mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-02 22:13:39 +00:00
375bb84210
2005-06-12 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated.
5784 lines
183 KiB
Plaintext
5784 lines
183 KiB
Plaintext
# Nautiluse eesti tõlge.
|
|
# Estonian translation of Nautilus
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|
#
|
|
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
|
|
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nautilus\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 14:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 22:17+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
msgid "Apparition"
|
|
msgstr "Kummitus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
msgid "Azul"
|
|
msgstr "Elektrisinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
msgstr "Sinine viirutus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
msgstr "Kare sinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
msgstr "Sinine tüüp"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
msgstr "Harjatud metall"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
msgstr "Närimiskummi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
msgid "Burlap"
|
|
msgstr "Kotiriie"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
msgid "C_olors"
|
|
msgstr "_Värvid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kaamera"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
msgstr "Maskeering"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
msgid "Certified"
|
|
msgstr "Tõendatud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
msgid "Chalk"
|
|
msgstr "Kriit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Puusüsi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
msgid "Concrete"
|
|
msgstr "Betoon"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Vinge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
msgid "Countertop"
|
|
msgstr "Köögilaud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
msgid "Danger"
|
|
msgstr "Ohtlik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
msgid "Danube"
|
|
msgstr "Doonau"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
msgstr "Tume kork"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
msgstr "Sünge GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
msgstr "Sinakasroheline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
msgid "Distinguished"
|
|
msgstr "Silmapaistev"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:27
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Täpid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kavand"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
|
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
msgstr "Varjutus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
msgid "Envy"
|
|
msgstr "Kadedus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Kustuta"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Lemmik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
msgid "Fibers"
|
|
msgstr "Fiiber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
msgstr "Tuletõrje"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
msgstr "Võhumõõk"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
msgid "Floral"
|
|
msgstr "Floora"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
msgid "Fossil"
|
|
msgstr "Kivistis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
msgid "Granite"
|
|
msgstr "Graniit"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
msgstr "Greipfruut"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
msgid "Green Weave"
|
|
msgstr "Roheline punutis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Jää"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Tähtis"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
msgid "Indigo"
|
|
msgstr "Indigo"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
msgid "Leaf"
|
|
msgstr "Leht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
msgid "Lemon"
|
|
msgstr "Sidrun"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
msgid "Mango"
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
msgstr "Manilapaber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
msgstr "Samblaseljak"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
msgid "Mud"
|
|
msgstr "Pori"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimeedia"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uus"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Numbrid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
msgstr "Ookeanitriibud"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
msgid "Oh No"
|
|
msgstr "Oh ei!"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
msgid "Onyx"
|
|
msgstr "Onyx"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranž"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
msgstr "Kahvatusinine"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
msgstr "Purpurne marmor"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
msgstr "Sooniline paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:70
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
msgstr "Poorne paber"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:71
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Rubiin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:72
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
msgstr "Merevaht"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:73
|
|
msgid "Shale"
|
|
msgstr "Savi"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:74
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hõbe"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:75
|
|
msgid "Sky"
|
|
msgstr "Taevas"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:76
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
msgstr "Suusarajad"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:77
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
msgstr "Lume vaod"
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
|
#: ../data/browser.xml.h:79
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Heli"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:80
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Eriline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:81
|
|
msgid "Stucco"
|
|
msgstr "Krohv"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:82
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
msgstr "Mandariin"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:83
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
msgstr "Terrakota"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:84
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireloomuline"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:85
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:86
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
msgstr "Laineline valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:87
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Veeb"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:88
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valge"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:89
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
msgstr "Valged ribid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:90
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemid"
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:91
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Mustrid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
|
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
|
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Custom Background Set"
|
|
msgstr "Kohandatud taust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
|
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Kuupäevavorming"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default Background Color"
|
|
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
|
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
|
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
|
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
|
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Vaikimisi järjestus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
|
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
|
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
|
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
|
|
msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
|
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
|
|
msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
|
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
|
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
|
|
msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
|
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
|
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
|
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|
msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt"
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
msgstr "Näita katalooge aknais esimestena"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|
msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
|
msgstr "Näita uues aknas külgpaani"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
|
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Side pane view"
|
|
msgstr "Külgpaanvaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
|
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
|
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
|
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
|
|
msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
|
|
msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
|
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
|
|
msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|
msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
|
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
|
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
|
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
|
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
|
msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
|
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
|
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
|
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
|
msgstr "Külgpaani laius"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:355
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Märgi _kõik"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Liiguta üles"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
msgstr "Liiguta _alla"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
|
msgid "_Show"
|
|
msgstr "_Näita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
|
msgid "Hi_de"
|
|
msgstr "_Peida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
|
msgid "Use De_fault"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
msgstr "Faili suurus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
msgstr "Faili tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Muutmisaeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
|
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Omanik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
msgid "The owner of the file."
