nautilus/po/et.po
Priit Laes 375bb84210 Translation updated.
2005-06-12  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated.
2005-06-12 19:23:42 +00:00

5784 lines
183 KiB
Plaintext

# Nautiluse eesti tõlge.
# Estonian translation of Nautilus
#
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
# Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-12 22:17+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Kummitus"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Elektrisinine"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Sinine viirutus"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Kare sinine"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Sinine tüüp"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Harjatud metall"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Närimiskummi"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Värvid"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskeering"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Tõendatud"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kriit"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Puusüsi"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Betoon"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Vinge"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Kork"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Köögilaud"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Ohtlik"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Doonau"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tume kork"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Sünge GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Silmapaistev"
#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Täpid"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kavand"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Varjutus"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Kadedus"
#: ../data/browser.xml.h:35
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1730
msgid "Erase"
msgstr "Kustuta"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Lemmik"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fiiber"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tuletõrje"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Võhumõõk"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floora"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Kivistis"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Graniit"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfruut"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Roheline punutis"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Tähtis"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Leht"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Sidrun"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapaber"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Samblaseljak"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Pori"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numbrid"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ookeanitriibud"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh ei!"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Kahvatusinine"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpurne marmor"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Sooniline paber"
#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Poorne paber"
#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiin"
#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Merevaht"
#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Savi"
#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Hõbe"
#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Taevas"
#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Suusarajad"
#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Lume vaod"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Special"
msgstr "Eriline"
#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Stucco"
msgstr "Krohv"
#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandariin"
#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakota"
#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Wavy White"
msgstr "Laineline valge"
#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "White Ribs"
msgstr "Valged ribid"
#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleemid"
#: ../data/browser.xml.h:91
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mustrid"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Kohandatud taust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Date Format"
msgstr "Kuupäevavorming"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Default Background Color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop font"
msgstr "Töölaua kirjatüüp"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. "
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus näitab töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Näita katalooge aknais esimestena"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes asukohariba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Näita uues aknas külgpaani"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes olekuriba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Külgpaanvaade"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Kasuta vaikimisi töölaua tausta"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Kas näidata varundusfaile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Kas näidata peidetud faile"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Külgpaani laius"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:355
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
msgid "Select _All"
msgstr "Märgi _kõik"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "_Liiguta üles"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Näita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Peida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Kasuta _vaikimisi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1123
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Faili nimi ja ikoon."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Faili tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Muutmisaeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Viimase pöördumise aeg"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Faili omanik."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Faili grupp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Faili õigused"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Õigused kaheksandkujul"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili mime tüüp."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ennista"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "töölaual"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124
msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of the volume."
msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133
#, fuzzy
msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the right-click menu of the volume."
msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali ikoonil pareklikiga avanevast menüüst 'väljasta'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Liiguta siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopeeri siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "L_ingi siia"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Sea _taustapildiks"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%ld %ld-st"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d:%02d lõpuni)"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Lähtekoht:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Viga liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Viga kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Viga kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Kas soovid jätkata?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Viga kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Viga liigutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Viga linkimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Viga kustutamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
msgid "_Retry"
msgstr "_Korda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:958
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta liigutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Ei saa \"%s\" sihtkohta kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Ei saa faili asendada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1080
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba olemas.\n"
"\n"
"Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1083
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Konflikt kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "viit failile %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "lingi %s veelkord"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. %s link"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237
msgid " (copy)"
msgstr " (koopia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
msgid " (another copy)"
msgstr " (veel üks koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256
msgid "th copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249
msgid "st copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "nd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
msgid "rd copy)"
msgstr ". koopia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (koopia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. koopia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Failide liigutamine prügikasti"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Faili äraviskamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
msgid "Moving"
msgstr "Liigutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files"
msgstr "Failide liigutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Moving file:"
msgstr "Faili liigutamine:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Liigutamise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945
msgid "Creating links to files"
msgstr "Failidele linkide loomine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Linking file:"
msgstr "Faili viitamine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Linking"
msgstr "Linkimisel:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Linkide loomise lõpetamine..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Copying file:"
msgstr "Faili kopeerimine:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Copying"
msgstr "Kopeerimisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1980
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2036
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse liigutada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ei saa iseendasse kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2054
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2249
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Viga uue kataloogi loomisel"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "untitled folder"
msgstr "nimeta kataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2251
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error creating new document."
