da eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122
|
|
msgid "Specify package file"
|
|
msgstr "Especificar arquivo de pacote"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123
|
|
msgid "RPM args are needed files"
|
|
msgstr "Argumentos do RPM são arquivos necessários"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Executar consulta"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126
|
|
msgid "Set root"
|
|
msgstr "Configurar raiz"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127
|
|
msgid "Specify server"
|
|
msgstr "Especificar servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128
|
|
msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
msgstr "Não imprima muito, apenas problemas e transferências"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129
|
|
msgid "Perform ssl renaming"
|
|
msgstr "Executar renomear ssl"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130
|
|
msgid "argument is a suite id"
|
|
msgstr "argumento é um suite de ID"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131
|
|
msgid "Test run"
|
|
msgstr "Execução de teste"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132
|
|
msgid "Allow username"
|
|
msgstr "Permitir nome de usuário"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018
|
|
msgid "Allow upgrades"
|
|
msgstr "Permitir atualizações"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Saída detalhada"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135
|
|
msgid "Install a specific package version"
|
|
msgstr "Instalar uma versão específica de pacote"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158
|
|
msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
|
msgstr "*** Você não pode especificar mais de um tipo de protocolo.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175
|
|
msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
|
msgstr "*** Apagar e reverter? Somebody set up us the bomb!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File conflict checking %s...\n"
|
|
msgstr "Conflito de arquivo ao verificar %s...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
|
msgstr "Verificando unicidade de arquivos em %s...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
|
msgstr "Verificando consistência de funcionalidade em %s...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s..."
|
|
msgstr "Baixando %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359
|
|
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
msgstr "Baixando %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367
|
|
msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
msgstr "Baixando %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
|
msgstr "Baixando %s... (%d/%d) %.1f KB/s Concluído \n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
msgstr "Baixando %s... %3.1f KB/s Concluído\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408
|
|
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416
|
|
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438
|
|
msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445
|
|
msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453
|
|
msgid "Done\n"
|
|
msgstr "Concluído\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of %s FAILED\n"
|
|
msgstr "Falhou a transferência de %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
msgstr "Falhou a desinstalação do pacote %s.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
msgstr "Falhou a instalação do pacote %s.\n"
|
|
|
|
#. I18N note: \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· Problem : %s\n"
|
|
msgstr "\t· Problema : %s\n"
|
|
|
|
#. I18N note: \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· Action : %s\n"
|
|
msgstr "\t· Ação : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570
|
|
msgid "Cancelling operation\n"
|
|
msgstr "Cancelando operação\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
msgstr "Prestes a instalar um total de %d pacotes, %dKB\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
msgstr "Prestes a desinstalar um total de %d pacotes, %dKB\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
|
msgstr "Prestes a reverter um total de %d pacotes, %d KB\n"
|
|
|
|
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
|
msgstr "\t· %s e suas dependências\n"
|
|
|
|
#. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· %s\n"
|
|
msgstr "\t· %s\n"
|
|
|
|
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
|
|
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
|
|
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n) " and
|
|
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
|
|
#. "j" "ja" "JA" etc.
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637
|
|
msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
|
msgstr "Salvar relatório de transação? (s/n)"
|
|
|
|
#. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is
|
|
#. used in the response for a yes/no questions. Your translation
|
|
#. must be 1 character only.
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
|
msgstr "Dependência : %s precisa de %s\n"
|
|
|
|
#. I18N note: %s is a package name
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
|
msgstr "Falhou a verificação MD5 do pacote %s!\n"
|
|
|
|
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
|
msgstr "\t· valor MD5 do servidor é %s\n"
|
|
|
|
#. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
|
msgstr "\t· valor MD5 real é %s\n"
|
|
|
|
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
|
|
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
|
|
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
|
|
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
|
|
#. "j" "ja" "JA" etc.
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757
|
|
msgid "Continue? (y/n) "
|
|
msgstr "Continuar? (s/n) "
|
|
|
|
#. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character
|
|
#. string with the context "y" which is the "yes" indicator.
|
|
#. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and
|
|
#. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with
|
|
#. "j" "ja" "JA" etc.
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798
|
|
msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
|
msgstr "Devo excluir os arquivos RPM? (s/n) "
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830
|
|
msgid "Operation ok\n"
|
|
msgstr "Operação OK\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832
|
|
msgid "Operation failed\n"
|
|
msgstr "Falhou a operação\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967
|
|
msgid "Uninstalling"
|
|
msgstr "Desinstalando"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982
|
|
msgid "Only one operation at a time please."
|
|
msgstr "Apenas uma operação por vez por favor."
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: --help for usage\n"
|
|
msgstr "%s: --help para uso\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version : %s\n"
|
|
msgstr "Versão : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minor : %s\n"
|
|
msgstr "Minor : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size : %d\n"
|
|
msgstr "Tamanho : %d\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Arch : %s\n"
|
|
msgstr "Arquitetura : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution : %s\n"
|
|
msgstr "Distribuição : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description : %s\n"
|
|
msgstr "Descrição : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install root : %s\n"
|
|
msgstr "Raiz inst. : %s\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023
|
|
msgid "Provides : \n"
|
|
msgstr "Provê : \n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit code %d\n"
|
|
msgstr "código de saída %d\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41
|
|
msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
msgstr "Especificar lista de pacotes (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42
|
|
msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar arquivo especificado para gerar uma lista de pacotes, requer "
|
|
"--packagelist"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54
|
|
msgid "Softcat server to connect to"
|
|
msgstr "Servidor softcat para onde conectar"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55
|
|
msgid "Use alternate CGI path"
|
|
msgstr "Usar caminho CGI alternativo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57
|
|
msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
msgstr "Conectar como um usuário softcat através do ammonite"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58
|
|
msgid "Number of times to try the request"
|
|
msgstr "Número de vezes para tentar pedido"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59
|
|
msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
msgstr "Atraso entre tentativas de pedido, em usec"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60
|
|
msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
msgstr "Procurar por id de pacote Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lookup package that features a feature/file"
|
|
msgstr "Procurar pacote que provê uma função/arquivo"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62
|
|
msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
msgstr "Procurar pacote com uma versão específica"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63
|
|
msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
msgstr "(com --version) Usar comparação >="
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64
|
|
msgid "use check function (for debugging)"
|
|
msgstr "usar função de verificação (para depuração)"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65
|
|
msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
msgstr "Exibir informação detalhada de sub-pacote"
|
|
|
|
#: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable funk parser"
|
|
msgstr "Ativar busca rápida"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117
|
|
msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
msgstr "Falhou o bloqueio do arquivo transferido"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
msgstr "MD5 não confere, pacote %s pode ter sido comprometido"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MD5 available for %s"
|
|
msgstr "Sem MD5 disponível para %s"
|
|
|
|
#. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the
|
|
#. package is intact
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is ok"
|
|
msgstr "%s está OK"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
msgstr "%s-%s versão %s-%s já está instalado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s already installed"
|
|
msgstr "%s versão %s já está instalado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s atualiza da versão %s-%s para %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
msgstr "%s desatualiza da versão %s-%s para %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
msgstr "%s desatualiza da versão %s para %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
msgstr "%s instala versão %s-%s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s installs version %s"
|
|
msgstr "%s instala versão %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading package info from file %s"
|
|
msgstr "Carregando informações de pacote do arquivo %s"
|
|
|
|
#. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess...
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197
|
|
msgid "not ok"
|
|
msgstr "não está OK"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking dependencies for %s"
|
|
msgstr "Verificando dependências para %s"
|
|
|
|
#. I18N note: both %s' are package names.
|
|
#. related is in the sense that the two packages apparently
|
|
#. are connected somehow, eg. foo and foo-devel
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is related to %s"
|
|
msgstr "%s está relacionado a %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
|
msgstr "atualizar %s para a versão %s-%s resolve o conflito"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
|
msgstr "atualização disponível para %s (%s-%s) não resolve o conflito"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revive %s"
|
|
msgstr "não foi possível reviver %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file uniqueness checking %s"
|
|
msgstr "verificando unicidade de arquivo %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
|
msgstr "Arquivo duplicado : %s ocorre em %s e em %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470
|
|
msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
|
msgstr "... mas está tudo bem, os pacotes são relacionados"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(there were %d other conflicts)"
|
|
msgstr "(existem outros %d conflitos)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file conflict checking %s"
|
|
msgstr "verificando conflito de arquivo %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"conflito de arquivo : pacote %s já provê o arquivo %s também provido por %s"
|
|
|
|
#. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the
|
|
#. * new version no longer has this file, so everything's okay.
