nautilus/po/da.po
2001-04-26 15:18:46 +00:00

9951 lines
276 KiB
Text

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
#
# Navne på XML-punkter oversættes ikke, men undersøg
# hvad det er der står med stort. Er det en del
# af et kommandolinjetilvalg så oversæt det. Dette
# gælder f.eks. "APPENDIX", "GEOMETRY".
#
# Konventioner:
#
# items -> filer, objekter, elementer
# location -> sted, placering
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
# trash -> papirkurven
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
# custom -> (ofte) eget/egen
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-26 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-26 17:18+02:00\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
msgstr "Kan ikke oprette nautilus-preferences-applet!"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
msgid "Smooth Graphics"
msgstr "Udjævnet grafik"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
#: src/nautilus-application.c:647
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
msgid "Start"
msgstr "Begynd"
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
msgid "Restart"
msgstr "Prøv igen"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare se "
"ud some Nautilus-visninger"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Nautilus komponentindpasningsfabrik"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s mellemlager"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Gb RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu Mb RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Gb"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mb"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Oversigt over udstyr"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for processorsiden"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for RAM-siden"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Dette er en pladsoptager for IDE-siden"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "Hardware"
msgstr "Udstyr"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrik for udstyrsvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Udstyrsviser"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Udstyrsvisning"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Vis som udstyr"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "udstyrsvisning"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
#, c-format
msgid "Table %d."
msgstr "Tabel %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
msgid "Up to Table of Contents"
msgstr "Op til indholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
#, c-format
msgid "Figure %s"
msgstr "Figur %s"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
msgid "the section here"
msgstr "sektionen her"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
msgid "the section"
msgstr "sektionen"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
#, c-format
msgid "Figure %d"
msgstr "Figur %d"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
msgid "IMAGE"
msgstr "BILLEDE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2101
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2103
msgid "Legal Notice"
msgstr "Juridisk bemærkning"
#. This 'Q' is short for 'Question:'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2149
msgid "Q"
msgstr "?"
#. This 'A' is short for 'Answer'
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2161
msgid "A"
msgstr "!"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2184
msgid "See"
msgstr "Se"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2211
msgid "See also"
msgstr "Se også"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
msgid "GNOME Documentation"
msgstr "Dokumentation til Gnome"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
msgid "by"
msgstr "ved"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
msgid "PREFACE"
msgstr "PREFACE"
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
msgid "APPENDIX"
msgstr "APPENDIX"
#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most of the libc functions, such as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A description of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This is a non-standard manual section and
#. is included because the source code to the
#. Linux kernel is freely available under the
#. GNU Public License and many people are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
msgid "System Calls"
msgstr "Systemkald"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
msgid "Library Functions"
msgstr "Biblioteksfunktioner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigureringsfiler"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
msgid "Conventions"
msgstr "Konventioner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
msgid "System Administration"
msgstr "Systemadministrering"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Kernerutiner"
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
msgid "Introductory Documents"
msgstr "Introduktionsdokumenter"
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
msgid "Documents by Subject"
msgstr "Dokumenter efter emne"
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
msgid "see "
msgstr "se "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
msgid "see also "
msgstr "se også "
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
msgid "No matches."
msgstr "Ingen fundet."
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
msgid " (see \""
msgstr " (se \""
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
msgid " (see also \""
msgstr " (se også \""
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
msgid "Help Index"
msgstr "Hjælpeindeks"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
msgid "Help Index sidebar panel"
msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
msgid "Help Navigation Tree"
msgstr "Navigationstræ til hjælp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
msgid "Help Search"
msgstr "Søgning i hjælp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
msgid "Help Search sidebar panel"
msgstr "Sidepanel til hjælpesøgning"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
msgid "Help sidebar panel"
msgstr "Sidepanel til hjælp"
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
msgid "Internal use only"
msgstr "Kun til intern brug"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
msgid "Factory for history views"
msgstr "Fabrik for historik-visning"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Sidepanel til historik"
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus"
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
msgid "Generic Image Viewer"
msgstr "Generel billedviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
msgid "Generic image control factory"
msgstr "Fabrik for generel billedkontrol"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus Image Viewer"
msgstr "Nautilus billedfremviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus Image viewer factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus billedfremviser"
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
msgid "View as Image"
msgstr "Vis som billede"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler når det kræves."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr "Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr "_Dræb indholdstaber"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr "Indholdstaber"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr "Indholdstaber-viser"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr "Nautilus indholdstaber"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus indholdstaber-komponenten"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr "Nautilus indholdstaber-komponent"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr "Nautilus indholdsvisning som fejlede ved kommando"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr "Vis som indholdstaber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Taber-sidepanel."
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidepanelstaberen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr "Dræb sidepanelstaber"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr "Dræb sidepanelstaberen"
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr "_Dræb tabersidepanelet"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr "Dræb sidepanelstaber"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus sidepanelstaber-komponenten"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus sidepanelstaber"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Nautilus sidepanelsvisning som fejler på kommando"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr "Sidepanelstaber"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s"
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
"GConf fejl:\n"
" %s\n"
"Alle yderligere fejl vises kun på terminal"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
msgid "UTF"
msgstr "UTF"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Kinesisk forenklet (GB2312)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Kinesisk forenklet (GBK)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Kinesisk forenklet (HZ)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Kinesisk traditionel (Big5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk traditionel (EUC-TW)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Græsk (MacGreek)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebræisk (IBM-862)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-E)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-I)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romansk (MacRomanian)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
msgid "T.61-8bit"
msgstr "T.61-8bit"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandsk (TIS-620)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
msgid "User Defined"
msgstr "Brugerdefineret"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
msgid "UTF-32BE"
msgstr "UTF-32BE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
msgid "UTF-32LE"
msgstr "UTF-32LE"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Visuel hebræisk (ISO-8859-8)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Vestligt (IBM-850)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Vestligt (MacRoman)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
msgid "windows-936"
msgstr "windows-936"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
msgid "x-imap4-modified-utf7"
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
msgid "x-u-escaped"
msgstr "x-u-escaped"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808
msgid ""
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
"JavaScript.\n"
"\n"
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
msgstr ""
"En Javascript funktion (et lille software program) på denne side, prøvede på "
"at åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
"Javascript\n"
"\n"
"Prøv at se siden i en anden browser som f.eks. Mozilla eller Netscape."
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
msgstr "Advarsel fra Nautilus Mozilla-viser"
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
msgid "Charset Encoding"
msgstr "Tegntabelskodning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
msgid "Mozilla Nautilus view"
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
msgstr "Fabrik for Mozilla Nautilus-visning"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
msgid "Mozilla content view component"
msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponent"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
msgid "Mozilla content view component's factory"
msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponentfabrik"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vis som webside"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Websideviser"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassisk rock"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: components/music/mpg123.c:29
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-hop"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Oldies"
msgstr "Evergreens"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Industrial"
msgstr "Industriel"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Death Metal"
msgstr "Dødsmetal"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmmusik"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-tekno"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-hop"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Classical"
msgstr "Klassisk"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Acid"
msgstr "Syre"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "House"
msgstr "House"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Game"
msgstr "Spil"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Sound Clip"
msgstr "Lydklip"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Space"
msgstr "Futuristisk"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentalpop"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentalrock"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisk"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-industriel"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Folkepop"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Southern Rock"
msgstr "Sydstatsrock"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Cult"
msgstr "Kult"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangster-rap"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristen rap"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Native American"
msgstr "Indiansk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarét"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psykedelisk"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Showtunes"
msgstr "Teatersange"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-fi"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Tribal"
msgstr "Stamme"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Punk"
msgstr "Syrepunk"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Syrejazz"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rok og rul"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hård rock"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Folk"
msgstr "Folke"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Folke/Rock"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "National Folk"
msgstr "National folkemusik"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Fast-Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotisk rock"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressiv rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psykedelisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonisk rock"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsom rock"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Big Band"
msgstr "Big band"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Chorus"
msgstr "Kor"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Easy Listening"
msgstr "Let musik"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Humour"
msgstr "Humoristisk"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Speech"
msgstr "Taler"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kammermusik"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Sonata"
msgstr "Sonater"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonier"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty bass"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Club"
msgstr "Klub"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Ballad"
msgstr "Ballader"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power ballad"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmisk soul"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punkrock"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Drum Solo"
msgstr "Trommesolo"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "A Cappella"
msgstr "A cappella"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-house"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance hall"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Trommer og bas"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Club-House"
msgstr "Club-house"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "BritPop"
msgstr "Britpop"
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk punk"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristen gangster-rap"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Black Metal"
msgstr "Sort metal"
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Crossover"
msgstr "Mellemting"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Nutidigt kristent"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristen rock"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trash metal"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Year"
msgstr "År"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Omslagsbillede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
msgid "Not an Image"
msgstr "Ikke et billede"
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
"Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes at "
"opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Kan ikke afspille fil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
"Desværre, men musikvisningen er ikke i stand til at afspille lyd i "
"øjeblikket. Enten bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller "
"også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle "
"programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
msgid "Drag to seek within track"
msgstr "Træk for at søge i et spor"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Kan ikke læse mappe"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Fabrik for musik-visning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Musikviser"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Musikvisning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Fabrik for musik-visning"
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Vis som musik"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
msgid "Factory for annotation view"
msgstr "Fabrik for notevisning"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Notesidepanel"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du klikkede på prøveknappen på værktøjslinjen"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "Dette er en prøve på et sammenflettet menuelement"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "Dette er en prøve på en sammenflettet værktøjslinjeknap"
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr "_Prøve"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Nautilus prøvevisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus prøvevisning"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Prøveviser"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponent"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponentfabrik"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr "Vis som prøve"
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
#, c-format
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan indlæse det hele."