|
|
msgstr "Faili omanik."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
msgstr "Faili grupp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
msgstr "Faili õigused"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
|
msgstr "Faili mime tüüp."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "ennista"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
msgstr "töölaual"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
|
|
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-click menu of the volume."
|
|
msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Liiguta siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopeeri siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "L_ingi siia"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Sea _taustapildiks"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Loobu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
|
|
msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
|
msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
|
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
|
msgid "Couldn't install emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
msgstr "%ld %ld-st"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
|
|
|
|
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähtekoht:"
|
|
|
|
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Sihtkoht:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
msgstr "Viga liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
msgstr "Viga kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
|
|
msgid "There is not enough space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
|
|
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
|
|
msgid "The destination disk is read-only."
|
|
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
|
|
msgid "Would you like to continue?"
|
|
msgstr "Kas soovid jätkata?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
|
|
msgid "Error While Copying"
|
|
msgstr "Viga kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
|
|
msgid "Error While Moving"
|
|
msgstr "Viga liigutamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
|
|
msgid "Error While Linking"
|
|
msgstr "Viga linkimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
|
|
msgid "Error While Deleting"
|
|
msgstr "Viga kustutamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Korda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Jäta vahele"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
|
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
|
|
msgid "Unable to Replace File"
|
|
msgstr "Ei saa faili asendada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
|
|
msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
|
|
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
|
|
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
|
|
msgid "Conflict While Copying"
|
|
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Asenda _kõik"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link to %s"
|
|
msgstr "viit failile %s"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "another link to %s"
|
|
msgstr "lingi %s veelkord"
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
#. * particular language.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dst link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dnd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%drd link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dth link to %s"
|
|
msgstr "%d. %s link"
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
#.
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
msgstr " (veel üks koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
|
|
msgid "th copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
|
|
msgid "st copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
msgstr ". koopia)"
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
msgstr "%s (koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
|
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d"
|
|
msgstr " (%d"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
|
|
msgid "Moving files to the Trash"
|
|
msgstr "Failide liigutamine prügikasti"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
|
|
msgid "Throwing out file:"
|
|
msgstr "Faili äraviskamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
|
|
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
|
|
msgid "Moving files"
|
|
msgstr "Failide liigutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
|
|
msgid "Moving file:"
|
|
msgstr "Faili liigutamine:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
|
|
msgid "Preparing To Move..."
|
|
msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
|
|
msgid "Finishing Move..."
|
|
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
|
|
msgid "Creating links to files"
|
|
msgstr "Failidele linkide loomine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
|
|
msgid "Linking file:"
|
|
msgstr "Faili viitamine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
|
|
msgid "Linking"
|
|
msgstr "Linkimisel:"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
|
|
msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
|
|
msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Failide kopeerimine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
|
|
msgid "Copying file:"
|
|
msgstr "Faili kopeerimine:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopeerimisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
|
|
msgid "Preparing To Copy..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
|
|
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
|
|
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
|
|
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
|
|
msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
|
|
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
|
|
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
|
|
msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
|
|
msgid "Can't Copy Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
|
msgid "Can't Move Into Self"
|
|
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
|
|
msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
|
|
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
|
|
msgid "The destination and source are the same file."
|
|
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
|
msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
|
|
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
|
|
msgid "There is no space on the destination."
|
|
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
msgid "Error creating new folder."