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"...mas está tudo bem, estamos atualizando %s e ele não usa mais este arquivo"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking feature consistency of %s"
|
|
msgstr "verificando consistência de funcionalidade de %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"funcionalidade faltando : %s quebra se %s estiver instalado (funcionalidade "
|
|
"%s seria perdida"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "downloading %d packages"
|
|
msgstr "baixando %d pacotes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will upgrade %s"
|
|
msgstr "atualizará %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will downgrade %s"
|
|
msgstr "desatualizará %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will install %s"
|
|
msgstr "instalará %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will uninstall %s"
|
|
msgstr "desinstalará %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s"
|
|
msgstr "%s requer %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed %s"
|
|
msgstr "falhou %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174
|
|
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível configurar URLType a partir do arquivo de configuração!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717
|
|
msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transações não são armazenadas, não foi possível encontrar diretório pessoal"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
msgstr "Transações são armazenadas em %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005
|
|
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
msgstr "Obtendo lista de pacotes do servidor remoto ...\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021
|
|
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
msgstr "Impossível obter package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever no arquivo %s, usando o tratador de registro padrão"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225
|
|
msgid "Install failed"
|
|
msgstr "Falhou a instalação"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271
|
|
msgid "Uninstall failed"
|
|
msgstr "Falhou a desinstalação"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar diretório de transações (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing transaction to %s"
|
|
msgstr "Escrevendo transação para %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was cancelled"
|
|
msgstr "%s foi cancelado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
msgstr "%s é um pacote de fontes o qual ainda não é suportado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break other packages"
|
|
msgstr "%s danificaria outros pacotes"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break"
|
|
msgstr "%s danificaria"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would break %s"
|
|
msgstr "%s danificaria %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is damaged"
|
|
msgstr "%s está danificado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
msgstr "%s requer %s, o qual não foi encontrado no servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s for %s could not be found on the server"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar %s no servidor"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already installed"
|
|
msgstr "%s já está instalado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, que é mais novo, precisa ser desatualizado e a desatualização não está "
|
|
"ativada"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, que é mais velho, precisa ser atualizado e a atualização não está ativada"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
msgstr "%s não está instalado e não foi possível localizá-lo no servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check for a new version of %s"
|
|
msgstr "Procurar uma nova versão de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. both %s's are package names or filenames
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install both %s and %s"
|
|
msgstr "Instalar %s e %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %s from your system"
|
|
msgstr "Remover %s do seu sistema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem,
|
|
#. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force,
|
|
#. meaning that no dependency checking etc will be done
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
msgstr "Forçar a remoção de %s do seu sistema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967
|
|
msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
msgstr "O banco de dados de pacotes possui uma inconsistência"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015
|
|
msgid "Continue with force"
|
|
msgstr "Continuar usando forçar (force)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021
|
|
msgid "Allow downgrade"
|
|
msgstr "Permitir desatualização"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open target file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo alvo %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95
|
|
msgid "Could not create an http request !"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um pedido http!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102
|
|
msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
msgstr "Proxy: URI inválida!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108
|
|
msgid "Invalid uri !"
|
|
msgstr "URI inválida!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118
|
|
msgid "Could not prepare http request !"
|
|
msgstr "Não foi possível preparar pedido http!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123
|
|
msgid "Couldn't get async mode "
|
|
msgstr "Não foi possível ativar modo assíncrono "
|
|
|
|
#. probably out of disk space
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
msgstr "DISCO CHEIO: não foi possível escrever %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223
|
|
msgid "Could not get request body!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler corpo do pedido!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
msgstr "Erro de HTTP: %d %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255
|
|
msgid "FTP not supported yet"
|
|
msgstr "FTP ainda não é suportado"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking local file %s..."
|
|
msgstr "Verificando arquivo local %s..."
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
msgstr "Falha ao transferir %s!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter uma URL para %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672
|
|
msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
msgstr "Pacote transferido não possui o nome correto"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
msgstr "Pacote %s deveria ter o nome %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701
|
|
msgid "File download failed"
|
|
msgstr "Falhou a transferência de arquivo"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34
|
|
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Inicio da descarga de pacote ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41
|
|
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
msgstr "*** Fim da descarga de pacote ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161
|
|
msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
msgstr "*** Não existem nós de pacotes! (cat não possui filhos) ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186
|
|
msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
msgstr "*** Interrompendo análise de pacote! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169
|
|
msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Não existem nós de pacotes! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175
|
|
msgid "*** Malformed package node!"
|
|
msgstr "*** Nó de pacotes inválido!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184
|
|
msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Não existem nós de dependências! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190
|
|
msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
msgstr "*** Nó de dependência inválido!"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
msgstr "*** Tipo de nó desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232
|
|
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** O arquivo da lista de pacotes está vazio! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238
|
|
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Interrompendo análise de categorias! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244
|
|
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
msgstr "*** Sem categorias! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245
|
|
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Interrompendo análise de categoria! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299
|
|
msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309
|
|
msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Interrompendo análise de transação! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307
|
|
msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
msgstr "*** Sem pacotes! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343
|
|
msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
msgstr "*** Não existem nós de categoria! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347
|
|
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
msgstr "*** Não foi possível localizar o xmlnode CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Unknown node %s"
|
|
msgstr "*** Nó desconhecido %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471
|
|
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Erro ao gerar lista xml de pacotes! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518
|
|
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
msgstr "*** Erro ao ler lista de pacotes! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921
|
|
msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
msgstr "*** O xml osd não contém dados! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926
|
|
msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
msgstr "*** Abortando a análise de OSD! ***\n"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o xml (comprimento %d)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened packages database in %s"
|
|
msgstr "Aberto banco de dados de pacotes em %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
msgstr "Falha ao abrir banco de dados de pacotes em %s"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
msgstr "Fechando bd para %s (aberto)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
msgstr "Fechando bd para %s (não aberto)"
|
|
|
|
#: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s"
|
|
|
|
#. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info"
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:64
|
|
msgid "Getting package information ..."
|
|
msgstr "Obtendo informação de pacote ..."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
msgstr "Verificando conflitos em \"%s\"..."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
msgstr "Baixando 1 pacote (%s)"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
msgstr "Baixando %d pacotes (%s)"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading \"%s\""
|
|
msgstr "Baixando \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0K of %dK"
|
|
msgstr "0K de %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"Downloading \"%s\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
|
|
"Baixando \"%s\" agora."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
msgstr "Tentando baixar o pcote \"%s\"."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:262
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:333
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
|
|
"\"%s\" foi transferido com sucesso."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
msgstr "O pacote \"%s\" foi transferido com sucesso."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dK of %dK"
|
|
msgstr "%dK de %dK"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
msgstr "Falhou a transferência do pacote \"%s\"!"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
|
|
"\"%s\" foi transferido e instalado com sucesso."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
msgstr "\"%s\" foi transferido e instalado com sucesso."
|
|
|
|
#. starting a new package -- create new progress indicator
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing package %d of %d"
|
|
msgstr "Instalando pacote %d de %d"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
"\"%s\" is now being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote \"%s\" requer \"%s\" para executar.\n"
|
|
"\"%s\" está sendo instalado agora."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
msgstr "Instalando pacote \"%s\" agora."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:407
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing \"%s\""
|
|
msgstr "Instalando \"%s\""
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:415
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation failed on %s"
|
|
msgstr "Falhou a instalação em %s"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:471
|
|
msgid "I ran into problems while installing."
|
|
msgstr "Eu encontrei problemas ao instalar."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:472
|
|
msgid "I'd like to try the following :"
|
|
msgstr "Eu gostaria de tentar o seguinte:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:481
|
|
msgid "Is this ok ?"
|
|
msgstr "Tudo bem?"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:556
|
|
msgid "Installation cancelled."
|
|
msgstr "Instalação cancelada."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:558
|
|
msgid "This package has already been installed."
|
|
msgstr "Este pacote já foi instalado."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:560
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:657
|
|
msgid "Installation complete."
|
|
msgstr "Instalação concluída."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:564
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Falhou a instalação."
|
|
|
|
#. some succeeded; some failed
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:568
|
|
msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
msgstr "Alguns pacotes instalaram com sucesso:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some packages failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alguns pacotes falharam:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:626
|
|
msgid "Erase the RPM files?"
|
|
msgstr "Apagar os arquivos RPM?"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:628
|
|
msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
msgstr "Apagar os arquivos RPM restantes?"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:658
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/callbacks.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"A core package of Nautilus has been\n"
|
|
"updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to do that now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um pacote essencial do Nautilus foi atualizado.\n"
|
|
"Você deve reiniciar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja fazê-lo agora?"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:201
|
|
msgid "Easy Install"
|
|
msgstr "Instalação fácil"
|
|
|
|
#. Setup the progress header
|
|
#. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec
|
|
#. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get
|
|
#. * it aligned currently.
|
|
#.
