mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
2677 lines
70 KiB
Text
2677 lines
70 KiB
Text
# Swedish translation of Nautilus.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-07-16 23:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-04-20 20:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#. * From 'man(7)':
|
||
#.
|
||
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
|
||
#.
|
||
#. 1 Commands
|
||
#. Those commands that can be executed by the
|
||
#. user from within a shell.
|
||
#.
|
||
#. 2 System calls
|
||
#. Those functions which must be performed by
|
||
#. the kernel.
|
||
#.
|
||
#. 3 Library calls
|
||
#. Most of the libc functions, such as
|
||
#. sort(3))
|
||
#.
|
||
#. 4 Special files
|
||
#. Files found in /dev)
|
||
#.
|
||
#. 5 File formats and conventions
|
||
#. The format for /etc/passwd and other human-
|
||
#. readable files.
|
||
#.
|
||
#. 6 Games
|
||
#.
|
||
#. 7 Macro packages and conventions
|
||
#. A description of the standard file system
|
||
#. layout, this man page, and other things.
|
||
#.
|
||
#. 8 System management commands
|
||
#. Commands like mount(8), which only root can
|
||
#. execute.
|
||
#.
|
||
#. 9 Kernel routines
|
||
#. This is a non-standard manual section and
|
||
#. is included because the source code to the
|
||
#. Linux kernel is freely available under the
|
||
#. GNU Public License and many people are
|
||
#. working on changes to the kernel)
|
||
#. **
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:396
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
|
||
msgid "Config files"
|
||
msgstr "Konfigurationsfiler"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:671
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applikationer"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandorad"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Utveckling"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "APIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "<22>vrigt"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Systemanrop"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:556
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:124
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "se "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:128
|
||
msgid "see also "
|
||
msgstr "se <20>ven "
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:212
|
||
msgid "No matches."
|
||
msgstr "Inga tr<74>ffar."
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:479
|
||
msgid " (see \""
|
||
msgstr " (se \""
|
||
|
||
#: components/help/hyperbola-nav-index.c:484
|
||
msgid " (see also \""
|
||
msgstr " (se <20>ven \""
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:87
|
||
msgid "Transfer Progress"
|
||
msgstr "<22>verf<72>ringsprocess"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s"
|
||
msgstr "Letar upp %s"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contacting %s"
|
||
msgstr "Kontaktar %s"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:154
|
||
msgid "Waiting for a connection..."
|
||
msgstr "V<>ntar p<> en anslutning..."
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:158
|
||
msgid "Logging in..."
|
||
msgstr "Loggar in..."
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:167
|
||
msgid "Read %d%%%% of %ld"
|
||
msgstr "L<>ser %d%%%% av %ld"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %ld bytes"
|
||
msgstr "L<>ser %ld byte"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %d bytes"
|
||
msgstr "L<>ser %d byte"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:181
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "L<>ser..."
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:196
|
||
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
|
||
msgstr "Skriver %d%%%% av %ld"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing %ld bytes"
|
||
msgstr "Skriver %ld byte"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing %d bytes"
|
||
msgstr "Skriver %d byte"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:210
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Skriver..."
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:218
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Klar!"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:222
|
||
msgid "Interrupted!"
|
||
msgstr "Avbruten!"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:226
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Var v<>nlig v<>nta..."
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:230
|
||
msgid "Request timeout!"
|
||
msgstr "Beg<65>ran tog f<>r l<>ng tid!"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:234
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ok<4F>nt"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:277
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Ange text"
|
||
|
||
#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Ange l<>senord"
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a Nautilus content view that fails on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Kill Content View toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245
|
||
msgid "_Kill Content View"
|
||
msgstr "_D<5F>da inneh<65>llsvy"
|
||
|
||
#. menu item user-displayed label
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246
|
||
msgid "Kill the Loser content view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265
|
||
msgid "Kill Content View"
|
||
msgstr "D<>da inneh<65>llsvy"
|
||
|
||
#. button user-displayed label
|
||
#: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266
|
||
msgid "Kill the Loser content view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loser sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Kill Sidebar View toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248
|
||
msgid "_Kill Sidebar View"
|
||
msgstr "_D<5F>da sidoradsvyn"
|
||
|
||
#. menu item user-displayed label
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loser"
|
||
msgstr "St<53>ng"
|
||
|
||
#. button user-displayed label
|
||
#: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269
|
||
msgid "Kill the Loser sidebar view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create our mozilla menu item.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
|
||
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
|
||
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
|
||
#.
