mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
9951 lines
276 KiB
Text
9951 lines
276 KiB
Text
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
|
|
#
|
|
# Navne på XML-punkter oversættes ikke, men undersøg
|
|
# hvad det er der står med stort. Er det en del
|
|
# af et kommandolinjetilvalg så oversæt det. Dette
|
|
# gælder f.eks. "APPENDIX", "GEOMETRY".
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# items -> filer, objekter, elementer
|
|
# location -> sted, placering
|
|
# link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
|
|
# trash -> papirkurven
|
|
# lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
|
|
# custom -> (ofte) eget/egen
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-04-26 17:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-26 17:18+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272
|
|
msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
|
|
msgstr "Kan ikke starte nautilus-launcher-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211
|
|
msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette nautilus-preferences-applet!"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Vis skrivebord"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230
|
|
msgid "Smooth Graphics"
|
|
msgstr "Udjævnet grafik"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243
|
|
#: src/nautilus-application.c:647
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Begynd"
|
|
|
|
#: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
|
|
msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
|
|
"look like Nautilus Views"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare se "
|
|
"ud some Nautilus-visninger"
|
|
|
|
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus component adapter factory"
|
|
msgstr "Nautilus komponentindpasningsfabrik"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s cache size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s CPU\n"
|
|
"%s MHz\n"
|
|
"%s mellemlager"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB RAM"
|
|
msgstr "%lu Gb RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB RAM"
|
|
msgstr "%lu Mb RAM"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu GB"
|
|
msgstr "%lu Gb"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu MB"
|
|
msgstr "%lu Mb"
|
|
|
|
#. set up the title
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407
|
|
msgid "Hardware Overview"
|
|
msgstr "Oversigt over udstyr"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520
|
|
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
|
|
msgstr "Dette er en pladsoptager for processorsiden"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545
|
|
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
|
|
msgstr "Dette er en pladsoptager for RAM-siden"
|
|
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570
|
|
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
|
|
msgstr "Dette er en pladsoptager for IDE-siden"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2
|
|
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for hardware view"
|
|
msgstr "Fabrik for udstyrsvisning"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Hardware Viewer"
|
|
msgstr "Udstyrsviser"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Hardware view"
|
|
msgstr "Udstyrsvisning"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Hardware"
|
|
msgstr "Vis som udstyr"
|
|
|
|
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6
|
|
msgid "hardware view"
|
|
msgstr "udstyrsvisning"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1530
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1586
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %d."
|
|
msgstr "Tabel %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865
|
|
msgid "Up to Table of Contents"
|
|
msgstr "Op til indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %s"
|
|
msgstr "Figur %s"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033
|
|
msgid "the section here"
|
|
msgstr "sektionen her"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035
|
|
msgid "the section"
|
|
msgstr "sektionen"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Figure %d"
|
|
msgstr "Figur %d"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "BILLEDE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2101
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2103
|
|
msgid "Legal Notice"
|
|
msgstr "Juridisk bemærkning"
|
|
|
|
#. This 'Q' is short for 'Question:'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2149
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. This 'A' is short for 'Answer'
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2161
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2184
|
|
msgid "See"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2211
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Se også"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324
|
|
msgid "GNOME Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation til Gnome"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "ved"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Indholdsfortegnelse"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528
|
|
msgid "PREFACE"
|
|
msgstr "PREFACE"
|
|
|
|
#: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537
|
|
msgid "APPENDIX"
|
|
msgstr "APPENDIX"
|
|
|
|
#. * From 'man(7)':
|
|
#.
|
|
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
|
#.
|
|
#. 1 Commands
|
|
#. Those commands that can be executed by the
|
|
#. user from within a shell.
|
|
#.
|
|
#. 2 System calls
|
|
#. Those functions which must be performed by
|
|
#. the kernel.
|
|
#.
|
|
#. 3 Library calls
|
|
#. Most of the libc functions, such as
|
|
#. sort(3))
|
|
#.
|
|
#. 4 Special files
|
|
#. Files found in /dev)
|
|
#.
|
|
#. 5 File formats and conventions
|
|
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
|
#. readable files.
|
|
#.
|
|
#. 6 Games
|
|
#.
|
|
#. 7 Macro packages and conventions
|
|
#. A description of the standard file system
|
|
#. layout, this man page, and other things.
|
|
#.
|
|
#. 8 System management commands
|
|
#. Commands like mount(8), which only root can
|
|
#. execute.
|
|
#.
|
|
#. 9 Kernel routines
|
|
#. This is a non-standard manual section and
|
|
#. is included because the source code to the
|
|
#. Linux kernel is freely available under the
|
|
#. GNU Public License and many people are
|
|
#. working on changes to the kernel)
|
|
#. **
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:530
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Udvikling"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:532
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Systemkald"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:534
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Biblioteksfunktioner"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:536
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:537
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
msgstr "Konfigureringsfiler"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:538
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:539
|
|
msgid "Conventions"
|
|
msgstr "Konventioner"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:541
|
|
msgid "System Administration"
|
|
msgstr "Systemadministrering"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:543
|
|
msgid "Kernel Routines"
|
|
msgstr "Kernerutiner"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:703
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311
|
|
msgid "Introductory Documents"
|
|
msgstr "Introduktionsdokumenter"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327
|
|
msgid "Documents by Subject"
|
|
msgstr "Dokumenter efter emne"
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:121
|
|
msgid "see "
|
|
msgstr "se "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:125
|
|
msgid "see also "
|
|
msgstr "se også "
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
|
msgid "No matches."
|
|
msgstr "Ingen fundet."
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:476
|
|
msgid " (see \""
|
|
msgstr " (se \""
|
|
|
|
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
|
msgid " (see also \""
|
|
msgstr " (se også \""
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjælpeindeks"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Help Index sidebar panel"
|
|
msgstr "Hjælpeindeks-sidepanel"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Help Navigation Tree"
|
|
msgstr "Navigationstræ til hjælp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Help Search"
|
|
msgstr "Søgning i hjælp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Help Search sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidepanel til hjælpesøgning"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Help sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidepanel til hjælp"
|
|
|
|
#: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8
|
|
msgid "Internal use only"
|
|
msgstr "Kun til intern brug"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for history views"
|
|
msgstr "Fabrik for historik-visning"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3
|
|
msgid "History sidebar panel"
|
|
msgstr "Sidepanel til historik"
|
|
|
|
#: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4
|
|
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Historik-sidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834
|
|
msgid "I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Generic Image Viewer"
|
|
msgstr "Generel billedviser"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Generic image control factory"
|
|
msgstr "Fabrik for generel billedkontrol"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Billedfremviser"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus Image Viewer"
|
|
msgstr "Nautilus billedfremviser"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus Image viewer factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus billedfremviser"
|
|
|
|
#: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Image"
|
|
msgstr "Vis som billede"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en indholdsvisningskomponent for Nautilus som fejler når det kræves."
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189
|
|
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
|
|
msgstr "Du har forsøgt at dræbe indholdstaberen"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Content Loser"
|
|
msgstr "Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser content view"
|
|
msgstr "Dræb taberens indholdsvisning"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Content Loser"
|
|
msgstr "_Dræb indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Content Loser"
|
|
msgstr "Indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Content Loser Viewer"
|
|
msgstr "Indholdstaber-viser"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus Content Loser"
|
|
msgstr "Nautilus indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus content loser component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus indholdstaber-komponenten"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus content loser factory"
|
|
msgstr "Nautilus indholdstaber-komponent"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus content view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus indholdsvisning som fejlede ved kommando"
|
|
|
|
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Content Loser"
|
|
msgstr "Vis som indholdstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loser sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taber-sidepanel."
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192
|
|
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Du har prøvet at dræbe sidepanelstaberen"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Dræb sidepanelstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
|
|
msgstr "Dræb sidepanelstaberen"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Kill Sidebar Loser"
|
|
msgstr "_Dræb tabersidepanelet"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Dræb sidepanelstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus sidepanelstaber-komponenten"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus sidepanelstaber"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
|
|
msgstr "Nautilus sidepanelsvisning som fejler på kommando"
|
|
|
|
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sidebar Loser"
|
|
msgstr "Sidepanelstaber"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GConf error:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"All further errors shown only on terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf fejl:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Alle yderligere fejl vises kun på terminal"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kinesisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48
|
|
msgid "UTF"
|
|
msgstr "UTF"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamesisk"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Vestligt"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabisk (IBM-864)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armensk (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenklet (GB2312)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenklet (GBK)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Kinesisk forenklet (HZ)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionel (Big5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Kinesisk traditionel (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Kroatisk (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (IBM-855)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81
|
|
msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84
|
|
msgid "English (US-ASCII)"
|
|
msgstr "Engelsk (US-ASCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Græsk (MacGreek)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Græsk (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebræisk (IBM-862)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandsk (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romansk (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100
|
|
msgid "T.61-8bit"
|
|
msgstr "T.61-8bit"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandsk (TIS-620)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (IBM-857)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "ISO-10646 (UTF-7)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "ISO-10646 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109
|
|
msgid "UTF-16BE"
|
|
msgstr "UTF-16BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110
|
|
msgid "UTF-16LE"
|
|
msgstr "UTF-16LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111
|
|
msgid "UTF-32BE"
|
|
msgstr "UTF-32BE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112
|
|
msgid "UTF-32LE"
|
|
msgstr "UTF-32LE"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (TCVN)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (VPS)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Visuel hebræisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Vestligt (IBM-850)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vestligt (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Vestligt (MacRoman)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Vestligt (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123
|
|
msgid "windows-936"
|
|
msgstr "windows-936"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124
|
|
msgid "x-imap4-modified-utf7"
|
|
msgstr "x-imap4-modified-utf7"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125
|
|
msgid "x-u-escaped"
|
|
msgstr "x-u-escaped"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a "
|
|
"new window, but nautilus does not support the opening of new windows by "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Javascript funktion (et lille software program) på denne side, prøvede på "
|
|
"at åbne et nyt vindue. Nautilus understøtter ikke åbning af nye vinduer via "
|
|
"Javascript\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prøv at se siden i en anden browser som f.eks. Mozilla eller Netscape."
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809
|
|
msgid "Nautilus Mozilla View Warning"
|
|
msgstr "Advarsel fra Nautilus Mozilla-viser"
|
|
|
|
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Charset Encoding"
|
|
msgstr "Tegntabelskodning"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view"
|
|
msgstr "Mozilla Nautilus-visning"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Mozilla Nautilus view factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Mozilla Nautilus-visning"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Mozilla content view component"
|
|
msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Mozilla content view component's factory"
|
|
msgstr "Mozilla indholdsvisningskomponentfabrik"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5
|
|
msgid "View as Web Page"
|
|
msgstr "Vis som webside"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
#: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Web Page Viewer"
|
|
msgstr "Websideviser"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:29
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:30
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New age"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:31
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Evergreens"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:32
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:33
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Dødsmetal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:34
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Filmmusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-tekno"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-hop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:35
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:36
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Syre"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:37
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Lydklip"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Støj"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:38
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:39
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Futuristisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativ"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:40
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentalpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentalrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:41
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tekno-industriel"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:42
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Folkepop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:43
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Sydstatsrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:44
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kult"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Gangster-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:45
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Kristen rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:46
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indiansk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarét"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedelisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:47
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Teatersange"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-fi"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:48
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stamme"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Syrepunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Syrejazz"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:49
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rok og rul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hård rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:50
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folke"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Folk/Rock"
|
|
msgstr "Folke/Rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "National folkemusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:51
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Fast-Fusion"
|
|
msgstr "Fast-Fusion"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:52
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:53
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gotisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:54
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiv rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedelisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Symfonisk rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:55
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Langsom rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big band"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kor"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:56
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Let musik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Humoristisk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Taler"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:57
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Kammermusik"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonater"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:58
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Symfonier"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty bass"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:59
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn groove"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satire"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Slow Jam"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klub"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:60
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Folklore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Ballader"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:61
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power ballad"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytmisk soul"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Freestyle"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:62
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duet"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punkrock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Trommesolo"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:63
|
|
msgid "A Cappella"
|
|
msgstr "A cappella"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance hall"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:64
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Trommer og bas"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Club-House"
|
|
msgstr "Club-house"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:65
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "Britpop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:66
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk punk"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:67
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Kristen gangster-rap"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Sort metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:68
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Mellemting"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Nutidigt kristent"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:69
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Kristen rock"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:70
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash metal"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: components/music/mpg123.c:71
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:241
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:353
|
|
msgid "Set Cover Image"
|
|
msgstr "Omslagsbillede"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:699
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ikke et billede"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:747
|
|
msgid "Select an image file for the album cover:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil til pladeomslaget:"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
|
|
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
|
|
"Control Center is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men musikvisningen kan ikke afspille lyd lige nu. Dette skyldes at "
|
|
"opstart af lydtjeneren er slå fra i lydsektionen i kontrolcentret."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1184
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1196
|
|
msgid "Unable to Play File"
|
|
msgstr "Kan ikke afspille fil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
|
|
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
|
|
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
|
|
"use of the sound card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men musikvisningen er ikke i stand til at afspille lyd i "
|
|
"øjeblikket. Enten bruger eller blokerer et andet program lydkortet, eller "
|
|
"også er dit lydkort ikke indstillet rigtigt. Prøv at afslutte alle "
|
|
"programmer som kunne tænkes at blokere for lydkortet."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1217
|
|
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
|
|
msgstr "Beklager, men musikvisning kan ikke afspille eksterne filer endnu."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1218
|
|
msgid "Can't Play Remote Files"
|
|
msgstr "Kan ikke afspille eksterne filer"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1504
|
|
msgid "Drag to seek within track"
|
|
msgstr "Træk for at søge i et spor"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1544
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspil"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1558
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1572
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
|
|
msgstr "Desværre, der var en fejl vel læsning af %s."
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1698
|
|
msgid "Can't Read Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappe"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1768
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: components/music/nautilus-music-view.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for music view"
|
|
msgstr "Fabrik for musik-visning"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Music Viewer"
|
|
msgstr "Musikviser"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Music view"
|
|
msgstr "Musikvisning"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Music view factory"
|
|
msgstr "Fabrik for musik-visning"
|
|
|
|
#: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Music"
|
|
msgstr "Vis som musik"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for annotation view"
|
|
msgstr "Fabrik for notevisning"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Notes sidebar panel"
|
|
msgstr "Notesidepanel"
|
|
|
|
#: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
|
|
msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a sample Nautilus content view component."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette er en prøve på en Nautilus indholdsfremvisnings-komponent."
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You clicked the Sample toolbar button."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du klikkede på prøveknappen på værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Prøve"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "This is a sample merged menu item"
|
|
msgstr "Dette er en prøve på et sammenflettet menuelement"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
|
msgstr "Dette er en prøve på en sammenflettet værktøjslinjeknap"
|
|
|
|
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_Sample"
|
|
msgstr "_Prøve"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Sample view"
|
|
msgstr "Nautilus prøvevisning"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Sample view factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus prøvevisning"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Sample Viewer"
|
|
msgstr "Prøveviser"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Sample content view component"
|
|
msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponent"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Sample content view component's factory"
|
|
msgstr "Prøve-indholdsvisningskomponentfabrik"
|
|
|
|
#: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7
|
|
msgid "View as Sample"
|
|
msgstr "Vis som prøve"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
|
|
msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan indlæse det hele."