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
|
|
msgid "Error Creating New Folder"
|
|
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
msgstr "nimeta kataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "Error creating new document."
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
|
|
msgid "Error Creating New Document"
|
|
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
|
|
msgid "new file"
|
|
msgstr "uus fail"
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the progress count
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
|
msgid "Files deleted:"
|
|
msgstr "Faile kustutatud:"
|
|
|
|
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Kustutamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
|
msgid "Preparing to Delete files..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
|
|
|
|
#. localizers: progress dialog title
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511
|
|
msgid "Emptying the Trash"
|
|
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
|
|
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
|
|
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
|
|
msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Arvuti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
|
|
msgid "CD/DVD Creator"
|
|
msgstr "CD/DVD looja"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
|
|
msgid "Windows Network"
|
|
msgstr "Windowsi võrk"
|
|
|
|
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
|
|
msgid "Services in"
|
|
msgstr "Teenused asukohas"
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
#. *
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
msgstr "täna, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "täna, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
msgstr "eile, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "eile, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
msgstr "00.00.00, 00:00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
msgstr "00.00.00"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4283
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u item"
|
|
msgid_plural "%u items"
|
|
msgstr[0] "%u kirje"
|
|
msgstr[1] "%u kirjet"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u folder"
|
|
msgid_plural "%u folders"
|
|
msgstr[0] "%u kataloog"
|
|
msgstr[1] "%u kataloogi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u file"
|
|
msgid_plural "%u files"
|
|
msgstr[0] "%u fail"
|
|
msgstr[1] "%u faili"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
|
|
msgid "? items"
|
|
msgstr "? elementi"
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
|
|
msgid "? bytes"
|
|
msgstr "? baiti"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673
|
|
msgid "program"
|
|
msgstr "programm"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4691
|
|
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
|
|
msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
|
|
msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4731
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
msgstr "link (katkenud)"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügikast"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
msgstr "Ainult _kohalik fail"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "25%"
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "75%"
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400%"
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
|
|
msgid "100 K"
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
|
|
msgid "500 K"
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
|
|
msgid "1 MB"
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
|
|
msgid "3 MB"
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
|
msgid "5 MB"
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
|
|
msgid "10 MB"
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
|
|
msgid "100 MB"
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
msgstr "_Küsi iga kord"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikoonivaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Nimekirja vaade"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
|
|
msgid "Manually"
|
|
msgstr "Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
msgstr "Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
msgstr "Embleemide järgi"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
#.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "%.0s Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
|
msgstr "Valiku ristkülik"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
|
|
msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
|
|
msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
|
|
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
|
|
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Lülita"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
|
|
msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
|
|
msgid "Can't Open Location"
|
|
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
|
|
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
|
|
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s avamine"
|
|
|
|
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
|
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
|
#. * better later.
|
|
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
|
|
msgid "The attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Sisselogimine nurjus."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
msgstr "Juurdepääs oli keelatud."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
|
|
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
|
|
msgid "Can't Display Location"
|
|
msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
|
|
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
msgstr "Kauglinki pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
|
|
msgid "Details: "
|
|
msgstr "Täpsemalt: "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
|
|
msgid "Error Launching Application"
|
|
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
|
|
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeri"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
msgstr "Tühista redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
msgstr "Tagasta redigeeritud"
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your computer storage"
|
|
msgstr "Näita kettaseadmeid"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how files are managed"
|
|
msgstr "Muuda failide haldamist"
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Failihaldus"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
|
|
msgstr "Sirvi failisüsteemi"
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Faililehitseja"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
|
msgstr "Nautilus factory"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus shell"
|
|
msgstr "Nautiluse kest"
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
msgstr "_Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
msgstr "Loo _käivitaja..."
