nautilus/po/bg.po
Alex Larsson 482bcc4b3b Add some news.
2002-06-03  Alex Larsson  <alexl@redhat.com>

	* NEWS:
	Add some news.
2002-06-03 22:58:05 +00:00

7571 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 17:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-23 14:38GMT\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus за компоненти на адаптер"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Фабрика за хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Програма за Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Хардуерен преглед"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Преглед като Хардуер"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "име на икона за хардуерен преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177
msgid "summary of hardware info"
msgstr "резюме на хардуерна информация"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K размер на кеш"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu Гб RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MБ RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu Гб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu Mб"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Работи %d дни, %d часа, %d минути"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Хардуерен Преглед"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Това е мястото за информация на CPU."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Това е мястото за информацията на паметта."
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Това е мястото за информацията на IDE."
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1
msgid "History"
msgstr "История"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2
msgid "History sidebar panel"
msgstr "Страничен панел за история"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3
msgid "History sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за история"
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1
msgid "Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2
msgid "Content Loser Viewer"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus content loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5
msgid "Nautilus content loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6
msgid "Nautilus content view that fails on command"
msgstr ""
#: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7
msgid "View as Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser content view"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Това е преглед на съдържанието за Nautilus който пропадна при повикване."
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185
msgid "You have tried to kill the Content Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2
msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3
msgid "Nautilus sidebar loser factory"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4
msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
msgstr "Преглед в страничен панел на Nautilus който пропадна при команда"
#: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5
msgid "Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1
msgid "Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2
msgid "Kill the Loser sidebar panel"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4
msgid "_Kill Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Loser sidebar."
msgstr ""
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187
msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
msgstr ""
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1
msgid "Factory for music view"
msgstr "Фабрика за музикален преглед"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3
msgid "Music Viewer"
msgstr "Преглед на музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4
msgid "Music view"
msgstr "Преглед на музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5
msgid "Music view factory"
msgstr "Фабрика за преглед на музика"
#: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6
msgid "View as Music"
msgstr "Преглед като Музика"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Blues"
msgstr "Блус"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Classic Rock"
msgstr "Класически рок"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Country"
msgstr "Кънтри"
#: components/music/mpg123.c:30
msgid "Dance"
msgstr "Танцова"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Funk"
msgstr "Фънк"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Grunge"
msgstr "Гръндж"
#: components/music/mpg123.c:31
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "New Age"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:32
msgid "Oldies"
msgstr "Стари"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Pop"
msgstr "Поп"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "R&B"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Rap"
msgstr "Рап"
#: components/music/mpg123.c:33
msgid "Reggae"
msgstr "Реге"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Rock"
msgstr "Рок"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Techno"
msgstr "Техно"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриално"
#: components/music/mpg123.c:34
msgid "Alternative"
msgstr "Алтернатива"
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Ska"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Death Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Pranks"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:35
msgid "Soundtrack"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:36
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фънк"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: components/music/mpg123.c:37
msgid "Classical"
msgstr "Класическа"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментална"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Acid"
msgstr "Кисел"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "House"
msgstr "Дом"
#: components/music/mpg123.c:38
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Sound Clip"
msgstr "Звуков клип"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: components/music/mpg123.c:39
msgid "Alt"
msgstr "Алт"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Soul"
msgstr "Соло"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Punk"
msgstr "Пънк"
#: components/music/mpg123.c:40
msgid "Space"
msgstr "Космическа"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Meditative"
msgstr "Замислен"
#: components/music/mpg123.c:41
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментален поп"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментален рок"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Ethnic"
msgstr "Етнически"
#: components/music/mpg123.c:42
msgid "Gothic"
msgstr "Готическа"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техно-индустриален"
#: components/music/mpg123.c:43
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Поп-фолк"
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:44
msgid "Dream"
msgstr "Сън"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Southern Rock"
msgstr "Южен рок"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: components/music/mpg123.c:45
msgid "Cult"
msgstr "Култ"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Top 40"
msgstr "Първите 40"
#: components/music/mpg123.c:46
msgid "Christian Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фънк"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Jungle"
msgstr "Джунгла"
#: components/music/mpg123.c:47
msgid "Native American"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаретна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "New Wave"
msgstr "Нова вълна"
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:48
msgid "Rave"
msgstr "Бълнуване"
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Trailer"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:49
msgid "Tribal"
msgstr "Родов"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Acid Jazz"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Polka"
msgstr "Полка"
#: components/music/mpg123.c:50
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Musical"
msgstr "Музикален"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок & Рол"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Hard Rock"
msgstr "Хард рок"
#: components/music/mpg123.c:51
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Folk/Rock"
msgstr "Фолк/Рок"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "National Folk"
msgstr "Национален фолк"
#: components/music/mpg123.c:52
msgid "Swing"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Fast-Fusion"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Bebob"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Latin"
msgstr "Латин"
#: components/music/mpg123.c:53
msgid "Revival"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Bluegrass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:54
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готически Рок"
#: components/music/mpg123.c:55
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогресивен Рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфоничен Рок"
#: components/music/mpg123.c:56
msgid "Slow Rock"
msgstr "Бавен рок"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Big Band"
msgstr "Биг-бенд"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: components/music/mpg123.c:57
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лека за слушане"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Acoustic"
msgstr "Акостична"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Humour"
msgstr "Хумор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Speech"
msgstr "Говор"
#: components/music/mpg123.c:58
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Chamber Music"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: components/music/mpg123.c:59
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Booty Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Primus"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:60
msgid "Porn Groove"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Slow Jam"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Club"
msgstr "Клуб"
#: components/music/mpg123.c:61
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Folklore"
msgstr "Фолклор"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Ballad"
msgstr "Балада"
#: components/music/mpg123.c:62
msgid "Power Ballad"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Freestyle"
msgstr "Свободен стил"
#: components/music/mpg123.c:63
msgid "Duet"
msgstr "Дует"
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Punk Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "Drum Solo"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:64
msgid "A Cappella"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Euro-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Dance Hall"
msgstr "Зала за Танци"
#: components/music/mpg123.c:65
msgid "Goa"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Drum & Bass"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Club-House"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:66
msgid "Hardcore"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Terror"
msgstr "Терор"
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Indie"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "BritPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:67
msgid "Negerpunk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Polsk Punk"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Beat"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:68
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви Метал"
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Black Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:69
msgid "Crossover"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Contemporary Christian"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:70
msgid "Christian Rock"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Merengue"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Salsa"
msgstr "Салса"
#: components/music/mpg123.c:71
msgid "Thrash Metal"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Anime"
msgstr "Анимира"
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "JPop"
msgstr ""
#: components/music/mpg123.c:72
msgid "Synthpop"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: components/music/nautilus-music-view.c:348
msgid "Track"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:359
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: components/music/nautilus-music-view.c:369
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: components/music/nautilus-music-view.c:381
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:394
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: components/music/nautilus-music-view.c:498
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Задава картинка на обложка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:729
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
msgstr "Съжалявам, но '%s' не е използваем графичен файл."