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
msgid "File too large"
msgstr "For stor fil"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Skrifttyper"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Benyt Courier-skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Benyt den fiksede skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Benyt GTK systemets skrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Benyt Helvetica-skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Benyt Lucida-skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Benyt Times-skrifttypen"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fast"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK-systemskrifttype"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrik for tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Tekstviser"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Tekstvisning"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tekstvisningsfabrik"
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Vis som tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Søg på Google efter markeret tekst"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Brug Google til at søge på Internettet efter den markerede tekst"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Slå markeret tekst op i ordbog"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Slå den markerede tekst op i Merriam-Websters ordbog"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animation til at vise aktivitet"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
msgid "throbber"
msgstr "Throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "Throbber-fabrik"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "Fabrik for Throbber-objektet"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Nautilus træ-sidepanel"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Nautilus trævisning"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Spøgelse"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azur"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå ribber"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå ru"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børstet metal"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bobletyggegummi"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflage"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Certified"
msgstr "Certificeret"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kalk"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Trækul"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Cool"
msgstr "Kølig"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Danger"
msgstr "Fare"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Danube"
msgstr "Donau"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Mørk Gnome"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Deep Teal"
msgstr "Dyb Teal"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Distinguished"
msgstr "Fornemt"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørkelse"
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2351
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Envy"
msgstr "Misundelse"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Erase"
msgstr "Slet"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Floral"
msgstr "Blomstret"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrugt"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Green Weave"
msgstr "Grøn bølge"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Important"
msgstr "Vigtigt"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Løv"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila-papir"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mud"
msgstr "Ler"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: data/browser.xml.h:55
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanstriber"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Oh No"
msgstr "Åh nej"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lyseblå"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpuremblem"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papir med ribber"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Rough Paper"
msgstr "Ru papir"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Shale"
msgstr "Lerskifer"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Skyribber"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snedriver"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Special"
msgstr "Speciel"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Stucco"
msgstr "Stuk"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Urgent"
msgstr "Haster"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Violet"
msgstr "Lilla"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgehvid"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "White Ribs"
msgstr "Hvide ribber"
#: data/linksets/apps.xml.h:2
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"
#: data/linksets/apps.xml.h:3
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: data/linksets/apps.xml.h:4
msgid "The Gimp"
msgstr "Gimp'en"
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:70
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4985
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: data/linksets/home.xml.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: data/linksets/home.xml.h:2
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: data/linksets/portals.xml.h:1
msgid "Excite"
msgstr "Excite"
#: data/linksets/portals.xml.h:2
msgid "Portals"
msgstr "Portaler"
#: data/linksets/portals.xml.h:3
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
msgid "Alta Vista"
msgstr "Alta Vista"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
msgid "Search Engines"
msgstr "Søgemotorer"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linuxcenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNOME.org"
msgstr "Gnome.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "GNU.org"
msgstr "Gnu.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "International"
msgstr "International"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linuxresurser"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "LWN ugelige nyheder"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "News and Media"
msgstr "Nyheder og media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Opensource Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "Software"
msgstr "Programmel"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Nettjenester"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/default.xml.h:1
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: icons/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner."
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2254
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2267
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2269
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2273
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag, den 0. september 0000 kl. 00:00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, den %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man., den 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a den %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons., den 0. sept. 0000 kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a den %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2296
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0/10-0000, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2297
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2299
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2300
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2302
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2303
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
msgid "0 items"
msgstr "0 objekter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
msgid "0 folders"
msgstr "0 mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
msgid "0 files"
msgstr "0 filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
msgid "1 folder"
msgstr "1 mappe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3580
msgid "1 file"
msgstr "1 fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u filer"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3891
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3906
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3897
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3910
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3912
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3917
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3953
msgid "program"
msgstr "program"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3965
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Kan ikke finde en forklaring, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
"skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
"ikke bliver fundet af en eller anden grund."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3969
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
"aaron@eazel.com"
msgstr ""
"Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), skriv til "
"aaron@eazel.com"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3983
msgid "link"
msgstr "henvisning"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3989
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "henvisning til %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4003
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:414
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:429
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Fejl ved sletning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
"forældremappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Fejl under flytning.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre den "
"eller dens overliggende mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering.\n"
"\n"
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisning i '%s'.\n"
"\n"
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
"\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af filer til \"%s\".\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:757
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
"\n"
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:790
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:800
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:815
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:819
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:823
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
"\n"
"Vil du gerne fortsætte?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:948
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:951
msgid "Error while linking."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fejl ved sletning."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1075
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke blive flyttet til den nye placering fordi dets navn "
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
"erstattes.\n"
"\n"
"Hvis du stadig ønsker at flytte \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" kunne ikke blive kopieret til den nye placering fordi dets navn "
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
"erstattes.\n"
"\n"
"Hvis du stadig ønsker at kopiere \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1099
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
"\n"
"Vil du gerne erstatte den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt ved kopiering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Replace All"
msgstr "Erstat alt"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "en anden henvisning til %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. henvisning til %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
msgid " (another copy)"
msgstr " (ny kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
msgid "st copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
msgid "nd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
msgid "rd copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
msgid "th copy)"
msgstr ". (kopi)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ny kopi)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1252
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1256
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1348
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1815
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Filer smidt ud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
msgid "Moving files"
msgstr "Flytter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
msgid "Files moved:"
msgstr "Filer flyttet:"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Forbereder flytning..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1834
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Færdiggør flytning..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
msgid "Creating links to files"
msgstr "Opretter henvisninger til filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
msgid "Files linked:"
msgstr "Filer kædet sammen:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
msgid "Linking"
msgstr "Sammenkæder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1851
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
msgid "Files copied:"
msgstr "Filer kopieret:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Forbereder kopiering..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2008
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
"\n"
"Der er ikke plads på målet."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe uden navn"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2140
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
msgid "Files deleted:"
msgstr "Filer slettet:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2142
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Tømmer papirkurven"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette alle filer i "
"papirkurven?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "Delete Trash Contents?"
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
msgid "foo"
msgstr "fæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "foo (copy)"
msgstr "fæ (kopiér)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid ".foo.txt"
msgstr ".fæ.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo"
msgstr "fæ fæ"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "fæ fæ (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "foo.txt"
msgstr "fæ.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
msgid "foo foo.txt"
msgstr "fæ fæ.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "fæ fæ (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "fæ fæ.txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "fæ fæ (kopi).txt txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo...txt"
msgstr "fæ...txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "fæ.. (kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo..."
msgstr "fæ..."
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "foo... (copy)"
msgstr "fæ... (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo. (copy)"
msgstr "fæ. (kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "fæ. (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (another copy)"
msgstr "fæ (ny kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "fæ (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "fæ (3. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "fæ (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "fæ fæ (ny kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "fæ fæ (3. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "fæ (13. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "fæ (14. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "fæ (13. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "fæ (14. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "fæ (21. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "fæ (22. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "fæ (21. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "fæ (22. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "fæ (23. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "fæ (23. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "fæ (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "fæ (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "fæ (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "fæ (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "fæ fæ (24. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "fæ fæ (25. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (24. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (25. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "fæ fæ (100000000000000te kopi).txt"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "fæ (10. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (11st copy)"
msgstr "fæ (11. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "fæ (10. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (11st copy).txt"
msgstr "fæ (11. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "fæ (11. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (12nd copy)"
msgstr "fæ (12. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "fæ (11. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (12nd copy).txt"
msgstr "fæ (12. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "fæ (12. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (13rd copy)"
msgstr "fæ (13. kopi)"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "fæ (12. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (13rd copy).txt"
msgstr "fæ (13. kopi).txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:363
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld af %ld"
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-fejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:73
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:74
msgid "Local Files Only"
msgstr "Kun lokale filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:75
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:80
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:81
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:82
#, c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:83
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:84
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:85
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86
#, c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 k"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 k"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a single click"
msgstr "Aktivér objekter med enkeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a double click"
msgstr "Aktivér objekter med dobbeltklik"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "Execute files when they are clicked"
msgstr "Kør filer når der klikkes på dem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display files when they are clicked"
msgstr "Vis filer når der klikkes på dem"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Ask each time"
msgstr "Spørg hver gang"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "search by text"
msgstr "søg efter tekst"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "search by text and properties"
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Efter navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Efter størrelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:150
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Efter type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ændringsdato"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblemer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "type"
msgstr "type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
msgid "date modified"
msgstr "dato for skrivning"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
msgid "date changed"
msgstr "dato for ændring"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
msgid "date accessed"
msgstr "dato for adgang"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "permissions"
msgstr "rettigheder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
msgid "octal permissions"
msgstr "oktale rettigheder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
msgid "none"
msgstr "ingen"
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
msgid " -_,;.?/&"
msgstr " -_,;.?/&"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade punktet blive hvor du slap det? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den "
"gemte manuelle placering."
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade filen blive hvor du slap den?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
msgid "Undo Typing"
msgstr "Fortryd indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
msgid "Restore the old name"
msgstr "Genskab det gamle navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
msgid "Redo Typing"
msgstr "Genopret indtasting"
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
msgid "Restore the changed name"
msgstr "Genskab det ændrede navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:91
msgid "Beginner"
msgstr "Begynder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
msgid "Intermediate"
msgstr "Viderekommen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
msgid "not in menu"
msgstr "ikke i menu"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
msgid "in menu for this file"
msgstr "i menuen for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "i menuen for '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:239
msgid "default for this file"
msgstr "standard for denne fil"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:242
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:245
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:290
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:293
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:296
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:302
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:305
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ændr '%s'"
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1030
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1037
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Medtag kun i menuen for \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1043
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Brug kun automatisk for \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1050
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1214
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2345
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
msgid "Open with Other"
msgstr "Åbn med andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1270
msgid "View as Other"
msgstr "Vis som andet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1271
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
#. create the "done" button
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1280
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:226
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
msgid "Modify..."
msgstr "Ændr..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1354
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper og programmer"
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1366
msgid "Go There"
msgstr "Gå til kontrolcentret"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1375
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i Gnomes "
"kontrolcenter."
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1491
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Ingen programmer er til stede for \"%s\"."
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1495
msgid "No Applications Available"
msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper med "
"\"Filtypeassocieringer\" i Gnomes kontrolcenter. Vil du gå dertil nu?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\". Ønsker du at vælge et andet program?"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:499
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:520
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:515
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordie \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
"placeret på \"%s\". Der er ikke adgang til andre programmer som kan vise "
"denne fil. Hvis du kopierer filen over på din computer, så kan du måske åbne "
"den."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "som starter med \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "som slutter med %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "tekstfiler"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "programmer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "musik"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "som ikke er %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "som er %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "ejet af \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "større end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "mindre end %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "med %s byte"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "ændret idag"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "ændret i går"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "ikke ændret den %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "ændret før %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "ændret efter %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "mærket med \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "med alle ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "indeholdende et af ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "uden alle ordene '%s'"
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr " og "
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ", "
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Elementer %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Elementer der er almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og som "
"er mindre end 2000 bytes"
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
msgid "Searching Disks"
msgstr "Søger på diskene"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus søger på din disk for at finde skraldespandsmapper"
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo Edit"
msgstr "Fortryd rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Undo the edit"
msgstr "Fortryd rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gendan rettelse"
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gendan rettelsen"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vis som %s"
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s-fremviser"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:537
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
msgid "CD-ROM"
msgstr "Cd-rom"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zipdrev"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:640
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:662
msgid "Audio CD"
msgstr "Lyd-cd"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Mount Error"
msgstr "Monteringsfejl"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
msgid "Unmount Error"
msgstr "Felj ved afmontering"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
msgid "is write-protected, mounting read-only"
msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
msgid "is not a valid block device"
msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1580
msgid "No medium found"
msgstr "Intet medium fundet"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1584
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i "
"diskettedrevet."