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:327
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:358
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versão: %s"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:407
|
|
msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem baixados e instalados:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:408
|
|
msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
|
msgstr "Se você deseja baixar e instalar estes pacotes, clique em Continuar."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:411
|
|
msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem desinstalados:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:412
|
|
msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
|
msgstr "Se você deseja desinstalar estes pacotes, clique em Continuar."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:415
|
|
msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
msgstr "Estes pacotes estão prontos para serem revertidos:"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:416
|
|
msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
|
msgstr "Se você deseja reverter estes pacotes, clique em Continuar."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld MB."
|
|
msgstr "para um total de %ld MB."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for a total of %ld KB."
|
|
msgstr "para um total de %ld KB."
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:478
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/forms.c:482
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
|
msgstr "%s está em Gnome (pé) > %s"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
|
msgstr "%s está no menu Gnome (pé).\n"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
|
msgstr "%s está no menu KDE.\n"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655
|
|
msgid "Installation Complete"
|
|
msgstr "Instalação concluída"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
|
|
"the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sPara iniciar %s, clique no botão Lançar abaixo, para criar um atalho, "
|
|
"arraste o ícone à direita para o painel Gnome ou para sua área de trabalho."
|
|
|
|
#. couldn't find an icon
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
|
msgstr "%sPara iniciar %s, clique no botão Lançar abaixo."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Senha incorreta."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778
|
|
msgid "Authenticate as root"
|
|
msgstr "Autenticar como root"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895
|
|
msgid "Installing packages"
|
|
msgstr "Instalando pacotes"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897
|
|
msgid "Installing remote package"
|
|
msgstr "Instalando pacote remoto"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901
|
|
msgid "Installing some package"
|
|
msgstr "Instalando algum pacote"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"The Eazel install service is missing:\n"
|
|
"Installs will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta faltando o serviço de instalação da Eazel:\n"
|
|
"Instalações não funcionarão."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967
|
|
msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
msgstr "Contactando catálogo de software da Eazel..."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025
|
|
msgid "Checking for authorization..."
|
|
msgstr "Verificando a autorização..."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097
|
|
msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
msgstr "Abortando transferência de pacotes (aguarde por favor) ..."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117
|
|
msgid "Package download aborted."
|
|
msgstr "Abortada a transferência de arquivo."
|
|
|
|
#: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortada"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Install Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de instalação"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
msgstr "Visão de instalação de serviço do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
msgstr "Fábrica da visão de instalação de serviço do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Service Install View Component"
|
|
msgstr "Componente de visão de instalação de serviço"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente de visão de instalação de serviço"
|
|
|
|
#: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Install"
|
|
msgstr "Ver como instalação"
|
|
|
|
#: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the install service"
|
|
msgstr "Fábrica para o serviço de instalação"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70
|
|
msgid "Enable inventory upload."
|
|
msgstr "Ativar envio de inventário."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72
|
|
msgid "Disable inventory upload."
|
|
msgstr "Desativar envio de inventário."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73
|
|
msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
msgstr "Exibir informação sobre configurações de inventário atuais."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74
|
|
msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
msgstr "Enviar inventário agora, caso esteja desatualizado."
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the inventory service"
|
|
msgstr "Fábrica para o serviço de inventário"
|
|
|
|
#: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
msgstr "Visão de inventário do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de inventário do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fábrica de componente de componente de inventário do sistema do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4
|
|
msgid "System Inventory"
|
|
msgstr "Inventário do sistema"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5
|
|
msgid "System Inventory Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de inventário do sistema"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6
|
|
msgid "System inventory view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de inventário do sistema"
|
|
|
|
#: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as System Inventory"
|
|
msgstr "Ver como inventário do sistema"
|
|
|
|
#. Setup the title
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153
|
|
msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
msgstr "Por favor mude a sua senha Eazel"
|
|
|
|
#. add password boxes
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Senha atual:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195
|
|
msgid "Confirm New Password:"
|
|
msgstr "Confirmar nova senha:"
|
|
|
|
#. allocate the command buttons - first the change_password button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Mude minha senha"
|
|
|
|
#. now allocate the account maintenance button
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234
|
|
msgid "I need assistance"
|
|
msgstr "Eu preciso de ajuda"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297
|
|
msgid "Your password has been changed!"
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada!"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but that password\n"
|
|
"is incorrect. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas esta senha está\n"
|
|
"incorreta. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas sua nova senha deve\n"
|
|
"ter pelo menos seis (6) caracteres.\n"
|
|
"Por favor tente uma outra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"can't be ridiculously long.\n"
|
|
"Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas sua nova senha não\n"
|
|
"pode ser ridiculosamente longa.\n"
|
|
"Por favor tente uma outra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
"contain letters along with at least one\n"
|
|
"number or symbol. Please try another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas sua nova senha deve\n"
|
|
"conter letras e pelo menos um número \n"
|
|
"ou símbolo. Por favor tente uma outra."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again, with\n"
|
|
"different passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas encontrei um erro\n"
|
|
"inesperado. Por favor tente novamente\n"
|
|
"com outras senhas."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
"error. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas encontrei um erro\n"
|
|
"inesperado. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"I'm sorry, but your new password\n"
|
|
"wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas sua nova senha não foi\n"
|
|
"digitada da mesma forma as duas vezes.\n"
|
|
"Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar senha"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Change Password Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de mudança de senha"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Eazel Change Password View"
|
|
msgstr "Visão de mudança de senha da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de mudança de senha da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de login em serviço do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
msgstr "Fábrica de componente de visão de login em serviço"
|
|
|
|
#: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Change Password"
|
|
msgstr "Ver como mudança de senha"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
msgstr "Data desconhecida"
|
|
|
|
#: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, problemas na rede o estão impedindo de se conectar aos Serviços da "
|
|
"Eazel."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
"Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check your email for activation instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta nos serviços da Eazel não foi ativada ainda. Você não pode entrar "
|
|
"nos serviços da Eazel até que você ative sua conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor verifique seu e-mail para instruções de ativação."
|
|
|
|
#. FIXME we really should use the services alert icon here, eh?
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
"continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua conta nos serviços da Eazel foi temporariamente desativada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor tente novamente em alguns minutos ou contate o suporte da Eazel se "
|
|
"este problema continuar."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131
|
|
msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
msgstr "Desculpe-nos, mas seu nome e senha ainda não foram reconhecidos."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69
|
|
msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
msgstr "Erro ao entrar nos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80
|
|
msgid "Service Error"
|
|
msgstr "Erro nos serviços"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104
|
|
msgid "Register Now"
|
|
msgstr "Registre-se agora"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115
|
|
msgid "Services Login"
|
|
msgstr "Conexão aos serviços"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155
|
|
msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "Por favor entre nos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150
|
|
msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nome de usuário ou senha não estavam corretos. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Ir para lá"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mais informações"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Preferências da conta"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141
|
|
msgid "Terms of Use"
|
|
msgstr "Termos de uso"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142
|
|
msgid "Privacy Statement"
|
|
msgstr "Política de privacidade"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
msgstr "Serviços da Eazel - Bem-vindo, %s!"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175
|
|
msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
msgstr "Serviços da Eazel - Você não está conectado"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182
|
|
msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
msgstr "Conectando aos Serviços da Eazel..."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Serviços"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752
|
|
msgid "Featured Downloads"
|
|
msgstr "Arquivos interessantes"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
"unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
|
"Please contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível obter dados de serviços do servidor da Eazel. O servidor pode "
|
|
"estar indisponível no momento ou o seu computador pode estar configurado "
|
|
"incorretamente. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894
|
|
msgid ""
|
|
"Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado um problema com os dados de serviços nos servidores da Eazel. Por "
|
|
"favor entre em contato com support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
|
"contact support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação está faltando nos dados de redirecionamento nos servidores da "
|
|
"Eazel. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
"now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível conectar ao servidor da Eazel. O servidor pode estar "
|
|
"indisponível no momento ou o seu computador pode estar configurado "
|
|
"incorretamente. Você pode tentar novamente mais tarde."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
|
"support@eazel.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado um problema com dados de redirecionamento nos servidores da "
|
|
"Eazel. Por favor entre em contato com support@eazel.com."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986
|
|
msgid "Failed to upload system inventory."
|
|
msgstr "Falhou a transferência do inventário do sistema."
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:258
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Configure your service preferences"
|
|
msgstr "Configura suas preferências para o serviço"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
msgstr "Vai para o formulário de registro dos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "Sair dos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Service _Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências do serviço"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
msgstr "Exibir a caixa de diálogo de entrada"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
msgstr "_Entrar nos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
msgstr "_Sair dos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
msgstr "_Registrar-se nos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de resumo de serviço do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Summary View"
|
|
msgstr "Visão de resumo do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
|
msgstr "Fábrica do componente de visão de resumo de serviço"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Summary view component"
|
|
msgstr "Componente de visão de resumo de serviço"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Summary Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de resumo"
|
|
|
|
#: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Summary"
|
|
msgstr "Ver como resumo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
msgstr "Erro HTTP %d \"%s\" na URI %s"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever arquivo %s -- usando o tratador de registro padrão"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
msgstr "Componente exemplo de visão de serviço da Eazel do Nautilus."