#: components/music/nautilus-music-view.c:731
#: src/nautilus-property-browser.c:1097 src/nautilus-property-browser.c:1345
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма картинка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:777
msgid "Select an image file for the album cover:"
msgstr "Избор на графичен файл за обложка на албум:"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1183
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
"because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the "
"Control Center is turned off."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1186
#: components/music/nautilus-music-view.c:1198
msgid "Unable to Play File"
msgstr "Не мога да Изсвиря Файла"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1194
msgid ""
"Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
"another program is using or blocking the sound card, or your sound card is "
"not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking "
"use of the sound card."
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1222
msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
msgstr ""
"Съжалявам, но музикалния преглед не може да изпълнява нелокални файлове за "
"сега."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1223
msgid "Can't Play Remote Files"
msgstr "Не мога да Изсвиря Отдалечени Файлове"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1509
msgid "Drag to seek within track"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1536
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1551
msgid "Play"
msgstr "Свири"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1565
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1579
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1593
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1631
msgid "cover image"
msgstr ""
#: components/music/nautilus-music-view.c:1702
#, c-format
msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#: components/music/nautilus-music-view.c:1703
msgid "Can't Read Folder"
msgstr "Не мога да Чета Папка"
#: components/music/nautilus-music-view.c:1803
#, c-format
msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1
msgid "Factory for news view"
msgstr "Фабрика за нов преглед"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2
msgid "News"
msgstr "Новини"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3
msgid "News sidebar panel"
msgstr "Страничен панел за новини"
#: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4
msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144
msgid "Wrap at"
msgstr "Прехвърля на"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145
msgid "Width the cell should wrap to."
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154
msgid "Markup"
msgstr "Маркира"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155
msgid "Marked up text to display"
msgstr "Маркира текст за показване"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161
msgid "Bullet"
msgstr "Топче"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162
msgid "Bullet to display"
msgstr "Топче за показване"
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168
msgid "Prelight Bullet"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169
msgid "Bullet to display when prelit"
msgstr ""
#: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: components/news/nautilus-news.c:929
#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "Не мога да заредя %s"
#. put up a title that's displayed while we wait
#: components/news/nautilus-news.c:1200
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Зареждам %s"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали име на сайта!"
#: components/news/nautilus-news.c:1756
msgid "Missing Site Name Error"
msgstr "Липсва Име на Сайт Грешка"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
msgstr "Съжалявам, но вие не сте задали URL за сайта!"
#: components/news/nautilus-news.c:1760
msgid "Missing URL Error"
msgstr "Липсващ URL Грешка"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
msgstr "Съжалявам, но зададения url не изглежда валиден RSS файл!"
#: components/news/nautilus-news.c:1777
msgid "Invalid RSS URL"
msgstr "Грешен RSS URL"
#: components/news/nautilus-news.c:1870
msgid "Edi_t"
msgstr "Реактира"
#: components/news/nautilus-news.c:2145
msgid "Site Name"
msgstr "Име на Сайт"
#: components/news/nautilus-news.c:2171
msgid "_Remove Site"
msgstr "_Отдалечен Сайт"
#. allocate the name field
#: components/news/nautilus-news.c:2197
msgid "Site _Name:"
msgstr "_Име на Сайт:"
#: components/news/nautilus-news.c:2215
msgid "Site _RSS URL:"
msgstr "Сайт _RSS URL:"
#: components/news/nautilus-news.c:2235
msgid "_Add New Site"
msgstr "_Добавя Нов Сайт"
#. make the add new site label
#: components/news/nautilus-news.c:2265
msgid "Add a New Site:"
msgstr "Добавя Нов Сайт:"
#: components/news/nautilus-news.c:2276
msgid "Remove a _Site:"
msgstr "Изтри_ва Сайт:"
#. add a descriptive label
#: components/news/nautilus-news.c:2326
msgid "_Select Sites:"
msgstr "_Избор на Сайтове:"
#. allocate the button box for the done button
#: components/news/nautilus-news.c:2356
msgid "_Done"
msgstr "_Завърши"
#. add the empty message
#: components/news/nautilus-news.c:2427
msgid ""
"The News panel displays current headlines from your favorite websites. "
"Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
msgstr ""
"Панела за Новини показва текущите заглавни редове на вашите предпочитани "
"сайтове. Кликнете на бутона 'Избор на Сайтове' за да изберете сайт за "
"показване."
#. create a button box to hold the command buttons
#: components/news/nautilus-news.c:2448
msgid "_Select Sites"
msgstr "И_збор на Сайтове"
#: components/news/nautilus-news.c:2515
msgid "image indicating that the news has changed"
msgstr "картинка индицираща, че новините са променени"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2
msgid "Notes sidebar panel"
msgstr "Страничен панел за бележки"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3
msgid "Notes sidebar panel for Nautilus"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за бележки"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1
msgid "Nautilus Sample view"
msgstr "Прост преглед на Nautilus"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2
msgid "Nautilus Sample view factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1
msgid "Sample"
msgstr "Прост"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4
msgid "Sample Viewer"
msgstr "Прост Преглед"
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5
msgid "Sample content view component"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6
msgid "Sample content view component's factory"
msgstr ""
#: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7
msgid "View as Sample"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5
msgid "_Sample"
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This is a sample Nautilus content view component."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You selected the Sample menu item."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the Sample toolbar button."