#. All others
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke montere arkivet. Der er formentlig intet medium i "
"enheden."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format "
"der ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv. Arkivet er formentlig i et "
"format der ikke kan monteres."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1602
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1604
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1609
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte arkiv."
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
msgid "Root"
msgstr "Rod"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
msgid "Ext2 Volume"
msgstr "Ext2-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
msgid "NFS Volume"
msgstr "NFS-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1846
msgid "ReiserFS Volume"
msgstr "ReiserFS-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
msgid "UFS Volume"
msgstr "UFS-arkiv"
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Ukendt arkiv"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Ryd tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Ryd tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiér tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Klip tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Cut _Text"
msgstr "Klip _tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Indsæt tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Indsæt tekst"
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
#: src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
msgstr "Nautilus filhåndtering og grafisk skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Ikonviser"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Listeviser"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrik for Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Nautilus filhåndteringskomponent der viser en liste med rullebjælke."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilus filhåndteringskomponent der viser en liste med rullebjælke til "
"søgeresultater."
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilus filhåndteringskomponent der viser et 2-dimensionalt rum med ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Nautilus filhåndteringskomponent der viser ikoner på skrivebordet"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilus filhåndteringsskrivebordsikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilus filhåndteringsikonvisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilus filhåndteringslistevisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilus filhåndteringssøgeresultat-listevisning"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilus metafilsfabrik"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilus-skal"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilus skaloperationer der kan gøres fra efterfølgende kommandolinjekørsler"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Søgeliste"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Vis som ikoner"
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:576
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:912
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Privat mappe%.0s"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1201 src/nautilus-sidebar.c:1466
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Tøm papirkurv..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1203
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1223
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Afmontér arkiv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:444
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:750
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d markerede "
"elementer?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:760
msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
msgid "scripts"
msgstr "scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 mappe markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d mapper markeret"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (med 0 objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (med 1 objekt)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (med %d objekter)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "'%s' markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekter markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 andet objekt markeret (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer "
"vil ikke blive vist."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
msgid "Too Many Files"
msgstr "For mange filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" kan ikke blive flyttet til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette "
"dem totalt? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
"slette de %d ting totalt?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Slet med det samme?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte ting fra papirkurven permanent?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Slet fra papirkurven?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Andre programmer..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
msgid "An _Application..."
msgstr "Et _program..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Anden frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
msgid "A _Viewer..."
msgstr "En frem_viser..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i skripts-menuen. Valg af et "
"skript fra menuen vil køre skriptet med alle valgte ting som indput."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607
msgid "About Scripts"
msgstr "Om scripts"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3608
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Alle kørbare skripts i i denne mappe vil vist i skripts menuen.Valg af et "
"skript fra menuen vil køre dette.\n"
"\n"
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil skriptet blive givet de valgte "
"filnavne.Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der viser en web "
"eller ftp indhold) vil skriptet ikke blive givet nogen parametre.\n"
"\n"
"I alle tilfælde vi de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og evt. "
"blive brugt af skriptet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nylinje-separerede stier til de valgte "
"filer (kun hvis lokalt)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nylinje-separerede URI'er til de valgte "
"filer\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse for nuværende vindue"
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675
#, c-format
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette mappen %s."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3676
msgid "No Scripts Folder"
msgstr "Ingen skriptmappe"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3742
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3746
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
"filer'"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Åbn _i dette vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Åbn _i nyt vindue"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Åbn _i %d nye vinduer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slet alle valgte ting permanent"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Fly_t til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4037
msgid "Move all selected items to the Trash"
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
msgid "De_lete..."
msgstr "S_let"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "De_lete"
msgstr "S_let"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4085
msgid "Make _Links"
msgstr "Opret _henvisninger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4086
msgid "Make _Link"
msgstr "Opret _henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Tøm papirkurv..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr "Fj_ern egne billeder"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr "Fj_ern eget billede"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
msgid "Cu_t File"
msgstr "Klip _fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Klip _filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopier fil"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopier filer"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har et mål i den anden ende. "
"Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dets mål '%s' ikke eksisterer. Ønsker "
"du at smide henvisningen i papirkurven? "
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
msgid "Broken Link"
msgstr "Ødelagt henvisning"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
msgid "Throw Away"
msgstr "Smid væk"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du udføre den eller vise dens indhold?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
msgid "Run or Display?"
msgstr "Udfør eller fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
msgid "Run"
msgstr "Udfør"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. "
"sikkerhedshensyn."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4427
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Åbner \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Fortryd åbning?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se indholdet af '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er det blevet slettet fornyeligt. "
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Fejl ved visning af mappe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
"slettet?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
"venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "Renaming Error"
msgstr "Fejl ved omdøbelse"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen til '%s.'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre gruppen til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Kunne ikke ændre rettighederne til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet "
"disk."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til '%s'."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Omdøber '%s' til '%s'"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Fortryd omdøbning?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
msgid "by _Name"
msgstr "efter _navn"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
msgid "by _Size"
msgstr "efter _størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
msgid "by _Type"
msgstr "efter _type"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblemer"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1372
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1373
msgid "_Restore Icon's Original Size"
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peger på \"%s\""
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2357
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2369
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato for ændring"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
msgid "Changing group"
msgstr "Ændrer gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
msgid "Changing owner"
msgstr "Ændrer ejer"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
msgid "unreadable"
msgstr "ulæselig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d ting, totalt %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
msgid "Basic"
msgstr "Basal"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
msgid "Link Target:"
msgstr "Henvisningmål:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
msgid "Accessed:"
msgstr "Berørt:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
msgid "Select Custom Icon..."
msgstr "Vælg eget ikon..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern eget ikon"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "Set User ID"
msgstr "Sæt bruger-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
msgid "Special Flags:"
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
msgid "Set Group ID"
msgstr "Sæt gruppe-ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
msgid "File Owner:"
msgstr "Filens ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
msgid "File Group:"
msgstr "Filens gruppe:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"
# rettigheder, ikke bydeform
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Read"
msgstr "Læse"
# ditto
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
# ditto
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
msgid "Execute"
msgstr "Udførsel"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
msgid "Text View:"
msgstr "Tekstvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
msgid "Number View:"
msgstr "Talvisning:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
msgid "Last Changed:"
msgstr "Senest ændret:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rettighederne til \"%s\" kunne ikke bestemmes."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
msgid "Select an icon:"
msgstr "Vælg et ikon:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Søgeresultater inkluderer måske ikke ting der er ændret efter %s da drevet "
"sidst blev indekseret"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultat"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Beklager, men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig fordi den ikke er "
"installeret."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
"index now?"
msgstr ""
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
msgid "Create a new index"
msgstr "Opret et nyt indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
msgid "Don't create index"
msgstr "Opret ikke index"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. "
"Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at "
"indsnævre resultaterne."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
msgid "Error during search"
msgstr "Fejl under søgning"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"For at kunne lave hurtige søgninger kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
"søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. Der kan "
"i øjeblikket ikke opnås adgang til indekset."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgedæmonen som håndterer "
"indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
"root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
"computer."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks, og fordi indekset så "
"ikke kan bruges, kan søgningen tage flere minutter. Vil du oprette et "
"indeks? Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
"using your computer."
msgstr ""
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
"på systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks. Vil du oprette ét? "
"Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid "Create an Index"
msgstr "Opret et indeks"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
msgid "Don't Create an Index Now"
msgstr "Opret ikke indeks nu"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Fordi indekset så ikke "
"kan bruges, kan søgningen tage flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
"på systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Indholdssøgning "
"bliver tilgængeligt når indekset er færdigt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running "
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
"available, searches will take several minutes."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket. Du kan oprette ét ved "
"at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Når et indeks ikke er "
"til stede, kan søgninger tage flere minutter."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
"på systemet. Intet indeks er i øjeblikket tilgængeligt. Du kan oprette ét "
"ved at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Før et komplet "
"indeks er oprettet, kan du ikke foretage søgninger efter indhold."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
"systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
"maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539
msgid "Where"
msgstr "Hvor"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan fremvises. Nogle bliver "
"udeladt."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713
msgid "Too Many Matches"
msgstr "For mange fundet"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "Disks"
msgstr "Drev"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Montér eller afmontér diske"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "New Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
msgstr ""
"Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Reset Desktop Background"
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
"skrivebordsbaggrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopier filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt element"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cut Files"
msgstr "Klip filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slet alle markerede elementer uden at flytte dem til papirkurven."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplikér alle markerede elementer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Make Link"
msgstr "Opret henvisning"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var markeret af en \"klip filer\"- "
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flyt til papirkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "New Folder"
msgstr "Nyt mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Åben skripts mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Åbn _med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Open With"
msgstr "Åbn med"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Other Application..."
msgstr "Andre programmer..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Anden fremviser..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Paste Files"
msgstr "Indsæt filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Forbered de markerede filer til at blive kopieret med en indsæt "
"filer-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Forbered de markerede filer til at blive flyttet med en indsæt filer-kommando"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Remove Custom Images"
msgstr "Fjern egne billeder"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra de valgte ikoner"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
msgstr ""
"Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
#: src/nautilus-sidebar.c:535
msgid "Reset Background"
msgstr "Nulstil baggrund"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Reset View to Match Preferences"
msgstr "Nulstil til visningens standardindstillinger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Reset View to Match _Preferences"
msgstr "Nulstil til visningens standard_indstillinger"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Nulstil sorteringsordnen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for "
"denne visning"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Kør eller håndter skripts fra ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Select All Files"
msgstr "Vælg alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Select _All Files"
msgstr "Vælg _alle filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Show Properties"
msgstr "Vis egenskaber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Show Trash"
msgstr "Vis papirkurv"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Show _Properties"
msgstr "Vis _egenskaber"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Vis indholdet af papirkurven"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de markerede elementer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "_Make Link"
msgstr "_Opret henvisning"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Åben Skript-mappen"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Indsæt filer"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Show Trash"
msgstr "Vis _papirkurv"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ændrings_dato"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblemer"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _type"
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
# arrangerede ikonopstilling
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Omarrangér efter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Lay Out Items"
msgstr "Arrangér objekter"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Rename selected icon"
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
"overlapning"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvendt rækkefølge"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Stræk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Tættere placering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Tættere _placering"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "R_yd op efter navn"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Lay Out Items"
msgstr "_Arrangér objekter"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Stræk ikon"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178
msgid "The indexer is currently busy."
msgstr "Indekseringen er optaget lige i øjeblikket."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183
msgid ""
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
"computer."
msgstr ""
"En indeksering kører ikke eller svarer ikke på forespørgsler på at "
"omindeksere maskinen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188
msgid ""
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
"rebecka@eazel.com"
msgstr ""
"Et forsøg på at reindeksere forårsagede en intern indekserings fejl. Fortæl "
"dette til rebecka@eazel.com"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
msgid "Reindexing Failed"
msgstr "Omindeksering mislykkedes"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
"button."