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view.c:335
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "For stor fil"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "F_onts"
|
|
msgstr "_Skrifttyper"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Lucida"
|
|
msgstr "Lucida"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Use the Courier Font"
|
|
msgstr "Benyt Courier-skrifttypen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Use the Fixed Font"
|
|
msgstr "Benyt den fiksede skrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Use the GTK System Font"
|
|
msgstr "Benyt GTK systemets skrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Use the Helvetica Font"
|
|
msgstr "Benyt Helvetica-skrifttypen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Use the Lucida Font"
|
|
msgstr "Benyt Lucida-skrifttypen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Use the Times Font"
|
|
msgstr "Benyt Times-skrifttypen"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "_Courier"
|
|
msgstr "_Courier"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "_Fixed"
|
|
msgstr "_Fast"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "_GTK System Font"
|
|
msgstr "_GTK-systemskrifttype"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "_Helvetica"
|
|
msgstr "_Helvetica"
|
|
|
|
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "_Times"
|
|
msgstr "_Times"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for text view"
|
|
msgstr "Fabrik for tekstvisning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Text Viewer"
|
|
msgstr "Tekstviser"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4
|
|
msgid "Text view"
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5
|
|
msgid "Text view factory"
|
|
msgstr "Tekstvisningsfabrik"
|
|
|
|
#: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6
|
|
msgid "View as Text"
|
|
msgstr "Vis som tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:1
|
|
msgid "Search Google for Selected Text"
|
|
msgstr "Søg på Google efter markeret tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/google.xml.h:2
|
|
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
|
|
msgstr "Brug Google til at søge på Internettet efter den markerede tekst"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:1
|
|
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
|
|
msgstr "Slå markeret tekst op i ordbog"
|
|
|
|
#: components/text/services/webster.xml.h:2
|
|
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
|
|
msgstr "Slå den markerede tekst op i Merriam-Websters ordbog"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1
|
|
msgid "animation to indicate on-going activity"
|
|
msgstr "animation til at vise aktivitet"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3
|
|
msgid "throbber factory"
|
|
msgstr "Throbber-fabrik"
|
|
|
|
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4
|
|
msgid "throbber object factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Throbber-objektet"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
|
|
msgstr "Nautilus træ-sidepanel"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus Tree view"
|
|
msgstr "Nautilus trævisning"
|
|
|
|
#: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:374
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Træ"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Spøgelse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Blå ribber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Blå ru"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Blå type"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Børstet metal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Bobletyggegummi"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Burlap"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Kamuflage"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Certificeret"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kalk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Trækul"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Beton"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Kølig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Fare"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Donau"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Mørk kork"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Mørk Gnome"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Dyb Teal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Fornemt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Prikker"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladde"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Formørkelse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2351
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Misundelse"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:35
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fibre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Brandbil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Blomstret"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Fossil"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Grapefrugt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Grøn bølge"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Vigtigt"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Citron"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manila-papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:55
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Oceanstriber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Åh nej"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Lyseblå"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpuremblem"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Papir med ribber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Ru papir"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubin"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Havsskum"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Lerskifer"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Sølv"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Himmel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Skyribber"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Snedriver"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciel"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Stuk"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Tangerine"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terracotta"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Haster"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:78
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Bølgehvid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Hvide ribber"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:2
|
|
msgid "Gnumeric"
|
|
msgstr "Gnumeric"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:3
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: data/linksets/apps.xml.h:4
|
|
msgid "The Gimp"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:70
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4985
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papirkurv"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:2
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Hjemmekatalog"
|
|
|
|
#: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Tjenester"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:1
|
|
msgid "Excite"
|
|
msgstr "Excite"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:2
|
|
msgid "Portals"
|
|
msgstr "Portaler"
|
|
|
|
#: data/linksets/portals.xml.h:3
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:1
|
|
msgid "Alta Vista"
|
|
msgstr "Alta Vista"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:2
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "Google"
|
|
|
|
#: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:270
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr "Søgemotorer"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
|
|
msgid "Allaire"
|
|
msgstr "Allaire"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
|
|
msgid "Binary Freedom"
|
|
msgstr "Binary Freedom"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
|
|
msgid "Borland"
|
|
msgstr "Borland"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
|
|
msgid "CNET Computers.com"
|
|
msgstr "CNET Computers.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
|
|
msgid "CNET Linux Center"
|
|
msgstr "CNET Linuxcenter"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
|
|
msgid "CollabNet"
|
|
msgstr "CollabNet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
|
|
msgid "Compaq"
|
|
msgstr "Compaq"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
|
|
msgid "Conectiva"
|
|
msgstr "Conectiva"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
|
|
msgid "Covalent"
|
|
msgstr "Covalent"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
|
|
msgid "Debian.org"
|
|
msgstr "Debian.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
|
|
msgid "Dell"
|
|
msgstr "Dell"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
|
|
msgid "Eazel"
|
|
msgstr "Eazel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
|
|
msgid "Freshmeat.net"
|
|
msgstr "Freshmeat.net"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
|
|
msgid "GNOME.org"
|
|
msgstr "Gnome.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
|
|
msgid "GNU.org"
|
|
msgstr "Gnu.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
|
|
msgid "Linux Documentation Project"
|
|
msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
|
|
msgid "Linux One"
|
|
msgstr "Linux One"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
|
|
msgid "Linux Online"
|
|
msgstr "Linux Online"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
|
|
msgid "Linux Resources"
|
|
msgstr "Linuxresurser"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
|
|
msgid "Linux Weekly News"
|
|
msgstr "LWN ugelige nyheder"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
|
|
msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
|
|
msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
|
|
msgid "MandrakeSoft"
|
|
msgstr "MandrakeSoft"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
|
|
msgid "Netraverse"
|
|
msgstr "Netraverse"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
|
|
msgid "News and Media"
|
|
msgstr "Nyheder og media"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
|
|
msgid "O'Reilly"
|
|
msgstr "O'Reilly"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
|
|
msgid "OSDN"
|
|
msgstr "OSDN"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
|
|
msgid "Open Source Asia"
|
|
msgstr "Opensource Asia"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
|
|
msgid "OpenOffice"
|
|
msgstr "OpenOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
|
|
msgid "Penguin Computing"
|
|
msgstr "Penguin Computing"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
|
|
msgid "Rackspace"
|
|
msgstr "Rackspace"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
|
|
msgid "Red Hat"
|
|
msgstr "Red Hat"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
|
|
msgid "Red Hat Network"
|
|
msgstr "Red Hat Network"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
|
|
msgid "RedFlag Linux"
|
|
msgstr "RedFlag Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programmel"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
|
|
msgid "SourceForge"
|
|
msgstr "SourceForge"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
|
|
msgid "Sun StarOffice"
|
|
msgstr "Sun StarOffice"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
|
|
msgid "Sun Wah Linux"
|
|
msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
|
|
msgid "Web Services"
|
|
msgstr "Nettjenester"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
|
|
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
|
|
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
|
|
|
|
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
|
|
msgid "Zero-Knowledge"
|
|
msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1
|
|
msgid "Tahoe"
|
|
msgstr "Tahoe"
|
|
|
|
#: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:1
|
|
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
|
|
|
|
#: icons/arlo/arlo.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Teal"
|
|
msgstr "Crux-Teal"
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
|
|
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
|
|
|
|
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
|
|
msgid "Crux-Eggplant"
|
|
msgstr "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: icons/default.xml.h:2
|
|
msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
|
|
|
|
#: icons/gnome/gnome.xml.h:2
|
|
msgid "This theme uses the classic GNOME icons."
|
|
msgstr "Dette simple tema bruger de klassiske GNOME ikoner."
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:1
|
|
msgid "Sierra"
|
|
msgstr "Sierra"
|
|
|
|
#: icons/villanova/villanova.xml.h:2
|
|
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560
|
|
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
|
|
|
|
# H i stedet for I for 24-timers ur
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2248
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i dag, kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2254
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2266
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2267
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2269
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "i går, kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2270
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2272
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2273
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "onsdag, den 0. september 0000 kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, den %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "man., den 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a den %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "ons., den 0. sept. 0000 kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a den %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
|
|
|
|
# afspejler teksten nedenfor
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2296
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "0/10-0000, 01:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2297
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2299
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00/00-00, 01:00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2300
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2302
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00/00-00"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2303
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%-d/%-m-%y"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "0 items"
|
|
msgstr "0 objekter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3574
|
|
msgid "0 folders"
|
|
msgstr "0 mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575
|
|
msgid "0 files"
|
|
msgstr "0 filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgstr "1 objekt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3579
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgstr "1 mappe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3580
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgstr "1 fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u items"
|
|
msgstr "%u objekter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folders"
|
|
msgstr "%u mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u files"
|
|
msgstr "%u filer"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3891
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3906
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? objekter"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3897
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3910
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "ukendt type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3912
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "ukendt MIME-type"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3917
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3953
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "program"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3965
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
|
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
|
"some other reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde en forklaring, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
|
|
"skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
|
|
"ikke bliver fundet af en eller anden grund."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), skriv til "
|
|
"aaron@eazel.com"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3983
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "henvisning"
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "henvisning til %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4003
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "henvisning (ødelagt)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:414
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:429
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
|
"parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens forældremappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
|
"its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
|
|
"forældremappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
|
|
"change it or its parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre den "
|
|
"eller dens overliggende mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s' kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning til '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating link in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af henvisning i '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke nok plads ved destinationen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while copying to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved kopiering til '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning af filer til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while moving items to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved flytning af filer til '%s'.\n"
|
|
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til denne mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating links in \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The destination disk is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af henvisninger i '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved kopiering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while moving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved flytning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while linking.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error \"%s\" while deleting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl \"%s\" ved sletning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne fortsætte?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Fejl ved kopiering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:948
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Fejl ved flytning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:951
|
|
msgid "Error while linking."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:956
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Fejl ved sletning."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:981
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1000
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kunne ikke blive flyttet til den nye placering fordi dets navn "
|
|
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
|
|
"erstattes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du stadig ønsker at flytte \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
|
|
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kunne ikke blive kopieret til den nye placering fordi dets navn "
|
|
"allerede bliver brugt til et specielt objekt som ikke kan omdøbes eller "
|
|
"erstattes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du stadig ønsker at kopiere \"%s\" så omdøb den og prøv igen."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1089
|
|
msgid "Unable to replace file."
|
|
msgstr "Kan ikke erstatte fil."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' eksisterer allerede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne erstatte den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1110
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124
|
|
msgid "Conflict while copying"
|
|
msgstr "Konflikt ved kopiering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Erstat alt"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "en anden henvisning til %s"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. henvisning til %s"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (ny kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". (kopi)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (ny kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. kopi)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1340
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1505
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Flytter filer til papirkurv"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1815
|
|
msgid "Files thrown out:"
|
|
msgstr "Filer smidt ud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1832
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flytter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1818
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1828
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Flytter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830
|
|
msgid "Files moved:"
|
|
msgstr "Filer flyttet:"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1833
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Forbereder flytning..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1834
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Færdiggør flytning..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Opretter henvisninger til filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848
|
|
msgid "Files linked:"
|
|
msgstr "Filer kædet sammen:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Sammenkæder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1851
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopierer filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861
|
|
msgid "Files copied:"
|
|
msgstr "Filer kopieret:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Forbereder kopiering..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1882
|
|
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere filer til papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1883
|
|
msgid "Can't Copy to Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1910
|
|
msgid "The Trash must remain on the desktop."
|
|
msgstr "Papirkurven skal befinde sig på skrivebordet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913
|
|
msgid "You cannot copy the Trash."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere papirkurven."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du har ikke lov til at skrive til målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2011
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating new folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no space on the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved oprettelse af ny mappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der er ikke plads på målet."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Fejl '%s' ved oprettelse af ny mappe."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2018
|
|
msgid "Error creating new folder"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2105
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "mappe uden navn"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2138
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Sletter filer"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2140
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Filer slettet:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2142
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2177
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Forbereder sletning af filer..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2173
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Tømmer papirkurven"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2178
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Forbereder tømning af papirkurv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette alle filer i "
|
|
"papirkurven?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
msgid "Delete Trash Contents?"
|
|
msgstr "Slet indhold i papirkurv?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
msgid "foo"
|
|
msgstr "fæ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
msgid "foo (copy)"
|
|
msgstr "fæ (kopiér)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid ".bashrc"
|
|
msgstr ".bashrc"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
msgid ".bashrc (copy)"
|
|
msgstr ".bashrc (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid ".foo.txt"
|
|
msgstr ".fæ.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252
|
|
msgid ".foo (copy).txt"
|
|
msgstr ".fæ (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo foo"
|
|
msgstr "fæ fæ"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2253
|
|
msgid "foo foo (copy)"
|
|
msgstr "fæ fæ (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
msgid "foo.txt"
|
|
msgstr "fæ.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
msgid "foo (copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
msgid "foo foo.txt"
|
|
msgstr "fæ fæ.txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo foo.txt txt"
|
|
msgstr "fæ fæ.txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "foo foo (copy).txt txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (kopi).txt txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo...txt"
|
|
msgstr "fæ...txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2257
|
|
msgid "foo.. (copy).txt"
|
|
msgstr "fæ.. (kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo..."