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318
|
||
msgid "_Mozilla"
|
||
msgstr "_Mozilla"
|
||
|
||
#. menu item user-displayed label
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319
|
||
msgid "This is a mozilla merged menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. hint that appears in status bar
|
||
#. position within menu; -1 means last
|
||
#. pixmap type
|
||
#. pixmap data
|
||
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
|
||
#. accelerator key modifiers
|
||
#. callback function
|
||
#. callback function data
|
||
#.
|
||
#. * Create our mozilla toolbar button.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
|
||
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
|
||
#.
|
||
#. BonoboUIHandler
|
||
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#. button user-displayed label
|
||
#: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337
|
||
msgid "This is a mozilla merged toolbar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "Sp<53>r "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artist"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "<22>r"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Bitrate "
|
||
msgstr "Bithastighet "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Time "
|
||
msgstr "Tid "
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:196
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
||
|
||
#. allocate a widget for the album title
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:221
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Album-titel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1064
|
||
msgid "Song Title"
|
||
msgstr "S<>ng-titel"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1116
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "F<>reg<65>ende"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1128
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spela upp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1140
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1152
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:267 src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: components/music/nautilus-music-view.c:1164
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "N<>sta"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125
|
||
msgid "Package Contents"
|
||
msgstr "Paketinneh<65>ll"
|
||
|
||
#. allocate the name field
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153
|
||
msgid "Package Title"
|
||
msgstr "Pakettitel"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Storlek: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187
|
||
msgid "<size>"
|
||
msgstr "<storlek>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192
|
||
msgid "Install Date: "
|
||
msgstr "Installationsdatum: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ok<6F>nt>"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201
|
||
msgid "License: "
|
||
msgstr "Licens: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210
|
||
msgid "Build Date: "
|
||
msgstr "Datum byggt: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219
|
||
msgid "Distribution: "
|
||
msgstr "Distribution: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229
|
||
msgid "Vendor: "
|
||
msgstr "F<>rs<72>ljare: "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Uppdatera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstallera"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325
|
||
msgid "Go to selected file"
|
||
msgstr "G<> till markerad fil"
|
||
|
||
#. add the description
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package \"%s\" "
|
||
msgstr "Paket \"%s\" "
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version %s-%s"
|
||
msgstr "version %s-%s"
|
||
|
||
#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package Contents: %d files"
|
||
msgstr "Paketinneh<65>ll: %d filer"
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a sample Nautilus content view component."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"You clicked the Sample toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494
|
||
msgid "_Sample"
|
||
msgstr "_Exempel"
|
||
|
||
#. menu item user-displayed label
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495
|
||
msgid "This is a sample merged menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Exempel"
|
||
|
||
#. button user-displayed label
|
||
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260
|
||
#: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515
|
||
msgid "This is a sample merged toolbar button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:73
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Visa fels<6C>kningsutdata"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:74
|
||
msgid "10 sec delay after starting service"
|
||
msgstr "10 sek f<>rdr<64>jning efter startning av service"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75
|
||
msgid "Set port numer (80)"
|
||
msgstr "S<>tt portnummret (80)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76
|
||
msgid "Test run"
|
||
msgstr "Testk<74>r"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77
|
||
msgid "Force install"
|
||
msgstr "Tvinga installation"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78
|
||
msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)"
|
||
msgstr "S<>tt upp tmp-katalog (/tmp/eazel-install)"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79
|
||
msgid "Specify server"
|
||
msgstr "Ange server"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80
|
||
msgid "Use http"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd http"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81
|
||
msgid "Use ftp"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd ftp"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82
|
||
msgid "Use local"
|
||
msgstr "Anv<6E>nd lokalt"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83
|
||
msgid "RPM args are filename"
|
||
msgstr "RPM-argument <20>r filnamn"
|
||
|
||
#: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84
|
||
msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||
msgstr "Ange konfigurationsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46
|
||
msgid "Creating default configuration file ...\n"
|
||
msgstr "Skapar standard konfigurationsfil ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kunde inte skapa service-katalogen (%s)! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69
|
||
msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kunde inte skapa standard konfigurationsfilen! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:101
|
||
msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid skapning av standard konfigurationsfil! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:118
|
||
msgid "*** Unable to open config file! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kunde inte <20>ppna konfigurationsfil! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:125
|
||
msgid "*** The config file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** Konfigurationsfilen inneh<65>ller inget data! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130
|
||
msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:132
|
||
msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:154
|
||
msgid "Could not set URLType from config file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:514
|
||
msgid "Creating temporary download directory ...\n"
|
||
msgstr "Skapar tempor<6F>r nerladdnings-katalog ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:519
|
||
msgid "Could not create temporary directory!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa tempor<6F>r katalog!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:532
|
||
msgid "Getting package list from remote server ...\n"
|
||
msgstr "H<>mtar paketlistan fr<66>n icke lokal server ...\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:542
|
||
msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
|
||
msgstr "Kunde inte ta emot package-list.xml!\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:605
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:629
|
||
msgid "ftp install not supported"
|
||
msgstr "ftp-installation st<73>ds inte"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:612
|
||
msgid "Install failed"
|
||
msgstr "Installationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:636
|
||
msgid "Uninstall failed"
|
||
msgstr "Avinstallationen misslyckades"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:57
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %s..."