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Viga uue dokumendi loomisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
msgid "new file"
msgstr "uus fail"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Deleting files"
msgstr "Failide kustutamine"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
msgid "Files deleted:"
msgstr "Faile kustutatud:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2511
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Prügikasti tühjendamine"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2516
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD looja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Windowsi võrk"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:455
msgid "Services in"
msgstr "Teenused asukohas"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "täna kell %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "täna kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "täna kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "täna, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "täna, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
msgid "today"
msgstr "täna"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "eile kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "eile kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "eile kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "eile, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "eile, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kell 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1922
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u kirje"
msgstr[1] "%u kirjet"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4284
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u kataloog"
msgstr[1] "%u kataloogi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4285
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u fail"
msgstr[1] "%u faili"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
msgid "? items"
msgstr "? elementi"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4616
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4631
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tundmatu MIME tüüp"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4640
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673
msgid "program"
msgstr "programm"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4691
msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695
#, c-format
msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4731
msgid "link (broken)"
msgstr "link (katkenud)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Prügikast"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Alati"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Ainult _kohalik fail"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Mitte kunagi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Küsi iga kord"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1177
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Nimekirja vaade"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Käsitsi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Suuruse järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Tüübi järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Muutmisaja järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Embleemide järgi"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s Kodukataloog"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2110
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Valiku ristkülik"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "See kataloog kasutab automaatset paigutust"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud? See muudab praegust paigutust."
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped it?"
msgstr "Kas soovid vahetada paigutuse sätteid ja jätta elemendi sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you dropped them?"
msgstr "Kas muuta elementide automaatne paigutus käsitsi paigutuseks ja jätta see element sinna, kuhu ta on lohistatud?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Lülita"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Asukohta pole võimalik avada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s avamine"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1354
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1396
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1398
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Sisselogimine nurjus."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404
msgid "Access was denied."
msgstr "Juurdepääs oli keelatud."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvutit \"%s\" ei suudeta leida. Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1376
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1379
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Ei leia \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
#, fuzzy
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Kauglinki pole võimalik käivitada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
msgid "Details: "
msgstr "Täpsemalt: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Viga rakenduse käivitamisel"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
#, fuzzy
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
#, fuzzy
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Tühista redigeeri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Tühista redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tagasta redigeeritud"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Näita kettaseadmeid"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Muuda failide haldamist"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Failihaldus"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "Home Folder"
msgstr "Kodukataloog"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Sirvi failisüsteemi"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Faililehitseja"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilus factory"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautiluse kest"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tühjenda prügikast"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Loo _käivitaja..."
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Loo uus käivitaja"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Vaheta töölaua _taust"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tühjenda prügikast"
#. tooltip
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Vaata töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Vaata _töölauana"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Töölauavaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Ava _uues aknas"
msgstr[1] "Ava _uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:543
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "See avab \"%s\" eraldi akent"
msgstr[1] "See avab \"%s\" eraldi akent"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:865
msgid "Delete?"
msgstr "Kas kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1016
msgid "Select Pattern"
msgstr "Mustri valimine"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1032
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Muster:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1854
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "valitud \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1856
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "valitud %d kataloog"
msgstr[1] "valitud %d kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1866
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)"
msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)"
msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "valitud \"%s\" (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1897
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)"
msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)"
msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1926
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, vaba ruumi: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1951
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2021
#, fuzzy, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda. Mõningaid faile ei näidata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2027
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Osa faile jäeti kuvamata."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2028
msgid "Too Many Files"
msgstr "Liiga palju faile"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3222
#, fuzzy
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3223
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3227
#, fuzzy
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3228
#, fuzzy, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3230
#, fuzzy
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid kohe kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3237
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Kas kustutada kohe?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3269
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3273
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3282
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3283
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Kustutada prügikastist?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3774
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3863
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3865
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
msgid "Run or Display?"