|
|
msgstr "fæ..."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258
|
|
msgid "foo... (copy)"
|
|
msgstr "fæ... (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo. (copy)"
|
|
msgstr "fæ. (kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259
|
|
msgid "foo. (another copy)"
|
|
msgstr "fæ. (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo (another copy)"
|
|
msgstr "fæ (ny kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262
|
|
msgid "foo (3rd copy)"
|
|
msgstr "fæ (3. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263
|
|
msgid "foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo foo (another copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (ny kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264
|
|
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (3. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (13th copy)"
|
|
msgstr "fæ (13. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265
|
|
msgid "foo (14th copy)"
|
|
msgstr "fæ (14. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (13th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (13. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266
|
|
msgid "foo (14th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (14. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
msgid "foo (21st copy)"
|
|
msgstr "fæ (21. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
msgid "foo (22nd copy)"
|
|
msgstr "fæ (22. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
msgid "foo (21st copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (21. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
msgid "foo (22nd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (22. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
msgid "foo (23rd copy)"
|
|
msgstr "fæ (23. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
msgid "foo (23rd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (23. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (24th copy)"
|
|
msgstr "fæ (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273
|
|
msgid "foo (25th copy)"
|
|
msgstr "fæ (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
msgid "foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo foo (24th copy)"
|
|
msgstr "fæ fæ (24. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275
|
|
msgid "foo foo (25th copy)"
|
|
msgstr "fæ fæ (25. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo (24th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (24. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276
|
|
msgid "foo foo (25th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (25. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277
|
|
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ fæ (100000000000000te kopi).txt"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (10th copy)"
|
|
msgstr "fæ (10. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280
|
|
msgid "foo (11st copy)"
|
|
msgstr "fæ (11. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (10th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (10. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281
|
|
msgid "foo (11st copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (11. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (11th copy)"
|
|
msgstr "fæ (11. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282
|
|
msgid "foo (12nd copy)"
|
|
msgstr "fæ (12. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (11th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (11. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283
|
|
msgid "foo (12nd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (12. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (12th copy)"
|
|
msgstr "fæ (12. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284
|
|
msgid "foo (13rd copy)"
|
|
msgstr "fæ (13. kopi)"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (12th copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (12. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285
|
|
msgid "foo (13rd copy).txt"
|
|
msgstr "fæ (13. kopi).txt"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld of %ld"
|
|
msgstr "%ld af %ld"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90
|
|
msgid "GConf Error"
|
|
msgstr "GConf-fejl"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:73
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:74
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Kun lokale filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:75
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:91
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 k"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 k"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 Mb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103
|
|
msgid "Activate items with a single click"
|
|
msgstr "Aktivér objekter med enkeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107
|
|
msgid "Activate items with a double click"
|
|
msgstr "Aktivér objekter med dobbeltklik"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115
|
|
msgid "Execute files when they are clicked"
|
|
msgstr "Kør filer når der klikkes på dem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119
|
|
msgid "Display files when they are clicked"
|
|
msgstr "Vis filer når der klikkes på dem"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123
|
|
msgid "Ask each time"
|
|
msgstr "Spørg hver gang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
msgid "search by text"
|
|
msgstr "søg efter tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134
|
|
msgid "search by text and properties"
|
|
msgstr "søg efter tekst og egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvisning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listevisning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter størrelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:150
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Efter type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Efter ændringsdato"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:152
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Efter emblemer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:159
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:160
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "dato for skrivning"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173
|
|
msgid "date changed"
|
|
msgstr "dato for ændring"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "dato for adgang"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "oktale rettigheder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#. The list of characters that cause line breaks can be localized.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70
|
|
msgid " -_,;.?/&"
|
|
msgstr " -_,;.?/&"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade punktet blive hvor du slap det? Dette vil ødelægge den "
|
|
"gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
|
"manual layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den "
|
|
"gemte manuelle placering."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade filen blive hvor du slap den?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
|
"and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette katalog bruger automatisk placering. Ønsker du at skifte til manuel "
|
|
"placering og lade disse filer blive hvor du slap dem?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585
|
|
msgid "Undo Typing"
|
|
msgstr "Fortryd indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586
|
|
msgid "Restore the old name"
|
|
msgstr "Genskab det gamle navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587
|
|
msgid "Redo Typing"
|
|
msgstr "Genopret indtasting"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588
|
|
msgid "Restore the changed name"
|
|
msgstr "Genskab det ændrede navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:91
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Begynder"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92
|
|
msgid "Intermediate"
|
|
msgstr "Viderekommen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227
|
|
msgid "not in menu"
|
|
msgstr "ikke i menu"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230
|
|
msgid "in menu for this file"
|
|
msgstr "i menuen for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in menu for \"%s\""
|
|
msgstr "i menuen for '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:239
|
|
msgid "default for this file"
|
|
msgstr "standard for denne fil"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:242
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default for \"%s\""
|
|
msgstr "forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
# items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
|
msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modify \"%s\""
|
|
msgstr "Ændr '%s'"
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for file type.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
|
msgstr "Medtag kun i menuen for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for setting default for specific file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
|
msgstr "Brug kun automatisk for \"%s\""
|
|
|
|
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
|
msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1214
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2345
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:164
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265
|
|
msgid "Open with Other"
|
|
msgstr "Åbn med andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1270
|
|
msgid "View as Other"
|
|
msgstr "Vis som andet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
|
msgstr "Vælg en visning for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1278
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#. create the "done" button
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1280
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:226
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1343
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1354
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Filtyper og programmer"
|
|
|
|
# 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
|
|
# i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1366
|
|
msgid "Go There"
|
|
msgstr "Gå til kontrolcentret"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1375
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
|
"GNOME Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i Gnomes "
|
|
"kontrolcenter."
|
|
|
|
# ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1491
|
|
msgid "No Viewers Available"
|
|
msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications are available for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ingen programmer er til stede for \"%s\"."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1495
|
|
msgid "No Applications Available"
|
|
msgstr "Ingen programmer tilgængelige"
|
|
|
|
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
|
|
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
|
|
#. * (They can add applications though.)
|
|
#.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
|
|
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
|
|
"go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper med "
|
|
"\"Filtypeassocieringer\" i Gnomes kontrolcenter. Vil du gå dertil nu?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. Would you like to choose another application?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
|
|
"placeret på \"%s\". Ønsker du at vælge et andet program?"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:499
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:520
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Kan ikke vise sted"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
|
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
|
|
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordie \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
|
|
"placeret på \"%s\". Der er ikke adgang til andre programmer som kan vise "
|
|
"denne fil. Hvis du kopierer filen over på din computer, så kan du måske åbne "
|
|
"den."
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name
|
|
#. matched, such as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
|
|
#. "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
|
|
msgstr "som starter med \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
|
|
#. "mime"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]ending with %s"
|
|
msgstr "som slutter med %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
|
|
#. as "nautilus"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
|
|
msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
|
|
|
|
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
|
|
msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
|
|
msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248
|
|
msgid "[Items that are ]regular files"
|
|
msgstr "almindelige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251
|
|
msgid "[Items that are ]text files"
|
|
msgstr "tekstfiler"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254
|
|
msgid "[Items that are ]applications"
|
|
msgstr "programmer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257
|
|
msgid "[Items that are ]folders"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260
|
|
msgid "[Items that are ]music"
|
|
msgstr "musik"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are not %s"
|
|
msgstr "som ikke er %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
|
|
#. "folder"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]that are %s"
|
|
msgstr "som er %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ikke ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
|
|
#. "root"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
|
|
msgstr "ejet af \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
|
|
msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
|
|
msgstr "større end %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
|
|
msgstr "mindre end %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]of %s bytes"
|
|
msgstr "med %s byte"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326
|
|
msgid "[Items ]modified today"
|
|
msgstr "ændret idag"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329
|
|
msgid "[Items ]modified yesterday"
|
|
msgstr "ændret i går"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified on %s"
|
|
msgstr "ændret den %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not modified on %s"
|
|
msgstr "ikke ændret den %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified before %s"
|
|
msgstr "ændret før %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified after %s"
|
|
msgstr "ændret efter %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
|
|
msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
|
|
msgstr "mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is the name of an Emblem
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
|
|
msgstr "ikke mærket med \"%s\""
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
|
|
msgstr "med alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
|
|
msgstr "indeholdende et af ordene '%s'"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden alle ordene '%s'"
|
|
|
|
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
|
|
#. example "nautilus" or "apple orange"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
|
|
msgstr "uden nogen af ordene '%s'"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556
|
|
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#. Human readable description for a criterion in a search for
|
|
#. files. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
|
|
"orange\"]"
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#. The beginning of the description of a search that has just been
|
|
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
|
|
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Items %s"
|
|
msgstr "Elementer %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
|
|
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703
|
|
msgid "Items that are regular files"
|
|
msgstr "Elementer der er almindelige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706
|
|
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
|
|
msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
|
|
"smaller than 2000 bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og som "
|
|
"er mindre end 2000 bytes"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714
|
|
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
|
|
msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73
|
|
msgid "Searching Disks"
|
|
msgstr "Søger på diskene"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74
|
|
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
|
|
msgstr "Nautilus søger på din disk for at finde skraldespandsmapper"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "på skrivebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Fortryd rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelse"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Gendan rettelsen"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Vis som %s"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Viewer"
|
|
msgstr "%s-fremviser"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:537
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#. Populate table with items we know localized names for.
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:624
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:625
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "Cd-rom"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:626
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zipdrev"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:640
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:662
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Lyd-cd"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Monteringsfejl"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1509
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Felj ved afmontering"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576
|
|
msgid "is write-protected, mounting read-only"
|
|
msgstr "er skrivebeskyttet, monterer ligeså"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1579
|
|
msgid "is not a valid block device"
|
|
msgstr "er ikke en gyldig blok-enhed"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1580
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Intet medium fundet"
|
|
|
|
#. Handle floppy case
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
|
|
"in the drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Der er formentlig ingen diskette i "
|
|
"diskettedrevet."
|
|
|
|
#. All others
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere arkivet. Der er formentlig intet medium i "
|
|
"enheden."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1591
|
|
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
|
|
msgstr "Forkert filsystemstype, dårligt tilvalg, dårlig superblok på"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
|
|
"format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere disketten. Disketten er formentlig i et format "
|
|
"der ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
|
|
"a format that cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv. Arkivet er formentlig i et "
|
|
"format der ikke kan monteres."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1602
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke montere den valgte disketteenhed."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1604
|
|
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte arkiv."
|
|
|
|
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1609
|
|
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke afmontere det valgte arkiv."
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1779
|
|
msgid "ISO 9660 Volume"
|
|
msgstr "ISO 9660-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rod"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1801
|
|
msgid "Ext2 Volume"
|
|
msgstr "Ext2-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1816
|
|
msgid "MSDOS Volume"
|
|
msgstr "MSDOS-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1831
|
|
msgid "NFS Volume"
|
|
msgstr "NFS-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1846
|
|
msgid "ReiserFS Volume"
|
|
msgstr "ReiserFS-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1862
|
|
msgid "UFS Volume"
|
|
msgstr "UFS-arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1877
|
|
msgid "Unknown Volume"
|
|
msgstr "Ukendt arkiv"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
msgstr "_Ryd tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Ryd tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiér tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Cut _Text"
|
|
msgstr "Klip _tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Paste Text"
|
|
msgstr "_Indsæt tekst"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#: nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndtering og grafisk skal"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3
|
|
msgid "Icons Viewer"
|
|
msgstr "Ikonviser"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5
|
|
msgid "List Viewer"
|
|
msgstr "Listeviser"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Fabrik for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringskomponent der viser en liste med rullebjælke."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
"results"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus filhåndteringskomponent der viser en liste med rullebjælke til "
|
|
"søgeresultater."
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus filhåndteringskomponent der viser et 2-dimensionalt rum med ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10
|
|
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringskomponent der viser ikoner på skrivebordet"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11
|
|
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringsskrivebordsikonvisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12
|
|
msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringsikonvisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13
|
|
msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringslistevisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14
|
|
msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
msgstr "Nautilus filhåndteringssøgeresultat-listevisning"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr "Nautilus metafilsfabrik"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautilus-skal"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
"invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus skaloperationer der kan gøres fra efterfølgende kommandolinjekørsler"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19
|
|
msgid "Search List"
|
|
msgstr "Søgeliste"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vis som ikoner"
|
|
|
|
#: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:576
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Privat mappe%.0s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1201 src/nautilus-sidebar.c:1466
|
|
msgid "Empty Trash..."
|
|
msgstr "Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1203
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1467
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1223
|
|
msgid "Unmount Volume"
|
|
msgstr "Afmontér arkiv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Dette vil åbne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %d Windows?"
|
|
msgstr "Åbn %d nye vinduer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d markerede "
|
|
"elementer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:760
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Slet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:761
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2848
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and
|
|
#. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038
|
|
msgid "scripts"
|
|
msgstr "scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "\"%s\" markeret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
|
|
msgid "1 folder selected"
|
|
msgstr "1 mappe markeret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folders selected"
|
|
msgstr "%d mapper markeret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358
|
|
msgid " (containing 0 items)"
|
|
msgstr " (med 0 objekter)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
|
|
msgid " (containing 1 item)"
|
|
msgstr " (med 1 objekt)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d items)"
|
|
msgstr " (med %d objekter)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "'%s' markeret (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d objekter markeret (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 other item selected (%s)"
|
|
msgstr "1 andet objekt markeret (%s)"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr "%d andre objekter markeret (%s)"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
|
|
"will not be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen '%s' indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere. Nogle filer "
|
|
"vil ikke blive vist."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "For mange filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" kan ikke blive flyttet til papirkurven. Ønsker du at slette den helt? "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"them immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at slette "
|
|
"dem totalt? "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
|
|
"those %d items immediately?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d af de markerede objekter kan ikke flyttes til papirkurven. Ønsker du at "
|
|
"slette de %d ting totalt?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2807
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Slet med det samme?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
|
|
msgstr "er du sikker på at du vil slette '%s' permanent fra papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
"Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette de %d valgte ting fra papirkurven permanent?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Slet fra papirkurven?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3144
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Brug '%s' til at åbne det markerede objekt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Other _Application..."
|
|
msgstr "_Andre programmer..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268
|
|
msgid "An _Application..."
|
|
msgstr "Et _program..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Other _Viewer..."
|
|
msgstr "Anden frem_viser..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3274
|
|
msgid "A _Viewer..."
|
|
msgstr "En frem_viser..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Benyt '%s' til de markerede filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
"as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i skripts-menuen. Valg af et "
|
|
"skript fra menuen vil køre skriptet med alle valgte ting som indput."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Om scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle kørbare skripts i i denne mappe vil vist i skripts menuen.Valg af et "
|
|
"skript fra menuen vil køre dette.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ved kørsel fra en lokal mappe vil skriptet blive givet de valgte "
|
|
"filnavne.Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der viser en web "
|
|
"eller ftp indhold) vil skriptet ikke blive givet nogen parametre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I alle tilfælde vi de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og evt. "
|
|
"blive brugt af skriptet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nylinje-separerede stier til de valgte "
|
|
"filer (kun hvis lokalt)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nylinje-separerede URI'er til de valgte "
|
|
"filer\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse for nuværende vindue"
|
|
|
|
#. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to
|
|
#. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus was unable to create the directory %s."
|
|
msgstr "Nautilus kunne ikke oprette mappen %s."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3676
|
|
msgid "No Scripts Folder"
|
|
msgstr "Ingen skriptmappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d markerede filer blive flyttet hvis du vælger kommandoen 'indsæt filer'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %d markerede filer vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen 'indsæt "
|
|
"filer'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4007
|
|
msgid "Open _in This Window"
|
|
msgstr "Åbn _i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Open _in New Window"
|
|
msgstr "Åbn _i nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open _in %d New Windows"
|
|
msgstr "Åbn _i %d nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
|
|
msgid "Delete from _Trash..."
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4030
|
|
msgid "Delete from _Trash"
|
|
msgstr "Sle_t fra papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Slet alle valgte ting permanent"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Move to _Trash"
|
|
msgstr "Fly_t til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4037
|
|
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle valgte ting til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
|
|
msgid "De_lete..."
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "S_let"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4085
|
|
msgid "Make _Links"
|
|
msgstr "Opret _henvisninger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4086
|
|
msgid "Make _Link"
|
|
msgstr "Opret _henvisning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4101
|
|
msgid "_Empty Trash..."