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
"er hurtige. Hvis du har brug for at opdatere dit indeks nu så klik på "
"\"Opdatér nu\"-knappen."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284
msgid "Indexing Status"
msgstr "Indekseringsstatus"
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
"er hurtige."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252
msgid "Update Now"
msgstr "Opdatér nu"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
"er hurtige. Din filer bliver i øjeblikket indekseret."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
"til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så der "
"er i øjeblikket ikke et indeks."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Beklager men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%H:%M, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Vis indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
#. set the window title and standard close key accelerator
#: src/nautilus-about.c:141
msgid "About Nautilus"
msgstr "Om Nautilus"
#. draw the authors title
#: src/nautilus-about.c:361
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: src/nautilus-application.c:276
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
#: src/nautilus-application.c:277
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\". Opret denne mappe "
"eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, før du kører "
"programmet igen."
#: src/nautilus-application.c:282
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
#: src/nautilus-application.c:283
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus kunne ikke oprette følgende påkrævede mapper:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Opret denne mappe eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, "
"før du kører programmet igen."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containg the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"nautilus-clean.sh "
"-x\" fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
"genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:414
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
"computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
"Another possible cause would be bad install with a missing "
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
"\n"
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genstart af maskinen eller geninstallering af "
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
"\n"
"OAF kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne være "
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med OAF's bibliotek. En "
"anden mulig årsag kunne være en uheldig installering med en manglende "
"Nautilus_Shell.oaf-fil.\n"
"\n"
"Kørsel af \"nautilus-clean.sh -x\" vil dræbe alle OAF- og GConf-processer "
"(som måske bruges af andre programmer).\n"
"\n"
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
"hvorfor.\n"
"\n"
"Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af OAF var installeret."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code
#. * wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:445 src/nautilus-application.c:463
#: src/nautilus-application.c:470
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
#: src/nautilus-application.c:464
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
"help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde fabrikken. At dræbe oafd og genstarte Nautilus kan måske løse "
"problemet."
#: src/nautilus-application.c:471
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
"may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
"finde skalobjektet. At dræbe oafd og genstarte Nautilus kan måske løse "
"problemet."
#: src/nautilus-application.c:643
msgid ""
"You are about to run Nautilus as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
"Nautilus will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du er ved at køre Nautilus som root.\n"
"\n"
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
"Nautilus vil ikke hindre dig."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:821
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
msgid "More Options"
msgstr "Flere valgmuligheder"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
msgid "Fewer Options"
msgstr "Færre valgmuligheder"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
msgid "Find Them!"
msgstr "Find dem!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:181
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurationsguide\n"
"har været kørt tidligere.\n"
"\n"
"Du kan slette denne fil manuelt for at få guiden frem igen.\n"
"\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:199
msgid "Eazel Services"
msgstr "Eazel tjenester"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
#, c-format
msgid ""
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
"you - you can always change it later."
msgstr ""
"Brugerniveau tilpasser Nautilus til dit erfaringsniveau\n"
"med hensyn til at bruge Gnome og %s. Vælg et niveau som du\n"
"er komfortabel med - du kan altid ændre det igen senere."
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
#. * array
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
#, c-format
msgid ""
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
"and %s."
msgstr ""
"For brugere som har ingen tidligere erfaring med Gnome\n"
"og %s."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:516
#, c-format
msgid ""
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
"but don't describe themselves as ``technical.''"
msgstr ""
"For brugere som er komfortable med deres Gnome og\n"
"%s-miljøer, men som ikke føler sig \"tekniske\"."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
#, c-format
msgid ""
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
"like to see every detail of the operating system."
msgstr ""
"For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n"
"adgang til alle detaljer i deres styresystem."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:571
msgid ""
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
"if you need an update.\n"
"\n"
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
"Verify and Nautilus will use it.\n"
msgstr ""
"For at efterprøve din internetforbindelse og sikre sig at du\n"
"har de sidste nye Nautilus-opdateringer, vil Nautilus nu\n"
"koble sig til Eazels netsted. Dette tager et nogle sekunder\n"
"hvis din udgave af Nautilus er ny, ellers lidt længere (men\n"
"ikke mere end et minut eller to) hvis noget skal opdateres.\n"
"\n"
"Hvis du ved at din maskine benytter en mellemværtsforbindelse,\n"
"klik på Efterprøv og Nautilus vil bruge den.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
msgid "Verify my connection and check for updates"
msgstr "Efterprøv min forbindelse og opdatér Nautilus nu"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
msgstr "Efterprøv ikke min forbindelse eller tjek efter opdateringer"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
msgid ""
"We are having trouble making an external web connection.\n"
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
msgstr ""
"Der er problemer med at oprette en ekstern netforbindelse.\n"
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en mellemvært pga.\n"
"dørvogterprogrammer. Udfyld navn og port for din mellemvært hvis\n"
"du har én, nedenunder."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:663
msgid "No proxy server required."
msgstr "Ingen mellemvært nødvendig."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
msgid "Use this proxy server:"
msgstr "Benyt denne mellemvært:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:689
msgid "Proxy address:"
msgstr "Mellemværtsadresse:"
#. allocate the proxy label, followed by the entry
#: src/nautilus-first-time-druid.c:706 src/nautilus-preferences-dialog.c:296
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:751
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
msgstr "Efterprøver din internetforbindelse og ser efter opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:759
msgid "Downloading Nautilus updates..."
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
msgid ""
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
"make Nautilus the default desktop.\n"
msgstr ""
"HVis du har brugt Filhåndtering til Gnome (GMC), flytter dette dine "
"skrivebordsikoner til Nautilus og lader Nautilus håndtere skrivebordet.\n"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:921
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
msgstr "Lad Nautilus håndtere skrivebordet."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
msgstr "Overfør eksisterende skrivebordsikoner til Nautilus skrivebordet."
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
#: src/nautilus-first-time-druid.c:935
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
msgstr "Start Nautilus sammen med Gnome."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
"of a %s user easier.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klik på Færdig for at køre Nautilus. Du starter med to\n"
"vinduer: ét der viser din hjemmemappe, og ét der fortæller\n"
"dig om Eazels tjenester der gør livet som %s-bruger\n"
"lettere.\n"
"\n"
"Vi håber du vil kunne lide at bruge Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
msgid ""
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
"window showing your home folder.\n"
"\n"
"We hope you enjoy Nautilus!"
msgstr ""
"Klik på Færdig for at køre Nautilus. Du starter med to\n"
"vinduer: ét der viser din hjemmemappe.\n"
"\n"
"Vi håber du vil kunne lide at bruge Nautilus!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1053
msgid "Nautilus First Time Setup"
msgstr "Nautilus første-gangsopsætning"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1083
msgid "Welcome to Nautilus"
msgstr "Velkommen til Nautilus"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
msgid ""
"Nautilus...\n"
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
"\n"
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
msgstr ""
"Nautilus...\n"
" Er et fantastisk filhåndteringsprogram til Gnome.\n"
" Giver en simpel og intuitiv adgang til internettjenester.\n"
" Er en udvidelsesvenlig ramme til Gnome-udviklere.\n"
" Giver en kraftfuld modtageplatform for tjenesteudbydere.\n"
"\n"
"Tryk på Næste for at tilpasse dit Nautilus-miljø."
#. set up the final page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#. set up the user level page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
msgid "Choose Your User Level"
msgstr "Vælg dit brugerniveau"
#. set up the GMC transition page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
msgid "GMC to Nautilus Transition"
msgstr "Overgang fra GMC til Nautilus"
#. set up the update page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1117
msgid "Checking Your Internet Connection"
msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse"
#. set up the update feedback page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
msgid "Updating Nautilus..."
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
#. set up the (optional) proxy configuration page
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1133
msgid "Web Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurering af mellemvært"
#. change the message to expanding file
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
msgid "Decoding Update..."
msgstr "Dekoder opdatering..."
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1223
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
msgstr "Opdatering fuldført. Klik næste for at fortsætte."
#. The update file couldn't be loaded because it
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
#. * best thing to do is silently fail
#.
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
msgstr "Ingen opdatering tilgængelig... Tryk næste for at fortsætte."
#. set the window title
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
msgid "Link sets"
msgstr "Henvisningssæt"
#. add a descriptive label
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
msgstr ""
"Tilføj eller fjern henvisningssæt ved at klikke på afkrydsningsboksene "
"nedenfor."
#: src/nautilus-location-bar.c:63
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"
#: src/nautilus-location-bar.c:153
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?"
#: src/nautilus-location-bar.c:160
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Vis i flere vinduer?"
#: src/nautilus-main.c:144
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-prøver."
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
# Tilvalgsnavn
#: src/nautilus-main.c:147
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
#: src/nautilus-main.c:151
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
#: src/nautilus-main.c:153
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Afslut Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:155
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Start Nautilus igen."