|
||
msgstr "Laddar ner %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open target file %s"
|
||
msgstr "Kunde inte <20>ppna m<>lfilen %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:293
|
||
msgid "Could not create an http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa en http-beg<65>ran !"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:80
|
||
msgid "Invalid uri !"
|
||
msgstr "Ogiltig uri !"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:300
|
||
msgid "Could not prepare http request !"
|
||
msgstr "Kunde inte f<>rbereda http-beg<65>ran !"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:91
|
||
msgid "Couldn't get async mode "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP error: %d %s"
|
||
msgstr "HTTP-fel: %d %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122
|
||
msgid "Could not get request body!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148
|
||
msgid "FTP not supported yet"
|
||
msgstr "FTP st<73>ds inte <20>n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking local file %s..."
|
||
msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a URL for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte f<> en URL f<>r %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search URL: %s"
|
||
msgstr "S<>k URL: %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:297
|
||
msgid "Invalid uri"
|
||
msgstr "Ogiltig uri"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve a URL for %s"
|
||
msgstr "Kunde inte ta emot en URL f<>r %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:122
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:287
|
||
msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:151
|
||
msgid "Reading the install package list ..."
|
||
msgstr "L<>ser installationspaketlistan ..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:185
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category = %s"
|
||
msgstr "Katerogi = %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retreive %s!"
|
||
msgstr "Misslyckades att ta emot %s!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category = %s, %d packages"
|
||
msgstr "Katerogi = %s, %d paket"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uninstalling %s"
|
||
msgstr "Avinstallerar %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:368
|
||
msgid "Package uninstall failed !"
|
||
msgstr "Paket-avinstallation misslyckades !"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:776
|
||
msgid "Upgrading..."
|
||
msgstr "Uppgraderar"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:779
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installerar..."
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:860
|
||
msgid "Packages database query failed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s is not installed"
|
||
msgstr "Paketet %s <20>r inte installerat"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding index to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:905
|
||
msgid "Dependency check failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing package %s"
|
||
msgstr "Tar bort paketet %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "Kan inte <20>ppna %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1164
|
||
msgid "RPM package database query failed !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1362
|
||
msgid "%s %s breaks %s"
|
||
msgstr "%s %s bryter %s"
|
||
|
||
#. If we end here, it's a conflict is going to break something
|
||
#. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514
|
||
#. Need to handle this more intelligently
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts %s-%s"
|
||
msgstr "%s konflikter %s-%s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing dep for %s : requires %s"
|
||
msgstr "Behandlar beroende f<>r %s : kr<6B>ver %s"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dependencies failed!"
|
||
msgstr "%d beroenden uppfylldes inte!"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1697
|
||
msgid "Dependencies are ok"
|
||
msgstr "Beroenden uppfylls"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33
|
||
msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** P<>b<EFBFBD>rja pkg-dumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40
|
||
msgid "*** End pkg dump ***\n"
|
||
msgstr "*** Avsluta pkg-dumpning ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:111
|
||
msgid "*** No package nodes! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga paketnoder! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:113
|
||
msgid "*** Bailing from package parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:137
|
||
msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
|
||
msgstr "*** Pkg-listfilen inneh<65>ller ingen information! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142
|
||
msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
|
||
msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144
|
||
msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150
|
||
msgid "*** No Categories! ***\n"
|
||
msgstr "*** Inga katerogier! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152
|
||
msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:264
|
||
msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:311
|
||
msgid "*** Error reading package list! ***\n"
|
||
msgstr "*** Fel vid l<>sning av paketlista! ***\n"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:42
|
||
msgid "display service name and such"
|
||
msgstr "visar service-namnet och dylikt"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:43
|
||
msgid "maximum allowed difference in seconds"
|
||
msgstr "maximalt till<6C>tet antal sekunder i skillnad"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:44
|
||
msgid "update the system clock"
|
||
msgstr "uppdatera systemklockan"
|
||
|
||
#: components/services/time/command-line/main.c:45
|
||
msgid "specify time url"
|
||
msgstr "ange tids-url"
|
||
|
||
#. today, use special word