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
msgstr "Loo uus käivitaja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
|
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|
msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügikast"
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
|
msgid "View as Desktop"
|
|
msgstr "Vaata töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
|
msgid "View as _Desktop"
|
|
msgstr "Vaata _töölauana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
|
msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open %d Window?"
|
|
msgid_plural "Open %d Windows?"
|
|
msgstr[0] "Ava _uues aknas"
|
|
msgstr[1] "Ava _uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:543
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:544
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
msgstr[0] "See avab \"%s\" eraldi akent"
|
|
msgstr[1] "See avab \"%s\" eraldi akent"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:865
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Kas kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1016
|
|
msgid "Select Pattern"
|
|
msgstr "Mustri valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1032
|
|
msgid "_Pattern:"
|
|
msgstr "_Muster:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
msgstr "valitud \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d folder selected"
|
|
msgid_plural "%d folders selected"
|
|
msgstr[0] "valitud %d kataloog"
|
|
msgstr[1] "valitud %d kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing %d items)"
|
|
msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)"
|
|
msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)"
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (containing a total of %d item)"
|
|
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
|
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
|
|
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
msgstr "valitud \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)"
|
|
msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)"
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d other item selected (%s)"
|
|
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
|
msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
#. * total size of those items.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
|
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2027
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
|
msgstr "Osa faile jäeti kuvamata."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2028
|
|
msgid "Too Many Files"
|
|
msgstr "Liiga palju faile"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3231
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
|
|
msgid "Delete Immediately?"
|
|
msgstr "Kas kustutada kohe?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
|
|
msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
|
|
msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3283
|
|
msgid "Delete From Trash?"
|
|
msgstr "Kustutada prügikastist?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
|
|
msgid "Run or Display?"
|
|
msgstr "Käivitada või kuvada?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Käivita _terminalis"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3876
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Käivita"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Ei suuda avada %s "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
|
|
msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5145
|
|
msgid "About Scripts"
|
|
msgstr "Skriptidest"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5146
|
|
msgid ""
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5418
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
|
|
msgid "Mount Error"
|
|
msgstr "Viga ühendamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5601
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
|
|
msgid "Unmount Error"
|
|
msgstr "Lahtiühendamise viga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
|
|
msgid "Eject Error"
|
|
msgstr "Viga väljastamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
|
|
msgid "_Connect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
msgstr "_Viida nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
msgstr "Loo _dokument"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
|
msgstr "Ava _programmiga..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
|
|
msgid "No templates Installed"
|
|
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5977
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
msgstr "_Tühi fail"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja faili"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5985
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
msgstr "Avab valitud kirjed praeguses aknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. Location-specific actions
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
msgstr "Avab kõik navigatsiooniaknas valitud kirjed"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
|
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
msgstr "Valib teise rakenduse, millega valitud kirjet avada"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
msgstr "Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
#. accelerator for paste
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
|
|
msgstr "Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad kirjed"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
|
|
msgid "Select _Pattern"
|
|
msgstr "Vali _muster"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6039
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "_Tee duplikaat"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6043
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
|
msgstr "Tee _viit"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Nimeta ümber..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
msgstr "_Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Kust_uta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
msgstr "Ühenda valitud kettaseade"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
|
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega."
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
|
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
|
|
msgid "Open the open folder in a navigation window"
|
|
msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
|
|
msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
|
|
msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
|
|
msgstr "Valmistab avatud kausta ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
|
|
msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash"
|
|
msgstr "Kustuta avatud kaust, ilma et see prügikasti tõstetaks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Kuva _peidetud failid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
msgstr "Käivitab või korrastab skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts"
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
msgstr "_Skriptid"
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ava uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
|
msgstr "_Sirvi kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
msgstr "Kustuta _prügikastist"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open in %d New Window"
|
|
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
|
msgstr[0] "Ava uues aknas"
|
|
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
|
msgid "_Browse Folders"
|
|
msgstr "_Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
|
|
msgid "Ma_ke Links"
|
|
msgstr "Tee _lingid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
|
|
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
|
|
msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
|
|
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
|
msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
|
|
msgid "Broken Link"
|
|
msgstr "Katkenud link"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" avamine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
|
msgid "Cancel Open?"
|
|
msgstr "Kas katkestada avamine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
|
|
msgid "Download location?"