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4102
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tøm papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4113
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "R_emove Custom Images"
|
|
msgstr "Fj_ern egne billeder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4114
|
|
msgid "R_emove Custom Image"
|
|
msgstr "Fj_ern eget billede"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128
|
|
msgid "Cu_t File"
|
|
msgstr "Klip _fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Cu_t Files"
|
|
msgstr "Klip _filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
|
|
msgid "_Copy File"
|
|
msgstr "_Kopier fil"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4140
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
|
|
msgid "_Copy Files"
|
|
msgstr "_Kopier filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4300
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
|
|
"link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har et mål i den anden ende. "
|
|
"Ønsker du at smide henvisningen i papirkurven? "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
|
|
"want to put this link in the Trash?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne henvisning kan ikke benyttes da dets mål '%s' ikke eksisterer. Ønsker "
|
|
"du at smide henvisningen i papirkurven? "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Ødelagt henvisning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4310
|
|
msgid "Throw Away"
|
|
msgstr "Smid væk"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
|
|
"contents?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' er en udførbar tekstfil. Vil du udføre den eller vise dens indhold?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Udfør eller fremvis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvis"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4425
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
|
|
"considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et ekstern nebsted pga. "
|
|
"sikkerhedshensyn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4427
|
|
msgid "Can't execute remote links"
|
|
msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\""
|
|
msgstr "Åbner \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Fortryd åbning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at se indholdet af '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er det blevet slettet fornyeligt. "
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Fejl ved visning af mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen '%s' i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
|
|
"slettet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at omdøbe '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
"use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
|
|
"venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Fejl ved omdøbelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Du har ikke de nødvendige tilladelser til at ændre gruppen til '%s.'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ændre gruppen til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ændre ejeren af '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke ændre rettighederne til '%s' fordi den er på en skrivebeskyttet "
|
|
"disk."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til '%s'."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Fejl ved sætning af rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Omdøber '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Fortryd omdøbning?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "efter _navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "efter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:182
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "efter _type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:189
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:195
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "efter ændrings_dato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:196
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:202
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "efter _emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:203
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1372
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37
|
|
msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1373
|
|
msgid "_Restore Icon's Original Size"
|
|
msgstr "_Genopret ikonets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "peger på \"%s\""
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2357
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2369
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Dato for ændring"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:717
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:718
|
|
msgid "Changing group"
|
|
msgstr "Ændrer gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:879
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:880
|
|
msgid "Changing owner"
|
|
msgstr "Ændrer ejer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ingenting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "ulæselig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 item, with size %s"
|
|
msgstr "1 ting, med størrelse %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr "%d ting, totalt %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
|
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
|
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Basal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 src/nautilus-preferences-dialog.c:291
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531
|
|
msgid "Link Target:"
|
|
msgstr "Henvisningmål:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Berørt:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
|
msgid "Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "Vælg eget ikon..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
|
msgid "Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "Fjern eget ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "Set User ID"
|
|
msgstr "Sæt bruger-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891
|
|
msgid "Special Flags:"
|
|
msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894
|
|
msgid "Set Group ID"
|
|
msgstr "Sæt gruppe-ID"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941
|
|
msgid "File Owner:"
|
|
msgstr "Filens ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950
|
|
msgid "File Group:"
|
|
msgstr "Filens gruppe:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ejer:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
# rettigheder, ikke bydeform
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læse"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skrive"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udførsel"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048
|
|
msgid "Text View:"
|
|
msgstr "Tekstvisning:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049
|
|
msgid "Number View:"
|
|
msgstr "Talvisning:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050
|
|
msgid "Last Changed:"
|
|
msgstr "Senest ændret:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "Rettighederne til \"%s\" kunne ikke bestemmes."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
|
|
msgid "Creating Properties window"
|
|
msgstr "Opretter egenskaber-vinduet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435
|
|
msgid "Select an icon:"
|
|
msgstr "Vælg et ikon:"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
|
|
"last indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgeresultater inkluderer måske ikke ting der er ændret efter %s da drevet "
|
|
"sidst blev indekseret"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søgeresultat"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beklager, men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig fordi den ikke er "
|
|
"installeret."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387
|
|
msgid "Search Service Not Available"
|
|
msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
|
|
"search will return no results right now. Would you like to create a new "
|
|
"index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgningen som du har valgt er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
|
|
"vil ikke give noget resultat nu. Vil du oprette et nyt index nu?"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193
|
|
msgid "Search for items that are too new"
|
|
msgstr "Søg efter filer som er for nye"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194
|
|
msgid "Create a new index"
|
|
msgstr "Opret et nyt indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195
|
|
msgid "Don't create index"
|
|
msgstr "Opret ikke index"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
|
|
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
|
|
"your results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har valgt. "
|
|
"Du kan tjekke stavemåden for dine valg, eller tilføje flere kriterier for at "
|
|
"indsnævre resultaterne."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222
|
|
msgid "Error during search"
|
|
msgstr "Fejl under søgning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
|
|
msgstr "En fejl skete ved indlæsning af indholdet i denne søgning: %s"
|
|
|
|
# sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
|
|
"that doesn't use the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne lave hurtige søgninger kræves et indeks over filerne på "
|
|
"systemet. Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
|
|
"søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Find can't access your index right now. "
|
|
msgstr ""
|
|
"For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. Der kan "
|
|
"i øjeblikket ikke opnås adgang til indekset."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
|
|
msgid "Fast searches are not available"
|
|
msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346
|
|
msgid "Content searches are not available"
|
|
msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
|
|
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
|
|
"enter this command at the command line:\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgedæmonen som håndterer "
|
|
"indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
|
|
"root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
|
|
"medusa-searchd"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes. Would you like to create an "
|
|
"index? Creating an index will be done while you are not actively using your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
"systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks, og fordi indekset så "
|
|
"ikke kan bruges, kan søgningen tage flere minutter. Vil du oprette et "
|
|
"indeks? Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer does not have an index right now. Would you like to "
|
|
"create an index? Creating an index will be done while you are not actively "
|
|
"using your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
|
|
"på systemet. Maskinen har i øjeblikket ikke et indeks. Vil du oprette ét? "
|
|
"Det bliver gjort mens du ikke bruger din maskine aktivt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345
|
|
msgid "Indexed searches are not available"
|
|
msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
|
|
msgid "Create an Index"
|
|
msgstr "Opret et indeks"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299
|
|
msgid "Don't Create an Index Now"
|
|
msgstr "Opret ikke indeks nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
|
|
"index, this search may take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
"systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Fordi indekset så ikke "
|
|
"kan bruges, kan søgningen tage flere minutter."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
|
|
"will be available when the index is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
|
|
"på systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave det. Indholdssøgning "
|
|
"bliver tilgængeligt når indekset er færdigt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
|
|
"index is available right now. You can create an index by running "
|
|
"\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is "
|
|
"available, searches will take several minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
"systemet. Intet indeks er tilgængeligt i øjeblikket. Du kan oprette ét ved "
|
|
"at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Når et indeks ikke er "
|
|
"til stede, kan søgninger tage flere minutter."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
"system. No index is available right now. You can create an index by "
|
|
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
|
|
"index is available, content searches cannot be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
|
|
"på systemet. Intet indeks er i øjeblikket tilgængeligt. Du kan oprette ét "
|
|
"ved at køre \"medusa-indexd\" som root ved kommandolinjen. Før et komplet "
|
|
"indeks er oprettet, kan du ikke foretage søgninger efter indhold."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
|
|
"index is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
"systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
|
|
"maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367
|
|
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
|
|
msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine"
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Hvor"
|
|
|
|
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
|
|
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
|
|
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
|
|
#. * is to inform translators of this tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Reveal in New Window"
|
|
msgstr "_Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
|
|
#. * selected item in a separate new window, select each selected
|
|
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
|
|
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
|
|
#. * tricky concept).
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reveal in %d _New Windows"
|
|
msgstr "Åbn i %d _nye vinduer"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
|
|
"will not be displayed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan fremvises. Nogle bliver "
|
|
"udeladt."
|
|
|
|
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713
|
|
msgid "Too Many Matches"
|
|
msgstr "For mange fundet"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Change Desktop Background"
|
|
msgstr "Ændr skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Disks"
|
|
msgstr "Drev"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Mount or unmount disks"
|
|
msgstr "Montér eller afmontér diske"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "New Terminal"
|
|
msgstr "Ny terminal"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
msgstr "Åbn et nyt Gnome terminalvindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern ethvert egendefineret mønster eller farve fra skrivebordsbaggrunden"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Reset Desktop Background"
|
|
msgstr "Nulstil skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis et vindue som lader dig sætte mønstret eller farven på din "
|
|
"skrivebordsbaggrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden anvendelse som du vil bruge til at åbne den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
|
msgstr "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise den valgte ting"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Copy Files"
|
|
msgstr "Kopier filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt element"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Cut Files"
|
|
msgstr "Klip filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Slet alle markerede elementer uden at flytte dem til papirkurven."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Duplikér alle markerede elementer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Make Link"
|
|
msgstr "Opret henvisning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt eller kopiér filer som tidligere var markeret af en \"klip filer\"- "
|
|
"eller \"kopiér filer\"-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flyt til papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nyt mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "Åben skripts mappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Åbn _med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Åbn med"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open each selected item in a new window"
|
|
msgstr "Åbn hver valgt ting i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Åben den valgte ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Other Application..."
|
|
msgstr "Andre programmer..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Other Viewer..."
|
|
msgstr "Anden fremviser..."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste Files"
|
|
msgstr "Indsæt filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbered de markerede filer til at blive kopieret med en indsæt "
|
|
"filer-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbered de markerede filer til at blive flyttet med en indsæt filer-kommando"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Remove Custom Images"
|
|
msgstr "Fjern egne billeder"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Remove any custom images from selected icons"
|
|
msgstr "Fjern egendefinerede billeder fra de valgte ikoner"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern alle tilpassede mønstre eller farver fra baggrunden på dette sted"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:535
|
|
msgid "Reset Background"
|
|
msgstr "Nulstil baggrund"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Reset View to Match Preferences"
|
|
msgstr "Nulstil til visningens standardindstillinger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Reset View to Match _Preferences"
|
|
msgstr "Nulstil til visningens standard_indstillinger"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulstil sorteringsordnen og zoomniveauet til at passe med det foretrukne for "
|
|
"denne visning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
|
|
msgstr "Kør eller håndter skripts fra ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Select All Files"
|
|
msgstr "Vælg alle filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Select _All Files"
|
|
msgstr "Vælg _alle filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Vælg alle ting i dette vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Show Properties"
|
|
msgstr "Vis egenskaber"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Vis papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show _Properties"
|
|
msgstr "Vis _egenskaber"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents of the Trash"
|
|
msgstr "Vis indholdet af papirkurven"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de markerede elementer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikér"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
|
|
msgid "_Make Link"
|
|
msgstr "_Opret henvisning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Åben Skript-mappen"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
|
|
msgid "_Paste Files"
|
|
msgstr "_Indsæt filer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
|
|
msgid "_Show Trash"
|
|
msgstr "Vis _papirkurv"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "Efter ændrings_dato"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "Efter _emblemer"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "Efter _navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "Efter _størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "Efter _type"
|
|
|
|
# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
|
|
# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
|
|
# arrangerede ikonopstilling
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clean Up by Name"
|
|
msgstr "Omarrangér efter navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Lay Out Items"
|
|
msgstr "Arrangér objekter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Gør den valgte ikon udstrækkelig"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Om_vendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Rename selected icon"
|
|
msgstr "Giv nyt navn til valgt ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositionér ikonene sådan at de passer bedre til vinduerne og undgår "
|
|
"overlapning"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
|
|
msgstr "Genopret ikonets oprindelige størrelser"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Genskab hvert valgt ikon i dets oprindelige størrelse"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Reversed Order"
|
|
msgstr "Omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Stretch Icon"
|
|
msgstr "Stræk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Tighter Layout"
|
|
msgstr "Tættere placering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Tighter _Layout"
|
|
msgstr "Tættere _placering"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Slå brug af tættere placering fra/til"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
|
|
msgid "_Clean Up by Name"
|
|
msgstr "R_yd op efter navn"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
|
|
msgid "_Lay Out Items"
|
|
msgstr "_Arrangér objekter"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuelt"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38
|
|
msgid "_Stretch Icon"
|
|
msgstr "_Stræk ikon"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90
|
|
msgid "Indexing is %d%% complete."
|
|
msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178
|
|
msgid "The indexer is currently busy."
|
|
msgstr "Indekseringen er optaget lige i øjeblikket."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"En indeksering kører ikke eller svarer ikke på forespørgsler på at "
|
|
"omindeksere maskinen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell "
|
|
"rebecka@eazel.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at reindeksere forårsagede en intern indekserings fejl. Fortæl "
|
|
"dette til rebecka@eazel.com"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197
|
|
msgid "Reindexing Failed"
|
|
msgstr "Omindeksering mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
|
|
"er hurtige. Hvis du har brug for at opdatere dit indeks nu så klik på "
|
|
"\"Opdatér nu\"-knappen."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284
|
|
msgid "Indexing Status"
|
|
msgstr "Indekseringsstatus"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want to talk about the index not being available?
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
|
|
"er hurtige."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your files were last indexed at %s"
|
|
msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252
|
|
msgid "Update Now"
|
|
msgstr "Opdatér nu"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
|
|
"fast. Your files are currently being indexed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så søgninger "
|
|
"er hurtige. Din filer bliver i øjeblikket indekseret."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
|
|
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
|
|
"right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
|
|
"til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så der "
|
|
"er i øjeblikket ikke et indeks."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348
|
|
msgid "There is no index of your files right now."
|
|
msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386
|
|
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
|
|
msgstr "Beklager men Medusa søgningstjenesten er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409
|
|
msgid "%I:%M %p, %x"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
|
|
msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Reveal in New Window"
|
|
msgstr "Åbn i et nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Show Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Show _Indexing Status"
|
|
msgstr "Vis _indekseringsstatus"
|
|
|
|
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Show status of indexing used when searching"
|
|
msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
|
|
|
|
#. set the window title and standard close key accelerator
|
|
#: src/nautilus-about.c:141
|
|
msgid "About Nautilus"
|
|
msgstr "Om Nautilus"
|
|
|
|
#. draw the authors title
|
|
#: src/nautilus-about.c:361
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Forfattere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:276
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
|
|
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
|
|
"can create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\". Opret denne mappe "
|
|
"eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, før du kører "
|
|
"programmet igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:282
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kunne ikke oprette følgende påkrævede mapper:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opret denne mappe eller ændr rettigheder sådan at Nautilus kan oprette den, "
|
|
"før du kører programmet igen."
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"nautilus-clean.sh "
|
|
"-x\" fra konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at "
|
|
"genstarte maskinen eller geninstallere Nautilus."
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: src/nautilus-application.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" "
|
|
"from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the "
|
|
"computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to "
|
|
"be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. "
|
|
"Another possible cause would be bad install with a missing "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, "
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu. Genstart af maskinen eller geninstallering af "
|
|
"Nautilus kan måske løse problemet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OAF kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne være "
|
|
"en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder kataloget med OAF's bibliotek. En "
|
|
"anden mulig årsag kunne være en uheldig installering med en manglende "
|
|
"Nautilus_Shell.oaf-fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kørsel af \"nautilus-clean.sh -x\" vil dræbe alle OAF- og GConf-processer "
|
|
"(som måske bruges af andre programmer).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogen gange kan det at dræbe oafd og gconfd ordne problemet, men vi véd ikke "
|
|
"hvorfor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af OAF var installeret."