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1473
|
||
msgid "today %-I:%M %p"
|
||
msgstr "idag %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. yesterday, use special word
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1476
|
||
msgid "yesterday %-I:%M %p"
|
||
msgstr "ig<69>r %-I:%M %p"
|
||
|
||
#. current week, include day of week
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1479
|
||
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1481
|
||
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2492
|
||
msgid "0 items"
|
||
msgstr "0 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2492
|
||
msgid "0 directories"
|
||
msgstr "0 kataloger"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2493
|
||
msgid "0 files"
|
||
msgstr "0 filer"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2497
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgstr "1 objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2497
|
||
msgid "1 directory"
|
||
msgstr "1 katalog"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2498
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgstr "1 fil"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u items"
|
||
msgstr "%u objekt"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u directories"
|
||
msgstr "%d kataloger"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2502
|
||
msgid "%u files"
|
||
msgstr "%u filer"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2819
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2827
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2819
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2829
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:850
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2831
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "ok<6F>nd typ"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2833
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "ok<6F>nd MIME-typ"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2838
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ok<6F>nd"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2867
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3181
|
||
msgid " --"
|
||
msgstr " --"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675
|
||
msgid " -_,;.?/&"
|
||
msgstr "-_,;.?/&"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
|
||
"manual layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave this item where you dropped it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du v<>xla till manual layout "
|
||
"och l<>mna detta objektet d<>r du sl<73>ppte det?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
|
||
"and leave these items where you dropped them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna katalogen anv<6E>nder automatisk layout. Vill du v<>xla till manual layout "
|
||
"och l<>mna dessa objekt d<>r du sl<73>ppte dem?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "V<>xla till manuell layout?"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "V<>xla"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1442
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1119
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1443
|
||
msgid "Undo Rename"
|
||
msgstr "<22>ngra namnbyte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1444
|
||
msgid "Restore the old name"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll det gamla namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1445
|
||
msgid "Redo Rename"
|
||
msgstr "G<>r om namnbyte"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1446
|
||
msgid "Restore the changed name"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll det <20>ndrade namnet"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201
|
||
msgid "Prefs Box"
|
||
msgstr "Inst<73>llningsdialog"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188
|
||
#: src/nautilus-window.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Visa som %s"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216
|
||
msgid "not in menu"
|
||
msgstr "inte i menyn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219
|
||
msgid "in menu for this file"
|
||
msgstr "i menyn f<>r den h<>r filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "in menu for \"%s\""
|
||
msgstr "i menyn f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228
|
||
msgid "default for this file"
|
||
msgstr "standard f<>r den h<>r filen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default for \"%s\""
|
||
msgstr "standard f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for \"%s\" items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for file type.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default for \"%s\" items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radio button for adding to short list for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Include in the menu just for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radio button for setting default for specific file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use as default just for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Icon
|
||
#. Emblems
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:663 src/nautilus-bookmarks-window.c:167
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247
|
||
msgid "Nautilus: Open with Other"
|
||
msgstr "Nautilus: <20>ppna med annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application with which to open \"%s\"."
|
||
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna \"%s\" med."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252
|
||
msgid "Nautilus: View as Other"
|
||
msgstr "Nautilus: Visa som annat"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose a view for \"%s\"."
|
||
msgstr "V<>lj en vy f<>r \"%s\"."
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "V<>lj "
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klar "
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modifiera..."