msgstr "Käivitada või kuvada?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3872
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita _terminalis"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3873
msgid "_Display"
msgstr "_Kuva"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3876
msgid "_Run"
msgstr "_Käivita"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4262
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ei suuda avada %s "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4265
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4686
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4935
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Loo dokument mallist \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5141
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5143
#, fuzzy
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel sisendparameetrina valitud elemendi nime."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5145
msgid "About Scripts"
msgstr "Skriptidest"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5146
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5307
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5311
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5318
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5325
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5418
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Mount Error"
msgstr "Viga ühendamisel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5601
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Lahtiühendamise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5614
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Viga väljastamisel"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ühendumine serverisse %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
msgid "_Connect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5782
msgid "Link _name:"
msgstr "_Viida nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
msgid "Create _Document"
msgstr "Loo _dokument"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ava _programmiga..."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5957
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vali programm millega avada valitud element"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5959
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5968
#, fuzzy
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
msgid "Create _Folder"
msgstr "Loo _kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5972
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5974
msgid "No templates Installed"
msgstr "Malle ei ole paigaldatud"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5977
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tühi fail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Loob selle kataloogi sisse uue tühja faili"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5986
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Avab valitud kirjed praeguses aknas"
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Avab kõik navigatsiooniaknas valitud kirjed"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "_Ava teise rakendusega..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Valib teise rakenduse, millega valitud kirjet avada"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Ava skriptide kataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
#, fuzzy
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Aseta failid kataloogi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad kirjed"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6035
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Vali _muster"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6036
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Valib kõik selles aknas olevad elemendid, mis vastavad määratud mustrile"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6039
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Tee duplikaat"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Tee _viit"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6044
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nimeta ümber..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6048
msgid "Rename selected item"
msgstr "Nimeta valitud element ümber"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Tõsta prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "_Delete"
msgstr "Kust_uta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6060
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6063
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6068
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6071
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6072
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Ühenda valitud kettaseade"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Ühenda kettaseade lahti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6076
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6079
msgid "_Eject"
msgstr "_Väljasta"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega."
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Ava fail ja sulge aken"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6090
msgid "Open the open folder in a navigation window"
msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6095
msgid "Prepare the open folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks käsuga Aseta failid"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6099
msgid "Prepare the open folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Valmistab avatud kausta ette kopeerimiseks käsuga Aseta failid"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
msgid "Delete the open folder, without moving to the Trash"
msgstr "Kustuta avatud kaust, ilma et see prügikasti tõstetaks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Kuva _peidetud failid"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
#, fuzzy, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Käivitab või korrastab skripte kataloogis ~/Nautilus/scripts"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptid"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ava uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Sirvi kataloogi"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Kustuta _prügikastist"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ava programmiga \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Ava uues aknas"
msgstr[1] "Ava %d uues aknas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Sirvi katalooge"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Tee _lingid"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Seda linki pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
msgid "Broken Link"
msgstr "Katkenud link"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" avamine."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Kas katkestada avamine?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Download location?"
msgstr "Kas laadida asukoht alla?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
msgid "Make a _Link"
msgstr "Loo _viit"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
msgid "_Download"
msgstr "_Laadi alla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, fuzzy
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohalikul failisüsteemil"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Pukseerimise viga"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Viit"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Käivitaja"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Viga kataloogi kuvamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta nime \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementi pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Viga ümbernimetamisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta gruppi \"%s\", sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Viga grupi seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa muuta \"%s\" omanikku, sest see asub kirjutuskaitsega kettal."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Viga omaniku seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Ei saa \"%s\" õigusi muuta, sest see asub kirjutuskaitsega kettal"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Õigusi pole võimalik muuta."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Viga õiguste seadmisel"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "_nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "_suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "_tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "_muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "_embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Korrasta elemendid"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1395
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Venita ikooni"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1396
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Järjestab _nime järgi"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktne _paigutus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Näitab kompaktset paigutust"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Vastupidine _järjestus"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hoia reastatult"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428
msgid "_Manually"
msgstr "_Käsitsi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1429
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432
msgid "By _Name"
msgstr "_Nime järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
msgid "By _Size"
msgstr "_Suuruse järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
msgid "By _Type"
msgstr "_Tüübi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
msgid "By Modification _Date"
msgstr "_Muutmisaja järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "By _Emblems"
msgstr "_Embleemi järgi"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1912
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "osutab kirjele \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2675
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2676
msgid "View as Icons"
msgstr "Vaata ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2677
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vaata _ikoonidena"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1634
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1653
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1695
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Nähtavad _veerud..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1696
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2360
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2361
msgid "View as List"
msgstr "Vaata nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2362
msgid "View as _List"
msgstr "Vaata _nimekirjana"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Loendivaade sattus veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2365
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Rohkem kui üht "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Rohkem kui üks pilt"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Ainult kohalikud pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Ainult pildid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s omadused"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1517
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1518
msgid "Changing group."
msgstr "Grupi muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1679
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1680
msgid "Changing owner."