#: src/nautilus-main.c:211
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
#: src/nautilus-main.c:227
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:51
msgid "Smoother Graphics"
msgstr "Jævnere grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 src/nautilus-preferences-dialog.c:61
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
msgid "Default smooth font:"
msgstr "Udjævnet standardskrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:63
msgid "Default non-smooth font:"
msgstr "Ikke-udjævnet standardskrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "Lad Nautilus optegne skrivebordet."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77
msgid "Use your home folder as the desktop"
msgstr "Benyt din hjemmemappe som skrivebordet."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:80 src/nautilus-preferences-dialog.c:85
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Åbning af nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
msgid "Open each file or folder in a separate window"
msgstr "Åbn hver fil eller mappe i et separat vindue"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Display toolbar in new windows"
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
msgid "Display location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
msgid "Display status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
msgid "Display sidebar in new windows"
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:105 src/nautilus-preferences-dialog.c:110
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Medtag en slet-kommando der ikke benytter papirkurven"
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
#.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:119
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
msgstr "Brug Emacs-agtige tastatur genveje i tekst felter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:128 src/nautilus-preferences-dialog.c:130
msgid "Click Behavior"
msgstr "Klik-opførsel"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Kørbare tekstfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:143
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Skjul/vis valgmuligheder"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Vis skjulte filer (filnavne begynder med '.')"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Vis sikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
msgid "Show special flags in Properties window"
msgstr "Vis specielle tilvalg i egenskaber-vinduet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:153
msgid "Sorting Order"
msgstr "Sorteringsorden"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
msgid "Always list folders before files"
msgstr "Vis altid mapper før filer"
# en smule tekst under hvert ikon
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:162 src/nautilus-preferences-dialog.c:387
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikontekster"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n"
"Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind."
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177
msgid "Default View"
msgstr "Standardvisning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
msgid "View new folders using:"
msgstr "Vis ny mapper med:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:189
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:208 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Ikonvisningsforvalg"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:230
msgid "Lay Out Items:"
msgstr "Arrangér objekter:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:235
msgid "Sort in reversed order"
msgstr "Sortér i omvendt rækkefølge"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:203
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:240
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
msgid "Default zoom level:"
msgstr "Startzoomniveau"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "Use tighter layout"
msgstr "Benyt tættere arrangering"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:257
msgid "Font size at default zoom level:"
msgstr "Skriftstørrelse ved startzoomniveau:"
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
msgid "List View Defaults"
msgstr "Listevisningsforvalg"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Indstillinger for søgningskompleksitet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
msgid "search type to do by default"
msgstr "standard-søgetype"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
msgid "Search Engine Location"
msgstr "Internetsøgningssted"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:299
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:313
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Indstillinger for mellemværter"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
msgid "Use HTTP Proxy"
msgstr "Brug HTTP-mellemvært"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "Proxy requires a username and password:"
msgstr "Mellemværten kræver et brugernavn og kodeord:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Indbyggede bogmærker"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "Medtag ikke indbyggede bogmærker i bogmærkemenuen"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Vis tekst i ikoner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Vis antallet af filer i mapper"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 src/nautilus-preferences-dialog.c:344
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Lav ikke miniature for filer større end:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Smughør lydfiler"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:365
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "Vis kun mapper (ikke filer) i træet"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
msgid "View Preferences"
msgstr "Fremvisningsindstillinger"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
msgid "Windows & Desktop"
msgstr "Vinduer og skrivebord"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Ikon- og listevisninger"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Sidepaneler"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
msgid "Search"
msgstr "Søgning"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr "Hastighedsvalg"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Vis %s-fane i sidepanelet"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:265
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Baggrunde og emblemer"
#: src/nautilus-property-browser.c:368
msgid "Add new..."
msgstr "Tilføj ny..."
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
#: src/nautilus-property-browser.c:384
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern..."
#: src/nautilus-property-browser.c:876
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Opret et nyt emblem:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøgleord:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:959
msgid "Image:"
msgstr "Billede:"
#: src/nautilus-property-browser.c:963
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
#: src/nautilus-property-browser.c:990
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Opret en ny farve:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:995
msgid "Color name:"
msgstr "Farvenavn:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Color value:"
msgstr "Farveværdi:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet"
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Kunne ikke installere farve"
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Select a color to add:"
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
"cifre."
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet "
"navn."
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Beklager, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
msgid "Select A Category:"
msgstr "Vælg en kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:455
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Fortryd Fjern"
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
msgid "Add a New Pattern..."
msgstr "Tilføj nyt mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Add a New Color..."
msgstr "Tilføj ny farve..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Add a New Emblem..."
msgstr "Tilføj nyt emblem..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønstre:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemer:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
msgid "Remove a Pattern..."
msgstr "Fjern et mønster..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
msgid "Remove a Color..."
msgstr "Fjern en farve..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "Remove an Emblem..."
msgstr "Fjern et emblem..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr " navn "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr " indhold "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr " type "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr " størrelse "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr " med emblem "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr " sidst ændret "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr " ejer "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr " indeholder "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr " begynder med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr " slutter på "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr " passer med mønster "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr " passer med regulært udtryk "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr " inkluderer det hele af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr " inkluderer enhver af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr " inkluderer ikke det hele af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr " inkluderer intet af "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] regular file"
msgstr " almindelig fil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] text file"
msgstr " tekstfil"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] application"
msgstr " program"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] folder"
msgstr " mappe"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
msgid "[File type is] music"
msgstr " musik"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr " større end "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr " mindre end "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr " markeret med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr " ikke markeret med "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr " er efter "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr " er før "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr " er i dag"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr " er i går"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr " er indenfor en uge fra "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr " er indenfor en måned fra "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr " er "
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr " er ikke "
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
msgid "Go to your online storage repository"
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
msgid "Software _Catalog"
msgstr "Programvarekatalog"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
msgid "_Eazel Services Home"
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
msgid "_Online Storage"
msgstr "_Netlagring"
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
msgid "_Services"
msgstr "Tjene_ster"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid " _Advanced"
msgstr " _Avanceret"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid " _Beginner"
msgstr " _Begynder"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid " _Intermediate"
msgstr " _Mellem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidepanel"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues værktøjsbar"
# håber det er rigtigt
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ændr hvilke der er tilrådighed"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage-listerne"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display on-line help for Nautilus"
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
msgstr "Vis hurtig-reference siderne for Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Display release notes for Nautilus"
msgstr "Vis udgivelsesbemærkninger til Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
msgstr "Vis support information for Nautilus og Eazel servicerne."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Vis det nyeste indhold ved den nuværende placering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Display the set of available appearance themes"
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Edit various Nautilus preferences"
msgstr "Redigér forskellige Nautilus-indstillinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "For_get History"
msgstr "_Glem historik"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go to Eazel Services"
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til hjemstedet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
msgstr "Gå en tak op til stedet der indeholder det fremviste sted"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Skjul _adresselinjen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Skjul _statuslinjen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Skjul s_idebjælken"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:481
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Skjul _værktøjslinjen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Nautilus Quick _Reference"
msgstr "Nautilus referenceopslag"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Nautilus Release _Notes"
msgstr "Nautilus udgivelsesbemærkninger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Nautilus User _Manual"
msgstr "Nautilus brugerhåndbog"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Report Profiling"
msgstr "Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Search the World Wide Web"
msgstr "Søg på internettet"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid ""
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
"Services"
msgstr ""
"Vis en side som du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og Eazel-tjenester "
"fra"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Start Profiling"
msgstr "Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
msgstr "Brug opsætninger som passer til begyndere"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "Use preferences appropriate for experts"
msgstr "Brug opsætninger som passer til eksperter"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "Use preferences appropriate for most people"
msgstr "Brug opsætninger som passer til de fleste personer"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
#: src/nautilus-window.c:1524
msgid "View as..."
msgstr "Vis som..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "We_b Search"
msgstr "Ne_tsøgning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "Web Search"
msgstr "Internetsøgning"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _Ind"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _Ud"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "_Om Nautilus..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Close Window"
msgstr "_Luk vindue"
# passer vist ca.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Community Support"
msgstr "_Hjælp fra ligestillede"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Ændr bogmærker..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Edit Preferences..."
msgstr "_Ændr indstillinger..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Feedback"
msgstr "Tilbagemeldinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
# RETMIG: tjek hvad dette er
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_Location..."
msgstr "_Placering..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
msgid "_Nautilus Themes..."
msgstr "Nautilus _temaer..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Rapportér profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Nulstil profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Start profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Stop profilering"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Op et niveau"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
msgid "_View as..."
msgstr "_Vis som..."
#: src/nautilus-shell.c:188
msgid "Caveat"
msgstr "Advarsel"
#: src/nautilus-shell.c:225
msgid ""
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
" \n"
"As with any software under development, you should exercise caution when "
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
"own risk.\n"
"\n"
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
"comments, and suggestions."
msgstr ""
"Tak for din interesse i Nautilus forpræmiere 2.\n"
" \n"
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
"på eget ansvar.\n"
"\n"
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
"samt forslag til forbedring af programmet."
#: src/nautilus-sidebar.c:704
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
#: src/nautilus-sidebar.c:706
msgid "More Than One Image"
msgstr "Mere end 1 billede"
#: src/nautilus-sidebar.c:725
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:727
msgid "Local Images Only"
msgstr "Kun lokale billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:732
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
"egendefinerede ikoner."
#: src/nautilus-sidebar.c:734
msgid "Images Only"
msgstr "Kun billeder"
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
msgid "Open with..."
msgstr "Åbn med..."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-theme-selector.c:152
msgid "Nautilus Theme Selector"
msgstr "Nautilus tema-vælger"
#. add the title label
#: src/nautilus-theme-selector.c:172
msgid "Nautilus Theme:"
msgstr "Nautilus tema:"
#. change the add button label back to it's normal state
#: src/nautilus-theme-selector.c:236 src/nautilus-theme-selector.c:516
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Tilføj nyt tema..."
#. now create the "remove" button
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Fjern tema..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:358
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
#: src/nautilus-theme-selector.c:359
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:387
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
#: src/nautilus-theme-selector.c:388
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Kunne ikke installere tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:421
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:453 src/nautilus-theme-selector.c:500
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
#: src/nautilus-theme-selector.c:503
msgid ""
"Click on a theme to change the\n"
"appearance of Nautilus."
msgstr ""
"Klik på et tema for at at ændre\n"
"Nautilus' udseende."
#: src/nautilus-theme-selector.c:543
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Skift venligst til et "
"andet tema før dette fjernes."
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Kan ikke slette det benyttede tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:566
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Desværre, men dette tema kunne ikke fjernes!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:567
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
#: src/nautilus-theme-selector.c:675
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig for \"%s\"-temaet"
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
#. * time stamps really best described as "preview
#. * release"?.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
#, c-format
msgid "Preview Release %s: %s"
msgstr "Forpræmiere %s: %s"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
msgid "View Failed"
msgstr "Visning mislykkedes"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Visningen %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en anden "
"visning eller gå til et andet sted."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette sker "
"igen, kan du slå panelet fra."
# overskrift til et vindue
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
"det drejer sig om."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at "
"mellemværtsindstillingene er korrekte."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Søgning er ikke muligt nu fordi du enten ikke har noget indeks eller "
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Kan ikke vise sted"
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:358
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden? Hvis det er tilfældet, er "
"du dømt til at gentage den."