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão inicial de serviços do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Service Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de serviço"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Services startup view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão inicial de serviços"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Service"
|
|
msgstr "Ver como serviço"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "eazel sample service view"
|
|
msgstr "exemplo de visão de serviço da eazel"
|
|
|
|
#: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the sample service"
|
|
msgstr "Fábrica do serviço exemplo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Desculpe, mas %s é grande demais para que o Nautilus carregue-o todo."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:337
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Arquivo grande demais"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Usar a fonte times"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fábrica para a visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Fábrica de visão de texto"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Ver como texto"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Buscar no Google o texto selecionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Usar o Google para buscar na web o texto selecionado"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Procurar texto selecionado em dicionário"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Procurar o texto selecionado no dicionário Merriam-Webster"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animação para indicar atividade em progresso"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "fábrica de pulsador"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "fábrica de objeto pulsador"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Painel da barra lateral de árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Visão de árvore do Nautilus"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Aparição"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Azul listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Azul áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Azul tipo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Metal polido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Chiclete"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Estopa"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Camuflagem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Giz"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Grafite"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Concreto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Frio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Cortiça"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Countertop"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Perigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Danúbio"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Cortiça escura"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Gnome escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Verde escuro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Distinto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para mudá-lo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Eclipse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Inveja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorita"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibras"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Carro de bombeiro"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floral"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fóssil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granito"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefruit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Trançado verde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gelo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Índigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Folha"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Manga"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Papel pardo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Limo listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Lama"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceano listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh não"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Ônix"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Azul pálido"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Mármore roxo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papel dobrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Papel áspero"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Espuma do mar"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Shale"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Céu"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Céu listrado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Neve listrada"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stucco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerina"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Branco ondulado"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Costelas brancas"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "O Gimp"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixeira"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Diretório pessoal"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portais"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Mecanismos de busca"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linux Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "GNOME.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "GNU.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Fontes de informação Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "Linux Weekly News"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Notícias e mídia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Open Source Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Serviços web"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Este tema usa pastas foto-realísticas."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação verde do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Verde"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "Uma variação eggplant do tema Crux."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Este é o tema padrão do Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Este tema usa os ícones clássicos do Gnome."
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Usa pastas pardas e fundos cinza esverdeados."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Mover aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Copiar aqui"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "Criar _vínculo aqui"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "hoje às %-H:%M"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "ontem às %-H:%M"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
|
|
msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%A %-d/%-m/%y às %-H:%M"
|
|
|
|
#. Other dates.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292
|
|
msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m/%y às %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 arquivos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 item"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u itens"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u arquivos"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? itens"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME desconhecido"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível nem localizar a descrição para \"x-directory/normal\". Isto "
|
|
"provavelmente significa que o seu arquivo gnome-vfs.keys está no lugar "
|
|
"errado ou não está sendo encontrado por uma outra razão."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada descrição para o tipo MIME \"%s\" (arquivo é \"%s\"), "
|
|
"notifique aaron@eazel.com"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "vínculo"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "vínculo para %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "vínculo (com problema)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque ele está em um disco de apenas leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque você não possui permissões para "
|
|
"modificar sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser excluído porque ele está em um disco de apenas leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido porque você não possui permissões para "
|
|
"modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira porque você não possui permissões "
|
|
"para modificá-lo ou modificar a sua pasta pai."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" não pode ser copiado porque você não possui permissões para lê-lo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculo em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço suficiente no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao copiar para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao mover itens para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui permissões para escrever nesta pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar vínculos em \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"O disco destino é apenas para leitura."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao mover \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar um vínculo para \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao excluir \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao copiar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao mover.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao criar vínculo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro \"%s\" ao excluir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Erro ao copiar."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Erro ao mover."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Erro ao criar vínculo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Erro ao excluir."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser movido para o novo local porque seu nome já está sendo "
|
|
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ainda quiser mover \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pôde ser copiado para o novo local porque seu nome já está sendo "
|
|
"usado por um item especial que não pode ser removido ou substituído.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você ainda quiser copiar \"%s\", troque seu nome e tente novamente."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Não é possível substituir arquivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"%s\" já existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Conflito ao copiar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir todos"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "outro vínculo para %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%dº vínculo para %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (outra cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr "ª cópia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (outra cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%dª cópia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus desconhecido %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Arquivos descartados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Movendo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para mover para a lixeira..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Movendo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Arquivos movidos:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Preparando para mover..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Concluindo mover..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Criando vínculos para arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Arquivos com vínculo:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Criando vínculo para"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Preparando para criar vínculos..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Concluindo a criação de vínculos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Arquivos copiados:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Preparando para copiar..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar itens para a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Não é possível copiar para a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "A lixeira deve permanecer na área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode mover esta pasta da lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Você não pode copiar a lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Você não pode copiar esta pasta da lixeira."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Não é possível mudar o local da lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Não é possível copiar a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro dela mesma."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar para si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre si mesmo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre si mesmo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você não possui as permissões para escrever no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar nova pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há espaço no destino."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Erro \"%s\" ao criar nova pasta."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Erro ao criar nova pasta"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "pasta sem título"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Excluindo arquivos"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Arquivos excluídos:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Excluindo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Preparando para excluir arquivos..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Esvaziando a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Preparando para esvaziar a lixeira..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente todos os itens da "
|
|
"lixeira?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Excluir conteúdo da lixeira?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "foo foo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "foo foo (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "foo foo.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "foo foo (cópia).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "foo...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "foo.. (cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "foo..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "foo... (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "foo. (cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "foo. (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "foo (outra cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (outra cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (23ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (24ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "foo foo (100000000000000ª cópia).txt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (21ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (22ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "foo (24ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "foo (25ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr "foo (3ª cópia).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld de %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
msgstr "Erro do GConf"
|
|
|
|
#. Constants
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50
|
|
msgid "Nautilus Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475
|
|
msgid "local only"
|
|
msgstr "apenas local"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Apenas arquivos locais"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos mais suaves"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Usar gráficos mais suaves (porém mais lentos)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font for Icon view:"
|
|
msgstr "Fábrica para visão de música"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599
|
|
msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font for List view:"
|
|
msgstr "Fábrica para visões de histórico"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616
|
|
msgid "Font size for List view at 100% zoom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633
|
|
msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Abrindo novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Abrir cada arquivo ou pasta em uma janela separada"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de ferramentas em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de local em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra de estado em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Exibir barra lateral em novas janelas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "único"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um único clique"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duplo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Ativar itens com um clique duplo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725
|
|
msgid "launch"
|
|
msgstr "lançamento"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Executar arquivos quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729
|
|
msgid "display"
|
|
msgstr "exibição"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Exibir arquivos quando eles são clicados"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "pergunta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Perguntar toda vez"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dos cliques"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Arquivos texto executáveis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Opções exibir/esconder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Exibir arquivos escondidos (nomes começam com \".\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Exibir arquivos de backup (nomes terminam com \"~\")"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Exibir marcadores especiais na janela Propriedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configurações de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:683
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Não incluir os marcadores padrão no menu Marcadores"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Exibir texto nos ícones"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Exibir a contagem de itens nas pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Exibir miniaturas para arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Prever arquivos de som"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Tornar públicos detalhes da aparência de pasta"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Janelas e área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Visões de ícone e lista"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "buscar por texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Buscar arquivos apenas por nome de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "buscar por texto e propriedades"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Buscar arquivos por nome de arquivo e por propriedades de arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Opções de complexidade de busca"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "tipo de busca a ser executada por padrão"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038
|
|
msgid "Fast Search"
|
|
msgstr "Busca rápida"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007
|
|
msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
|
msgstr "Ativar busca rápida (indexa o seu disco rígido)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Local do mecanismo de busca"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Exibir apenas pastas (sem arquivos) na árvore"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Exibir aba %s na barra lateral"