msgstr "Omaniku muutmine."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1886
msgid "nothing"
msgstr "ei midagi"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1888
msgid "unreadable"
msgstr "loetamatu"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1898
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s"
msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(osa sisust on loetamatu)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1924
msgid "Contents:"
msgstr "Sisukord:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2309
msgid "Basic"
msgstr "Alus"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
msgid "Names:"
msgstr "Nimed:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2410
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2416
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3009
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3125
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3129
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
msgid "Volume:"
msgstr "Ketas:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Free space:"
msgstr "Vaba ruum:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
msgid "Link target:"
msgstr "Viit osutab:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2408
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2414
msgid "Accessed:"
msgstr "Pöördutud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2430
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Vali kohandatud ikoon..."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2436
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2503
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Embleemid"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2788
msgid "_Read"
msgstr "_Lugemine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2790
msgid "_Write"
msgstr "_Kirjutamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2792
msgid "E_xecute"
msgstr "K_äivitamine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2875
msgid "Set _user ID"
msgstr "_Kasutaja ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2880
msgid "Special flags:"
msgstr "Erilipud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2883
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "_Grupi ID määramine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2885
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kleepuv"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
msgid "File _owner:"
msgstr "Faili _omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
msgid "File owner:"
msgstr "Faili omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3015
msgid "_File group:"
msgstr "_Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3024
msgid "File group:"
msgstr "Faili grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3036
msgid "Owner:"
msgstr "Omanik:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3037
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
msgid "Others:"
msgstr "Teised:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3124
msgid "Number view:"
msgstr "Numbrina:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "Last changed:"
msgstr "Viimati muudetud:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Viga abiteabe kuvamisel."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3352
msgid "Open With"
msgstr "Ava programmiga"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3690
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3691
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Omaduste akna loomine"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3848
msgid "Select an icon"
msgstr "Ikooni valimine"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Väljasta"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Loo kataloog"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1175
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1482
msgid "Tree"
msgstr "Puu"
#: ../src/nautilus-application.c:255
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:256
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua."
#: ../src/nautilus-application.c:258
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:261
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua"
#: ../src/nautilus-application.c:262
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:264
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
#: ../src/nautilus-application.c:332
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Viit vanale töölauale"
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'."
#: ../src/nautilus-application.c:349
msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:351
#, fuzzy
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "ekraanil"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:512
msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:518
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:548
#: ../src/nautilus-application.c:566
#: ../src/nautilus-application.c:573
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada."
#: ../src/nautilus-application.c:549
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1445
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Järjehoidjad</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Asukoht</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nimi</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate redaktor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-window.c:980
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Asukoht (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476
msgid "Optional information:"
msgstr "Valikuline teave:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488
msgid "_Share:"
msgstr "_Maardla:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kataloog:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549
msgid "_User Name:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeeninimi:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ühendumine serverisse"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669
msgid "Service _type:"
msgstr "_Teenuse tüüp:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
msgid "Public FTP"
msgstr "Avalik FTP"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (sisselogimisega)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
msgid "Windows share"
msgstr "Windowsi jagatud kataloog"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
msgid "Custom Location"
msgstr "Kohandatud asukoht"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742
msgid "Browse _Network"
msgstr "Sirvi _võrku"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
#, fuzzy
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr "Ei saa embleemi '%s' eemaldada. See on tõenäoliselt püsiv embleem, mida kasutaja pole lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
#, fuzzy
msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr "Ei saa embleemi '%s' ümbernimetada. See on tõenäoliselt alaline embleem,mida sine ei ole lisanud."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
#, fuzzy
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Ei saa embleemi ümber nimetada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Nimeta embleem ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lisa embleemid..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem."
msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Embleeme pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käitumine</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kuupäev</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vaikimisi vaade</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Käivitatavad tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kataloogid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonide allkirjad</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonivaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Loendi veerud</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nimekirjavaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Muud eelvaadeldavad failid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Helifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstifailid</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Prügikast</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Puuvaate vaikeväärtused</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vali teabe järjekord ikooni all. Täpsem info ilmub ikoonide suurendamisel."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Kirjete arvu loendamine:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failihalduse eelistused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Veerud nimekirjas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Ainult kohalikel failidel"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tüüp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "_Helifailide eelvaade"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Näidata _ainult katalooge"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Näita _pisipilte:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Korrasta elemendid:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Vaikimisi suurendus:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Vorming:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Ainult faile, mis on vaiksemad kui:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "pöördusaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "muutmisaeg"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "informal"
msgstr "Info"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "ei ükski"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "õigused 8ndkujul"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "omanik"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "suurus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "tüüp"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kaamera tootjafirma"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Kaamera mudel"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Pildistamise kuupäev"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Säritusprogramm"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mõõtmisviis"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Välgu kasutamine"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Fookuskaugus"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Säriaeg"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
msgstr[1] ""
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
"<b>Pildi tüüp:</b> %s (%s)\n"
"<b>Mõõtmed:</b> %dx%d pikslit\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "laadimine..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
#, fuzzy
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Fail, mille sa poetasid, ei ole kohalik. Ikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pildifaile."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
#, fuzzy
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
#, fuzzy
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Tühjenda _prügikast"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Mine:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Asukoha avamine"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Asukoht:"
#: ../src/nautilus-main.c:268
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga"
#: ../src/nautilus-main.c:271
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:273
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-main.c:275
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)."