|
||
|
||
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Filtyper och program"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344
|
||
msgid "Go There"
|
||
msgstr "G<> dit"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
|
||
"Gnome Control Center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "<22>ngra redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "<22>ngra redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "G<>r om redigering"
|
||
|
||
#: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "G<>r om redigeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Klipp ut"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118
|
||
msgid "Remove selected text from selection"
|
||
msgstr "Ta bort markerad text fr<66>n markeringen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "K_opiera"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123
|
||
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_K_listra in"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128
|
||
msgid "Paste text from clipboard into text box"
|
||
msgstr "Klistra in text fr<66>n urklipp till textboxen"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Rensa"
|
||
|
||
#: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133
|
||
msgid "Clear the current selection"
|
||
msgstr "Rensar den aktuella markeringen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-corba.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
|
||
msgstr "Ok<4F>nt XferOverwriteMode %d"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-corba.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
|
||
msgstr "Ok<4F>nt XferErrorMode %d"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:198
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Fr<46>n:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Till:"
|
||
|
||
#. transfer error, prompt the user to continue or stop
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error %s copying file %s.\n"
|
||
"Would you like to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel %s vid kopiering av filen %s.\n"
|
||
"Vill du forts<74>tta?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:266
|
||
msgid "File copy error"
|
||
msgstr "Filkopieringsfel"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:267 src/file-manager/dfos-xfer.c:313
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Skippa"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:267
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "F<>rs<72>k igen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s already exists.\n"
|
||
"Would you like to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s finns redan.\n"
|
||
"Vill du ers<72>tta den?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:312 src/file-manager/dfos-xfer.c:323
|
||
msgid "File copy conflict"
|
||
msgstr "Filkopieringskonflikt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:313 src/file-manager/dfos-xfer.c:324
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ers<72>tt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:324
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Ers<72>tt alla"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:378 src/file-manager/dfos-xfer.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Ok<4F>nt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer between\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"could not be started:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<22>verf<72>ringen mellan\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"och\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"kunde inte startas:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:548
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Flyttar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:549
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "F<>rbereder flyttning..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:550
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:558
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopierar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:559
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "F<>rbereder kopiering..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:560
|
||
msgid "Finishing Copy..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:576
|
||
msgid "You cannot copy items into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:577
|
||
msgid "Error copying"
|
||
msgstr "Fel vid kopiering"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:578 src/file-manager/dfos-xfer.c:597
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:612 src/file-manager/dfos-xfer.c:755
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:765
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:594
|
||
msgid "You cannot move the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:595
|
||
msgid "You cannot copy the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:596 src/file-manager/dfos-xfer.c:611
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:754 src/file-manager/dfos-xfer.c:764
|
||
msgid "Error moving to Trash"
|
||
msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:609
|
||
msgid "You cannot move an item into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte flytta ett objekt till sig sj<73>lv."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:610
|
||
msgid "You cannot copy an item into itself."
|
||
msgstr "Du kan inte kopiera ett objekt till sig sj<73>lv."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:753
|
||
msgid "You cannot throw away the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kasta iv<69>g papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash."
|
||
msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" till papperskorgen."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:792
|
||
msgid "Moving to Trash"
|
||
msgstr "Flyttar till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:793
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "F<>rbereder flyttning till papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:794
|
||
msgid "Finishing Move to Trash..."
|
||
msgstr "Avslutar flyttning till papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:833
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:834
|
||
msgid "Preparing to Delete..."
|
||
msgstr "F<>rbereder borttagning..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:835
|
||
msgid "Finishing Delete..."
|
||
msgstr "Avslutar radering..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:879
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "T<>mmer papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:880
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "F<>rbereder t<>mming av papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:881
|
||
msgid "Finishing Emptying the Trash..."
|
||
msgstr "Avslutar t<>mning papperskorgen..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:864
|
||
msgid "1 directory selected"
|
||
msgstr "1 katalog markerad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d directories selected"
|
||
msgstr "%d kataloger markerade"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
|
||
msgid " (containing 0 items)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller 0 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:875
|
||
msgid " (containing 1 item)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller 1 objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d items)"
|
||
msgstr " (inneh<65>ller %d objekt)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" markerad (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 other item selected (%s)"
|
||
msgstr "1 annat objekt markerat (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr "%d andra objekt markerade (%s)"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s"
|
||
msgstr "%s%s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?"
|
||
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort objektet \"%s\" permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?"
|
||
msgstr "<22>r du s<>ker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714
|
||
msgid "Deleting items"
|
||
msgstr "Ta bort objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_<>ppna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "<22>ppna med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1970
|
||
msgid "Other Application..."
|
||
msgstr "Annan applikation..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
|
||
msgid "Other Viewer..."
|
||
msgstr "Andra visare..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976
|
||
msgid "Open in _New Window"
|
||
msgstr "<22>ppna i _nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d _New Windows"
|
||
msgstr "<22>ppna i %d _nya f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1982
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1984
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Ta bort..."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1990
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicera"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1993
|
||
msgid "Show _Properties"
|
||
msgstr "Visa _egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1996
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_T<5F>m papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2000 src/nautilus-window-menus.c:904
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Markera allt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2004
|
||
msgid "R_emove Custom Images"
|
||
msgstr "_Ta bort anpassade bilder"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2006
|
||
msgid "R_emove Custom Image"
|
||
msgstr "_Ta bort anpassad bild"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2010
|
||
msgid "Reset _Background"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll _bakgrunden"
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.eazel.com 1261:
|
||
#. * Need to think clearly about what items to include here.
|
||
#. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short.
|
||
#. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties"
|
||
#. * (for the current location, not selection -- but would have to not
|
||
#. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue).