|
|
|
|
#. Sidebar Panels - dynamic part
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Painéis da barra lateral"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Abas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
"currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
|
|
"tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
|
|
"done, turn crond on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a "
|
|
"indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que "
|
|
"executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir "
|
|
"que buscas rápidas possam ser realizadas, ligue o crond."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291
|
|
msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
msgstr "Arquivos podem não ser indexados"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
|
|
"start cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes "
|
|
"comandos para iniciar o cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
|
|
"your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
|
|
"check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a "
|
|
"indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que "
|
|
"executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir "
|
|
"que buscas rápidas possam ser realizadas, tenha certeza que o crond está "
|
|
"ligado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar este item onde você o colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
|
"aparência manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar estes itens onde você os colocou? Isto vai se sobrepor a "
|
|
"aparência manual armazenada."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar este item onde você o colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório usa aparência automática. Você que mudar para aparência "
|
|
"manual e deixar estes itens onde você os colocou?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Mudar para aparência manual?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Desfazer digitação"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Recupera o nome antigo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Refazer digitação"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Recupera o nome modificado"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Novato"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Intermediário"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203
|
|
msgid "Prefs Box"
|
|
msgstr "Diálogo de preferências"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "não está no menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "no menu para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "no menu para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "padrão para este arquivo"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "padrão para \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Não está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Está no menu para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Está no menu para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "É o padrão para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "É o padrão para todos os itens \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Modificar \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Usar como padrão para itens \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Incluir no menu apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Usar como padrão apenas para \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Não incluir no menu para itens \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2182
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Abrir com outro"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Escolha uma aplicação com a qual abrir \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Ver como outro"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Escolha uma visão para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolha"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de arquivos e programas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar quais programas são executados para quais tipos de "
|
|
"arquivos na central de controle Gnome."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Não existem visualizadores disponíveis"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis para \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Não existem aplicacões disponíveis"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode configurar quais programas são apresentados para quais tipos de "
|
|
"arquivos com a parte \"Tipos de arquivos e programas\" da Central de "
|
|
"Controle Gnome. Você gostaria de ir para lá agora?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
|
|
"locais \"%s\". Você gostaria de escolher uma outra aplicação?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Não é possível abrir local"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos nos "
|
|
"locais \"%s\". Nenhuma outra aplicação está disponível para ver este "
|
|
"arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser "
|
|
"capaz de abri-lo."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Itens ]contendo \"%s\" em seus nomes"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]começando com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "[Itens ]terminando com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "[Itens ] que não contém \"%s\" em seus nomes"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]correspondendo à expressão regular \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]correspondendo ao padrão de arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "[Itens que são ]arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "[Itens que são ]arquivos texto"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "[Itens que são ]aplicativos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "[Itens que são ]pastas"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "[Itens que são ]músicas"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "[Itens ]que não são %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "[Itens ]que são %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]não possuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]possuídos por \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com UID do dono \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com UID do dono que não seja \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]maiores que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]menores que %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "[Itens ]de %s bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados hoje"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados ontem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "[Itens ]não modificados em %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados antes de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados após %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados no máximo uma semana de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "[Itens ]modificados no máximo um mês de %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]não marcados com \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]com todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]contendo uma das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]sem todas as palavras \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "[Itens ]sem algumas das palavras \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr "[Items larger than 400K] e [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Itens %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Itens que são arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Itens contendo \"coisa\" em seus nomes e que são arquivos comuns"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itens contendo \"coisa\" em seus nomes, que são arquivos comuns e são "
|
|
"menores que 2000 bytes."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Itens contendo \"medusa\" em seus nomes e que são diretórios"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Buscando nos discos"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "O Nautilus está buscando pastas de lixeira em seus discos."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "na área de trabalho"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Desfazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Desfaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Refazer editar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Refaz a edição"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Ver como %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip Drive"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de áudio"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "é protegido contra escrita, montando como apenas leitura"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "não é um dispositivo de blocos válido"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Não foi achada mídia"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente não há disco no "
|
|
"drive."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o volume. Provavelmente não há mídia no "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "tipo de sa errado, opção errada, superblock defeituoso"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o disco flexível. Provavelmente o disco está em "
|
|
"um formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus não pôde montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está "
|
|
"em um formato que não pode ser montado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde montar o disco flexível selecionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde desmontar o volume selecionado."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Erro ao montar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "Volume ISO 9660"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Volume ext2"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "Volume MSDOS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "Volume NFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "Volume ReiserFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "Volume UFS"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Volume desconhecido"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Limpar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "_Limpar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Cortar _texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Corta o texto selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "_Colar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Colar texto"
|
|
|
|
#. The copyright character in here is correct for
|
|
#. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have
|
|
#. * to change it when we upgrade to GTK 2.0.
|
|
#.
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Gerenciador de arquivos e ambiente gráfico Nautilus"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Pasta pessoal de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Esvaziar lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Desmontar volume"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Isto irá abrir %d janela separadas. Você está certo que deseja isto?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Abrir %d janelas?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
|
|
"da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:759
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 pasta selecionada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d pastas selecionadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (contendo 0 itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (contendo 1 item)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (contendo %d itens)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "\"%s\" selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 outro item selecionado (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d outros itens selecionados (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Nautilus pode suportar. Alguns "
|
|
"arquivos não serão exibidos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Arquivos demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não pode ser movido para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
|
|
"imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
|
|
"excluí-los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d dos itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
|
|
"excluir estes %d itens imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Excluir imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir permanentemente \"%s\" da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja excluir permanentemente os %d itens selecionados "
|
|
"da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Excluir da lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "Outro _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Outro _aplicativo..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Outro _visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "Outro _visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "O Nautilus não pôde montar o volume selecionado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os %d itens selecionados não podem ser movidos para a lixeira. Você deseja "
|
|
"excluí-los imediatamente?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Abrir em %d _novas janelas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Excluir da _lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Excluir da _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente todos os itens selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Mover para a _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Mover todos os itens selecionados para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Criar _vínculos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Criar _vínculo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Esvaziar lixeira..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Esvaziar lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "R_emover imagens personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "R_emover imagem personalizada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "%u arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Copiar texto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este vínculo não pode ser usado pois ele não possui um alvo. Você deseja "
|
|
"colocá-lo na lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este vínculo não pode ser usado pois seu alvo \"%s\" não existe. Você deseja "
|
|
"colocá-lo na lixeira?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Vínculo com problema"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Jogar fora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" é um arquivo texto executável. Você deseja executá-lo ou exibir o seu "
|
|
"conteúdo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Executar ou exibir?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto "
|
|
"devido a considerações de segurança."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Não é possível executar vínculos remotos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Abrindo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Cancelar abertura?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Erro ao exibir pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Você não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Por favor use um "
|
|
"nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o nome de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Erro ao renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui as permissões necessárias para mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o grupo de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o grupo de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar o dono de \"%s\" pois ele está em um disco de apenas "
|
|
"leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o dono de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões de \"%s\" pois ele está em um disco de "
|
|
"apenas leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar as permissões de \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Erro ao atribuir permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de nome?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "data de alteração"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "data de acesso"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "permissões em octal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "tipo MIME"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Legendas de ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
|
"information appears as you zoom in closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a ordem em que a informação aparecerá sob os nomes do ícones. Mais "
|
|
"informação aparecerá a medida que a visão se aproximar."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "por _nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "por _tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "por t_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:183
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "por _data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:190
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "por _emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:197
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Restaurar tamanho original dos ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Restaurar tamanho original do ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "apontando para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2188
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2194
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de grupo?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Mudando grupo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Cancelar mudança de dono?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Mudando dono"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ilegível"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 item, com tamanho %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d itens, totalizando %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(algumas partes ilegíveis)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Conjuntos de vínculos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Acessado:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Selecionar ícone personalizado..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Remover ícone personalizado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Set User ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Indicadores especiais:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Set Group ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Você não é o dono, logo você não pode alterar as permissões."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Dono do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Grupo do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Dono:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Outros:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leitura"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escrita"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Execução"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Como texto:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Como números:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Última alteração:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "As permissões de \"%s\" não puderam ser determinadas."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Cancelar exibição da janela Propriedades?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Criando janela Propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Selecione um ícone:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de busca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados de busca podem não incluir itens modificados após %s, quando o "