#: ../src/nautilus-main.c:277
msgid "open a browser window."
msgstr "ava sirvija aken"
#: ../src/nautilus-main.c:279
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Välju Nautilusest."
#: ../src/nautilus-main.c:281
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Taaskäivita Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:325
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:331
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:344
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
#: ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:363
#: ../src/nautilus-main.c:372
#: ../src/nautilus-main.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:368
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:382
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
#, fuzzy
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Kui nii teed, siis jäädki tegema."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas. Kas soovid järjehoidjatest kõik sinna viitavad kirjed kustutada?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "_Go"
msgstr "_Liikumine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Open New _Window"
msgstr "_Uue akna avamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#, fuzzy
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ava näidatud asukohta uus Nautiluse aken"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Sulge _kõik aknad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Location..."
msgstr "_Asukohale..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:697
#, fuzzy
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Näita asukoht, mida avada"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
#, fuzzy
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:559
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisa järjehoidja"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Külgpaan"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:570
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Location _Bar"
msgstr "Asukoha_riba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:575
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:579
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:580
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:604
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:606
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Liigub eelmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:607
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:621
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:623
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Liigub järgmisse külastatud kohta"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:624
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Ajaloo tühjendamine"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Faili omanik:"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:492
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:269
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Taustad ja embleemid"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:378
msgid "_Remove..."
msgstr "_Eemalda..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:398
msgid "_Add new..."
msgstr "_Lisa uus..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:904
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:974
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Loo uus embleem:"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:987
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Võtmesõna:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1009
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Vali uue embleemi pildifail:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1033
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Loo uus värv:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1047
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1063
msgid "Color _value:"
msgstr "Värvi _väärtus:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1095
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1098
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Please try again."
msgstr "Palun proovi uuesti."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1112
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
#, fuzzy
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Lähtestamissümbolit pole võimalik kustutada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "Not an Image"
msgstr "Ei ole pilt"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1145
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1165
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1226
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1280
msgid "Select a color to add"
msgstr "Vali lisatav värv"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1317
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1333
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
msgid "The file is not an image."
msgstr "See fail ei ole pilt."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2039
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vali kategooria:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2048
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "T_ühista eemaldamine"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2054
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lisa uus muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2057
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lisa uus värv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2060
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lisa uus embleem..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2083
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2086
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2089
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2098
msgid "Patterns:"
msgstr "Mustrid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2101
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2104
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleemid:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2124
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Eemalda muster..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2127
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Eemalda värv..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Eemalda embleem..."
#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Sulge külgpaan"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Näita %s"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:695
msgid "_Places"
msgstr "_Asukohad"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:696
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Ava asukoht..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:699
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Su_lge ülemised kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:700
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:702
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Sulge kõik kataloogid"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:703
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:596
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:611
msgid "View Failed"
msgstr "Tõrge kuvamisel"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1000
msgid "Content View"
msgstr "Sisuvaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1001
msgid "View of the current folder"
msgstr "Käesoleva kausta vaade"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1357
#, fuzzy
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, mis vastaks sellele failivormingule."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Asukoht ei ole kaust."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, fuzzy, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, fuzzy
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Ei saa \"%s\" kuvada, sest arvuti nimi oli tühi. Kontrolli et proksi seaded on õiged."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
msgstr "Ei saa kuvada \"%s\", sest Nautilus ei suuda määrata faili tüüpi."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
#, fuzzy
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Liigub järjehoidjaga määratud asukohta"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik@mail.ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2003. \n"
"Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2003.\n"
"Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.\n"
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
"Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "Close this folder"
msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Taustad ja embleemid..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Eelistused"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "_Undo"
msgstr "_Tühista"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Tühista viimane tekstimuutus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ava ü_lemine"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avab ülemise kataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:619
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "_Reload"
msgstr "_Lae uuesti"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:627
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
msgid "_About"
msgstr "Nautilusest _lähemalt"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:635
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Näitab sisu suurendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:643
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Näitab sisu vähendatult"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Harilik _suurus"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ühendu _serverisse..."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655
msgid "_Home"
msgstr "_Kodukataloog"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Liigub kodukataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "_Computer"
msgstr "_Arvuti"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
#, fuzzy
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Liigub kodukataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:663
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallid"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Liigub mallide kataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667
msgid "_Trash"
msgstr "_Prügikast"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Liigub prügikataloogi"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_CD/DVD looja"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Vaikimisi suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
#, fuzzy
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Seab praeguse vaate suurendusastme"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris."