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2113
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zooma in"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2115
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zooma ut"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Zooma till standard"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2517
|
||
msgid "Move all selected items to the Trash"
|
||
msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2526
|
||
msgid "Delete all selected items"
|
||
msgstr "Ta bort alla markerade objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2548
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "V<>lj ett program att <20>ppna den markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2568
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "V<>lj ett annan applikation att <20>ppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590
|
||
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
|
||
msgstr "V<>lj en annan visare att <20>ppna det markerade objektet med"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2612
|
||
msgid "Create a new folder in this window"
|
||
msgstr "Skapa en ny mapp i detta f<>nstret"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2620
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "<22>ppna det markerade objetet i det h<>r f<>nstret"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2628
|
||
msgid "Open each selected item in a new window"
|
||
msgstr "<22>ppna varje markerat objekt i ett nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643
|
||
msgid "View or modify the properties of the selected items"
|
||
msgstr "Visa eller <20>ndra de markerade objektens egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2654
|
||
msgid "Duplicate all selected items"
|
||
msgstr "Duplicera alla markerade objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2662
|
||
msgid "Delete all items in the trash"
|
||
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2670
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Markera alla objekt i detta f<>nstret"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2684
|
||
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
|
||
msgstr "Ta bort den anpassade bilden fr<66>n var och en av de markerade ikonerna"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this directory.\n"
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" anv<6E>nds redan i denna katalogen.\n"
|
||
"V<>nlig v<>lj ett annat namn."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\""
|
||
msgstr "Du har inte r<>ttigheter att se \"%s.\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde byta namn p<> \"%s\" till \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra <20>garen av \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:131
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, kunde inte <20>ndra r<>ttigheterna p<> \"%s.\"."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming %s to %s."
|
||
msgstr "Byter namn p<> %s till %s."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
|
||
msgid "Cancel Rename?"
|
||
msgstr "Avbryt namnbytning?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75
|
||
msgid "date modified"
|
||
msgstr "datum modifierad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
|
||
msgid "date changed"
|
||
msgstr "datum <20>ndrad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
|
||
msgid "date accessed"
|
||
msgstr "datum <20>tkommen"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "<22>gare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "r<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81
|
||
msgid "octal permissions"
|
||
msgstr "r<>ttigheter i oktal form"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nautilus: Icon Captions"
|
||
msgstr "Nautilus: Ikontext"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information appears as you zoom in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"V<>lj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer "
|
||
"information kommer att visas n<>r du zoomar in."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:114
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Sortera efter _namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:115
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:121
|
||
msgid "Sort by _Size"
|
||
msgstr "Sortera efter _storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:122
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:128
|
||
msgid "Sort by _Type"
|
||
msgstr "Sortera efter _typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "Sort by Modification _Date"
|
||
msgstr "Sortera efter <20>ndrings-_datum"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade efter <20>ndringsdatum i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "Sort by _Emblems"
|
||
msgstr "Sortera efter _emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Beh<65>ll ikoner sorterade efter emblem i rader"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:331
|
||
msgid "_Stretch Icon"
|
||
msgstr "_Str<74>ck ut ikon"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:339
|
||
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
|
||
msgstr "_<>terst<73>ll ikoner till ostr<74>ckt storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:341
|
||
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
|
||
msgstr "_<>terst<73>ll ikon till ostr<74>ckt storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:345
|
||
msgid "_Icon Captions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:349
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "G<>r den markerade ikonen utstr<74>ckbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1044
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll varje markerad ikon till dess originela storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1053
|
||
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
|
||
msgstr "V<>lj vilken information som ska visas under varje ikons namn"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1066
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074
|
||
msgid "_Manual Layout"
|
||
msgstr "_Manual layout"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1075
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "L<>mna ikoner d<>r de blir sl<73>ppta"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1096
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1097
|
||
msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1103
|
||
msgid "Des_cending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1104
|
||
msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1120
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Byt namn p<> markerat objekt"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1290
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "pekar p<> \"%s\""
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:664
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:665
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:666
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Datum <20>ndrad"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus: %s Properties"
|
||
msgstr "Nautilus: %s egenskaper"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:542
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Avbryt <20>ndring av grupp?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:543
|
||
msgid "Changing group"
|
||
msgstr "<22>ndrar grupp"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:687
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Avbryt <20>ndring av <20>gare?"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:688
|
||
msgid "Changing owner"
|
||
msgstr "<22>ndrar <20>gare"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:844
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:846
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "ol<6F>sbar"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 item, with size %s"
|
||
msgstr "1 objekt, med storleken %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr "%d objekt, totalt %s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:864
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
|
||
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
|
||
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:878
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Inneh<65>ll:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grundl<64>ggande"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092
|
||
msgid "Where:"
|
||
msgstr "Var:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "<22>ndrad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "<22>tkommen:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-typ:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1235
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Emblem"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1468
|
||
msgid "Special Flags:"
|
||
msgstr "Specialflaggor:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1472
|
||
msgid "Set User ID"
|
||
msgstr "S<>tt anv<6E>ndar-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1476
|
||
msgid "Set Group ID"
|
||
msgstr "S<>tt grupp-ID"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1480
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Klistrig"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1491
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "R<>ttigheter"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Du <20>r inte <20>garen, s<> du kan inte <20>ndra dessa r<>ttigheter."