|
|
"seu disco foi indexado pela última vez."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas o serviço de busca Medusa não está disponível porque ele não "
|
|
"foi instalado."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Serviço de busca não está disponível"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether
|
|
#. "slow complete search" turned on or not
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca que você selecionou é mais nova que o índice no seu sistema. A busca "
|
|
"não retornará resultados neste momento. Você gostaria de criar um novo "
|
|
"índice agora?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Buscar por itens que são novos demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Criar um novo índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Não criar índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos indexados em seu computador correspondem ao critério "
|
|
"selecionado. Você pode verificar a ortografia de suas seleções ou adicionar "
|
|
"mais critérios para estreitar a busca."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Erro durante a busca"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o conteúdo desta busca: %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento então será "
|
|
"realizada uma busca mais lenta que não usa o índice."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice dos arquivos "
|
|
"de seu sistema. Localizar não pode acessar o seu índice no momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas por conteúdo não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line: medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus arquivos de índice estão disponíveis, mas o deamon de busca Medusa, que "
|
|
"trata dos pedidos de índice, não está rodando. Para iniciar este programa, "
|
|
"entre como root e execute este comando na linha de comando: medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Já que "
|
|
"Localizar não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos. "
|
|
"Você gostaria de criar um índice? A criação do índice será realizada "
|
|
"enquanto você não estiver usando seu computador ativamente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
"using your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
|
|
"em seu sistema. Seu computador não possui um índice no momento. Você "
|
|
"gostaria de criar um índice? A criação do índice será realizada enquanto "
|
|
"você não estiver usando seu computador ativamente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Buscas indexadas não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Criar um índice"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "Não criar um índice agora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Já que Localizar "
|
|
"não pode usar um índice, esta busca pode levar vários minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
|
|
"em seu sistema. Seu computador está criando este índice agora. Buscas por "
|
|
"conteúdo estarão disponíveis quando o índice estiver concluído."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An "
|
|
"index can't be created right now. When an index is not available, searches "
|
|
"will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Um índice não pode ser criado agora. Quando um índice não está "
|
|
"disponível buscas podem levar vários minutos."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. An index can't be created right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca por conteúdo, Localizar exige um índice do conteúdo "
|
|
"em seu sistema. Não é possível criar um índice no momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
|
"an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa que cria índices não está configurado corretamente. Você pode "
|
|
"criar um índice manualmente executando \"medusa-indexd\" como root em uma "
|
|
"linha de comando. "
|
|
|
|
#. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been
|
|
#. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. O seu administrador de sistema desligou as buscas rápidas no "
|
|
"seu computador, logo não existe um índice disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364
|
|
msgid "Fast searches are not available on your computer"
|
|
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis em seu computador"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar uma busca rápida, Localizar exige um índice dos arquivos de "
|
|
"seu sistema. Buscas rápidas estão desligadas em suas preferências de busca, "
|
|
"logo não existe um índice disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365
|
|
msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
msgstr "Buscas rápidas não estão disponíveis em seu computador."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
|
"Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
|
"checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
|
"index won't be available immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ativar a busca rápida, abra o menu Preferências e escolha Preferências. "
|
|
"Selecione então Preferências de busca e ponha uma marca em Ativar busca "
|
|
"rápida. Um índice será gerado enquanto o seu computador estiver inativo, "
|
|
"logo o seu índice não estará disponível imediatamente."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Onde"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Revelar em uma nova janela"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Revelar em %d _novas janelas"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"O Nautilus encontrou mais resultados de busca do que ele pode exibir. Alguns "
|
|
"itens não serão exibidos. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "Ocorrências demais"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Alterar fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montar ou desmontar discos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Novo terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela de terminal Gnome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr "Remover quaisquer padrões ou cores personalizados da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Reconfigurar fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir uma janela que permite que você configure o padrão e cor do funda da "
|
|
"área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolher um programa com o qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Escolher outro visualizador para ver o item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Copiando arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Criar um vínculo simbólico para cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "%u arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicata"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplicar cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Criar vínculo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Mover cada item selecionado para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Abrir _com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Abrir o item selecionado em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Outra aplicação..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Outro visualizador..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "_Colar texto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Remover imagens personalizadas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Remover quaisquer imagens personalizadas dos ícones selecionados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr "Remover qualquer padrão ou cor personalizada do fundo deste local"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:525
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Reconfigurar fundo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Selecionar todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Selecionar _todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Exibir propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Exibir lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Exibir _propriedades"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Exibir o conteúdo da lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Ver ou modificar as propriedades de cada item selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova pasta"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Colar texto"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Exibir _lixeira"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Por emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Por data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Por _data de modificação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Por nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por tipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Por _emblemas"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Por _nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Por _tamanho"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Por t_ipo"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
msgstr "Escolhe quais dados aparecem sob o nome de cada ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Limpar por nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Exibir ícones na ordem inversa"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Icon Captions..."
|
|
msgstr "Legendas de ícones..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Organizar itens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Deixa os ícones ficarem onde foram colocados"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Torna o ícone selecionado esticável"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Ordem in_vertida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Renomear o ícone selecionado"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reposicionar ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Restaurar tamanho original dos ícones"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Ordem invertida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Esticar ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Aparência rígida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Alterna usando um esquema de exibição mais rígido"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "_Limpar por nome"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Icon Captions..."
|
|
msgstr "_Legendas de ícones..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Organizar itens"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "E_sticar ícone"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41
|
|
msgid "_Tighter Layout"
|
|
msgstr "Aparência _rígida"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "A criação do índice está %d%% concluída."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175
|
|
msgid "The indexer is currently busy."
|
|
msgstr "O indexador está ocupado no momento."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum indexador está rodando ou ele não está respondendo a pedidos de "
|
|
"reindexação do seu computador."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tentativa de reindexar causou um erro interno do indexador. Avise "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194
|
|
msgid "Reindexing Failed"
|
|
msgstr "Falhou a reindexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez or dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que suas "
|
|
"buscas sejam rápidas. Se você precisar atualizar seu índice agora, clique no "
|
|
"botão \"Atualizar agora\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Estado da indexação"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
"suas buscas sejam rápidas. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Seus arquivos foram indexados pela última vez em %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Atualizar agora"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez por dia seus arquivos e conteúdo de texto são indexados para que "
|
|
"suas buscas sejam rápidas. Seus arquivos estão sendo indexados agora."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Desculpe, serviço de busca Medusa não está disponível."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Revelar cada item selecionado em sua pasta original"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Revelar em uma nova janela"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Exibir estado da indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Exibir estado da _indexação"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Exibe o estado da indexação usada pela busca"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:361
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:275
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pasta necessária"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus não pôde criar a pasta \"%s\". Antes de executar o Nautilus, por "
|
|
"favor crie esta pasta ou atribua permissões tais que o Nautilus possa "
|
|
"criá-la."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:281
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Não foi possível criar pastas necessárias"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus não pôde criar as seguintes pastas necessárias:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Antes de executar o Nautilus, por favor crie estas pastas ou atribua "
|
|
"permissões tais que o Nautilus possa criá-las."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
|
|
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora. Executar o comando \"nautilus-clean.sh "
|
|
"-x\" no console pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
|
|
"reiniciar o computador ou reinstalar o Nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF não pôde localizar o arquivo Nautilus_shell.oaf. Uma causa disto "
|
|
"aparenta ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório de biblioteca "
|
|
"oaf. Outra possível causa seria uma instalação defeituosa sem o arquivo "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executar \"nautilus-clean.sh -x\" terminará todos os processos OAF e GConf "
|
|
"que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas vezes terminar oafd e gconfd resolve o problema, mas não sabemos "
|
|
"porque.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós observamos este erro também quando uma versão defeituosa do oaf foi "
|
|
"instalada. "
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462
|
|
#: src/nautilus-application.c:469
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar localizar a fábrica. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
|
|
"ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível usar o Nautilus agora devido a um erro inesperado do OAF ao "
|
|
"tentar localizar um objeto shell. Terminar oafd e reiniciar o Nautilus podem "
|
|
"ajudar a resolver o problema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a executar o Nautilus como superusúario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como superusuário, você pode danificar seu sistema se você não for\n"
|
|
"cuidadoso e o Nautilus não o impedirá de fazê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Mais opções"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menos opções"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Localizá-los!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A existência deste arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
|
|
"Nautilus já foi exibido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode apagar manualmente este arquivo para exibir o assistente "
|
|
"novamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu nível de usuário ajusta o Nautilus ao seu grau de experiência\n"
|
|
"usando Gnome e Linux. Escolha um nível onde você se sinta\n"
|
|
"confortável - você sempre pode mudá-lo posteriormente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários sem experiência prévia com Gnome\n"
|
|
"e Linux."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários que estão confortáveis com Gnome e Linux,\n"
|
|
"mas não se descreveriam como ``técnicos.''"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and Linux experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuários que têm experiência com Gnome e Linux e\n"
|
|
"gostam de ver todos os detalhes do sistema operacional."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para verificar sua conexão com a Internet e garantir que você\n"
|
|
"tem as últimas atualizações do Nautilus, o Nautilus conectará\n"
|
|
"ao site da Eazel. Isto levará segundos se a sua cópia do\n"
|
|
"Nautilus for recente; mais (mas não mais que um minuto ou dois)\n"
|
|
"se você precisar de uma atualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você sabe que o seu computador usa uma conexão proxy, clique\n"
|
|
"em Verificar e o Nautilus a usará.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:562
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Verifique minha conexão e busque atualizações."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:563
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Não verifique minha conexão ou busque atualizações."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós estamos tendo problemas ao abrir uma conexão externa à web.\n"
|
|
"As vezes, firewalls exigem que você especifique um servidor proxy para web.\n"
|
|
"Preencha o nome ou porta de seu servidor proxy abaixo, caso ele exista."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:640
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Não é necessário um servidor proxy"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:641
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Usar este servidor proxy:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:666
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Endereço do proxy:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:728
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Verificando sua conexão à Internet e buscando atualizações..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:736
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Baixando atualizações do Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usava o GNOME Midnight Commander estas configurações\n"
|
|
"movem os seus ícones da área de trabalho para o Nautilus e\n"
|
|
"tornam o Nautilus sua área de trabalho padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:913
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Usar o Nautilus para desenhar a área de trabalho."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:919
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Transferir ícones da área de trabalho existentes para o Nautilus."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Lançar o Nautilus no início do Gnome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
"Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função busca rápida indexa todos os itens em seu disco rígido.\n"
|
|
"Ela acelera a busca e permite que você busque por conteúdo de arquivo\n"
|
|
"além de por nome, data e outras propriedades do arquivo. A indexação\n"
|
|
"leva um tempo mas é realizada apenas quando o seu computador está ocioso.\n"
|
|
"A busca rápida requer que o daemon crond esteja rodando em seu sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
"It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
"as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
"takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A função busca rápida indexa todos os itens em seu disco rígido.\n"
|
|
"Ela acelera a busca e permite que você busque por conteúdo de arquivo\n"
|
|
"além de por nome, data e outras propriedades do arquivo. A indexação\n"
|
|
"leva um tempo mas é realizada apenas quando o seu computador está ocioso.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:981
|
|
msgid "Enable fast search"
|
|
msgstr "Ativar busca rápida"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:982
|
|
msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
|
msgstr "Liga a busca rápida quando cron está ativado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
"currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
|
"nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
|
|