msgstr ""
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197
msgid "(none)"
msgstr "(без)"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Фабрика за текстови преглед"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Преглед като текст"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
msgid "F_onts"
msgstr "_Шрифтове"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
msgid "Lucida"
msgstr "Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3
msgid "Services"
msgstr "Обслужвания"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5
msgid "Use the Courier Font"
msgstr "Използва Текущия Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6
msgid "Use the Fixed Font"
msgstr "Използва Фиксиран Шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
msgid "Use the GTK System Font"
msgstr "Използва Системен Шрифт на GTK"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8
msgid "Use the Helvetica Font"
msgstr "Използва шрифт Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9
msgid "Use the Lucida Font"
msgstr "Използва шрифт Lucida"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10
msgid "Use the Times Font"
msgstr "Използва шрифт Times"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11
msgid "_Courier"
msgstr "_Courier"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixed"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13
msgid "_GTK System Font"
msgstr "_GTK Системен шрифт"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14
msgid "_Helvetica"
msgstr "_Helvetica"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15
msgid "_Times"
msgstr "_Times"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Търси в Google за избрания текст"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Използва Google за търсене във web за избран текст"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речник"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Тързи за избран текст в речника Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "анимация за инидикация на активност"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:702
msgid "throbber"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr ""
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr ""
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:703
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1
msgid "Nautilus Tree sidebar panel"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за Дървовиден преглед"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Дървовиден преглед на Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:289
msgid "Tree"
msgstr "Дърво"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Зарежда..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Хладен"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опсаност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен Корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмно ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Рисунка"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета до обекта за да му смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлачете плочката на образеца към обекта за да го сментие"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата към обекта за да му я добавите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
#: data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Erase"
msgstr "Изтрива"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fire Engine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Fleur De Lis"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:43 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "ГНОМЕ"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Green Weave"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Manila Paper"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Moss Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Ocean Strips"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Oh No"
msgstr "Ох Не"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Pale Blue"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Patterns"
msgstr "Образци"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пупрурен Мрамор"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба Хартия"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска Пяна"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Shale"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sky Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Snow Ridge"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Stucco"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Tangerine"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Urgent"
msgstr "Срочен"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "Wavy White"
msgstr ""
#: data/browser.xml.h:88
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "White Ribs"
msgstr ""
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Нагласяване на вашето обкръжение"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Предпочитания на Работно място"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания (web сървър, DNS сървър, и др.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Настройки на Сървър"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Конфигуриране на мрежови обслужвания"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Започва от тук"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux Center"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за Документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични Новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr ""
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web Services"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet Хардуерна База Данни за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet Център с Ресурси за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr ""
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Промяна на общите системни настройки (засяга всички потребители)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Системни Настройки"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr ""
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr ""
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr " "
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr ""
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбираща се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr ""
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr ""
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоматично разпознаване на файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Цифрово Аудио"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM устройство"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Разширена DOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "System Volume"
msgstr "Файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Поделена файлова Система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS файлова система"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix файлова система"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Вашето HTTP прокси изисква вие да се регистрирате.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вие трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена некриптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Вашата парола ще бъде предадена криптирана."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква Оторизация"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372
msgid "reset"
msgstr "ресетира"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:564
msgid "_Move here"
msgstr "_Премества тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:569
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копира тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:574
msgid "_Link here"
msgstr "_Създава указател тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:579
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задава като _Фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:588
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсва"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
msgid "From:"
msgstr "От:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка при преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже той е на файлова система само за "
"четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Грешка по време на изтриване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде изтрит понеже е на диск само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде преместен понеже вие нямате права за модифициране на "
"бащината папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране.\n"
"\n"
"\"%s\" не може да бъде копиран понеже нямате права за четене на него."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Няма достатъчно място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при копиране на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на копиране на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при преместване на обекти в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка по време на преместване на обект в \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Грешка при създаване на указател в \"%s\".\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис в тази папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Грешка при създавне на връзка към \"%s\".\n"
"\n"
"Диска е само за четене."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател към \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване на \"%s\".\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на копиране.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на преместване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на създаване на указател.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Грешка \"%s\" по време на изтриване.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Error while linking."
msgstr "Грешка по време на създаване на указател."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриване."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Skip"
msgstr "Прескача"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939
msgid "Retry"
msgstr "Опитва отново"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде преместен на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да преместите \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не можа да бъде копиран на нов адрес понеже името му се използва за "
"специален обект който не можа да бъде изтрит или заменен.\n"
"\n"
"Ако искате да копирате \"%s\", сменете му името и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
msgid "Unable to replace file."
msgstr "Не мога да заменя файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Файла \"%s\" вече съществува.\n"
"\n"
"Искате ли да го презапишете?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Конфликт по време на копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060
msgid "Replace All"
msgstr "Замяна на всички"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друг указател към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d указател към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Премествам файловете в Кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
msgid "Moving"
msgstr "Премества"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в Кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833
msgid "Moving files"
msgstr "Премества файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване.."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Завърши преместване"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на указател към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с указатели:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
msgid "Linking"
msgstr "Създавам указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на указатели"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завърши създаването на указатели"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Copying"
msgstr "Копира"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате обектите в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "Не мога да копирам в Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
msgid "The Trash must remain on the desktop."
msgstr "Кошчето трябва да остане на работното място"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Вие не може да преместите тази папка-Кошче."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919
msgid "You cannot copy the Trash."
msgstr "Вие не може да копирате Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Не мога да копирам Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху себе си"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Вие нямате права за запис"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Грешка при създаване на нова папка.\n"
"\n"
"Там няма място."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Грешка при създаване на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтрива файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186
msgid "Deleting"
msgstr "Изтива"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на Кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Да изпразна Кошчето?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
msgid "foo"
msgstr "foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (копие).txt txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (друго копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (3-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (друго копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (3-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (13-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (14-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (13-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (14-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (21-во копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (22-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (21-во копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (22-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (23-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (23-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (24-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (25-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (24-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (25-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (10-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (11-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (10-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (11-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (12-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (12-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (122-ро копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (123-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ро копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-то копие).txt"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (124-то копие)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr ""
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2472
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2475
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2478
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2487
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2488
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2508
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, Септември 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2511
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2514
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2517
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000 в 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y в %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2520
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2523
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2526
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 items"
msgstr "0 обекта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
msgid "0 folders"
msgstr "0 папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
msgid "0 files"
msgstr "0 файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 item"
msgstr "1 обект"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3807
msgid "1 folder"
msgstr "1 папка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3808
msgid "1 file"
msgstr "1 файл"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3811
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3812
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u файлове"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4149
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4181
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"верочтно означава , че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4197
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211
msgid "link"
msgstr "указател"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4231
msgid "link (broken)"
msgstr "указател (повреден)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5270
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local Files Only"
msgstr "_Само Локални Файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активира обекти с _единично кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активира обекти с д_войно кликване"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълнява _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показва _файловете когато те са кликнати"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Пита всеки път"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търси за файлове само по име на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търси за файлове по име и аксесоари на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед в Икони"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
msgid "List View"
msgstr "Преглед в Списък"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By Name"
msgstr "По Име"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By Size"
msgstr "По Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "By Type"
msgstr "По Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By Modification Date"
msgstr "По Дата на Модифициране"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Emblems"
msgstr "По Емблеми"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "24"
msgstr "24"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215
msgid "size"
msgstr "размер"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
msgid "type"
msgstr "тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
msgid "date modified"
msgstr "дата на модификация"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
msgid "date changed"
msgstr "дата на промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
msgid "group"
msgstr "група"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
msgid "none"
msgstr "без"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1806
msgid "file icon"
msgstr "икона на файл"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1954
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961
msgid "additional text"
msgstr "допълнително текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962
msgid "some more text"
msgstr "мовече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветнати за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветнати за ибор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1977
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1978
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1986
msgid "highlighted for drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1987
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати? Това ще разбърка запазените "
"ръчно подредби."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите този обект там където е пуснат?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Тази папка използва автоматична подредба. Искате ли да превключите на ръчна "
"и да оставите тези обекти там където са пуснати?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключва на Ръчна Подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644
msgid "Switch"
msgstr "Превключва"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290
msgid "not in menu"
msgstr "не е в меню"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293
msgid "in menu for this file"
msgstr "в меню за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "в меню за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302
msgid "default for this file"
msgstr "по подразбиране за този файл"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "по подразбиране за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Не е в менюто за \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Е в менюто за \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за \"%s\" обект."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Е в менюто за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за \"%s\" обект"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Е по подразбиране за всички \"%s\" обекти."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Модифицира \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Включва в менюто за \"%s\" обект"
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Използва като подразбиращ се за \"%s\" обект"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029
#, c-format
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
msgstr "Включва в менюто точно за \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035
#, c-format
msgid "Use as default just for \"%s\""
msgstr "Използва като подразбиращ се точно за \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Не включва в меню за \"%s\" обекти"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287
msgid "Choose"
msgstr "Избор"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290
msgid "Done"
msgstr "Завърши"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360
msgid "_Modify..."