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code
|
|
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-application.c:445 src/nautilus-application.c:463
|
|
#: src/nautilus-application.c:470
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu, pga en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at "
|
|
"registrere serveren for filhåndteringsvisning."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may "
|
|
"help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
|
|
"finde fabrikken. At dræbe oafd og genstarte Nautilus kan måske løse "
|
|
"problemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus "
|
|
"may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra OAF ved forsøg på at at "
|
|
"finde skalobjektet. At dræbe oafd og genstarte Nautilus kan måske løse "
|
|
"problemet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-application.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to run Nautilus as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
|
|
"Nautilus will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at køre Nautilus som root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan, som root, ødelægge dit system hvis du ikke er forsigtig, og\n"
|
|
"Nautilus vil ikke hindre dig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:127
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:177
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:821
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:243
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Færre valgmuligheder"
|
|
|
|
#. Create button first so we can use it for auto_click
|
|
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129
|
|
msgid "Find Them!"
|
|
msgstr "Find dem!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' konfigurationsguide\n"
|
|
"har været kørt tidligere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan slette denne fil manuelt for at få guiden frem igen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:199
|
|
msgid "Eazel Services"
|
|
msgstr "Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
|
|
"using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
|
|
"you - you can always change it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerniveau tilpasser Nautilus til dit erfaringsniveau\n"
|
|
"med hensyn til at bruge Gnome og %s. Vælg et niveau som du\n"
|
|
"er komfortabel med - du kan altid ændre det igen senere."
|
|
|
|
#. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons
|
|
#. * array
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have no previous experience with GNOME\n"
|
|
"and %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"For brugere som har ingen tidligere erfaring med Gnome\n"
|
|
"og %s."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
|
|
"but don't describe themselves as ``technical.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"For brugere som er komfortable med deres Gnome og\n"
|
|
"%s-miljøer, men som ikke føler sig \"tekniske\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For users who have GNOME and %s experience, and\n"
|
|
"like to see every detail of the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"For brugere som kender til Gnome og %s og behøver\n"
|
|
"adgang til alle detaljer i deres styresystem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"To verify your Internet connection and make sure you have\n"
|
|
"the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
|
|
"Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
|
|
"Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
|
|
"if you need an update.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
|
|
"Verify and Nautilus will use it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at efterprøve din internetforbindelse og sikre sig at du\n"
|
|
"har de sidste nye Nautilus-opdateringer, vil Nautilus nu\n"
|
|
"koble sig til Eazels netsted. Dette tager et nogle sekunder\n"
|
|
"hvis din udgave af Nautilus er ny, ellers lidt længere (men\n"
|
|
"ikke mere end et minut eller to) hvis noget skal opdateres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du ved at din maskine benytter en mellemværtsforbindelse,\n"
|
|
"klik på Efterprøv og Nautilus vil bruge den.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:585
|
|
msgid "Verify my connection and check for updates"
|
|
msgstr "Efterprøv min forbindelse og opdatér Nautilus nu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:586
|
|
msgid "Don't verify my connection or check for updates"
|
|
msgstr "Efterprøv ikke min forbindelse eller tjek efter opdateringer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"We are having trouble making an external web connection.\n"
|
|
"Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
|
|
"Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er problemer med at oprette en ekstern netforbindelse.\n"
|
|
"Nogen gange er det nødvendigt at specificere en mellemvært pga.\n"
|
|
"dørvogterprogrammer. Udfyld navn og port for din mellemvært hvis\n"
|
|
"du har én, nedenunder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:663
|
|
msgid "No proxy server required."
|
|
msgstr "Ingen mellemvært nødvendig."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:664
|
|
msgid "Use this proxy server:"
|
|
msgstr "Benyt denne mellemvært:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:689
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Mellemværtsadresse:"
|
|
|
|
#. allocate the proxy label, followed by the entry
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:706 src/nautilus-preferences-dialog.c:296
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:751
|
|
msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
|
|
msgstr "Efterprøver din internetforbindelse og ser efter opdateringer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:759
|
|
msgid "Downloading Nautilus updates..."
|
|
msgstr "Henter Nautilus-opdateringer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
|
|
"these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
|
|
"make Nautilus the default desktop.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HVis du har brugt Filhåndtering til Gnome (GMC), flytter dette dine "
|
|
"skrivebordsikoner til Nautilus og lader Nautilus håndtere skrivebordet.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:921
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop."
|
|
msgstr "Lad Nautilus håndtere skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:927
|
|
msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
|
|
msgstr "Overfør eksisterende skrivebordsikoner til Nautilus skrivebordet."
|
|
|
|
#. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:935
|
|
msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
|
|
msgstr "Start Nautilus sammen med Gnome."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
|
|
"Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
|
|
"other tells you about Eazel's services that make the life\n"
|
|
"of a %s user easier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på Færdig for at køre Nautilus. Du starter med to\n"
|
|
"vinduer: ét der viser din hjemmemappe, og ét der fortæller\n"
|
|
"dig om Eazels tjenester der gør livet som %s-bruger\n"
|
|
"lettere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber du vil kunne lide at bruge Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
|
|
"window showing your home folder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope you enjoy Nautilus!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på Færdig for at køre Nautilus. Du starter med to\n"
|
|
"vinduer: ét der viser din hjemmemappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håber du vil kunne lide at bruge Nautilus!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1053
|
|
msgid "Nautilus First Time Setup"
|
|
msgstr "Nautilus første-gangsopsætning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1083
|
|
msgid "Welcome to Nautilus"
|
|
msgstr "Velkommen til Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
|
|
" Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
|
|
" Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
|
|
" Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus...\n"
|
|
" Er et fantastisk filhåndteringsprogram til Gnome.\n"
|
|
" Giver en simpel og intuitiv adgang til internettjenester.\n"
|
|
" Er en udvidelsesvenlig ramme til Gnome-udviklere.\n"
|
|
" Giver en kraftfuld modtageplatform for tjenesteudbydere.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på Næste for at tilpasse dit Nautilus-miljø."
|
|
|
|
#. set up the final page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1096
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#. set up the user level page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1109
|
|
msgid "Choose Your User Level"
|
|
msgstr "Vælg dit brugerniveau"
|
|
|
|
#. set up the GMC transition page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1113
|
|
msgid "GMC to Nautilus Transition"
|
|
msgstr "Overgang fra GMC til Nautilus"
|
|
|
|
#. set up the update page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1117
|
|
msgid "Checking Your Internet Connection"
|
|
msgstr "Kontrollerer din Internetforbindelse"
|
|
|
|
#. set up the update feedback page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1125
|
|
msgid "Updating Nautilus..."
|
|
msgstr "Opdaterer Nautilus..."
|
|
|
|
#. set up the (optional) proxy configuration page
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1133
|
|
msgid "Web Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurering af mellemvært"
|
|
|
|
#. change the message to expanding file
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1206
|
|
msgid "Decoding Update..."
|
|
msgstr "Dekoder opdatering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1223
|
|
msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
|
|
msgstr "Opdatering fuldført. Klik næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. The update file couldn't be loaded because it
|
|
#. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the
|
|
#. * best thing to do is silently fail
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-first-time-druid.c:1238
|
|
msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
|
|
msgstr "Ingen opdatering tilgængelig... Tryk næste for at fortsætte."
|
|
|
|
#. set the window title
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:189
|
|
msgid "Link sets"
|
|
msgstr "Henvisningssæt"
|
|
|
|
#. add a descriptive label
|
|
#: src/nautilus-link-set-window.c:202
|
|
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj eller fjern henvisningssæt ved at klikke på afkrydsningsboksene "
|
|
"nedenfor."
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:63
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Gå til:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
|
msgstr "Vil du vise disse %d steder i forskellige vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-location-bar.c:160
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Vis i flere vinduer?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:144
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-prøver."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
|
|
|
|
# Tilvalgsnavn
|
|
#: src/nautilus-main.c:147
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:149
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
"dialog)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:153
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Afslut Nautilus."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:155
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Start Nautilus igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:211
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:215
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre valgmuligheder.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:219
|
|
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --quit kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:223
|
|
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URIer.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-main.c:227
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:51
|
|
msgid "Smoother Graphics"
|
|
msgstr "Jævnere grafik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:53
|
|
msgid "Use smoother (but slower) graphics"
|
|
msgstr "Brug jævnere (men langsommere) grafik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 src/nautilus-preferences-dialog.c:61
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:58
|
|
msgid "Default smooth font:"
|
|
msgstr "Udjævnet standardskrifttype:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:63
|
|
msgid "Default non-smooth font:"
|
|
msgstr "Ikke-udjævnet standardskrifttype:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:72
|
|
msgid "Use Nautilus to draw the desktop"
|
|
msgstr "Lad Nautilus optegne skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77
|
|
msgid "Use your home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Benyt din hjemmemappe som skrivebordet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:80 src/nautilus-preferences-dialog.c:85
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:100
|
|
msgid "Opening New Windows"
|
|
msgstr "Åbning af nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:82
|
|
msgid "Open each file or folder in a separate window"
|
|
msgstr "Åbn hver fil eller mappe i et separat vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
|
|
msgid "Display toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:92
|
|
msgid "Display location bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:97
|
|
msgid "Display status bar in new windows"
|
|
msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:102
|
|
msgid "Display sidebar in new windows"
|
|
msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:105 src/nautilus-preferences-dialog.c:110
|
|
msgid "Trash Behavior"
|
|
msgstr "Papirkurvs-opførsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:107
|
|
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "Spørg før tømning af papirkurven eller sletning af filer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:112
|
|
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "Medtag en slet-kommando der ikke benytter papirkurven"
|
|
|
|
#. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows &
|
|
#. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and
|
|
#. * it probably doesn't deserve a pane of its own.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:119
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:121
|
|
msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
|
|
msgstr "Brug Emacs-agtige tastatur genveje i tekst felter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:128 src/nautilus-preferences-dialog.c:130
|
|
msgid "Click Behavior"
|
|
msgstr "Klik-opførsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:133 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
|
|
msgid "Executable Text Files"
|
|
msgstr "Kørbare tekstfiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:143
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:148
|
|
msgid "Show/Hide Options"
|
|
msgstr "Skjul/vis valgmuligheder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
|
|
msgid "Show hidden files (file names start with \".\")"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer (filnavne begynder med '.')"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
|
|
msgid "Show backup files (file names end with \"~\")"
|
|
msgstr "Vis sikkerhedskopier (filnavne slutter med '~')"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:150
|
|
msgid "Show special flags in Properties window"
|
|
msgstr "Vis specielle tilvalg i egenskaber-vinduet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:153
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:155
|
|
msgid "Always list folders before files"
|
|
msgstr "Vis altid mapper før filer"
|
|
|
|
# en smule tekst under hvert ikon
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:162 src/nautilus-preferences-dialog.c:387
|
|
msgid "Icon Captions"
|
|
msgstr "Ikontekster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
|
|
"More information appears as you zoom in closer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg rækkefølgen for information der skal vises under ikonnavnene.\n"
|
|
"Mere information dukker op når du zoomer nærmere ind."
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:177
|
|
msgid "Default View"
|
|
msgstr "Standardvisning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:179
|
|
msgid "View new folders using:"
|
|
msgstr "Vis ny mapper med:"
|
|
|
|
#. Icon View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:189
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:208 src/nautilus-preferences-dialog.c:214
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:220
|
|
msgid "Icon View Defaults"
|
|
msgstr "Ikonvisningsforvalg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:230
|
|
msgid "Lay Out Items:"
|
|
msgstr "Arrangér objekter:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:235
|
|
msgid "Sort in reversed order"
|
|
msgstr "Sortér i omvendt rækkefølge"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:203
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:240
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245
|
|
msgid "Default zoom level:"
|
|
msgstr "Startzoomniveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:216
|
|
msgid "Use tighter layout"
|
|
msgstr "Benyt tættere arrangering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:257
|
|
msgid "Font size at default zoom level:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse ved startzoomniveau:"
|
|
|
|
#. List View Defaults
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:228 src/nautilus-preferences-dialog.c:233
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:255
|
|
msgid "List View Defaults"
|
|
msgstr "Listevisningsforvalg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:265
|
|
msgid "Search Complexity Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for søgningskompleksitet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:267
|
|
msgid "search type to do by default"
|
|
msgstr "standard-søgetype"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:272
|
|
msgid "Search Engine Location"
|
|
msgstr "Internetsøgningssted"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:299
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:313
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Indstillinger for mellemværter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:286
|
|
msgid "Use HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Brug HTTP-mellemvært"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
|
|
msgid "Proxy requires a username and password:"
|
|
msgstr "Mellemværten kræver et brugernavn og kodeord:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:308
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:315
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
|
|
msgid "Built-in Bookmarks"
|
|
msgstr "Indbyggede bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
|
|
msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
|
|
msgstr "Medtag ikke indbyggede bogmærker i bogmærkemenuen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
|
|
msgid "Show Text in Icons"
|
|
msgstr "Vis tekst i ikoner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:334
|
|
msgid "Show Count of Items in Folders"
|
|
msgstr "Vis antallet af filer i mapper"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 src/nautilus-preferences-dialog.c:344
|
|
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
|
|
msgstr "Vis miniaturer for billedfiler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:346
|
|
msgid "Don't make thumbnails for files larger than:"
|
|
msgstr "Lav ikke miniature for filer større end:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
|
msgid "Preview Sound Files"
|
|
msgstr "Smughør lydfiler"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement.
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
|
|
msgid "Make Folder Appearance Details Public"
|
|
msgstr "Gør detaljer om katalogudseende offentlig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:365
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Faner"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:376
|
|
msgid "Show only folders (no files) in the tree"
|
|
msgstr "Vis kun mapper (ikke filer) i træet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:383
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Fremvisningsindstillinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:384
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:385
|
|
msgid "Windows & Desktop"
|
|
msgstr "Vinduer og skrivebord"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Icon & List Views"
|
|
msgstr "Ikon- og listevisninger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:388
|
|
msgid "Sidebar Panels"
|
|
msgstr "Sidepaneler"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:389
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:391
|
|
msgid "Speed Tradeoffs"
|
|
msgstr "Hastighedsvalg"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:418
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display %s tab in sidebar"
|
|
msgstr "Vis %s-fane i sidepanelet"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Baggrunde og emblemer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:368
|
|
msgid "Add new..."
|
|
msgstr "Tilføj ny..."
|
|
|
|
#. FIXME: Using spaces to add padding is not good design.
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:384
|
|
msgid "Remove..."
|
|
msgstr "Fjern..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't delete pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Opret et nyt emblem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:946
|
|
msgid "Keyword:"
|
|
msgstr "Nøgleord:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:959
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:963
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:990
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Opret en ny farve:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:995
|
|
msgid "Color name:"
|
|
msgstr "Farvenavn:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
|
|
msgid "Color value:"
|
|
msgstr "Farveværdi:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1044
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089
|
|
msgid "Couldn't install pattern"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere mønster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte genstartsbilledet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1111
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern:"
|
|
msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
msgid "Couldn't install color"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere farve"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Select a color to add:"
|
|
msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
|
|
msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brugbar billedfil!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1326
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere emblem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
|
|
"cifre."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, navnet \"%s\" er et eksisterende nøgleord. Benyt venligst et andet "
|
|
"navn."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
|
|
msgstr "Beklager, men billedet på %s kunne ikke installeres som et emblem."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2021
|
|
msgid "Select A Category:"
|
|
msgstr "Vælg en kategori:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:455
|
|
msgid "Cancel Remove"
|
|
msgstr "Fortryd Fjern"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2034
|
|
msgid "Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "Tilføj nyt mønster..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
|
|
msgid "Add a New Color..."
|
|
msgstr "Tilføj ny farve..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
|
|
msgid "Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "Tilføj nyt emblem..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2063
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mønstre:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farver:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Emblemer:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2103
|
|
msgid "Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "Fjern et mønster..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2106
|
|
msgid "Remove a Color..."
|
|
msgstr "Fjern en farve..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
|
|
msgid "Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "Fjern et emblem..."
|
|
|
|
#. Menu item in the search bar.
|
|
#. Bracketed items are context, and are message
|
|
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
|
|
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
|
|
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
|
|
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
|
|
#. will not be used.