|
|
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
|
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
|
|
msgid "Make a _Link"
|
|
msgstr "Loo _viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Laadi alla"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohalikul failisüsteemil"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Pukseerimise viga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Viit"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Käivitaja"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
|
|
msgid "Error Displaying Folder"
|
|
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|
msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
|
msgstr "Elementi pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
|
msgid "Renaming Error"
|
|
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
|
|
msgid "Error Setting Group"
|
|
msgstr "Viga grupi seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest see asub kirjutuskaitsega kettal."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
|
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
|
msgid "Error Setting Owner"
|
|
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
|
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
|
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
|
|
msgid "Error Setting Permissions"
|
|
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
|
|
msgid "Cancel Rename?"
|
|
msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
|
|
msgid "by _Name"
|
|
msgstr "_nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
|
|
msgid "by _Size"
|
|
msgstr "_suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
|
|
msgid "by _Type"
|
|
msgstr "_tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
msgstr "_muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
msgstr "_embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
|
|
msgid "Str_etch Icon"
|
|
msgstr "_Venita ikooni"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
|
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
msgstr "Järjestab _nime järgi"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
msgstr "Kompaktne _paigutus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
|
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
msgstr "Vastupidine _järjestus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
|
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
msgstr "_Hoia reastatult"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Käsitsi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
|
|
msgid "By _Name"
|
|
msgstr "_Nime järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
|
msgid "By _Size"
|
|
msgstr "_Suuruse järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
|
|
msgid "By _Type"
|
|
msgstr "_Tüübi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
msgstr "_Muutmisaja järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
msgstr "_Embleemi järgi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
|
|
msgid "View as Icons"
|
|
msgstr "Vaata ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
|
|
msgid "View as _Icons"
|
|
msgstr "Vaata _ikoonidena"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
|
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
msgstr "Nähtavad _veerud..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2360
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Nimekiri"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2361
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Vaata nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2362
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vaata _nimekirjana"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
msgstr "Loendivaade sattus veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2365
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
|
msgstr "Rohkem kui üht "
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
|
|
msgid "More Than One Image"
|
|
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
|
|
msgid "Local Images Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
|
|
msgid "Images Only"
|
|
msgstr "Ainult pildid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s omadused"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
|
|
msgid "Changing group."
|
|
msgstr "Grupi muutmine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
|
|
msgid "Changing owner."
|
|
msgstr "Omaniku muutmine."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
|
|
msgid "nothing"
|
|
msgstr "ei midagi"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
|
|
msgid "unreadable"
|
|
msgstr "loetamatu"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d item, with size %s"
|
|
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
|
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
|
|
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
#.
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisukord:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Alus"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
|
|
msgid "Names:"
|
|
msgstr "Nimed:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
|
|
msgid "--"
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Ketas:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
|
msgid "Free space:"
|
|
msgstr "Vaba ruum:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
|
|
msgid "Link target:"
|
|
msgstr "Viit osutab:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pöördutud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
|
|
msgid "_Select Custom Icon..."
|
|
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
|
|
msgid "_Remove Custom Icon"
|
|
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_Lugemine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "_Kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
msgstr "K_äivitamine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
msgstr "Erilipud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
msgstr "_Grupi ID määramine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
msgstr "_Kleepuv"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
|
|
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
|
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
|
|
msgid "File _owner:"
|
|
msgstr "Faili _omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
|
|
msgid "File owner:"
|
|
msgstr "Faili omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
|
|
msgid "_File group:"
|
|
msgstr "_Faili grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
|
|
msgid "File group:"
|
|
msgstr "Faili grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
|
|
msgid "Others:"
|
|
msgstr "Teised:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
|
|
msgid "Text view:"
|
|
msgstr "Tekstina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
|
|
msgid "Number view:"
|
|
msgstr "Numbrina:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
msgstr "Viimati muudetud:"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
|
msgid "Couldn't Show Help"
|
|
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Ava programmiga"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
|
|
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
|
msgstr "Omaduste akna loomine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
|
|
msgid "Select an icon"
|
|
msgstr "Ikooni valimine"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
|
|
msgid "E_ject"
|
|
msgstr "_Väljasta"
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Loo kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1175
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Tõsta prügikasti"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1482
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Puu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:255
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
|
|
msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
|
msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:264
|
|
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
|
|
msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:332
|
|
msgid "Link To Old Desktop"
|
|
msgstr "Viit vanale töölauale"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
|
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:349
|
|
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
msgstr "ekraanil"
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:512
|
|
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
#. * program.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
#. * good message.
|
|
#.