msgstr "_Модифицира..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове Файлове и Програми"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
msgid "_Go There"
msgstr "_Отиди Там"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"GNOME Control Center."
msgstr ""
"Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове файлове "
"в Контролния център на GNOME"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419
msgid "Open with Other"
msgstr "Отваря с Друг"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
msgstr "Изберете приложение с което да отворя \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424
msgid "View as Other"
msgstr "Преглед като Друг"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\"."
msgstr "Изберете преглед за \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Няма налични програми за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Няма налични програми за преглед"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531
#, c-format
msgid "No applications are available for \"%s\"."
msgstr "Няма приложения за преглед на \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532
msgid "No Applications Available"
msgstr "Няма налични приложения"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure which programs are offered for which file types with the "
"\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to "
"go there now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Вие може да конфигурирате кои програми да отварят определени типове файлове "
"с \"Тип файлове и програми\" часта от Контролния център на GNOME. Искате ли "
"това?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" не мога да отворя \"%s\" понеже \"%s\" нама достъп до файл \"%s\". "
"Искате ли да изберете друго приложение?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Не мога да отворя адрес"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\" понеже \"%s\" няма достъп до файловете в \"%s"
"\". Няма други приложения способни да прегледат този файл. Ако го копирате "
"на вашият компютър, вие може да успеете да го отворите."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]започващи с \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Обекти ]завършващи с %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Обекти ]не съдържащи \"%s\" в техните имена"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с регулярен израз \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съвпадащи с шаблон на файл \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Обекти който са ]обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Обекти който са ]текстови файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Обекти който са ]приложения"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Обекти който са ]папки"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Обекти който са ]музика"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Обекти ]които не са %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Обекти ]които са %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]които не са собственост на \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Обекти ]собственост на \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Обекти ]със собственик UID различен от \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-големи от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Обекти ]по-малки от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Обекти ]от %s байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Обекти ]модифицирани днес"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Обекти ]модифицирани вчера"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Обекти ]не модифицирани на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани преди %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани след %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани в рамките на седмица от %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Обекти ]модифицирани на месец %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Обекти ]не маркирани с \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]с всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]съдържащи една от думите \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без всички думи \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Обекти ]без някоя от думите \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
msgstr "[Обекти по-големо от 400к] и [без думите \"apple orange\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Обекти по-големо от 400к], [собственост на root и без всичките думи \"apple "
"orange\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Обекти %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Обекти съдържащи \"stuff\" в техните имена"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Обекти които са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Обекти които съдържат \"stuff\" в техните имена и са обикновенни файлове и "
"са по-малки от 2000 байта"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Обекти съдържащи \"medusa\" в техните имена и са папки"
#: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501
#, c-format
msgid "No description available for the \"%s\" theme"
msgstr "Няма описание за тема \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Търси по дисковете"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus търси на вашият диск повредени папки."
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактиранетп"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "%s Преглед"
#. Populate table with items we know localized names for.
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796
msgid "Floppy"
msgstr "Флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip устройство"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848
msgid "Root Volume"
msgstr "Основен дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтиране"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтиране"
#. Handle floppy case
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира флопито. Вероятно няма носител в устройството."
#. All others
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно няма носител в "
"устройството. "
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно флопито е във формат "
"който не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus не можа да монтира избраният дял. Вероятно той е във формат който "
"не може да бъде монтиран."
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраното флопи"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да монтира избраният дял"
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus не можа да демонтира избраният дял"
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 дял"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_зчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчиства текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Copy Text"
msgstr "Копира текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копира избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязва текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязва _Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8
msgid "Paste Text"
msgstr "Поставя текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставя текста запазен в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Изтрива избрания текст без да го поставя в буфера за обмен"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11
msgid "Select All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
msgid "Select _All"
msgstr "Избира всичко"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избира целия текст в полето за текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копира Текст"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставя текст"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна Папка"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus който се показва икони на "
"работното място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "shell на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като Икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "View as List"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на '%s': %s"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1127
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s Домашен"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1320
msgid "Empty Trash..."
msgstr "Изпразва Кошчето..."
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1322
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:477
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Това ще отвори %d различни прозорци. Сигурен ли сте, че искате точно това?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:479
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Да отворя %d прозорец?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:822
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекти?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
msgid "Delete?"
msgstr "Да изтрия?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:832
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1508
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 избрана папка"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1511
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d избрани папки"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (съдържаща 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (съдържаща 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1522
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (съдържаща %d обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (съдържаща общо 0 обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (съдържаща общо 1 обект)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1533
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (съдържаща общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d обекта избрани (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 друг избран елемент (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d други избрани елементи (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове отколкото Nautilus може да поддържа. "
"Някой файлове няма да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен в Кошчето. Изкате ли да го изтриете "
"незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d избрани обекта не могат да бъдат преместени в Кошчето. Изкате ли да го "
"изтриете незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3051
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето. Искате ли "
"тези %d обекта да бъдат изтрити?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Да изтрия незабавно?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3095
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани елементи от "
"Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Да изтрия от Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3463
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Използва \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "Other _Application..."
msgstr "Друго _приложение..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3545
msgid "An _Application..."
msgstr "Приложение.."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Друг _Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3551
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Преглед..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3769
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълнява \"%s\" за всеки избран елемент"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове от тази папка ще се появат в Скрипт менюто "
"Избирането на скрипт от менюто ще го изпълни с избраните обекти като вход."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3980
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно Скриптовете"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3981
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4093
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4097
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4108
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата Постави файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4193
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Отваря _в Този Прозирец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Отв_аря в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Отвар_я в %d Нов Прозорец"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash..."