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
|
|
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
|
|
msgstr " navn "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
|
|
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
|
|
msgstr " indhold "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
|
|
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
|
|
msgstr " type "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
|
|
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
|
|
msgstr " størrelse "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
|
|
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
|
|
msgstr " med emblem "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
|
|
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
|
|
msgstr " sidst ændret "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80
|
|
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
|
|
msgstr " ejer "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
|
|
msgid "[File name] contains [help]"
|
|
msgstr " indeholder "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
|
|
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
|
|
msgstr " begynder med "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
|
|
msgid "[File name] ends with [.c]"
|
|
msgstr " slutter på "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
|
|
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
|
|
msgstr " passer med mønster "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90
|
|
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
|
|
msgstr " passer med regulært udtryk "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
|
|
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
|
|
msgstr " inkluderer det hele af "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
|
|
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
|
|
msgstr " inkluderer enhver af "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
|
|
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
|
|
msgstr " inkluderer ikke det hele af "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98
|
|
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
|
|
msgstr " inkluderer intet af "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
|
|
msgid "[File type] is [folder]"
|
|
msgstr " er "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105
|
|
msgid "[File type] is not [folder]"
|
|
msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
|
|
msgid "[File type is] regular file"
|
|
msgstr " almindelig fil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
|
|
msgid "[File type is] text file"
|
|
msgstr " tekstfil"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
|
|
msgid "[File type is] application"
|
|
msgstr " program"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
|
|
msgid "[File type is] folder"
|
|
msgstr " mappe"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114
|
|
msgid "[File type is] music"
|
|
msgstr " musik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
|
|
msgid "[File size is] larger than [400K]"
|
|
msgstr " større end "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120
|
|
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
|
|
msgstr " mindre end "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
|
|
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
|
|
msgstr " markeret med "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126
|
|
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
|
|
msgstr " ikke markeret med "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
|
|
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
|
|
msgstr " er "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
|
|
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
|
|
msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
|
|
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
|
|
msgstr " er efter "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134
|
|
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
|
|
msgstr " er før "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
|
|
msgid "[Last modified date] is today"
|
|
msgstr " er i dag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137
|
|
msgid "[Last modified date] is yesterday"
|
|
msgstr " er i går"
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
|
|
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
|
|
msgstr " er indenfor en uge fra "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140
|
|
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
|
|
msgstr " er indenfor en måned fra "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
|
|
msgid "[File owner] is [root]"
|
|
msgstr " er "
|
|
|
|
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160
|
|
msgid "[File owner] is not [root]"
|
|
msgstr " er ikke "
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
|
|
msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
|
|
msgstr "Gå til Eazel's programmelkatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Go to your online storage repository"
|
|
msgstr "Gå til dit lagringsområde på nettet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Software _Catalog"
|
|
msgstr "Programvarekatalog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Eazel Services Home"
|
|
msgstr "_Eazel tjenesters indeks"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:7
|
|
msgid "_Online Storage"
|
|
msgstr "_Netlagring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-service-ui.xml.h:8
|
|
msgid "_Services"
|
|
msgstr "Tjene_ster"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
|
|
msgid " _Advanced"
|
|
msgstr " _Avanceret"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
|
|
msgid " _Beginner"
|
|
msgstr " _Begynder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
|
|
msgid " _Intermediate"
|
|
msgstr " _Mellem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues adresselinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Change the visibility of this window's status bar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden for dette vindues statuslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
|
|
msgstr "Ændr synligheden af dette vindues værktøjsbar"
|
|
|
|
# håber det er rigtigt
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
|
|
msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ændr hvilke der er tilrådighed"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Tøm indhold af Go-menuen og frem/tilbage-listerne"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Luk _alle vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Close all Nautilus windows"
|
|
msgstr "Luk alle Nautilus vinduer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Vis information om dem som lavede Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Display on-line help for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis hjælp for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
"appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis hurtig-reference siderne for Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Display release notes for Nautilus"
|
|
msgstr "Vis udgivelsesbemærkninger til Nautilus"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
|
|
msgstr "Vis support information for Nautilus og Eazel servicerne."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Display the latest contents of the current location"
|
|
msgstr "Vis det nyeste indhold ved den nuværende placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Display the set of available appearance themes"
|
|
msgstr "Vis tilgængelige temaer for udseende"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Edit various Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Redigér forskellige Nautilus-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
|
|
msgid "For_get History"
|
|
msgstr "_Glem historik"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Go to Eazel Services"
|
|
msgstr "Gå til Eazel tjenester"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Go to the home location"
|
|
msgstr "Gå til hjemstedet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå til næste besøgte lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå til forrige besøgte placering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
|
|
msgstr "Gå en tak op til stedet der indeholder det fremviste sted"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:487
|
|
msgid "Hide Location _Bar"
|
|
msgstr "Skjul _adresselinjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:469
|
|
msgid "Hide St_atus Bar"
|
|
msgstr "Skjul _statuslinjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:475
|
|
msgid "Hide _Sidebar"
|
|
msgstr "Skjul s_idebjælken"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:481
|
|
msgid "Hide _Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul _værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Nautilus Quick _Reference"
|
|
msgstr "Nautilus referenceopslag"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Nautilus Release _Notes"
|
|
msgstr "Nautilus udgivelsesbemærkninger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Nautilus User _Manual"
|
|
msgstr "Nautilus brugerhåndbog"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Opret et nyt Nautilus-vindue for det viste netsted"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Report Profiling"
|
|
msgstr "Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Reset Profiling"
|
|
msgstr "Nulstil profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Search the World Wide Web"
|
|
msgstr "Søg på internettet"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Search this computer for files"
|
|
msgstr "Søg efter filer på denne datamaskine"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel "
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en side som du kan sende tilbagemeldinger om Nautilus og Eazel-tjenester "
|
|
"fra"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Stop profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Stop loading this location"
|
|
msgstr "Stop indlæsning af denne lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Use preferences appropriate for beginners"
|
|
msgstr "Brug opsætninger som passer til begyndere"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
|
|
msgid "Use preferences appropriate for experts"
|
|
msgstr "Brug opsætninger som passer til eksperter"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Use preferences appropriate for most people"
|
|
msgstr "Brug opsætninger som passer til de fleste personer"
|
|
|
|
#. Add "View as..." extra bonus choice.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645
|
|
#: src/nautilus-window.c:1524
|
|
msgid "View as..."
|
|
msgstr "Vis som..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
|
|
msgid "We_b Search"
|
|
msgstr "Ne_tsøgning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Internetsøgning"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Ind"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Ud"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_About Nautilus..."
|
|
msgstr "_Om Nautilus..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Tilføj bogmærke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Luk vindue"
|
|
|
|
# passer vist ca.
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Community Support"
|
|
msgstr "_Hjælp fra ligestillede"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "_Ændr bogmærker..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Edit Preferences..."
|
|
msgstr "_Ændr indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Feedback"
|
|
msgstr "Tilbagemeldinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Find"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Fremad"
|
|
|
|
# RETMIG: tjek hvad dette er
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Placering..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Nautilus Themes..."
|
|
msgstr "Nautilus _temaer..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normal størrelse"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Profiler"
|
|
msgstr "_Profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Genopfrisk"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Report Profiling"
|
|
msgstr "_Rapportér profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Reset Profiling"
|
|
msgstr "_Nulstil profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Start Profiling"
|
|
msgstr "_Start profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Stop Profiling"
|
|
msgstr "_Stop profilering"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_Up a Level"
|
|
msgstr "_Op et niveau"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103
|
|
msgid "_View as..."
|
|
msgstr "_Vis som..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:188
|
|
msgid "Caveat"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-shell.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for your interest in Nautilus.\n"
|
|
" \n"
|
|
"As with any software under development, you should exercise caution when "
|
|
"using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work "
|
|
"properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your "
|
|
"own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
|
|
"comments, and suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak for din interesse i Nautilus forpræmiere 2.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Som med alt programmel under udvikling bør du udvise forsigtighed under brug "
|
|
"af Nautilus. Eazel yder ingen garantier om at programmet vil virke efter "
|
|
"hensigten, eller accepterer noget ansvar for din brug af det Benyt venligst "
|
|
"på eget ansvar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Besøg venligst http://www.eazel.com/feedback.html for at give kommentarer, "
|
|
"samt forslag til forbedring af programmet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
|
|
"image to set a custom icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke tilegne mere end et egendefineret ikon ad gangen! Træk venligst "
|
|
"kun et billede for at bestemme egendefineret ikon."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:706
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Mere end 1 billede"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke lokal. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:727
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Kun lokale billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
|
|
"custom icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen du slap er ikke et billede. Du kan kun bruge lokale billeder som "
|
|
"egendefinerede ikoner."
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:734
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Kun billeder"
|
|
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
|
|
|
#. Catch-all button after all the others.
|
|
#: src/nautilus-sidebar.c:1358
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Åbn med..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Find:"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:152
|
|
msgid "Nautilus Theme Selector"
|
|
msgstr "Nautilus tema-vælger"
|
|
|
|
#. add the title label
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:172
|
|
msgid "Nautilus Theme:"
|
|
msgstr "Nautilus tema:"
|
|
|
|
#. change the add button label back to it's normal state
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:236 src/nautilus-theme-selector.c:516
|
|
msgid "Add New Theme..."
|
|
msgstr "Tilføj nyt tema..."
|
|
|
|
#. now create the "remove" button
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:245
|
|
msgid "Remove Theme..."
|
|
msgstr "Fjern tema..."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
|
|
msgstr "Desværre, men '%s' er ikke et gyldigt tema-katalog."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:359
|
|
msgid "Couldn't add theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
|
|
msgstr "Desværre, men temaet '%s' kunne ikke installeres."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:388
|
|
msgid "Couldn't install theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:421
|
|
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
|
|
msgstr "Vælg et tema-katalog der skal tilføjes som et nyt tema:"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:453 src/nautilus-theme-selector.c:500
|
|
msgid "Click on a theme to remove it."
|
|
msgstr "Klik på et tema for at fjerne det."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a theme to change the\n"
|
|
"appearance of Nautilus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på et tema for at at ændre\n"
|
|
"Nautilus' udseende."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
|
|
"theme before removing this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desværre, men du kan ikke fjerne det aktuelle tema. Skift venligst til et "
|
|
"andet tema før dette fjernes."
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
|
|
msgid "Can't delete current theme"
|
|
msgstr "Kan ikke slette det benyttede tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:566
|
|
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
|
|
msgstr "Desværre, men dette tema kunne ikke fjernes!"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:567
|
|
msgid "Couldn't remove theme"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne tema"
|
|
|
|
#: src/nautilus-theme-selector.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig for \"%s\"-temaet"
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview
|
|
#. * Release is hardcoded here. Are all builds with
|
|
#. * time stamps really best described as "preview
|
|
#. * release"?.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview Release %s: %s"
|
|
msgstr "Forpræmiere %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:833
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Visning mislykkedes"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
|
|
"view or go to a different location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visningen %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Du kan vælge en anden "
|
|
"visning eller gå til et andet sted."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "%s visningen blev udsat for en fejl ved opstart."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
|
|
"Unfortunately I couldn't tell which one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Beklageligvis "
|
|
"foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel dette gælder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
|
|
"happening, you might want to turn this panel off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte. Hvis dette sker "
|
|
"igen, kan du slå panelet fra."
|
|
|
|
# overskrift til et vindue
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1025
|
|
msgid "Sidebar Panel Failed"
|
|
msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\". Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Tjek venligst stavningen og prøv igen."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
|
|
"it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan finde ud af hvilken type fil "
|
|
"det drejer sig om."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise \"%s\"."
|
|
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan behandle %s: steder."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi pålogningsforsøget fejlede."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
|
|
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\" fordi adgang blev nægtet."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
|
|
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værten \"%s\" ikke blev fundet. Tjek at "
|
|
"stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
|
|
"proxy settings are correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke vise \"%s\" fordi værtsnavnet var tomt. Kontrollér at "
|
|
"mellemværtsindstillingene er korrekte."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
|
|
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
|
|
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Søgning er ikke muligt nu fordi du enten ikke har noget indeks eller "
|
|
"søgetjenesten ikke kører. Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, "
|
|
"og hvis du ikke har et indeks, at Medusas indeksering kører."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1326
|
|
msgid "Searching Unavailable"
|
|
msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1335
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Kan ikke vise sted"
|
|
|
|
# historik kan ikke bruges - det er en vittighed
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
|
|
"repeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden? Hvis det er tilfældet, er "
|
|
"du dømt til at gentage den."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme de steder du har besøgt?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:366
|
|
msgid "Forget History?"
|
|
msgstr "Glem historik?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:367
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:470
|
|
msgid "Show St_atus Bar"
|
|
msgstr "Vis stat_uslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:476
|
|
msgid "Show _Sidebar"
|
|
msgstr "Vis _sidepanel"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:482
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "Vis værk_tøjslinje"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:488
|
|
msgid "Show Location _Bar"
|
|
msgstr "Vis _adresselinje"
|
|
|
|
#. Localize to deal with issues in the copyright
|
|
#. * symbol characters -- do not translate the company
|
|
#. * name, please.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:641
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Translator Credits"
|
|
msgstr "Kenneth Christiansen, Keld Simonsen og Ole Laursen"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is a graphical shell\n"
|
|
"for GNOME that makes it\n"
|
|
"easy to manage your files\n"
|
|
"and the rest of your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nautilus er en grafisk skal\n"
|
|
"til Gnome som gør det let\n"
|
|
"at håndtere dine filer\n"
|
|
"og resten af dit system."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
|
"this location from your list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stedet \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du at fjerne alle bogmærker med dette "
|
|
"sted fra din liste?"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:820
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
|
|
msgstr "Stedet \"%s\" eksisterer ikke længere."
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:835
|
|
msgid "Go to Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokation"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-menus.c:904
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:428
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window-toolbars.c:430
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display this location with \"%s\""
|
|
msgstr "Vis dette sted med \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nautilus-window.c:1936
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#. Note to localizers: this font is used for the number in the
|
|
#. * zoom control widget.
|
|
#.