#: src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme de steder du har besøgt?"
#: src/nautilus-window-menus.c:366
msgid "Forget History?"
msgstr "Glem historik?"
#: src/nautilus-window-menus.c:367
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/nautilus-window-menus.c:470
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Vis stat_uslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Vis _sidepanel"
#: src/nautilus-window-menus.c:482
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vis værk_tøjslinje"
#: src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Vis _adresselinje"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Translator Credits"
msgstr "Kenneth Christiansen, Keld Simonsen og Ole Laursen"
#: src/nautilus-window-menus.c:654
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell\n"
"for GNOME that makes it\n"
"easy to manage your files\n"
"and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus er en grafisk skal\n"
"til Gnome som gør det let\n"
"at håndtere dine filer\n"
"og resten af dit system."
#: src/nautilus-window-menus.c:816
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Stedet \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med dette "
"sted fra din liste?"
#: src/nautilus-window-menus.c:820
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
#: src/nautilus-window-menus.c:834
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Stedet \"%s\" eksisterer ikke længere."
#: src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
#: src/nautilus-window-menus.c:904
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1230
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1936
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
#. * zoom control widget.
#.
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
#~ msgstr "Skrifttype for andre steder i Nautilus:"
#~ msgid "helvetica"
#~ msgstr "helvetica"
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
#~ msgstr "Sæt det automatiske svar til \"Fortsæt\", og slet til \"Ja\""
#~ msgid "Specify search cgi"
#~ msgstr "Angiv søge-cgi"
#~ msgid "Show debug output"
#~ msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
#~ msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
#~ msgid "Allow downgrades"
#~ msgstr "Tillad nedgraderinger"
#~ msgid "Erase packages"
#~ msgstr "Fjern pakker"
#~ msgid "enable ei2"
#~ msgstr "Aktivér ei2"
#~ msgid "RPM args are filename"
#~ msgstr "RPM-parametre er filnavne"
#~ msgid "Use ftp"
#~ msgstr "Benyt FTP"
#~ msgid "Use local"
#~ msgstr "Benyt lokal"
#~ msgid "Use http"
#~ msgstr "Benyt HTTP"
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
#~ msgstr "RPM-parametre er Eazels id'er"
#~ msgid "machine readable output"
#~ msgstr "maskinlæsbar uddata"
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
#~ msgstr "Udskriv ikke smarte procentuddata"
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
#~ msgstr "benyt ikke Eazels godkendelsesting"
#~ msgid "Specify package file"
#~ msgstr "Angiv pakkefil"
#~ msgid "RPM args are needed files"
#~ msgstr "RPM-parametre er nødvendige filer"
#~ msgid "Run Query"
#~ msgstr "Kør forespørgsel"
#~ msgid "Set root"
#~ msgstr "Sæt rod"
#~ msgid "Specify server"
#~ msgstr "Angiv vært"
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
#~ msgstr "Skriv ikke for meget, kun problemer og nedhentning"
#~ msgid "Perform ssl renaming"
#~ msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
#~ msgid "argument is a suite id"
#~ msgstr "parameteren er en suite id"
#~ msgid "Test run"
#~ msgstr "Testkørsel"
#~ msgid "Allow username"
#~ msgstr "Tillad brugernavn"
#~ msgid "Allow upgrades"
#~ msgstr "Tillad opgraderinger"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Snaksalig udskrift"
#~ msgid "Install a specific package version"
#~ msgstr "Installér en specifik pakkeudgave"
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
#~ msgstr "*** Du kan ikke angive mere end én protokoltype.\n"
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
#~ msgstr "*** Slet eller gør om? Skal vi ikke spille bombermand :)\n"
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
#~ msgstr "Kontrollerer %s for filkonflikter...\n"
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
#~ msgstr "Kontrollerer %s for filunikhed...\n"
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
#~ msgstr "Kontrollerer %s for facilitetskonsistenthed...\n"
#~ msgid "Downloading %s..."
#~ msgstr "Henter %s..."
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) %.1f Kb/s færdig \n"
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
#~ msgstr "Henter %s... %3.1f Kb/s færdig\n"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgstr "Afinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% færdig\n"
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
#~ msgstr "Afinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% færdig\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Færdig\n"
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
#~ msgstr "Hentning af %s MISLYKKEDES\n"
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
#~ msgstr "Afinstallering af %s mislykkedes.\n"
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
#~ msgstr "Installering af %s mislykkedes.\n"
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
#~ msgstr "\t· Problem : %s\n"
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
#~ msgstr "\t· Handling : %s\n"
#~ msgid "Cancelling operation\n"
#~ msgstr "Afbryder operation\n"
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "På vej til at installere %d pakker, %d KB\n"
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
#~ msgstr "På vej til at afinstallere %d pakker, %d KB\n"
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
#~ msgstr "På vej til at forkaste %d pakker, %d KB\n"
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
#~ msgstr "\t %s og dets afhængigheder\n"
#~ msgid "\t· %s\n"
#~ msgstr "\t· %s\n"
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
#~ msgstr "Gem overførselsrapport ? (j/n) "
#~ msgid "y"
#~ msgstr "j"
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
#~ msgstr "Afhængighed : %s behøver %s\n"
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
#~ msgstr "MD5-tjek af pakken %s fejlede!\n"
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· serverens MD5 checksum er %s\n"
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
#~ msgstr "\t· korrekte MD5 checksum er %s\n"
#~ msgid "Continue? (y/n) "
#~ msgstr "Fortsæt? (j/n) "
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
#~ msgstr "Skal RPM-filerne slettes? (j/n) "
#~ msgid "Operation ok\n"
#~ msgstr "Operation forløb fint\n"
#~ msgid "Operation failed\n"
#~ msgstr "Operationen mislykkedes!\n"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installerer"
#~ msgid "Uninstalling"
#~ msgstr "Afinstallerer"
#~ msgid "Only one operation at a time please."
#~ msgstr "Kun en operation af gangen, tak."
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
#~ msgstr "%s: --help for brug\n"
#~ msgid "Name : %s\n"
#~ msgstr "Navn : %s\n"
#~ msgid "Version : %s\n"
#~ msgstr "Udgave : %s\n"
#~ msgid "Minor : %s\n"
#~ msgstr "Pakning : %s\n"
#~ msgid "Size : %d\n"
#~ msgstr "Størrelse : %d\n"
#~ msgid "Arch : %s\n"
#~ msgstr "Aktitektur : %s\n"
#~ msgid "Distribution : %s\n"
#~ msgstr "Distribution : %s\n"
#~ msgid "Description : %s\n"
#~ msgstr "Beskrivelse : %s\n"
#~ msgid "Install root : %s\n"
#~ msgstr "installationsroden: %s\n"
#~ msgid "Provides : \n"
#~ msgstr "Tilbyder :\n"
#~ msgid "exit code %d\n"
#~ msgstr "afslutningskode %d\n"
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
#~ msgid ""
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
#~ msgstr ""
#~ "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
#~ msgid "Softcat server to connect to"
#~ msgstr "Softcat-vært at koble op på"
#~ msgid "Use alternate CGI path"
#~ msgstr "Benyt alternativ CGI-sti"
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
#~ msgstr "Tilkobl som en softcat-bruger gennem Ammonite"
#~ msgid "Number of times to try the request"
#~ msgstr "Antal gange forespørgslen forsøges"
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
#~ msgstr "Pause mellem forespørgselsforsøg, i mikrosekunder"
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
#~ msgstr "Slå op efter Eazel-pakkeid"
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
#~ msgstr "Slå pakke op der tilbyder en facilitet/fil"
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
#~ msgstr "Slå pakke op med en specifik version"
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
#~ msgstr "(med --version) Brug >= sammenligning"
#~ msgid "use check function (for debugging)"
#~ msgstr "benyt kontrollérfunktion (til fejlretning)"
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
#~ msgstr "Vis detaljeret underpakke-info"
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
#~ msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
#~ msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
#~ msgid "No MD5 available for %s"
#~ msgstr "Ingen MD5 tilgængelig for %s"
#~ msgid "%s is ok"
#~ msgstr "%s er i orden"
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
#~ msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
#~ msgid "%s version %s already installed"
#~ msgstr "%s version %s er allerede installeret"
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
#~ msgstr "%s installerer version %s-%s"
#~ msgid "%s installs version %s"
#~ msgstr "%s installerer version %s"
#~ msgid "Loading package info from file %s"
#~ msgstr "Henter information om pakke fra filen %s"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "i orden"
#~ msgid "not ok"
#~ msgstr "ikke i orden"
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
#~ msgstr "Kontrollerer afhængigheder for %s"
#~ msgid "%s is related to %s"
#~ msgstr "%s er relateret til %s"
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
#~ msgstr "opdatering af %s til udgave %s-%s løser konflikten"
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
#~ msgstr ""
#~ "tilgængelige opdateringer til %s (%s-%s) retter ikke op på konflikten"
#~ msgid "could not revive %s"
#~ msgstr "Kunne ikke forny %s"
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
#~ msgstr "checker unikhed for filen %s"
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
#~ msgstr "Duplet af filen: %s findes i %s og i %s"
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
#~ msgstr "... men det er ok, for pakkerne er relaterede. "
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
#~ msgstr "(der er %d andre konflikter)"
#~ msgid "file conflict checking %s"
#~ msgstr "checker på filkonflikter for %s"
#~ msgid ""
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
#~ msgstr ""
#~ "fil konflikt: pakken %s tilføjer filen %s som også allerede er tilføjet af "
#~ "%s"
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
#~ msgstr "... men det er ok, for vi opgraderer %s og det fjerne den fil"
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
#~ msgstr "kontrollerer facilitetskonsistentheden af %s"
#~ msgid ""
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
#~ msgstr ""
#~ "funktion mangler: %s stopper hvis %s er installeret (funktionen %s mistes"
#~ msgid "downloading %d packages"
#~ msgstr "Henter %d pakker"
#~ msgid "will upgrade %s"
#~ msgstr "vil opgradere %s"
#~ msgid "will downgrade %s"
#~ msgstr "vil nedgradere %s"
#~ msgid "will install %s"
#~ msgstr "vil installere %s"
#~ msgid "will uninstall %s"
#~ msgstr "vil affinstallere %s"
#~ msgid "%s requires %s"
#~ msgstr "%s er afhængig af %s"
#~ msgid "failed %s"
#~ msgstr "Mislykket %s"
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
#~ msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
#~ msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
#~ msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
#~ msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern betjener ...\n"
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
#~ msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard-loghåndtering"
#~ msgid "Install failed"
#~ msgstr "Installering mislykkedes"
#~ msgid "Uninstall failed"
#~ msgstr "Afinstallering mislykkedes"
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
#~ msgid "Writing transaction to %s"
#~ msgstr "Skriver transaktion til %s"
#~ msgid "%s was cancelled"
#~ msgstr "%s blev annulleret"
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
#~ msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er understøttet endnu"
#~ msgid "%s would break other packages"
#~ msgstr "%s ville ødelægge andre pakker"
#~ msgid "%s would break"
#~ msgstr "%s ville ødelægge"
#~ msgid "%s would break %s"
#~ msgstr "%s ville ødelægge %s"
#~ msgid "%s is damaged"
#~ msgstr "%s er beskadiget"
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
#~ msgstr "%s kræver %s, som ikke kunne findes på betjeneren"
#~ msgid "%s could not be found on the server"
#~ msgstr "%s kunne ikke findes hos værten"
#~ msgid "%s is already installed"
#~ msgstr "%s er allerede installeret"
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s som er nyere, behøver nedgradering, og nedgradering er ikke slået til"
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
#~ msgstr ""
#~ "%s som er ældre, kræver opgradering og opgradering er ikke slået til"
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
#~ msgstr "%s er ikke installeret og kunne ikke findes hos værten"
#~ msgid "Check for a new version of %s"
#~ msgstr "Se efter en ny version af %s"
#~ msgid "Install both %s and %s"
#~ msgstr "Installér både %s og %s"
#~ msgid "Remove %s from your system"
#~ msgstr "Fjern %s fra dit system"
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
#~ msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system"
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
#~ msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens"
#~ msgid "Continue with force"
#~ msgstr "Fortsæt med tvang"
#~ msgid "Allow downgrade"
#~ msgstr "Tillad nedgradering"
#~ msgid "Could not open target file %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
#~ msgid "Could not create an http request !"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en http-forespørgsel!"