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
msgid "Delete from _Trash"
msgstr "Изтрива от _Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4399
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премества в К_ошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4404
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
msgid "De_lete..."
msgstr "И_зтрива..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4431
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "De_lete"
msgstr "И_зтрива"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4452
msgid "Make _Links"
msgstr "Създава _Указатели"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4453
msgid "Make _Link"
msgstr "Създава _Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4468 src/nautilus-sidebar.c:1501
msgid "_Empty Trash..."
msgstr "_Изпразва Кошчето..."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63
#: src/nautilus-sidebar.c:1502
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразва Кошчето"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4480
msgid "R_emove Custom Icons"
msgstr "_Премахва Потребителски Икони"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4481
msgid "R_emove Custom Icon"
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязва Фа_йл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязва Фа_йлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4506
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копира Файл"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4507
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копира Файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4693
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this "
"link in the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже няма обект към който да "
"сочи. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4696
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to put this link in the Trash?"
msgstr ""
"Този указател не можа да бъде използван, понеже неговия обект \"%s\" не "
"съществува. Искате ли да поставите този указател в Кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Broken Link"
msgstr "Повреден Указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702
msgid "Throw Away"
msgstr "Изхвърля"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" е изпълним текстови файл. Искате ли да го изпълните, или да покажа "
"съдържанието му?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765
msgid "Run or Display?"
msgstr "Да изпълня или да Покажа?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766
msgid "Run"
msgstr "Изпълни"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4767
msgid "Display"
msgstr "Показва"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие не може да изпълните команди на отдалечения сайт поради "
"причина за сигурност."
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Не мога да изпълня отдалечен указател"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Отваря \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Да прекъсна отварянето?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да покажа цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папка."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" в тази папка. Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуване"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Не мога да сменя собственика на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на Собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименувам \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Да прекъсна преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by _Name"
msgstr "по _Име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Size"
msgstr "по _Редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by _Type"
msgstr "по _Тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:168
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по Дата на модификация"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:169
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазва икони сортирани по дата на модификация в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:175
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _Емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:176
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазва иконите сортирани по емблема в ред"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
msgstr "Възстановява Икони в Оригинални Размери"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1385
msgid "Restore Icon's _Original Size"
msgstr "Възстановява Икона в Оригинален Размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указва на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2256
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "'Изтегли и пусни' се използва само за локани файлове."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2257 src/file-manager/fm-icon-view.c:2276
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Грешка в 'Изтегли и пусни'"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2275
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за извлачване."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:327
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:349
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:360
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:371
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на Модифициране"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Вие не може да назначавате повече от една икона едновременно. Моля извлачете "
"само една картинка за установяване като потребителска икона."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от една картинка"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който поставихте не е локален. Вие може да използвате само локални "
"картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"Файла който вие поставихте не е графичен файл. Може да използвате само "
"локални картинки като потребителски икони."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778
msgid "Images Only"
msgstr "Само картинки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:610
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:806
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:807
msgid "Changing group"
msgstr "Смяна на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:967
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да прекъсна смяна на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:968
msgid "Changing owner"
msgstr "Смяна на собственик"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 обект с размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d обекта, общо %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613
msgid "Link Target:"
msgstr "Обект на указател:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622
msgid "Modified:"
msgstr "Модифициран:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на Потребителска Икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахва Потребителска Икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930
msgid "Set User ID"
msgstr "Задава потребителско ID"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935
msgid "Special Flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938
msgid "Set Group ID"
msgstr "Задава ID на група"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепен"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985
msgid "File Owner:"
msgstr "Собственик на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994
msgid "File Group:"
msgstr "Група на файл:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041
msgid "Execute"
msgstr "Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092
msgid "Text View:"
msgstr "Текстов преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093
msgid "Number View:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094
msgid "Last Changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Да прекъсна показването на настройки на прозорец?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Създаване на настойки на прозорец"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2495
msgid "Select an icon:"
msgstr "Избор на икона:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Резултата от търсене може да не включва обекти модифицирани след %s, когато "
"вашия драйвер е бил за последно индексиран."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Резултат от търсене"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Съжалявам, но обслужването Medusa не е налично понеже не е инсталирано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Обслужването за търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Търсенето което вие сте избрали е по-ново от индекса на вашата система. "
"Търсенето няма да върне резултат. Вие може да създадете нов индекс "
"изпълнявайки командата \"medusa-indexd\" като root от команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Търсене за обекти които са твърде нови"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Всеки индексен файл на вашата система се сравнява с критериите които сте "
"избрали. Може да проверите правописа на вашия избор или да добавите повече "
"критерии за да стесните резултата от търсенето."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Грешка по време на търсене"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Find не може да отвори вашият системен индексен файл. Вашия индекс може да "
"липсва или да е повреден...Вие може да създадете нов с командата \"medusa-"
"indexd\" като root в команден ред."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Грешка при четене на индексен файл"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
msgstr "Появи се грешка при зареждане на това съдържание за търсене: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"За да извърши бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на вашата "
"система. Find няма достъп до него и затова ще бъде извършено бавно търсене "
"което не изисква индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find изисква индекс на файловете на "
"вашата система. Точно сега Find няма достъп до индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Бързото търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Контекстното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Вашите индексни файлове са налични, но Medusa -демона за търсене, който "
"поддържа индексните заявки не е стартиран. За да го стартирате влезте като "
"root и въведете командата от команден ред:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"За да извърши Бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете за вашата "
"система. В момента се изгражда този индекс. Понеже Find не може да използва "
"този индекс, това търсене ще отнеме няколко минути."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"За да извърши търсене по съдържание, Find се нуждае от индекс на "
"съдържанието на вашата система. Сега се създава този индекс. Търсенето по "
"съдържание ще бъде налично след построяване на индекса."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Индексното търсене не е налично"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"За да извърши контекстно търсене, Find се нуждае от индекс на съдържанието "
"на вашата система. За сега няма индекс. Вие може да създадете такъв като "
"изпълните програмата \"medusa-indexd\" с правата на root от команден ред. До "
"завършването и бързото търсене не може да бъде използвано."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"За да осъществи бързо търсене, Find се нуждае от индекс на файловете на "
"вашата система. Вашият ситемен администратор е забранил бързото търсене, "
"така че няма наличен индекс."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Бързото търсене не е налично във вашата система"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Къде"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "_Показва в Нов прозорец"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Показва %d в _Нов прозорец"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus намери повече съвпадения в резултат от търсенето които може да "
"покаже. Някой от тях няма да могат да бъдат показани."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Твърде Много Съвпадения"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop Background"
msgstr "Промяна фона на раб. място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създава нов стартер"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтрива всички обекти от Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Disks"
msgstr "Дискове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Format Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Media Properties"
msgstr "Настройки на медия"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Media Properties Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Монтира или демонтира дискове"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "New Launcher"
msgstr "Ново Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "New Terminal"
msgstr "Нов Терминал"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваря нов терминален прозорец на GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Protect"
msgstr "Защита"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Protect Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показва прозорец който позволява да зададете образец на фон или цвят за раб. "
"място"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Unmount Volume"
msgstr "Демонтира устройство"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Unmount Volume Conditionally"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
msgid "Use Default Background"
msgstr "Използва Подразбиращ се Фон"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Използва подразбиращият се фон на работното място"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друго приложение за отваряне на избраният обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Избор на нова програма за преглед на избрания обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Copy Files"
msgstr "Копиране на Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създава нова празна папка в тази папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създава символен указател за всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Cut Files"
msgstr "Отрязва Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтрива всеки избран обект, без да го премества в Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублира"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублира всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Ново Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Edit the launcher information"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Make Link"
msgstr "Създава Указател"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Премества или копира файловете предварително избрани от командите за "
"Отрязване или Копиране на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премества в Кошче"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "New La_uncher"
msgstr "Ново Страртиране"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Отваря"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Open Scripts Folder"
msgstr "Отваря Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваря _с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Open With"
msgstr "Отваря с"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Отваря всеки избран елемент в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваря в Нов Прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваря избраните обекти в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Other Application..."