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Eelvaate kõrgus"
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Eelvaate laius"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekraan"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Keelatud"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "Veeru nimi"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribuut"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "Näidatav atribuudi nimetus"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Silt"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "Veeru silt"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "Kasutajale nähtav veeru kirjeldus"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "Horisontaalne joondamine"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "Veerude x-joondus"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "Kirje nimi"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "Silt, mida kasutajale näidata"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "Spikker"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "Nõuanded menüükirjetele"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikoon"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "Menüüs näidatava ikooni nimi"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Tundlikkus"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tähtsus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "Näita ikoonidel _teksti:"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "Lehekülje nimi"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lehekülg"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "redigeeritav tekst"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "redigeeritav silt"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "lisatekst"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "veel teksti"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "esiletõstetud välja valimiseks"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "kas oleme väljavaliku jaoks esiletõstetud"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "esiletõstetud klaviatuuri fookusena"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "kas oleme esiletõstetud osutamaks klaviatuuri fookusele"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "esiletõstetud lohistamiseks"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "kas me oleme esiletõstetud D&D lohistamiseks"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Raamtekst"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "Joonista raam ümber valimata teksti"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Valikukasti värv"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Valikukasti värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Valikukasti läbipaistvus"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Alpha"
#~ msgstr "Esiletõste läbipaistvus"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "Esile tõstetud failiikoonide läbipaistvus"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "Hele infovärv"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti tumeda taustana"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "Tume infovärv"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "Värv, mida kasutatakse teksti heleda taustana"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rakendus"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "Ava iga uus fail uues aknas"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
#~ "default whenever an item is opened."
#~ msgstr "Kui valik on aktiivne, kuvab Nautilus iga kirje avamisel uue akna."
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "Lõika _tekst"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Kopeeri tekst"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_Aseta tekst"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_Lõika failid"
#~ msgid "_Copy Files"
#~ msgstr "_Kopeeri failid"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_Aseta failid"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "Vali _kõik failid"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_Lõika fail"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_Kopeeri fail"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Lõika kataloog"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "Kopeeri kataloog"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "Aseta failid kataloogi"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "Kettaikooni pole võimalik kustutada"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "Kettaseadet pole võimalik kustutada"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "Ava _terminal"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "Avab uue GNOME'i terminali akna"
#~ msgid "Create L_auncher"
#~ msgstr "Loo _käivitaja"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Töölaud"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "Ikoonid"
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "Nimekiri"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vaata kui %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "%s vaade tõi kaasa vea ja saa jätkata."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid \"%s\" kustutada jäädavalt prügikastist?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rakendused"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "Lehitse saadaolevat tarkvara"
#~ msgid "Favorite applications"
#~ msgstr "Lemmikrakendused"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Lemmikud"
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "Crux-Teal"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "See on Nautiluse vaikimisi teema."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "Teemad on kujundatud sobimaks GNOME klassikalise keskkonnaga."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "Kasutab manila katalooge ja hallikasrohelist tagapõhja."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "See teema kasutab foto-realistlikku kataloogi"
#~ msgid "Icons Viewer"
#~ msgstr "Ikoonivaade"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "Nimekirjavaade"
#~ msgid "Nautilus Tree View"
#~ msgstr "Nautiluse puuvaade"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "Nautiluse puu küljepaan"
#~ msgid "Search List"
#~ msgstr "Otsingu nimekiri"
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CNET Linux Center"
#~ msgstr "CNET Linux Center"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Compaq"
#~ msgstr "Compaq"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Riistvara"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Rahvusvaheline"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "Uudised ja meedia"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "Veebiteenused"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "Faile välja visatud:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "Faile liigutatud:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "Faile lingitud:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "Faile kopeeritud:"