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
#~ msgstr "Mellemvært: Ugyldig uri!"
#~ msgid "Invalid uri !"
#~ msgstr "Ugyldig uri!"
#~ msgid "Could not prepare http request !"
#~ msgstr "Kunne ikke forberede http-forespørgsel!"
#~ msgid "Couldn't get async mode "
#~ msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron tilstand"
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
#~ msgstr "DISKEN FYLDT: kunne ikke skrive %s"
#~ msgid "Could not get request body!"
#~ msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
#~ msgstr "HTTP-fejl: %d %s"
#~ msgid "FTP not supported yet"
#~ msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
#~ msgid "Checking local file %s..."
#~ msgstr "Kontrollerer lokal fil %s..."
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
#~ msgstr "Fandt ikke en URI for %s"
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
#~ msgstr "Hentet pakke har ikke det korrekt navn"
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
#~ msgstr "Pakken %s skulle have haft navn %s"
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
#~ msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
#~ msgstr "*** Ingen pakkepunkter! (cat har ingen børn) ***"
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
#~ msgstr "*** Stopper læsning af pakke! ***"
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen pakkeknuder! ***"
#~ msgid "*** Malformed package node!"
#~ msgstr "*** Forkert udformet pakkeknude! ***"
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen afhængighedsknude! ***"
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
#~ msgstr "*** Forkert udformet afhængighedsknude!"
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
#~ msgstr "** Ukendt punkttype '%s'"
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** pakkelistefilen indeholder ingen data ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-punktet CATEGORIES! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Stopper fortolkning af kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
#~ msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Stopper tolkning af kategorier! ***\n"
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-punktet TRANSACTION! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Stopper fortolking af transaktioner! ***\n"
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
#~ msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
#~ msgstr "*** Ingen kategoriknuder! ***"
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-knuden CATEGORIES! ***"
#~ msgid "*** Unknown node %s"
#~ msgstr "** Ukendt punkt %s"
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
#~ msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
#~ msgstr "*** Osd xml indeholder ingen data! ***\n"
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
#~ msgstr "*** Stopper osd-fortolking! ***\n"
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke xml (længde %d)"
#~ msgid "Opened packages database in %s"
#~ msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
#~ msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
#~ msgstr "Lukker db for %s (åben)"
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
#~ msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
#~ msgid "Getting package information ..."
#~ msgstr "Henter pakkeinfomation ..."
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
#~ msgstr "Kontrollerer %s for konflikter..."
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
#~ msgstr "Henter 1 pakke (%s)"
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
#~ msgstr "Henter %d pakker (%s)"
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "Henter \"%s\""
#~ msgid "0K of %dK"
#~ msgstr "0K af %dK"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "Downloading \"%s\" now."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
#~ "Henter nu \"%s\"."
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
#~ msgstr "Forsøger at hente pakken \"%s\"."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" er blevet hentet."
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er blevet hentet."
#~ msgid "%dK of %dK"
#~ msgstr "%dK af %dK"
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
#~ msgstr "Nedhentning af pakken \"%s\" mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" er blevet hentet og installeret."
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
#~ msgstr "\"%s\" er blevet hentet og installeret."
#~ msgid "Installing package %d of %d"
#~ msgstr "Installerer pakke %d af %d"
#~ msgid ""
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
#~ "\"%s\" is now being installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
#~ "\"%s\" bliver nu installeret."
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
#~ msgstr "Installerer nu pakken \"%s\"..."
#~ msgid "Installing \"%s\""
#~ msgstr "Installerer \"%s\""
#~ msgid "Installation failed on %s"
#~ msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
#~ msgid "I ran into problems while installing."
#~ msgstr "Løb ind i problemer ved installering."
#~ msgid "I'd like to try the following :"
#~ msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
#~ msgid "Is this ok ?"
#~ msgstr "Er dette i orden?"
#~ msgid "Installation cancelled."
#~ msgstr "Installation afbrudt."
#~ msgid "This package has already been installed."
#~ msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
#~ msgid "Installation complete."
#~ msgstr "Installationen er fuldført."
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installationen mislykkedes."
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
#~ msgstr "Nogle pakker er blevet installeret:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Some packages failed:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nogle pakker blev ikke:"
#~ msgid "Erase the RPM files?"
#~ msgstr "Slet RPM-filerne?"
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
#~ msgstr "Slet de tiloversblevne RPM-filer?"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to do that now?"
#~ msgstr ""
#~ "En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
#~ "Du bør genstarte Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at gøre dette nu?"
#~ msgid "Easy Install"
#~ msgstr "Nem installation"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Beskeder"
#~ msgid "Version: %s"
#~ msgstr "Udgave: %s"
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
#~ msgstr "Disse pakker er på vej til at blive hentet og installeret:"
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
#~ msgstr "Hvis du ønsker at hente og installere disse pakker, vælg Fortsæt."
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
#~ msgstr "Disse pakker er klar til at blive installeret:"
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
#~ msgstr "Hvis du ønsker at afinstallerer disse pakker, vælg Fortsæt."
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
#~ msgstr "Disse pakker er parate til at blive forkastet:"
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
#~ msgstr ""
#~ "hvis du ønsker at fortryde ændringerne med disse pakker, vælg Fortsæt"
#~ msgid "for a total of %ld MB."
#~ msgstr "med et total af %ld Mb."
#~ msgid "for a total of %ld KB."
#~ msgstr "med et total af %ld Kb."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
#~ msgstr "%s er i Gnome (fodaftrykket) > %s"
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
#~ msgstr "%s er i Gnome-menuen (fodaftrykket).\n"
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
#~ msgstr "%s er i KDE-menuen.\n"
#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installationen er fuldført"
#~ msgid ""
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "%s Tor at starte %s så tryk på Start knappen herunder, eller træk ikonet her "
#~ "til højre ned på Gnome panelet eller på skrivebordet for at lave en genvej"
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
#~ msgstr "%s For at starte %s så tryk på Start knappen herunder."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
#~ msgid "Authenticate as root"
#~ msgstr "Søg om adgangstilladelse som root"
#~ msgid "Installing packages"
#~ msgstr "Installerer pakker"
#~ msgid "Installing remote package"
#~ msgstr "installerer eksterne pakker"
#~ msgid "Installing some package"
#~ msgstr "Installerer nogle pakker"
#~ msgid ""
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
#~ "Installs will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Eazels installeringstjeneste mangler:\n"
#~ "Installeringer vil ikke virke."
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
#~ msgstr "Kontakter Eazels programkatalog ..."
#~ msgid "Checking for authorization..."
#~ msgstr "Kontrollerer for godkendelse..."
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
#~ msgstr "Afbryder pakkenedhentninger (vent venligst)..."
#~ msgid "Package download aborted."
#~ msgstr "Hentning af pakke afbrudt."
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installér"
#~ msgid "Install Viewer"
#~ msgstr "Installationsviser"
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
#~ msgstr "Nautilus installeringstjenestevisning"
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
#~ msgstr "Nautilus installeringstjenestevisningsfabrik"
#~ msgid "Service Install View Component"
#~ msgstr "Installeringstjeneste-visningskomponent"
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
#~ msgstr "Installeringstjeneste-visningskomponentfabrik"
#~ msgid "View as Install"
#~ msgstr "Vis som installering"
#~ msgid "Factory for the install service"
#~ msgstr "Fabrik for installeringstjenesten"
#~ msgid "Enable inventory upload."
#~ msgstr "Slå sending af beholdningsstatus til"
#~ msgid "Disable inventory upload."
#~ msgstr "Slå sending af beholdningsstatus fra"
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
#~ msgstr "Vis information om nuværende beholdningsindstillinger"
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
#~ msgstr "Send beholdningsstatus nu hvis ikke ajour."
#~ msgid "Factory for the inventory service"
#~ msgstr "Fabrik for beholdningsvisning"
#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Beholdning"
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisning"
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisningsfabrik"
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisnings-komponentfabrik"
#~ msgid "System Inventory"
#~ msgstr "Systembeholdning"
#~ msgid "System Inventory Viewer"
#~ msgstr "Systembeholdningsviser"
#~ msgid "System inventory view component"
#~ msgstr "Nautilus systembeholdningsvisning"
#~ msgid "View as System Inventory"
#~ msgstr "Vis som systembeholdning"
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
#~ msgstr "Ændr venligst din Eazel adgangskode"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "Nuværende adgangskode: "
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Ny adgangskode:"
#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
#~ msgid "Change my password"
#~ msgstr "Ændr min adgangskode"
#~ msgid "I need assistance"
#~ msgstr "Jeg har brug for assistance"
#~ msgid "Your password has been changed!"