"can be done, turn crond on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
|
|
"to start cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a\n"
|
|
"indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que\n"
|
|
"executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir\n"
|
|
"que buscas rápidas possam ser realizadas, ligue o crond.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes\n"
|
|
"comandos para iniciar o cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
"may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
|
"on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
|
"done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
|
"to start cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A indexação está ligada, ativando a função busca rápida. No entanto, a\n"
|
|
"indexação não pode ser executada no momento porque o programa crond, que\n"
|
|
"executa tarefas toda noite em seu computador, está desligado. Para garantir\n"
|
|
"que buscas rápidas possam ser realizadas, tenha certeza que o crond está\n"
|
|
"ligado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você estiver usando Linux, você pode entrar como root e digitar estes\n"
|
|
"comandos para iniciar o cron:\n"
|
|
"\n"
|
|
"/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
"/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a Linux user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
|
|
"duas janelas do Nautilus: uma mostra a sua pasta pessoal e a\n"
|
|
"outra informa sobre os Serviços Eazel que tornam a vida de\n"
|
|
"um usuário de Linux mais fácil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Concluir para lançar o Nautilus. Você começará com\n"
|
|
"uma janela que mostra a sua pasta pessoal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nós esperamos que você aprecie o Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1153
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Configuração inicial do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1183
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" É um ótimo gerenciador de arquivos para o Gnome.\n"
|
|
" Provê uma forma simples e intuitiva de acessar serviços na Internet.\n"
|
|
" É um arcabouço estensível para desenvolvedores Gnome.\n"
|
|
" Provê uma plataforma de entrega poderosa para provedores de serviços.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Próximo para começar a personalizar seu ambiente Nautilus."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1196
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1209
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Escolha seu nível de usuário"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1213
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Transição GMC para Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the `Launch Medusa' page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1217
|
|
msgid "Fast Searches"
|
|
msgstr "Buscas rápidas"
|
|
|
|
#. set up optional page to tell the user how to run cron
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1225
|
|
msgid "The Cron Daemon"
|
|
msgstr "O daemon cron"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1230
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Verificando a sua conexão à Internet"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1241
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Atualizando o Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1249
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de proxy para web"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1324
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Decodificando atualização..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1341
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Atualização concluída. Pressione Próximo para continuar."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1356
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível... Pressione Próximo para continuar."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Conjuntos de vínculos"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr "Inclua ou exclua conjuntos de vínculos clicando nas caixas abaixo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Ir para:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Você deseja ver estes %d locais em janelas separadas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Ver em várias janelas?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:145
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Realizar um rápido conjunto de auto testes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria dada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:148
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:150
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:152
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Sair do Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:154
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Reiniciar o Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:209
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:213
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check não pode ser usado com outras opções.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:217
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:221
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart não pode ser usado com URIs.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:225
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Fundos e emblemas"
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267
|
|
msgid " Done "
|
|
msgstr " Concluído "
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:373
|
|
msgid " Add new... "
|
|
msgstr " Incluir novo..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:388
|
|
msgid " Remove... "
|
|
msgstr " Remover..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível excluir o emblema %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:944
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Criar um novo emblema:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:949
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Palavra chave:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:962
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:966
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Criar uma nova cor:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:998
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Nome da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Valor da cor:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1047
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar padrão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1060
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem reconfigurada."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o padrão %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1173
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1174
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar cor"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1230
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Selecione uma cor para incluir:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Desculpe, mas '%s' não é um arquivo de imagem conhecido!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra chave não-vazia para o novo "
|
|
"emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar emblema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas palavras chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
|
|
"números."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpa, mas \"%s\" já é uma palavra chave existente. Por favor use um nome "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar a imagem %s como um emblema."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2024
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Selecione uma categoria:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Cancelar remoção"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid " Add a New Pattern "
|
|
msgstr " Adicionar um novo padrão "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid " Add a New Color "
|
|
msgstr " Adicionar uma nova cor "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
|
|
msgid " Add a New Emblem "
|
|
msgstr " Adicionar um novo emblema "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Padrões:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemas:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
|
msgid " Remove a Pattern "
|
|
msgstr " Remover um padrão "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid " Remove a Color "
|
|
msgstr " Remover uma cor "
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
|
|
msgid " Remove an Emblem "
|
|
msgstr " Remover um emblema "
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Nome [contains \"fish\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Conteúdo [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr "[Search for] Tipo [is regular file]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr "[Search for] Tamanho [larger than 400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr "[Search for] Com emblema [includes \"Important\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr "[Search for] Última modificação [before yesterday]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr "[Search for] Dono [is not root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr "[File name] contém [help]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr "[File name] começa com [nautilus]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr "[File name] termina com [.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr "[File name] corresponde a padrão [*.c]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr "[File name] corresponde à expressão regular [\"e??l.$\"]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui todos de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr "[File content] inclui algum de [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui todos de [apple orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr "[File content] não inclui nenhum de [apply orange]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr "[File type] é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr "[File type] não é [folder]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr "[File type is] arquivo comum"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr "[File type is] arquivo texto"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr "[File type is] aplicativo"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr "[File type is] pasta"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr "[File type is] música"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr "[File size is] maior que [400K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr "[File size is] menor que [300K]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] marcado com [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr "[With emblem] não marcado com [Important]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] não é [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é após [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] é antes [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr "[Last modified date] é hoje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr "[Last modified date] é ontem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no máximo uma semana de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr "[Last modified date] está no máximo um mês de [1/24/00]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr "[File owner] é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr "[File owner] não é [root]"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Vai para a página de resumo dos serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Vai para o catálogo de programas da Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Vai para o seu repositório on-line"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "_Catálogo de programas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "Página dos serviços da _Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "Repositório _on-line"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "_Serviços"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fábrica para o gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de lista"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fábrica do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
"rola"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe uma lista que "
|
|
"rola para busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe um espaço de "
|
|
"ícones bi-dimensional"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compomente de gerenciador de arquivos do Nautilus que exibe ícones na área "
|
|
"de trabalho"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de ícone na área de trabalho do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Visão de ícone do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Visão de lista do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visão de lista de resultados de busca do gerenciador de arquivos do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Fábrica de metafile do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Linha de comando do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operações de linha de comando do Nautilus que podem ser executadas de "
|
|
"invocações subsequentes da linha de comando"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Lista de busca"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Ver como ícones"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " Avançado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " Novato"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " Intermediário"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Inclui um marcador para o local atual neste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de local desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas Avançar/Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Fecha todas as janelas do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fecha esta janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Exibir os créditos dos criadores do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe ajuda sobre o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
|
|
"aparência"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe páginas de referência rápida para o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Exibe notas de lançamento para o Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr "Exibir informações de suporte para o Nautilus e os Serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Exibe o conteúdo mais atualizado do local atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Exibe o conjunto de temas disponíveis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Editar várias preferências do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "Es_quecer histórico"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Vai para os serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Vai para o local inicial"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the location that contains this one"
|
|
msgstr "Vai para o local que contém este local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vai para o próximo local visitado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vai para o último local visitado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Esconder _barra de local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Esconder b_arra de estado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Esconder barra _lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "_Referência rápida do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "_Notas de lançamento do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "_Manual do usuário do Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Fazer relatório de profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Reiniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Busca na web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Busca arquivos neste computador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma página de onde você pode dar um retorno sobre o Nautilus e os "
|
|
"serviços da Eazel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Exibe os itens em tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com menos detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Exibe os itens com mais detalhes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Para de carregar este local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Desfaz a última alteração"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Busca _web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Busca web"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aproximar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Distanciar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Sobre o Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Fundos e emblemas..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Fechar janela"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Customer Support"
|
|
msgstr "Serviço de atendimento ao _cliente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Editar marcadores..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "_Dar retorno"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
msgstr "Temas do _Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Tamanho normal"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "Fazer _relatório de profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Reiniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Iniciar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Parar profiling"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfazer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Acima um nível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode atribuir mais de uma imagem personalizada por vez! Por favor, "
|
|
"arraste apenas uma imagem para configurar um ícone personalizado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:696
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mais de uma imagem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você arrastou não é local. Você só pode usar imagens locais "
|
|
"como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:717
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Apenas imagens locais"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você arrastou não é uma imagem. Você só pode usar imagens "
|
|
"locais como ícones personalizados."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:724
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Imagens apenas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1317
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Abrir com..."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1424
|
|
msgid " Empty Trash "
|
|
msgstr " Esvaziar lixeira "
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:170
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Seletor de tema do Nautilus"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:199
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Tema do Nautilus:"
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:278
|
|
msgid " Add New Theme "
|
|
msgstr " Adicionar novo tema "
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:288
|
|
msgid " Remove Theme "
|
|
msgstr " Remover tema "
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é uma pasta de tema válida."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:401
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Não foi possível incluir tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível instalar o tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:430
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar o tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:463
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta de tema para adicionar como novo tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Clique sobre um tema para removê-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique sobre um tema para alterar\n"
|
|
"a aparência do Nautilus."