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:531
|
|
msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/nautilus-zoom-control.c:592
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Font for elsewhere in Nautilus:"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype for andre steder i Nautilus:"
|
|
|
|
#~ msgid "helvetica"
|
|
#~ msgstr "helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
|
|
#~ msgstr "Sæt det automatiske svar til \"Fortsæt\", og slet til \"Ja\""
|
|
|
|
#~ msgid "Specify search cgi"
|
|
#~ msgstr "Angiv søge-cgi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug output"
|
|
#~ msgstr "Vis fejlfindingsinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "10 sec delay after starting service"
|
|
#~ msgstr "10 sekunders venten efter start af tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrades"
|
|
#~ msgstr "Tillad nedgraderinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase packages"
|
|
#~ msgstr "Fjern pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "enable ei2"
|
|
#~ msgstr "Aktivér ei2"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are filename"
|
|
#~ msgstr "RPM-parametre er filnavne"
|
|
|
|
#~ msgid "Use ftp"
|
|
#~ msgstr "Benyt FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use local"
|
|
#~ msgstr "Benyt lokal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use http"
|
|
#~ msgstr "Benyt HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
|
|
#~ msgstr "RPM-parametre er Eazels id'er"
|
|
|
|
#~ msgid "machine readable output"
|
|
#~ msgstr "maskinlæsbar uddata"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't print fancy percent output"
|
|
#~ msgstr "Udskriv ikke smarte procentuddata"
|
|
|
|
#~ msgid "don't use eazel auth stuff"
|
|
#~ msgstr "benyt ikke Eazels godkendelsesting"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package file"
|
|
#~ msgstr "Angiv pakkefil"
|
|
|
|
#~ msgid "RPM args are needed files"
|
|
#~ msgstr "RPM-parametre er nødvendige filer"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Query"
|
|
#~ msgstr "Kør forespørgsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Set root"
|
|
#~ msgstr "Sæt rod"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify server"
|
|
#~ msgstr "Angiv vært"
|
|
|
|
#~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
|
|
#~ msgstr "Skriv ikke for meget, kun problemer og nedhentning"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform ssl renaming"
|
|
#~ msgstr "Udfør ssl-omdøbing"
|
|
|
|
#~ msgid "argument is a suite id"
|
|
#~ msgstr "parameteren er en suite id"
|
|
|
|
#~ msgid "Test run"
|
|
#~ msgstr "Testkørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow username"
|
|
#~ msgstr "Tillad brugernavn"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow upgrades"
|
|
#~ msgstr "Tillad opgraderinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbose output"
|
|
#~ msgstr "Snaksalig udskrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Install a specific package version"
|
|
#~ msgstr "Installér en specifik pakkeudgave"
|
|
|
|
#~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n"
|
|
#~ msgstr "*** Du kan ikke angive mere end én protokoltype.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n"
|
|
#~ msgstr "*** Slet eller gør om? Skal vi ikke spille bombermand :)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File conflict checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %s for filkonflikter...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File uniqueness checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %s for filunikhed...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature consistency checking %s...\n"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %s for facilitetskonsistenthed...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s..."
|
|
#~ msgstr "Henter %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n"
|
|
#~ msgstr "Henter %s... (%d/%d) %.1f Kb/s færdig \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n"
|
|
#~ msgstr "Henter %s... %3.1f Kb/s færdig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
#~ msgstr "Afinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "Installerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% færdig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n"
|
|
#~ msgstr "Afinstallerer %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% færdig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Done\n"
|
|
#~ msgstr "Færdig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of %s FAILED\n"
|
|
#~ msgstr "Hentning af %s MISLYKKEDES\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n"
|
|
#~ msgstr "Afinstallering af %s mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed to install.\n"
|
|
#~ msgstr "Installering af %s mislykkedes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Problem : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Problem : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· Action : %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· Handling : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling operation\n"
|
|
#~ msgstr "Afbryder operation\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "På vej til at installere %d pakker, %d KB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n"
|
|
#~ msgstr "På vej til at afinstallere %d pakker, %d KB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n"
|
|
#~ msgstr "På vej til at forkaste %d pakker, %d KB\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n"
|
|
#~ msgstr "\t %s og dets afhængigheder\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save transaction report ? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Gem overførselsrapport ? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
#~ msgstr "j"
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency : %s needs %s\n"
|
|
#~ msgstr "Afhængighed : %s behøver %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s failed md5 check!\n"
|
|
#~ msgstr "MD5-tjek af pakken %s fejlede!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· serverens MD5 checksum er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t· korrekte MD5 checksum er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Fortsæt? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) "
|
|
#~ msgstr "Skal RPM-filerne slettes? (j/n) "
|
|
|
|
#~ msgid "Operation ok\n"
|
|
#~ msgstr "Operation forløb fint\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation failed\n"
|
|
#~ msgstr "Operationen mislykkedes!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing"
|
|
#~ msgstr "Installerer"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Afinstallerer"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operation at a time please."
|
|
#~ msgstr "Kun en operation af gangen, tak."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --help for usage\n"
|
|
#~ msgstr "%s: --help for brug\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Name : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Navn : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Version : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Udgave : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pakning : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Size : %d\n"
|
|
#~ msgstr "Størrelse : %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Aktitektur : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Distribution : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Description : %s\n"
|
|
#~ msgstr "Beskrivelse : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install root : %s\n"
|
|
#~ msgstr "installationsroden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides : \n"
|
|
#~ msgstr "Tilbyder :\n"
|
|
|
|
#~ msgid "exit code %d\n"
|
|
#~ msgstr "afslutningskode %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv pakkeliste som skal bruges (/var/eazel/service/package-list.xml)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug angivet fil til at generere en pakkeliste, behøver --packagelist"
|
|
|
|
#~ msgid "Softcat server to connect to"
|
|
#~ msgstr "Softcat-vært at koble op på"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate CGI path"
|
|
#~ msgstr "Benyt alternativ CGI-sti"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
|
|
#~ msgstr "Tilkobl som en softcat-bruger gennem Ammonite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to try the request"
|
|
#~ msgstr "Antal gange forespørgslen forsøges"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between request retries, in usec"
|
|
#~ msgstr "Pause mellem forespørgselsforsøg, i mikrosekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup by Eazel package id"
|
|
#~ msgstr "Slå op efter Eazel-pakkeid"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
|
|
#~ msgstr "Slå pakke op der tilbyder en facilitet/fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookup package with a specific version"
|
|
#~ msgstr "Slå pakke op med en specifik version"
|
|
|
|
#~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
|
|
#~ msgstr "(med --version) Brug >= sammenligning"
|
|
|
|
#~ msgid "use check function (for debugging)"
|
|
#~ msgstr "benyt kontrollérfunktion (til fejlretning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show detailed sub-package info"
|
|
#~ msgstr "Vis detaljeret underpakke-info"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
|
|
#~ msgstr "Låsning af den hentede fil mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
|
|
#~ msgstr "MD5 uoverensstemmelse, pakke %s kan være beskadiget"
|
|
|
|
#~ msgid "No MD5 available for %s"
|
|
#~ msgstr "Ingen MD5 tilgængelig for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is ok"
|
|
#~ msgstr "%s er i orden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s-%s version %s-%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "%s version %s already installed"
|
|
#~ msgstr "%s version %s er allerede installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s opgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s-%s til %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s nedgraderinger fra version %s til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s-%s"
|
|
#~ msgstr "%s installerer version %s-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s installs version %s"
|
|
#~ msgstr "%s installerer version %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading package info from file %s"
|
|
#~ msgstr "Henter information om pakke fra filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "ok"
|
|
#~ msgstr "i orden"
|
|
|
|
#~ msgid "not ok"
|
|
#~ msgstr "ikke i orden"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies for %s"
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer afhængigheder for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is related to %s"
|
|
#~ msgstr "%s er relateret til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict"
|
|
#~ msgstr "opdatering af %s til udgave %s-%s løser konflikten"
|
|
|
|
#~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tilgængelige opdateringer til %s (%s-%s) retter ikke op på konflikten"
|
|
|
|
#~ msgid "could not revive %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forny %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file uniqueness checking %s"
|
|
#~ msgstr "checker unikhed for filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Duplet af filen: %s findes i %s og i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "... but it's ok, the packages are related"
|
|
#~ msgstr "... men det er ok, for pakkerne er relaterede. "
|
|
|
|
#~ msgid "(there were %d other conflicts)"
|
|
#~ msgstr "(der er %d andre konflikter)"
|
|
|
|
#~ msgid "file conflict checking %s"
|
|
#~ msgstr "checker på filkonflikter for %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fil konflikt: pakken %s tilføjer filen %s som også allerede er tilføjet af "
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file"
|
|
#~ msgstr "... men det er ok, for vi opgraderer %s og det fjerne den fil"
|
|
|
|
#~ msgid "checking feature consistency of %s"
|
|
#~ msgstr "kontrollerer facilitetskonsistentheden af %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "funktion mangler: %s stopper hvis %s er installeret (funktionen %s mistes"
|
|
|
|
#~ msgid "downloading %d packages"
|
|
#~ msgstr "Henter %d pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "will upgrade %s"
|
|
#~ msgstr "vil opgradere %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will downgrade %s"
|
|
#~ msgstr "vil nedgradere %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will install %s"
|
|
#~ msgstr "vil installere %s"
|
|
|
|
#~ msgid "will uninstall %s"
|
|
#~ msgstr "vil affinstallere %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s"
|
|
#~ msgstr "%s er afhængig af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed %s"
|
|
#~ msgstr "Mislykket %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set URLType from config file!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte URLType fra konfigurationsfilen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
|
|
#~ msgstr "Transaktioner gemmes ikke, kunne ikke finde hjemmekatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Transactions are stored in %s"
|
|
#~ msgstr "Transaktioner gemmes i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
|
#~ msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern betjener ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke modtage package-list.xml!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruger standard-loghåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Install failed"
|
|
#~ msgstr "Installering mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall failed"
|
|
#~ msgstr "Afinstallering mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette transaktionskatalog (%s)! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing transaction to %s"
|
|
#~ msgstr "Skriver transaktion til %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "%s blev annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
|
|
#~ msgstr "%s er en kildepakke, hvilket ikke er understøttet endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break other packages"
|
|
#~ msgstr "%s ville ødelægge andre pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break"
|
|
#~ msgstr "%s ville ødelægge"
|
|
|
|
#~ msgid "%s would break %s"
|
|
#~ msgstr "%s ville ødelægge %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is damaged"
|
|
#~ msgstr "%s er beskadiget"
|
|
|
|
#~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s kræver %s, som ikke kunne findes på betjeneren"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be found on the server"
|
|
#~ msgstr "%s kunne ikke findes hos værten"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is already installed"
|
|
#~ msgstr "%s er allerede installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s som er nyere, behøver nedgradering, og nedgradering er ikke slået til"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s som er ældre, kræver opgradering og opgradering er ikke slået til"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not installed and could not be found on server"
|
|
#~ msgstr "%s er ikke installeret og kunne ikke findes hos værten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for a new version of %s"
|
|
#~ msgstr "Se efter en ny version af %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Install both %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Installér både %s og %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Fjern %s fra dit system"
|
|
|
|
#~ msgid "Force the removal of %s from your system"
|
|
#~ msgstr "Gennemtving fjernelsen af %s fra dit system"
|
|
|
|
#~ msgid "Package database has an inconsistency"
|
|
#~ msgstr "Pakkedatabase har en inkonsistens"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue with force"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt med tvang"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow downgrade"
|
|
#~ msgstr "Tillad nedgradering"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open target file %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mål-fil %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create an http request !"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en http-forespørgsel!"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Mellemvært: Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid uri !"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig uri!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare http request !"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forberede http-forespørgsel!"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get async mode "
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
|
|
#~ msgstr "DISKEN FYLDT: kunne ikke skrive %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get request body!"
|
|
#~ msgstr "Fik ikke forespørgslens krop!"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error: %d %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-fejl: %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP not supported yet"
|
|
#~ msgstr "FTP er ikke understøttet endnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking local file %s..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer lokal fil %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve %s!"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke modtage %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get an URL for %s"
|
|
#~ msgstr "Fandt ikke en URI for %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
|
|
#~ msgstr "Hentet pakke har ikke det korrekt navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s should have had name %s"
|
|
#~ msgstr "Pakken %s skulle have haft navn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File download failed"
|
|
#~ msgstr "Hentning af fil mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Start pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Afslut pakkedump ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen pakkepunkter! (cat har ingen børn) ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Stopper læsning af pakke! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No package nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen pakkeknuder! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed package node!"
|
|
#~ msgstr "*** Forkert udformet pakkeknude! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No depends nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen afhængighedsknude! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Malformed depends node!"
|
|
#~ msgstr "*** Forkert udformet afhængighedsknude!"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
|
|
#~ msgstr "** Ukendt punkttype '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** pakkelistefilen indeholder ingen data ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-punktet CATEGORIES! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Stopper fortolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Categories! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Stopper tolkning af kategorier! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-punktet TRANSACTION! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Stopper fortolking af transaktioner! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No packages! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen pakker! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No category nodes! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Ingen kategoriknuder! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
|
|
#~ msgstr "*** Kan ikke finde xml-knuden CATEGORIES! ***"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Unknown node %s"
|
|
#~ msgstr "** Ukendt punkt %s"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Fejl ved generering af xml pakkeliste! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Fejl ved læsning af pakkelisten! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Osd xml indeholder ingen data! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
|
|
#~ msgstr "*** Stopper osd-fortolking! ***\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke xml (længde %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opened packages database in %s"
|
|
#~ msgstr "Åbnede pakkedatabase i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening packages database in %s failed"
|
|
#~ msgstr "Åbning af pakkedatabase i %s mislykkedes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (open)"
|
|
#~ msgstr "Lukker db for %s (åben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing db for %s (not open)"
|
|
#~ msgstr "Lukker db for %s (ikke åben)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting package information ..."
|
|
#~ msgstr "Henter pakkeinfomation ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer %s for konflikter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
|
|
#~ msgstr "Henter 1 pakke (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
|
|
#~ msgstr "Henter %d pakker (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Henter \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "0K of %dK"
|
|
#~ msgstr "0K af %dK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "Downloading \"%s\" now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
|
|
#~ "Henter nu \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Forsøger at hente pakken \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" er blevet hentet."
|
|
|
|
#~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
|
|
#~ msgstr "Pakken \"%s\" er blevet hentet."
|
|
|
|
#~ msgid "%dK of %dK"
|
|
#~ msgstr "%dK af %dK"
|
|
|
|
#~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
|
|
#~ msgstr "Nedhentning af pakken \"%s\" mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" er blevet hentet og installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" er blevet hentet og installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing package %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Installerer pakke %d af %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
|
|
#~ "\"%s\" is now being installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakken \"%s\" kræver \"%s\".\n"
|
|
#~ "\"%s\" bliver nu installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Now installing package \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Installerer nu pakken \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Installerer \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed on %s"
|
|
#~ msgstr "Installation mislykkedes ved %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I ran into problems while installing."
|
|
#~ msgstr "Løb ind i problemer ved installering."
|
|
|
|
#~ msgid "I'd like to try the following :"
|
|
#~ msgstr "Vil nu forsøge følgende:"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this ok ?"
|
|
#~ msgstr "Er dette i orden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation cancelled."
|
|
#~ msgstr "Installation afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "This package has already been installed."
|
|
#~ msgstr "Denne pakke er allerede installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete."
|
|
#~ msgstr "Installationen er fuldført."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed."
|
|
#~ msgstr "Installationen mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Some packages installed successfully:"
|
|
#~ msgstr "Nogle pakker er blevet installeret:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Some packages failed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nogle pakker blev ikke:"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Slet RPM-filerne?"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
|
|
#~ msgstr "Slet de tiloversblevne RPM-filer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A core package of Nautilus has been\n"
|
|
#~ "updated. You should restart Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to do that now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En af Nautilus' kernepakker er opdateret.\n"
|
|
#~ "Du bør genstarte Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ønsker du at gøre dette nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy Install"
|
|
#~ msgstr "Nem installation"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Version: %s"
|
|
#~ msgstr "Udgave: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:"
|
|
#~ msgstr "Disse pakker er på vej til at blive hentet og installeret:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Hvis du ønsker at hente og installere disse pakker, vælg Fortsæt."