#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret!"
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but that password\n"
#~ "is incorrect. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men adgangskoden\n"
#~ "er ugyldig. Prøv venligst igen."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men den nye adgangskode\n"
#~ "skal være mindst 6 tegn lang.\n"
#~ "Prøv venligst en anden."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "can't be ridiculously long.\n"
#~ "Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men den nye adgangskode\n"
#~ "kan ikke være så sindsygt lang.\n"
#~ "Prøv venligst en anden."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
#~ "contain letters along with at least one\n"
#~ "number or symbol. Please try another one."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men den nye adgangskode skal\n"
#~ "indeholde bogstaver sammen med mindst et\n"
#~ "tal eller symbol. Prøv venligst en anden."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
#~ "error. Please try again, with\n"
#~ "different passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men jeg stødte på en mærkelig\n"
#~ "fejl. Prøv venligst igen med en anden\n"
#~ "adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
#~ "error. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men jeg stødte på en mærkelig\n"
#~ "fejl. Prøv venligst igen."
#~ msgid ""
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre, men din nye adgangskode\n"
#~ "var ikke ens begge gange.\n"
#~ "Prøv venligst igen."
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Ændr adgangskode"
#~ msgid "Change Password Viewer"
#~ msgstr "Ændr adgangskode-viser"
#~ msgid "Eazel Change Password View"
#~ msgstr "Eazel adgangskodeændring-visning"
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
#~ msgstr "Eazel adgangskodeændring-visningkomponent"
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
#~ msgstr "Nautilus log på tjeneste-visningsfabrik"
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
#~ msgstr "Nautilus log på tjeneste-visningskomponentfabrik"
#~ msgid "View as Change Password"
#~ msgstr "Vis som ændr adgangskode"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Ukendt dato"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, netværksproblemer forhindrer dig i at koble på Eazels tjenester."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your email for activation instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Din Eazel konto er ikke blevet aktiveret endnu. Du kan ikke koble på Eazels "
#~ "tjenester før du har aktiveret din konto\n"
#~ "\n"
#~ "Tjek venligst din epost efter aktiveringsinstruktioner."
#~ msgid ""
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
#~ "continues."
#~ msgstr ""
#~ "Din Eazel konto er blevet lukket ned midlertidigt.\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv venligst igen om et par minutter, eller kontakt Eazel support hvis "
#~ "dette problem fortsætter."
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
#~ msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
#~ msgstr "Eazel indlogningsfejl"
#~ msgid "Service Error"
#~ msgstr "Fejl i tjeneste"
#~ msgid "Register Now"
#~ msgstr "Registrér nu"
#~ msgid "Services Login"
#~ msgstr "Log på tjenester"
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
#~ msgstr "Log venligst på til Eazels tjenester"
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn eller din adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mere information"
#~ msgid "Account Preferences"
#~ msgstr "Kontoindstillinger"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Log af"
#~ msgid "Terms of Use"
#~ msgstr "Brugsbetingelser"
#~ msgid "Privacy Statement"
#~ msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrér"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Log på"
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
#~ msgstr "Eazel Tjenester - Venkommen %s!"
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
#~ msgstr "Eazel tjenester - Du er ikke logget på"
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
#~ msgstr "Logger på Eazels tjenester"
#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Interessante filer"
#~ msgid ""
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
#~ "Please contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke få fat i tjenestedata fra Eazels server. Serveren kan være "
#~ "utilgængelig lige nu, eller måske er din maskine ikke sat rigtigt op. "
#~ "Kontakt venligst support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Fandt et problem med tjenestedata på Eazels servere. Kontakt venligst "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
#~ "contact support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Der mangler information i omdirigeringsdata på Eazels servere. Kontakt "
#~ "venligst support@eazel.com."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
#~ "eller måske er din maskine ikke sat rigtigt op. Du kan prøve igen senere."
#~ msgid ""
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgstr ""
#~ "Fandt et problem med omdirigeringsdata på Eazels servere. Kontakt venligst "
#~ "support@eazel.com."
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
#~ msgstr "Fejlede ved oplægning af system inventar"
#~ msgid "Configure your service preferences"
#~ msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
#~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "Log af Eazels tjenester"
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
#~ msgstr "Vis dialogboksen til at logge på"
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
#~ msgstr "_Log på Eazels tjenester"
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
#~ msgstr "_Log af Eazels tjenester"
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
#~ msgstr "_Registrér dig for Eazel tjenester"
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
#~ msgstr "Nautilus tjenesteopsummeringsvisningsfabrik"
#~ msgid "Nautilus Summary View"
#~ msgstr "Nautilus opsummeringsviser"
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
#~ msgstr "Tjenesteopsummeringsvisningskomponentfabrik"
#~ msgid "Service Summary view component"
#~ msgstr "Tjenesteopsummeringsvisningskomponent"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Oversigt"
#~ msgid "Summary Viewer"
#~ msgstr "Oversigtsviser"
#~ msgid "View as Summary"
#~ msgstr "Vis som oversigt"
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
#~ msgstr "HTTP-fejl %d \"%s\" ved uri %s"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
#~ msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
#~ msgstr "Nautilus Eazel prøve på en tjenestevisningskomponent."
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus tjenesteopstartsvisningsfabrik"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "Service Viewer"
#~ msgstr "Tjenesteviser"
#~ msgid "Services startup view factory"
#~ msgstr "Nautilus opstartsvisningsfabrik"
#~ msgid "View as Service"
#~ msgstr "Vis som tjeneste"
#~ msgid "eazel sample service view"
#~ msgstr "prøve på Eazel tjenestevisning"
#~ msgid "Factory for the sample service"
#~ msgstr "Fabrik for prøvetjenesten"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Skrifttyper"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_flyt hertil"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Kopier hertil"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "Henvis hertil"
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
#~ msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fed"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bog"
#~ msgid "Demibold"
#~ msgstr "Mellemfed"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Let"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Skæv"
#~ msgid "Reverse Italic"
#~ msgstr "Omvendt kursiv"
#~ msgid "Reverse Oblique"
#~ msgstr "Omvendt skæv"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Tæt"
#~ msgid "Semicondensed"
#~ msgstr "Halvtæt"
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "fast"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1-00, 1:00"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/ 1-00, 1:00"
#~ msgid "Nautilus Preferences"
#~ msgstr "Nautilus-indstillinger"
#~ msgid "current theme"
#~ msgstr "aktuelt tema"
#~ msgid "single"
#~ msgstr "enkelt"
#~ msgid "double"
#~ msgstr "dobbelt"
#~ msgid "launch"
#~ msgstr "kør"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "fremvis"
#~ msgid "ask"
#~ msgstr "spørg"
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
#~ msgstr "Benyt denne skrifttypefamilie til at vise filnavne:"
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger (indekserer din harddisk)"
#~ msgid "Can add Content"
#~ msgstr "Kan tilføje indhold"
#~ msgid "Fast Search"
#~ msgstr "Hurtig søgning"
#~ msgid "always"
#~ msgstr "altid"
#~ msgid "local only"
#~ msgstr "kun lokalt"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
#~ "done, turn crond on."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver natlige "
#~ "opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få hurtigsøgning "
#~ "til at virke korrekt."
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
#~ msgid ""
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
#~ "start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du kører Linux kan du logge ind som root og skrive disse kommandoer for "
#~ "at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog laves "
#~ "der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver natlige "
#~ "opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få hurtigsøgning "
#~ "til at virke korrekt.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
#~ msgstr ""
#~ "Intet billede var valgt. Du skal klikke på et billede for at vælge det."
#~ msgid "No selection made"
#~ msgstr "Intet markeret"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Husk denne adgangskode"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "courier"
#~ msgstr "courier"
#~ msgid "lucida"
#~ msgstr "lucida"
#~ msgid "Prefs Box"
#~ msgstr "Indstillingsboks"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advarsel"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørgsmål"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Mime-type"
#~ msgid ""
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
#~ "system. An index can't be created right now."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
#~ "på systemet. Et indeks kan ikke laves lige nu."
#~ msgid ""
#~ "The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
#~ "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet der laver et indeks, er ikke indstillet rigtigt. Du kan oprette "
#~ "et indeks manuelt ved at køre \"medusa-indexd\" som root fra kommandolinjen."
#~ msgid ""
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
#~ msgstr ""
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke tilgængelige på din maskine."
#~ msgid ""
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
#~ "index won't be available immediately."
#~ msgstr ""
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager sig "
#~ "noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Opret henvisning"
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
#~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises under ikonnavnene"
#~ msgid "Icon Captions..."
#~ msgstr "Ikontekster..."
#~ msgid "_Icon Captions..."
#~ msgstr "_Ikontekster..."
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-dæmonen kører på systemet.\n"
#~ msgid ""
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
#~ msgid "Enable fast search"
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger"
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
#~ msgstr "Slå hurtig søgning til når cron er startet."
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
#~ "can be done, turn crond on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. Imidlertid\n"
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som tager\n"
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid ""
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
#~ "to start cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. Imidlertid\n"
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
#~ "som\n"
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
#~ "være\n"
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse kommandoer\n"
#~ "for at starte cron:\n"
#~ "\n"
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
#~ msgid "Fast Searches"
#~ msgstr "Hurtige søgninger"
#~ msgid "The Cron Daemon"
#~ msgstr "Cron-dæmonen"
#~ msgid " Done "
#~ msgstr " Færdig "
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
#~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
#~ msgid "Use Advanced settings"
#~ msgstr "Brug avancerede indstillinger"
#~ msgid "Use Beginner settings"
#~ msgstr "Brug begynderindstillinger"
#~ msgid "Use Intermediate settings"
#~ msgstr "Brug mellemindstillinger"
#~ msgid " Empty Trash "
#~ msgstr " Tøm papirkurv "
#~ msgid " Add New Theme "
#~ msgstr " Tilføj nyt tema "
#~ msgid "View as Other..."
#~ msgstr "Vis som andet..."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Forkast"
#~ msgid "enable funk parser"
#~ msgstr "anvend funk parseren"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere...."
#~ msgid "Use this font in Sidebar and some dialog boxes:"
#~ msgstr "Brug denne skrifttype i sidebaren og nogle af dialog boksene:"
#~ msgid "Use this font size in Icon view at 100% zoom"
#~ msgstr "Brug denne skrift størrelse i ikonvisning ved 100% zoom"
#~ msgid "Use this font size in List view at 100% zoom"
#~ msgstr "Brug denne skrift størrelse i listevisning ved 100% zoom"