msgstr "Друго Приложение.."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "Other Viewer..."
msgstr "Друг Преглед.."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "Paste Files"
msgstr "Поставя Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за копиране с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвя избраните файлове за преместване с командата за Поставяне на файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Remove Custom Icons"
msgstr "Изтрива Потребителски Икони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "Remove any custom images from selected icons"
msgstr "Изтрива всяка потребителска картинка от избраните икони"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Rename"
msgstr "Преименува"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименува избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
msgid "Reset View to Default"
msgstr "Възстановява Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановява _Преглед с Подразбиращи се стойности"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподрежда сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с предпочитанията "
"за този преглед"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Изпълнява или управлява скриптове от ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
msgid "Select All Files"
msgstr "Избор на Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _Всички Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
msgid "Show Trash"
msgstr "Показва Кошче"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
msgid "Show the contents of the Trash"
msgstr "Показва съдържанието на Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показва съдържанието на папка със скриптове които се появяват в менюто"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или модификация на аксесоарите на всеки избран обект"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублира"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64
msgid "_Make Link"
msgstr "_Създава Указател"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66
msgid "_Open"
msgstr "_Отваря"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ря Папка със Скриптове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:68
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставя Файлове"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:69
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:70
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименува"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:71
msgid "_Show Trash"
msgstr "_Показва Кошчето"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arrange Items"
msgstr "Подрежда Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _Дата на Модификация"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _Емблема"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "By _Name"
msgstr "По _Име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "By _Size"
msgstr "По _Размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "By _Type"
msgstr "По _Тип"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Clean Up by Name"
msgstr "Изчиства по име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показва иконите в обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставя иконите където са поставени"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполага иконите по-добре да съвпаднат на прозореца като се избягва "
"припокриване."
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "Restore Icons' Original Sizes"
msgstr "Възстановява икона в оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановява всяка избрана икона в нейният оригинален размер"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27
msgid "Reversed Order"
msgstr "Обърнат ред"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28
msgid "Stretch Icon"
msgstr "Разтяга икона"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29
msgid "Tighter Layout"
msgstr "Стегната подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30
msgid "Tighter _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключва на използване стегната схема на подредба"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32
msgid "_Arrange Items"
msgstr "_Подрежда Обекти"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33
msgid "_Clean Up by Name"
msgstr "Из_чиства по име"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35
msgid "_Stretch Icon"
msgstr "_Разтяга икона"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Индексирането е %d%% завършено"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържанието на текста се индексират за да "
"ускорят търсенето."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Статус на индексиране"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Вашите файлове са за последно индексирани на %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Един път на ден вашите файлове и съдържание на текста се индексират за да "
"спомогнат бързото търсене. Вашите файлове сега се индексират."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Когато Бързо търсене е разрешено, Find създава индекс за да ускори процеса "
"на търсене. Бързото търсене не е налично за вашата система, така че нямате "
"индекс точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Няма индекс за вашите файлове точно сега."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
msgstr "Съжалявам, но обслужването за търсене medusa не е налично."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Показва всеки избран елемент в неговата оригинална папка"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Показва в нов прозорец"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Показва индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Показва _индексиращият статус"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Показва статуса на индексирането използван при търсене"
#: src/nautilus-application.c:216
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Не мога да създам заявената папка"
#: src/nautilus-application.c:217
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявената папка \"%s\" Преди да изпълните "
"Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права с които Nautilus може "
"да я създаде."
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Не мога да създам заявените папки"
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus не може да създаде заявените папки:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:440
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:446
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494
#: src/nautilus-application.c:501
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:477
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:495
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:502
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:147
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:212
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:227
msgid "_Location"
msgstr "_Местоположение"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:242
msgid "_Remove"
msgstr "_Изтрива"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Повече опции"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "По-малко опции"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Намери ги!"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отива:"
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Искате ли да видите тези %d адреси в отделни прозорци?"
#: src/nautilus-location-bar.c:159
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълнява бързо набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създава начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Само създава прозорец за изрично указан URI."
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работното място (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Напускане на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Престартиране на Nautilus."
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221
#: src/nautilus-window-menus.c:611 src/nautilus-window.c:184
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с URL.\n"
#: src/nautilus-main.c:201
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:205
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --напускането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:209
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: -- рестартирането не може да бъде използвано с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:54
msgid "Nautilus Themes"
msgstr "Теми на Nautilus"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 src/nautilus-preferences-dialog.c:72
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:87
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Отваря нов прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:69
msgid "_Open each file or folder in a separate window"
msgstr "_Отваря всеки файл или папка в отделен прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:74
msgid "Display _sidebar in new windows"
msgstr "Показва сраничната лента в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:79
msgid "Display _toolbar in new windows"
msgstr "Показва лентата за _инструменти в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84
msgid "Display location _bar in new windows"
msgstr "Показва лентата за _местоположение в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:89
msgid "Display st_atus bar in new windows"
msgstr "Показва лентата за _статус в нови прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:96 src/nautilus-preferences-dialog.c:101
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:98
msgid "_Use Nautilus to draw the desktop"
msgstr "_Използва Nautilus за да създаде работното място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:103
msgid "Use your _home folder as the desktop"
msgstr "Използва вашата доашна папка като работно място"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:106 src/nautilus-preferences-dialog.c:111
msgid "Trash Behavior"
msgstr "Поведение на Кошче"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:108
msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Пита преди да изпразни Кошчето или изтрие файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:113
msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включва комана Изтриване която прескача Кошчето"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:120 src/nautilus-preferences-dialog.c:122
msgid "Click Behavior"
msgstr "Поведение при кликване"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Изпълними текстови файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:135
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:140
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Показва/Скрива Опции"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:132
msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
msgstr "Показва скрити файлове (имената им започват с \".\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:137
msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
msgstr "Показва резервно копие на файлове (имената им завършват с \"~\")"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:142
msgid "Show special flags in _Properties window"
msgstr "Показва специални флагове в _Настройка за прозорец"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:145
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ред на Сортиране"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:147
msgid "Always _list folders before files"
msgstr "Винаги _списъка от папки предхожда файловете"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:154 src/nautilus-preferences-dialog.c:321
msgid "Icon Captions"
msgstr "Заглавие на икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:156
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names.\n"
"More information appears as you zoom in closer"
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:169
msgid "Default View"
msgstr "Подразбиращ се Преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:171
msgid "_View new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#. Icon View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 src/nautilus-preferences-dialog.c:181
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:192
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "Подразбиращ се преглед на икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:178
msgid "_Arrange Items:"
msgstr "_Подрежда Обекти:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:183
msgid "_Sort in reversed order"
msgstr "_Сортира в обърнат ред"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:188
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:194
msgid "Use _tighter layout"
msgstr ""
#. List View Defaults
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 src/nautilus-preferences-dialog.c:205
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:216
msgid "List View Defaults"
msgstr "По подразбиране списъчен преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:202
msgid "Arrange _Items:"
msgstr "Подрежда _Обекти:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:207
msgid "Sort in _reversed order"
msgstr "Сортира в о_бърнат ред"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:212