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524
|
||
msgid "File Owner:"
|
||
msgstr "Fil<69>gare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534
|
||
msgid "File Group:"
|
||
msgstr "Filgrupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "<22>gare:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupp:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Andra:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1561
|
||
msgid "Text View:"
|
||
msgstr "Textvy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1564
|
||
msgid "Number View:"
|
||
msgstr "Nummervy:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567
|
||
msgid "Last Changed:"
|
||
msgstr "Senast <20>ndrad:"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1571
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "L<>s"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1575
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skriv"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1579
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "K<>r"
|
||
|
||
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containg the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * nautilus.oafinfo file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu. Omstart av datorn eller ominstallering av "
|
||
"Nautilus kan fixa proglemen."
|
||
|
||
#. FIXME: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: src/nautilus-application.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
|
||
"again may fix the problem. OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. "
|
||
"One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the "
|
||
"oaf library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing nautilus.oafinfo file. Sometimes killing oafd and gconfd fixes the "
|
||
"problem, but we don't know why. We need a much less confusing message here "
|
||
"for Nautilus 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of OAF). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code
|
||
#. * wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#: src/nautilus-application.c:360 src/nautilus-application.c:378
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte anv<6E>ndas nu, p<> grund av ett ov<6F>ntat fel."
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-application.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when "
|
||
"attempting to locate the factory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:131
|
||
msgid "Nautilus: Bookmarks"
|
||
msgstr "Nautilus: Bokm<6B>rken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:487
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#. set the window title
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:185
|
||
msgid "Link sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add a descriptive label
|
||
#: src/nautilus-link-set-window.c:197
|
||
msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
|
||
msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata f<>nster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:138
|
||
msgid "View in Multiple Windows?"
|
||
msgstr "Visa i multipla f<>nster?"
|
||
|
||
#: src/nautilus-location-bar.c:415
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:57
|
||
msgid "Perform high-speed self-check tests."
|
||
msgstr "Utf<74>r h<>ghastighets sj<73>lvkollningstest."
|
||
|
||
#: src/nautilus-main.c:59
|
||
msgid "Draw background and icons on desktop."
|
||
msgstr "Rita bakgrund och ikoner p<> skrivbordet."
|
||
|
||
#. set the title
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:194
|
||
msgid "Nautilus Property Browser"
|
||
msgstr "Nautilus: Egenskapsbl<62>ddrare"
|
||
|
||
#. add the title label
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:240 src/nautilus-property-browser.c:1839
|
||
msgid "Select A Category:"
|
||
msgstr "V<>lj en katerogi:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:254
|
||
msgid "Add new..."
|
||
msgstr "L<>gg till ny..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:265
|
||
msgid "Remove..."
|
||
msgstr "Ta bort..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:742 src/nautilus-property-browser.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!"
|
||
msgstr "Tyv<79>rr, men '%s' <20>r inte en bildfil!"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:769
|
||
msgid "Create a New Emblem:"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt emblem:"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:774
|
||
msgid "Keyword:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up a gnome file entry to pick the image file
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:791
|
||
msgid "Select an image file for the new emblem:"
|
||
msgstr "V<>lj en bildfil f<>r det nya emlbemet:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:895
|
||
msgid "Select an image file to add as a background:"
|
||
msgstr "V<>lj en bildfil att l<>gga till som bakgrund:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:993
|
||
msgid "Select a color to add:"
|
||
msgstr "V<>lj en f<>rg att l<>gga till:"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1848
|
||
msgid "Cancel Remove"
|
||
msgstr "Avbryt borttagning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add a new %s"
|
||
msgstr "L<>gg till en ny %s"
|
||
|
||
#. strip trailing s
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click on a %s to remove it"
|
||
msgstr "Klicka p<> en %s f<>r att ta bort den"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Katerogier: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-property-browser.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove a %s"
|
||
msgstr "Ta bort en %s"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:425
|
||
msgid "Reset Background"
|
||
msgstr "<22>terst<73>ll bakgrund"
|
||
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "<22>ppna med %s"
|
||
|
||
#. Catch-all button after all the others.
|
||
#: src/nautilus-sidebar.c:1166
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "<22>ppna med..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s..."