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:"
|
|
#~ msgstr "Disse pakker er klar til at blive installeret:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr "Hvis du ønsker at afinstallerer disse pakker, vælg Fortsæt."
|
|
|
|
#~ msgid "These packages are ready to be reverted:"
|
|
#~ msgstr "Disse pakker er parate til at blive forkastet:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hvis du ønsker at fortryde ændringerne med disse pakker, vælg Fortsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld MB."
|
|
#~ msgstr "med et total af %ld Mb."
|
|
|
|
#~ msgid "for a total of %ld KB."
|
|
#~ msgstr "med et total af %ld Kb."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s"
|
|
#~ msgstr "%s er i Gnome (fodaftrykket) > %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s er i Gnome-menuen (fodaftrykket).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is in the KDE menu.\n"
|
|
#~ msgstr "%s er i KDE-menuen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Complete"
|
|
#~ msgstr "Installationen er fuldført"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag "
|
|
#~ "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s Tor at starte %s så tryk på Start knappen herunder, eller træk ikonet her "
|
|
#~ "til højre ned på Gnome panelet eller på skrivebordet for at lave en genvej"
|
|
|
|
#~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below."
|
|
#~ msgstr "%s For at starte %s så tryk på Start knappen herunder."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate as root"
|
|
#~ msgstr "Søg om adgangstilladelse som root"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing packages"
|
|
#~ msgstr "Installerer pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing remote package"
|
|
#~ msgstr "installerer eksterne pakker"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing some package"
|
|
#~ msgstr "Installerer nogle pakker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Eazel install service is missing:\n"
|
|
#~ "Installs will not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eazels installeringstjeneste mangler:\n"
|
|
#~ "Installeringer vil ikke virke."
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
|
|
#~ msgstr "Kontakter Eazels programkatalog ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for authorization..."
|
|
#~ msgstr "Kontrollerer for godkendelse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
|
|
#~ msgstr "Afbryder pakkenedhentninger (vent venligst)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Package download aborted."
|
|
#~ msgstr "Hentning af pakke afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Installér"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Viewer"
|
|
#~ msgstr "Installationsviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus installeringstjenestevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus installeringstjenestevisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component"
|
|
#~ msgstr "Installeringstjeneste-visningskomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Install View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Installeringstjeneste-visningskomponentfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Install"
|
|
#~ msgstr "Vis som installering"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the install service"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for installeringstjenesten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Slå sending af beholdningsstatus til"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable inventory upload."
|
|
#~ msgstr "Slå sending af beholdningsstatus fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about current inventory settings."
|
|
#~ msgstr "Vis information om nuværende beholdningsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
|
|
#~ msgstr "Send beholdningsstatus nu hvis ikke ajour."
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the inventory service"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for beholdningsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory"
|
|
#~ msgstr "Beholdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view"
|
|
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus beholdningsvisnings-komponentfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Systembeholdning"
|
|
|
|
#~ msgid "System Inventory Viewer"
|
|
#~ msgstr "Systembeholdningsviser"
|
|
|
|
#~ msgid "System inventory view component"
|
|
#~ msgstr "Nautilus systembeholdningsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "View as System Inventory"
|
|
#~ msgstr "Vis som systembeholdning"
|
|
|
|
#~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
|
|
#~ msgstr "Ændr venligst din Eazel adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name:"
|
|
#~ msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Password:"
|
|
#~ msgstr "Nuværende adgangskode: "
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Ny adgangskode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm New Password:"
|
|
#~ msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change my password"
|
|
#~ msgstr "Ændr min adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance"
|
|
#~ msgstr "Jeg har brug for assistance"
|
|
|
|
#~ msgid "Your password has been changed!"
|
|
#~ msgstr "Din adgangskode er blevet ændret!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but that password\n"
|
|
#~ "is incorrect. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men adgangskoden\n"
|
|
#~ "er ugyldig. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "must be at least six (6) characters long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men den nye adgangskode\n"
|
|
#~ "skal være mindst 6 tegn lang.\n"
|
|
#~ "Prøv venligst en anden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "can't be ridiculously long.\n"
|
|
#~ "Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men den nye adgangskode\n"
|
|
#~ "kan ikke være så sindsygt lang.\n"
|
|
#~ "Prøv venligst en anden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password must\n"
|
|
#~ "contain letters along with at least one\n"
|
|
#~ "number or symbol. Please try another one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men den nye adgangskode skal\n"
|
|
#~ "indeholde bogstaver sammen med mindst et\n"
|
|
#~ "tal eller symbol. Prøv venligst en anden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again, with\n"
|
|
#~ "different passwords."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men jeg stødte på en mærkelig\n"
|
|
#~ "fejl. Prøv venligst igen med en anden\n"
|
|
#~ "adgangskode."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
|
|
#~ "error. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men jeg stødte på en mærkelig\n"
|
|
#~ "fejl. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm sorry, but your new password\n"
|
|
#~ "wasn't typed the same way twice.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desværre, men din nye adgangskode\n"
|
|
#~ "var ikke ens begge gange.\n"
|
|
#~ "Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Ændr adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ændr adgangskode-viser"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password View"
|
|
#~ msgstr "Eazel adgangskodeændring-visning"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Change Password view component"
|
|
#~ msgstr "Eazel adgangskodeændring-visningkomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus log på tjeneste-visningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Login View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus log på tjeneste-visningskomponentfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Change Password"
|
|
#~ msgstr "Vis som ændr adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Ukendt dato"
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beklager, netværksproblemer forhindrer dig i at koble på Eazels tjenester."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into "
|
|
#~ "Eazel Services until you activate your account.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please check your email for activation instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din Eazel konto er ikke blevet aktiveret endnu. Du kan ikke koble på Eazels "
|
|
#~ "tjenester før du har aktiveret din konto\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tjek venligst din epost efter aktiveringsinstruktioner."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem "
|
|
#~ "continues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din Eazel konto er blevet lukket ned midlertidigt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Prøv venligst igen om et par minutter, eller kontakt Eazel support hvis "
|
|
#~ "dette problem fortsætter."
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
|
|
#~ msgstr "Beklager, men navn og adgangskode blev stadig ikke genkendt."
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Service Login Error"
|
|
#~ msgstr "Eazel indlogningsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl i tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Now"
|
|
#~ msgstr "Registrér nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Services Login"
|
|
#~ msgstr "Log på tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Please log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Log venligst på til Eazels tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit brugernavn eller din adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Mere information"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences"
|
|
#~ msgstr "Kontoindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Log af"
|
|
|
|
#~ msgid "Terms of Use"
|
|
#~ msgstr "Brugsbetingelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Statement"
|
|
#~ msgstr "Erklæring om konfidensialitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrér"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Log på"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!"
|
|
#~ msgstr "Eazel Tjenester - Venkommen %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel Services - You are not logged in"
|
|
#~ msgstr "Eazel tjenester - Du er ikke logget på"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to Eazel Services..."
|
|
#~ msgstr "Logger på Eazels tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Featured Downloads"
|
|
#~ msgstr "Interessante filer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be "
|
|
#~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. "
|
|
#~ "Please contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke få fat i tjenestedata fra Eazels server. Serveren kan være "
|
|
#~ "utilgængelig lige nu, eller måske er din maskine ikke sat rigtigt op. "
|
|
#~ "Kontakt venligst support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fandt et problem med tjenestedata på Eazels servere. Kontakt venligst "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please "
|
|
#~ "contact support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der mangler information i omdirigeringsdata på Eazels servere. Kontakt "
|
|
#~ "venligst support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right "
|
|
#~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again "
|
|
#~ "later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke koble til Eazels server. Serveren kan være utilgængelig lige nu, "
|
|
#~ "eller måske er din maskine ikke sat rigtigt op. Du kan prøve igen senere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fandt et problem med omdirigeringsdata på Eazels servere. Kontakt venligst "
|
|
#~ "support@eazel.com."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to upload system inventory."
|
|
#~ msgstr "Fejlede ved oplægning af system inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your service preferences"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér brugervalg for tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
|
|
#~ msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "Log af Eazels tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the log-in dialog box"
|
|
#~ msgstr "Vis dialogboksen til at logge på"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in to Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Log på Eazels tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log out from Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Log af Eazels tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "_Register for Eazel Services"
|
|
#~ msgstr "_Registrér dig for Eazel tjenester"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus tjenesteopsummeringsvisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Summary View"
|
|
#~ msgstr "Nautilus opsummeringsviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary View Component's Factory"
|
|
#~ msgstr "Tjenesteopsummeringsvisningskomponentfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Summary view component"
|
|
#~ msgstr "Tjenesteopsummeringsvisningskomponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary Viewer"
|
|
#~ msgstr "Oversigtsviser"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Summary"
|
|
#~ msgstr "Vis som oversigt"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
|
|
#~ msgstr "HTTP-fejl %d \"%s\" ved uri %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive logfil %s -- bruger forvalgt loghåndterer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
|
|
#~ msgstr "Nautilus Eazel prøve på en tjenestevisningskomponent."
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus tjenesteopstartsvisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Service"
|
|
#~ msgstr "Tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Viewer"
|
|
#~ msgstr "Tjenesteviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Services startup view factory"
|
|
#~ msgstr "Nautilus opstartsvisningsfabrik"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Service"
|
|
#~ msgstr "Vis som tjeneste"
|
|
|
|
#~ msgid "eazel sample service view"
|
|
#~ msgstr "prøve på Eazel tjenestevisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the sample service"
|
|
#~ msgstr "Fabrik for prøvetjenesten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fonts"
|
|
#~ msgstr "_Skrifttyper"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move here"
|
|
#~ msgstr "_flyt hertil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy here"
|
|
#~ msgstr "_Kopier hertil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Link here"
|
|
#~ msgstr "Henvis hertil"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move a file onto itself."
|
|
#~ msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Onto Self"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Fed"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Bog"
|
|
|
|
#~ msgid "Demibold"
|
|
#~ msgstr "Mellemfed"
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
#~ msgstr "Let"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Oblique"
|
|
#~ msgstr "Skæv"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Italic"
|
|
#~ msgstr "Omvendt kursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse Oblique"
|
|
#~ msgstr "Omvendt skæv"
|
|
|
|
#~ msgid "Condensed"
|
|
#~ msgstr "Tæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Semicondensed"
|
|
#~ msgstr "Halvtæt"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
#~ msgstr "fast"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/1-00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
#~ msgstr "1/ 1-00, 1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nautilus-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "current theme"
|
|
#~ msgstr "aktuelt tema"
|
|
|
|
#~ msgid "single"
|
|
#~ msgstr "enkelt"
|
|
|
|
#~ msgid "double"
|
|
#~ msgstr "dobbelt"
|
|
|
|
#~ msgid "launch"
|
|
#~ msgstr "kør"
|
|
|
|
#~ msgid "display"
|
|
#~ msgstr "fremvis"
|
|
|
|
#~ msgid "ask"
|
|
#~ msgstr "spørg"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font family to display file names:"
|
|
#~ msgstr "Benyt denne skrifttypefamilie til at vise filnavne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)"
|
|
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger (indekserer din harddisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Can add Content"
|
|
#~ msgstr "Kan tilføje indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Search"
|
|
#~ msgstr "Hurtig søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "always"
|
|
#~ msgstr "altid"
|
|
|
|
#~ msgid "local only"
|
|
#~ msgstr "kun lokalt"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does nightly "
|
|
#~ "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be "
|
|
#~ "done, turn crond on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
|
|
#~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver natlige "
|
|
#~ "opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få hurtigsøgning "
|
|
#~ "til at virke korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Files May Not Be Indexed"
|
|
#~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to "
|
|
#~ "start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis du kører Linux kan du logge ind som root og skrive disse kommandoer for "
|
|
#~ "at starte cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing "
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on "
|
|
#~ "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, "
|
|
#~ "check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog laves "
|
|
#~ "der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver natlige "
|
|
#~ "opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få hurtigsøgning "
|
|
#~ "til at virke korrekt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intet billede var valgt. Du skal klikke på et billede for at vælge det."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection made"
|
|
#~ msgstr "Intet markeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this password"
|
|
#~ msgstr "Husk denne adgangskode"
|
|
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|
|
|
|
#~ msgid "courier"
|
|
#~ msgstr "courier"
|
|
|
|
#~ msgid "lucida"
|
|
#~ msgstr "lucida"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefs Box"
|
|
#~ msgstr "Indstillingsboks"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
#~ msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
|
|
#~ "system. An index can't be created right now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne foretage en søgning efter indhold kræves et indeks over filerne "
|
|
#~ "på systemet. Et indeks kan ikke laves lige nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program that creates an index is not set up correctly. You can create "
|
|
#~ "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmet der laver et indeks, er ikke indstillet rigtigt. Du kan oprette "
|
|
#~ "et indeks manuelt ved at køre \"medusa-indexd\" som root fra kommandolinjen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
|
|
#~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
|
|
#~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
|
|
#~ "intet indeks er tilgængeligt."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast searches are not available on your computer."
|
|
#~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke tilgængelige på din maskine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
|
|
#~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search "
|
|
#~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your "
|
|
#~ "index won't be available immediately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
|
|
#~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
|
|
#~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager sig "
|
|
#~ "noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Link"
|
|
#~ msgstr "Opret henvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
|
#~ msgstr "Vælg hvilken information der skal vises under ikonnavnene"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "Ikontekster..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon Captions..."
|
|
#~ msgstr "_Ikontekster..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
|
|
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
|
|
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
|
|
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
|
|
#~ "Hurtige søgninger kræver at cron-dæmonen kører på systemet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
|
|
#~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
|
|
#~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
|
|
#~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
|
|
#~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
|
|
#~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
|
|
#~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable fast search"
|
|
#~ msgstr "Aktivér hurtige søgninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn fast search on when cron is enabled"
|
|
#~ msgstr "Slå hurtig søgning til når cron er startet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
|
|
#~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n"
|
|
#~ "can be done, turn crond on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. Imidlertid\n"
|
|
#~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som tager\n"
|
|
#~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
|
|
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse kommandoer\n"
|
|
#~ "for at starte cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n"
|
|
#~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
|
|
#~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
|
|
#~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
|
|
#~ "to start cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. Imidlertid\n"
|
|
#~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
|
|
#~ "som\n"
|
|
#~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
|
|
#~ "være\n"
|
|
#~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse kommandoer\n"
|
|
#~ "for at starte cron:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
|
|
#~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Searches"
|
|
#~ msgstr "Hurtige søgninger"
|
|
|
|
#~ msgid "The Cron Daemon"
|
|
#~ msgstr "Cron-dæmonen"
|
|
|
|
#~ msgid " Done "
|
|
#~ msgstr " Færdig "
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Fjerner den valgte tekst uden at placere den på klippebordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Brug avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Beginner settings"
|
|
#~ msgstr "Brug begynderindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Intermediate settings"
|
|
#~ msgstr "Brug mellemindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid " Empty Trash "
|
|
#~ msgstr " Tøm papirkurv "
|
|
|
|
#~ msgid " Add New Theme "
|
|
#~ msgstr " Tilføj nyt tema "
|
|
|
|
#~ msgid "View as Other..."
|
|
#~ msgstr "Vis som andet..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse"
|
|
#~ msgstr "_Gennemse"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#~ msgid "enable funk parser"
|
|
#~ msgstr "anvend funk parseren"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mere...."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font in Sidebar and some dialog boxes:"
|
|
#~ msgstr "Brug denne skrifttype i sidebaren og nogle af dialog boksene:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font size in Icon view at 100% zoom"
|
|
#~ msgstr "Brug denne skrift størrelse i ikonvisning ved 100% zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this font size in List view at 100% zoom"
|
|
#~ msgstr "Brug denne skrift størrelse i listevisning ved 100% zoom"
|