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:548
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:566
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:573
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
|
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:549
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:567
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:574
|
|
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nimi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't display location \"%s\""
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
|
|
msgid "Can't Connect to Server"
|
|
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
|
msgid "You must enter a name for the server."
|
|
msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s on %s"
|
|
msgstr "%s asukohas %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
msgstr "_Asukoht (URI):"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
msgstr "Valikuline teave:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
|
|
msgid "_Share:"
|
|
msgstr "_Maardla:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kataloog:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
msgstr "_Domeeninimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
|
|
msgid "_Name to use for connection:"
|
|
msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "Ühendumine serverisse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Teenuse tüüp:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
|
|
msgid "SSH"
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "Avalik FTP"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Kohandatud asukoht"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
|
|
msgid "Browse _Network"
|
|
msgstr "Sirvi _võrku"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
|
|
msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
|
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
|
|
msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
msgstr "Nimeta embleem ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
msgstr "Lisa embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
|
|
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
|
|
msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
msgstr "Embleeme pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
|
|
msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
|
msgid "1 GB"
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
|
|
msgid "100 KB"
|
|
msgstr "100 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
|
msgid "500 KB"
|
|
msgstr "500 KB"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
|
|
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
msgstr "Failihalduse eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
|
msgid "List Columns"
|
|
msgstr "Veerud nimekirjas"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
|
msgid "Local Files Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikel failidel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
msgstr "_Helifailide eelvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
msgstr "Näidata _ainult katalooge"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
msgstr "Näita _pisipilte:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
|
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
|
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vaated"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
|
msgstr "_Korrasta elemendid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
|
msgid "_Double click to activate items"
|
|
msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Vorming:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
|
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
|
msgid "_Single click to activate items"
|
|
msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
|
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
|
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
|
msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
|
msgid "date accessed"
|
|
msgstr "pöördusaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
|
msgid "date modified"
|
|
msgstr "muutmisaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "informal"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
|
msgid "locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ükski"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
|
msgid "octal permissions"
|
|
msgstr "õigused 8ndkujul"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "omanik"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "õigused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "suurus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tüüp"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
"has been presented.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
msgstr "Kaamera tootjafirma"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Kaamera mudel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
msgstr "Pildistamise kuupäev"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Säritusprogramm"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mõõtmisviis"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Välgu kasutamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Fookuskaugus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Säriaeg"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Tarkvara"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
|
|
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|
msgid "loading..."
|
|
msgstr "laadimine..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
|
|
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
|
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
|
msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ava programmiga %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
|
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda _prügikast"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
|
|
msgid "_Write contents to CD"
|
|
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Mine:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
|
|
msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Asukoha avamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Asukoht:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:268
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|
msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:271
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:273
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:275
|
|
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
|
|
msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:277
|
|
msgid "open a browser window."
|
|
msgstr "ava sirvija aken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:279
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
|
msgstr "Välju Nautilusest."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:281
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
|
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:325
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Failihaldur"
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:344
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:147
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:363
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:372
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
|
msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
#.
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
msgstr "Kui nii teed, siis jäädki tegema."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Liikumine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Järjehoidjad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
|
msgid "Open New _Window"
|
|
msgstr "_Uue akna avamine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|
msgstr "Ava näidatud asukohta uus Nautiluse aken"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
msgstr "Sulge _kõik aknad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Asukohale..."