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
|
|
msgid "Add New Theme"
|
|
msgstr "Incluir novo tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, mas você não pode remover o tema atual. Por favor, escolha outro "
|
|
"tema antes de remover este tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:587
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Não é possível excluir o tema atual"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:608
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível remover este tema!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:609
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Sem descrição disponível para o tema \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:637
|
|
msgid "View as ..."
|
|
msgstr "Ver como ..."
|
|
|
|
#. Add "View as Other..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-window.c:1317
|
|
msgid "View as Other..."
|
|
msgstr "Ver como outro..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1722
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Preview Release %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:820
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Falhou a visão"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visão de %s encontrou um erro e não pode continuar. Você pode escolher "
|
|
"outra visão ou ir para um local diferente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "A visão %s encontrou um erro ao iniciar."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos painéis da barra lateral encontrou um erro e não pode continuar. "
|
|
"Infelizmente, não é possível dizer qual deles."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"O painel da barra lateral %s encontrou um erro e não pode continuar. Se isto "
|
|
"continuar a ocorrer, você pode querer desligá-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1010
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Falha do painel da barra lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar \"%s\". Por favor verifique a grafia e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um local válido. Por favor verifique a grafia e tente novamente."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o Nautilus não pode determinar o seu "
|
|
"tipo de arquivo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus não possui um visualizador instalado capaz de exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois Nautilus não pode manipular %s: locais."
|
|
|
|
# Eh, vou colocar um comentário.
|
|
# Log in aqui parece ser ao tentar acessar uma URI, estou supondo que
|
|
# é um problema de conexão à uma máquina remota.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois falhou a tentativa de conexão."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", pois o acesso foi negado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois a máquina \"%s\" não pode ser "
|
|
"localizada. Verifique se a grafia do nome está correta ou se as suas "
|
|
"configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível exibir \"%s\", pois o nome da máquina estava vazio. "
|
|
"Verifique se as suas configurações de proxy estão corretas."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A busca não está disponível no momento porque você não possui um índice ou o "
|
|
"serviço de busca não está sendo executado. Verifique se você iniciou o "
|
|
"serviço de busca Medusa e, caso não possua um índice, que o indexador do "
|
|
"Medusa esteja sendo executado."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1311
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Busca não está disponível"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus não pode exibir \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Não é possível exibir local"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja esquecer o histórico? Se você o fizer, estará "
|
|
"condenado a repeti-lo."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja que o Nautilus esqueça quais locais você visitou?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:362
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Esquecer o histórico?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:363
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Esquecer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:466
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Exibir b_arra de estado"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:472
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Exibir barra _lateral"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:478
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _ferramentas"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:484
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Exibir _barra de local"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:535
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Localize to deal with
|
|
#. * issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do
|
|
#. * not translate the
|
|
#. * company name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:618
|
|
msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus é um gerenciador gráfico\n"
|
|
"para o GNOME que torna fácil\n"
|
|
"gerenciar seus arquivos\n"
|
|
"e o resto de seu sistema."
|
|
|
|
#. translators should localize the following
|
|
#. * string which will be displayed at the
|
|
#. * bottom of the about box to give credit
|
|
#. * to the translator(s)
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:629
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Créditos da tradução"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O local \"%s\" não existe. Você gostaria de remover da sua lista todos os "
|
|
"marcadores com este local?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:793
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Marcador para um local inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "O local \"%s\" não existe mais."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:808
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Ir para o local inexistente"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:877
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Vai para o local especificado por este marcador"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:402
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:404
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Você não pode mover um arquivo para si mesmo."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
#~ msgstr "Não é possível mover para si mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Livro"
|
|
|
|
#~ msgid "Demibold"
|
|
#~ msgstr "Meionegrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Leve"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Oblíquo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Italic"
|
|
#~ msgstr "Itálico invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
|
#~ msgstr "Oblíquo invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Condensado"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicondensed"
|
|
#~ msgstr "Semicondensado"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fixa"
|
|
|
|
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "tema atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
#~ msgstr "Usar esta família da fonte para exibir nomes de arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Pode adicionar conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem foi selecionada. Você deve clicar em uma imagem para "
|
|
#~ "selecioná-la."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection made"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Lembrar esta senha"
|
|
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|
|
|
|
#~ msgid "courier"
|
|
#~ msgstr "courier"
|
|
|
|
#~ msgid "lucida"
|
|
#~ msgstr "lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cut Text"
|
|
#~ msgstr "_Cortar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Remove o texto selecionado sem colocá-lo na área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configurações avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configurações de novato"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Usar configurações de usuário intermediário"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
#~ msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying %s..."
|
|
#~ msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed on \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Falhou em \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo do pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Title"
|
|
#~ msgstr "Título do pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Size: "
|
|
#~ msgstr "Tamanho instalado: "
|
|
|
|
#~ msgid "<size>"
|
|
#~ msgstr "<tamanho>"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Date: "
|
|
#~ msgstr "Data de instalação: "
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#~ msgid "License: "
|
|
#~ msgstr "Licença: "
|
|
|
|
#~ msgid "Build Date: "
|
|
#~ msgstr "Data de construção: "
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution: "
|
|
#~ msgstr "Distribuição: "
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor: "
|
|
#~ msgstr "Fornecedor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents: %d files"
|
|
#~ msgstr "Pacote contém: %d arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Package \"%s\" "
|
|
#~ msgstr "Pacote \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "This package is currently installed"
|
|
#~ msgstr "Este pacote está instalado atualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "This package is currently not installed"
|
|
#~ msgstr "Este pacote não está instalado atualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification completed, package ok."
|
|
#~ msgstr "Verificação concluída, pacote ok."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "A instalação de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
|
|
#~ msgstr "A desinstalação de %s falhou devido aos seguintes problema(s):\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed..."
|
|
#~ msgstr "Falhou a desinstalação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a desinstalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed..."
|
|
#~ msgstr "Falhou a instalação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou a instalação"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for rpm view"
|
|
#~ msgstr "Fábrica para visão de rpm"
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
#~ msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Package Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizador de pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM component"
|
|
#~ msgstr "Componente RPM"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM view factory"
|
|
#~ msgstr "Fábrica de visão de rpm"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Package"
|
|
#~ msgstr "Ver como pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "rpm view"
|
|
#~ msgstr "visão de rpm"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed"
|
|
#~ msgstr "%s não está instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo, %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
|
#~ msgstr "Você não pode jogar \"%s\" na lixeira."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Moving to Trash"
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover para a lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in _New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Abrir em uma _nova janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select All Files"
|
|
#~ msgstr "_Selecionar todos os arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Window"
|
|
#~ msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Search"
|
|
#~ msgstr "Busca na _web"
|