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:227
msgid "Search Complexity Options"
msgstr "Опции на Търсене"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:229
msgid "search type to do by default"
msgstr "тип на търсене по подразбиране"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "Home"
msgstr "Домашен"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:239
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:242
msgid "Built-in Bookmarks"
msgstr "Вградени Отметки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:244
msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu"
msgstr "_Не включва вградените отметки в Менюто за Отметки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:251
msgid "Show Text in Icons"
msgstr "Показва текст в икони"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:256
msgid "Show Count of Items in Folders"
msgstr "Показва броя обекти в Папка"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 src/nautilus-preferences-dialog.c:266
msgid "Show Thumbnails for Image Files"
msgstr "Показва малки картинки за графични файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:268
msgid "_Don't make thumbnails for files larger than:"
msgstr "Н_е прави малки картинки за файлове по-големи от:"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:271
msgid "Preview Sound Files"
msgstr "Преглед на Звукови Файлове"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:280
msgid "Tabs"
msgstr "Менюта в страничен панел"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:291
msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
msgstr "_Показва само папки (без файлове) в дървото"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:299
msgid "Maximum items per site"
msgstr "Максимален брой обекти за страница"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:301
msgid "_Maximum number of items displayed per site"
msgstr "_Максимален брой обекти показвани за страница"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:304
msgid "Update Minutes"
msgstr "Обновяване в Минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:306
msgid "_Update frequency in minutes"
msgstr "_Честота на Обновяване в минути"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:316
msgid "View Defaults"
msgstr "Подразбиращи Прегледи"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:317
msgid "Appearance"
msgstr "Появяване"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:318
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:319
msgid "Desktop & Trash"
msgstr "Работно място & Кошче"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:320
msgid "Icon & List Views"
msgstr "Икона & Списъчен Преглед"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:322
msgid "Sidebar Panels"
msgstr "Странични Панели"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:324
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:326
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:327
msgid "Speed Tradeoffs"
msgstr ""
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:329
msgid "News Panel"
msgstr "Панел за Новини"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:356
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Display %s tab in sidebar"
msgstr "Показва %s в страничен панел"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Запазва"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr ""
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:267
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и Емблеми"
#: src/nautilus-property-browser.c:371
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтрива..."
#: src/nautilus-property-browser.c:392
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавя нов..."
#: src/nautilus-property-browser.c:894
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
#: src/nautilus-property-browser.c:895 src/nautilus-property-browser.c:924
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "Не мога да изтрия шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:923
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: src/nautilus-property-browser.c:962
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на Нова Емблема:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:993
msgid "_Image:"
msgstr "_Картинка:"
#: src/nautilus-property-browser.c:997
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1021
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1035
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1051
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на Цвят:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1084
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но вие не използвате валидно име на файл."
#: src/nautilus-property-browser.c:1086 src/nautilus-property-browser.c:1129
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "Не мога да инсталирам шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr ""
#: src/nautilus-property-browser.c:1128
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но шаблон %s не може да бъде инсталиран."
#: src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:1209
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: src/nautilus-property-browser.c:1210
msgid "Couldn't install color"
msgstr "Не мога да инсталирам цвят"
#: src/nautilus-property-browser.c:1262
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Съжалвам, но '%s' не е използваем графичен файл!"
#: src/nautilus-property-browser.c:1362
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема"
#: src/nautilus-property-browser.c:1363 src/nautilus-property-browser.c:1366
#: src/nautilus-property-browser.c:1370 src/nautilus-property-browser.c:1400
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Не мога да инсталирам емблема"
#: src/nautilus-property-browser.c:1365
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Съжалявам, но ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, шпация и "
"числа."
#: src/nautilus-property-browser.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name "
"for it."
msgstr ""
"Съжалявам, но \"%s\" е съществуваща ключова дума. Моля изберете различно име "
"за това."
#: src/nautilus-property-browser.c:1399
#, c-format
msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
msgstr "Съжалявам, но картинката %s не можа да бъде инсталирана като емблема."
#: src/nautilus-property-browser.c:2028
msgid "Select A Category:"
msgstr "Избор на Категория:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-property-browser.c:2043
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавя Нов Шаблон"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавя Нов Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавя Нова Емблема..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликнете на шаблона за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2075
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликнете на цвета за да го изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2078
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликнете на емблемата за да я изтриете"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Patterns:"
msgstr "Шаблони:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2093
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2112
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтрива Шаблон..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтрива Цвят..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтрива Емблема..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Търси за] Име [съдържа \"fish\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
msgstr "[Търси за] Съдържание [включва всичко от\"fish tree\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Търси за] Типа [е обикновен файл]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Търси за] Размер [повече от 400К]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Търси за] С емблема [включено \"Важно\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Търси за] Последна модификация [преди вчера]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Търси за] Собственик [не е root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Името на файла] съдържа [help]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Името на файла] започва с [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Името на файла] завършва с [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с глоб [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Името на файла] съвпада с рег. израз [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва всичко от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] включва кое да е от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва нищо от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Съдържанието на файла] не включва от [apple orange]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Типа на файла] е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Типа на файла] не е [папка]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Типа на файла е] обикновен файл"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Типа на файла е] текстов"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Типа на файла е] приложение"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Типа на файла е] папка"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Типа на файла е] музика"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-голям от [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Размер на файл] е по-малък от [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[С емблема] не е маркиран с [Важен]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] не е [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е след [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е преди [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Дата на последна модификация] е днес"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Дата на последна модификация] е вчера"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на седмица [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Дата на последна модификация] е в пределите на месец [1/24/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Собственик на файл] е [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Собственик на файл] не е [root]"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавя отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничен панел за този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на лента за инструменти на този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Избор на изглед за текущия адрес, или модифицира набора от изгледи"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Изчиства съдържанието на меню 'Отиди' както и 'Назад/Напред' списъка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваря _Всички Прозорци"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Затваря всички прозорци на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Затваря този прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показва Помощ за Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показва прозорец който позволява редактиране на отметки в това меню"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показва образци, цветове и емблеми които могат да бъдат използвани"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Показва последното съдържание на текущия адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране предпочитанията на Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Отива на папка 'Започни от Тук'"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the home location"
msgstr "Отива на домашния адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отива на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отива на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go up one level"
msgstr "Отива едно ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "Hide Location _Bar"
msgstr "Скрива Лентата за Арес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Hide St_atusbar"
msgstr "Скрива _Лентата за Статус"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Hide _Sidebar"
msgstr "Скрива Ст_раничен Панел"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:465
msgid "Hide _Toolbar"
msgstr "Скрива _лентата с инструменти"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "New Window"
msgstr "Нов Прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "New _Window"
msgstr "Нов П_розорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормален Размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "P_references"
msgstr "П_редпочитания"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reload"
msgstr "Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Report Profiling"
msgstr "Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Търси в този компютър за файлове"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показва съдържанието в нормален размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Start Profiling"
msgstr "Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Стоп на зареждане от този адрес"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Назад на последен променен текст"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1359
msgid "View as..."