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
|
msgstr "Näita asukoht, mida avada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidja"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
msgstr "_Külgpaan"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
|
|
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
|
msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
msgstr "Asukoha_riba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#. is_active
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Liigub eelmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back history"
|
|
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:621
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:623
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Liigub järgmisse külastatud kohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward history"
|
|
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
|
msgstr "Faili omanik:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:492
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Märkmed"
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
msgstr "Taustad ja embleemid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
msgstr "_Eemalda..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
|
|
msgid "_Add new..."
|
|
msgstr "_Lisa uus..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
|
|
msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
|
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
|
|
msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
|
|
msgid "Create a New Emblem:"
|
|
msgstr "Loo uus embleem:"
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
msgstr "_Võtmesõna:"
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
|
|
msgid "_Image:"
|
|
msgstr "_Pilt:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
|
|
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
|
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
msgstr "Loo uus värv:"
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
msgstr "Värvi _väärtus:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
|
|
msgid "Please try again."
|
|
msgstr "Palun proovi uuesti."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
|
|
msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
|
|
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
|
msgstr "Lähtestamissümbolit pole võimalik kustutada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "Not an Image"
|
|
msgstr "Ei ole pilt"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
|
|
msgid "Select an image file to add as a pattern"
|
|
msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
|
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
|
|
msgid "Couldn't Install Color"
|
|
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
|
|
msgid "Select a color to add"
|
|
msgstr "Vali lisatav värv"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
|
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
msgstr "See fail ei ole pilt."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
|
|
msgid "Select a Category:"
|
|
msgstr "Vali kategooria:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
msgstr "T_ühista eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
msgstr "_Lisa uus muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
msgstr "_Lisa uus värv..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
msgstr "_Lisa uus embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
msgstr "Mustrid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Värvid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
msgstr "Embleemid:"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
msgstr "_Eemalda muster..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
msgstr "_Eemalda värv..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
msgstr "_Eemalda embleem..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
msgstr "Sulge külgpaan"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Näita %s"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:695
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Asukohad"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:696
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Ava asukoht..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:699
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:700
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:702
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:703
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
|
msgid "throbber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
|
|
msgid "View Failed"
|
|
msgstr "Tõrge kuvamisel"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
|
|
msgid "Content View"
|
|
msgstr "Sisuvaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
|
|
msgid "View of the current folder"
|
|
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|
msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
|
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
|
|
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
|
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select another viewer and try again."
|
|
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
msgstr "Liigub järjehoidjaga määratud asukohta"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
|
"GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
|
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
|
|
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
|
|
msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
|
|
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
|
msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
|
|
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
|
|
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
|
|
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.\n"
|
|
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
|
|
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|
msgid "Close this folder"
|
|
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
|
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
|
|
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Tühista"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
msgstr "Ava ü_lemine"
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Avab ülemise kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Lae uuesti"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
|
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
msgstr "Harilik _suurus"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
msgstr "Ühendu _serverisse..."
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
|
|
msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodukataloog"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
|
|
msgid "Go to the home folder"
|
|
msgstr "Liigub kodukataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Arvuti"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the computer location"
|
|
msgstr "Liigub kodukataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
msgstr "_Mallid"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
|
|
msgid "Go to the templates folder"
|
|
msgstr "Liigub mallide kataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
|
|
msgid "_Trash"
|
|
msgstr "_Prügikast"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
|
|
msgid "Go to the trash folder"
|
|
msgstr "Liigub prügikataloogi"
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
msgstr "_CD/DVD looja"
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
|
|
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Suurenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Vähenda"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
msgstr "Seab praeguse vaate suurendusastme"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Võrguserverid"
|
|
|
|
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
|
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Eelvaate kõrgus"
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Eelvaate laius"
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekraan"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
#~ msgstr "Veeru nimi"
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribuut"
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
#~ msgstr "Näidatav atribuudi nimetus"
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Silt"
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
#~ msgstr "Veeru silt"
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
#~ msgstr "Kasutajale nähtav veeru kirjeldus"
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "Horisontaalne joondamine"
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
#~ msgstr "Veerude x-joondus"
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
#~ msgstr "Kirje nimi"
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
#~ msgstr "Silt, mida kasutajale näidata"
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
#~ msgstr "Spikker"
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
#~ msgstr "Nõuanded menüükirjetele"
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikoon"
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
#~ msgstr "Menüüs näidatava ikooni nimi"
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Tundlikkus"
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Tähtsus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
#~ msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
#~ msgstr "Lehekülje nimi"
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Lehekülg"
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
#~ msgstr "redigeeritav tekst"
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
#~ msgstr "redigeeritav silt"
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
#~ msgstr "lisatekst"
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
#~ msgstr "veel teksti"
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud välja valimiseks"
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
#~ msgstr "kas oleme väljavaliku jaoks esiletõstetud"
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud klaviatuuri fookusena"
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
#~ msgstr "kas oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
#~ msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
#~ msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
#~ msgstr "Raamtekst"
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
#~ msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti värv"
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Highlight Alpha"
|
|
#~ msgstr "Esiletõste läbipaistvus"
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
#~ msgstr "Esile tõstetud failiikoonide läbipaistvus"
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
#~ msgstr "Hele infovärv"
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti tumeda taustana"
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
#~ msgstr "Tume infovärv"
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Rakendus"
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
#~ msgstr "Ava iga uus fail uues aknas"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
|
|
#~ "default whenever an item is opened."