msgstr "Преглед като..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличава"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намалява"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличава"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амалява"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_About Nautilus"
msgstr "За _Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавя Отметка"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и Емблеми..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчиства История"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затваря прозорец"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържания"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на Отметки"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Търси"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Отиди"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Домашен"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален Размер"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Profiler"
msgstr "Профилатор"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Reload"
msgstr "_Презарежда"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Рапорт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ресетиране на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "Сартира Тук"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Старт на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Стоп на профилиране"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Up a Level"
msgstr "_Ниво нагоре"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_View as..."
msgstr "_Преглед като..."
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-sidebar.c:567
msgid "Reset Background"
msgstr "Възстановява фон"
#: src/nautilus-sidebar.c:1364
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваря с %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-sidebar.c:1393
msgid "Open with..."
msgstr "Отвори с.."
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Търси:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:115
msgid "Click on a theme to remove it."
msgstr "Кликнете на темата за да я изтриете."
#: src/nautilus-theme-selector.c:118
msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
msgstr "Кликнете на темата за да промените изгледа на Nautilus."
#: src/nautilus-theme-selector.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидна папка с тема."
#: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158
msgid "Couldn't add theme"
msgstr "Не мога да добавя тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:149
#, c-format
msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
msgstr "Съжалвявам, но тема \"%s\" не може да бъде инсталирана."
#: src/nautilus-theme-selector.c:151
msgid "Couldn't install theme"
msgstr "Не мога да инсталирам тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:156
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валиден файл с тема."
#: src/nautilus-theme-selector.c:196
msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
msgstr "Избор на папка с теми за добавяне като нова тема:"
#: src/nautilus-theme-selector.c:306
msgid ""
"Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
"theme before removing this one."
msgstr ""
"Съжалявам, но вие не може да изтриете текущата тема. Моля изберете друга "
"преди да изтриете тази."
#: src/nautilus-theme-selector.c:308
msgid "Can't delete current theme"
msgstr "Не мога да изтрия текущата тема"
#: src/nautilus-theme-selector.c:316
msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
msgstr "Съжалявам, но този обект не може да бъде изтрит!"
#: src/nautilus-theme-selector.c:317
msgid "Couldn't remove theme"
msgstr "Не мога да изтрия обекта"
#: src/nautilus-theme-selector.c:545
msgid "Add New Theme..."
msgstr "Добавяне на Нова Тема.."
#: src/nautilus-theme-selector.c:552
msgid "Remove Theme..."
msgstr "Изтриване на Тема..."
#: src/nautilus-theme-selector.c:558
msgid "Cancel Remove"
msgstr "Прекъсва Изтриване"
#: src/nautilus-view-frame.c:549
msgid "a title"
msgstr "заглавие"
#: src/nautilus-view-frame.c:558
msgid "the browse history"
msgstr "прегледът на историята"
#: src/nautilus-view-frame.c:567
msgid "the current selection"
msgstr "текущо избраното"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:805
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледа е неуспешен"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:816
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"В прегледа %s се появи грешка при стартирането му и не може да се продължи. "
"Вие може да изберете друг преглед или да отидете на друг адрес."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:827
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1004
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Появи се грешка в един от страничните панели и не мога да продължа. За "
"съжаление не мога да кажа в кой."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1008
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Появи се грешка в страничен панел %s и не мога да продължа. Ако това се "
"случва вие може да изключите този панел."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1013
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Грешка в Страничен Панел"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1227
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Не мога да намеря \"%s\". Моля проверете си правописа и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден адрес. Моля, проверете името на адреса и опитайте отново."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да определи типа на файла."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1255
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не поддържа %s: адреси"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1273
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже опита за влизане е неуспешен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Не мога да покажа \"%s\", понеже достъпа е забранен."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\",понеже хост \"%s\" не може да бъде намерен. "
"Проверете дали името му е правилно и вие имате коректна конфигурация на "
"прокси."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже името на хоста е празно. Проверете дали "
"вашите настройки за прокси са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1309
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Търсене на неналични точно сега, понеже вие или нямате индекс, или търсещото "
"обслужване не е стартирано. Убедете се, че имате стартирано обслужване "
"Medusa."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1313
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Търся неналични"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"Не мога да покажа \"%s\", понеже Nautilus не може да контактува с SMB.\n"
"Проверете дали сървъра на SMB работи в локалната мрежа"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1333
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Не мога да покажа адреса"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:343
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да забравите историята? Ако е така вие сте обречен "
"да я повторите."
#: src/nautilus-window-menus.c:346
msgid ""
"Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да забравите адресите които сте посещавали?"
#: src/nautilus-window-menus.c:351
msgid "Clear History?"
msgstr "Да изчистя История?"
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Hide St_atus Bar"
msgstr "Скрива лентата за _статус"
#: src/nautilus-window-menus.c:454
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Показва лентата за статус"
#: src/nautilus-window-menus.c:460
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Показва страничен панел"
#: src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показва лентата с инструменти"
#: src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Show Location _Bar"
msgstr "Показва лентата за адрес"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:608 src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Translator Credits"
msgstr "Translator Credits"
#: src/nautilus-window-menus.c:614
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графичен shell за ГНОМЕ което ви позволява лесно управление на "
"файловете във системата"
#: src/nautilus-window-menus.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Съжалявам, но се появи грешка при четене на %s."
#: src/nautilus-window-menus.c:688
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Адрес \"%s\" не съществува. Искате ли да го изтриете отметки от вашият "
"списък."
#: src/nautilus-window-menus.c:692
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:693
msgid "Remove"
msgstr "Изтрива"
#: src/nautilus-window-menus.c:704
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Местоположение \"%s\" повече не съществува."
#: src/nautilus-window-menus.c:705
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Отива на несъществуващо местоположение"
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отива на местоположението указано от тази отметка"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:469
msgid "Go back a few pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-toolbars.c:472
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr ""
#: src/nautilus-window.c:1065
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показва това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:2089
msgid "Application ID"
msgstr "ID на Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2090
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID на приложението на прозореца"
#: src/nautilus-window.c:2096
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: src/nautilus-window.c:2097
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Приложение на Nautilus свързано с този прозорец"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Мащаб за нагласа"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Опитва се да го нагласи към прозореца"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1082
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: src/nautilus-zoom-control.c:1088
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задава ниво на мащабиране за текущият преглед"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (грешен уникод)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Изчиства"