|
|
#~ msgstr "Kui valik on aktiivne, kuvab Nautilus iga kirje avamisel uue akna."
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
#~ msgstr "Lõika _tekst"
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri tekst"
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
#~ msgstr "_Aseta tekst"
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
#~ msgstr "_Lõika failid"
|
|
#~ msgid "_Copy Files"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri failid"
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
#~ msgstr "_Aseta failid"
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
#~ msgstr "Vali _kõik failid"
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
#~ msgstr "_Lõika fail"
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
#~ msgstr "_Kopeeri fail"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ava"
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
#~ msgstr "Lõika kataloog"
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopeeri kataloog"
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
#~ msgstr "Aseta failid kataloogi"
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
#~ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
#~ msgstr "Kettaseadet pole võimalik kustutada"
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Ava _terminal"
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
#~ msgstr "Avab uue GNOME'i terminali akna"
|
|
#~ msgid "Create L_auncher"
|
|
#~ msgstr "Loo _käivitaja"
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
#~ msgstr "_Töölaud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Icons"
|
|
#~ msgstr "Ikoonid"
|
|
#~ msgid "_List"
|
|
#~ msgstr "Nimekiri"
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Vaata kui %s"
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
#~ msgstr "%s vaade tõi kaasa vea ja saa jätkata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
|
#~ "from the trash?"
|
|
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
|
#~ "command"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Rakendused"
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
#~ msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
|
|
#~ msgid "Favorite applications"
|
|
#~ msgstr "Lemmikrakendused"
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
#~ msgstr "Lemmikud"
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
#~ msgstr "Crux-Teal"
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
#~ msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
#~ msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
#~ msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja."
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
#~ msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
|
|
#~ msgid "Icons Viewer"
|
|
#~ msgstr "Ikoonivaade"
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
#~ msgstr "Nimekirjavaade"
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree View"
|
|
#~ msgstr "Nautiluse puuvaade"
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
#~ msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
|
|
#~ msgid "Search List"
|
|
#~ msgstr "Otsingu nimekiri"
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
#~ msgstr "Binary Freedom"
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
#~ msgstr "Borland"
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
|
#~ msgid "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgstr "CNET Linux Center"
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
|
#~ msgid "Compaq"
|
|
#~ msgstr "Compaq"
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
#~ msgstr "Dell"
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
#~ msgstr "Riistvara"
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Rahvusvaheline"
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
#~ msgstr "Linux Resources"
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
#~ msgstr "Uudised ja meedia"
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
#~ msgstr "Open Source Asia"
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
#~ msgstr "Veebiteenused"
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
|
#~ msgid "Files thrown out:"
|
|
#~ msgstr "Faile välja visatud:"
|
|
#~ msgid "Files moved:"
|
|
#~ msgstr "Faile liigutatud:"
|
|
#~ msgid "Files linked:"
|
|
#~ msgstr "Faile lingitud:"
|
|
#~ msgid "Files copied:"
|
|
#~ msgstr "Faile kopeeritud:"
|
|
|