|
||
msgstr "Visa som %s..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Other..."
|
||
msgstr "Visa som %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window.c:1221
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "St<53>ng"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:182
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:215
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:447
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus: %s"
|
||
msgstr "Nautilus: %s"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:626
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"."
|
||
msgstr "Du har inte tillr<6C>ckliga r<>ttigheter f<>r att se \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta \"%s\".\n"
|
||
"V<>nligen kolla stavningen och f<>rs<72>k igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" <20>r ingen giltig plats. V<>nligen kontrollera stavningen och f<>rs<72>k igen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\", p<> grund av att Nautilus kan inte behandla objekt av den h<>r typen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
||
"f<>r Nautilus kan inte behandla objekt av typen \"%s\"."
|
||
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
||
"f<>r Nautilus kan inte behandla %s: placeringar."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte visa \"%s\",\n"
|
||
"f<>r Nautilus kan inte behandla objekt av den h<>r typen."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:451
|
||
msgid "The Gnome Shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
|
||
"this location from your list?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:498
|
||
msgid "Bookmark for Bad Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or "
|
||
"renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go To Bad Location"
|
||
msgstr "G<> tll hemplatsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:561
|
||
msgid "Go to the specified location"
|
||
msgstr "G<> till den angivna platsen"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:794
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:798
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:799
|
||
msgid "Create a new window"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt f<>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:810
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_St<53>ng f<>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:811
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "St<53>ng detta f<>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:824
|
||
msgid "_Exit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:825
|
||
msgid "Exit from Nautilus"
|
||
msgstr "Avsluta Nautilus"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:836
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:840 src/nautilus-window-menus.c:1159
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_<>ngra"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:841 src/nautilus-window-menus.c:1159
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "<22>ngra den senaste text<78>ndringen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:854
|
||
msgid "_Cut Text"
|
||
msgstr "_Klipp ut text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:855
|
||
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Klipper ut den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:866
|
||
msgid "_Copy Text"
|
||
msgstr "K_opiera text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:867
|
||
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopierar den markerade texten till urklipp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:878
|
||
msgid "_Paste Text"
|
||
msgstr "_K_listra in text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:879
|
||
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Klistrar in texten som <20>r sparad i urklipp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:890
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Rensa text"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:891
|
||
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
|
||
msgstr "Tar bort den markerade texten utan att l<>gga det i urklipp"
|
||
|
||
#. Go menu
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:915
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_G<5F>"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:919
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_F<5F>reg<65>ende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:920
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "G<> till den f<>reg<65>ende bes<65>kta platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:931
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_N<5F>sta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:932
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "G<> till den n<>sta bes<65>kta platsen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:943
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:944
|
||
msgid "Go to the location that contains this one"
|
||
msgstr "G<> till platsen som inneh<65>ller den h<>r"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:955
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:956
|
||
msgid "Go to the home location"
|
||
msgstr "G<> tll hemplatsen"
|
||
|
||
#. Bookmarks
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:969
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bokm<6B>rken"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:973
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_L<5F>gg till bokm<6B>rke"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:974
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "L<>gg till ett bokm<6B>rke f<>r den aktuella platsen till denna menyn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:985
|
||
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "R_edigera bokm<6B>rken..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:986
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Visa ett f<>nster som till<6C>ter redigering av bokm<6B>rkena i denna menyn"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:995
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Inst<73>llningar"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1004
|
||
msgid "Novice"
|
||
msgstr "Nyb<79>rjare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1005
|
||
msgid "Novice User Level"
|
||
msgstr "Anv<6E>ndarniv<69> f<>r nyb<79>rjare"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1012
|
||
msgid "Intermediate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1013
|
||
msgid "Intermediate User Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1020
|
||
msgid "Hacker"
|
||
msgstr "Hacker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1021
|
||
msgid "Hacker User Level"
|
||
msgstr "Anv<6E>ndarniv<69> f<>r hackers"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1028
|
||
msgid "Customize Settings..."
|
||
msgstr "Anpassa inst<73>llningar..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1029
|
||
msgid "Customize Settings for the Current User Level"
|
||
msgstr "Anpassa inst<73>llningar f<>r den aktuella anv<6E>ndarniv<69>n"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1058
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "Anpa_ssa..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visar egenskapsbl<62>ddraren, f<>r att l<>gga till egenskaper till objekt och "
|
||
"anpassa utseendet"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1077
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktygsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1078 src/nautilus-window-menus.c:1090
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1101 src/nautilus-window-menus.c:1112
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1123
|
||
msgid "Show/Hide Stuff"
|
||
msgstr "Visa/g<>m saker"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1089
|
||
msgid "Locationbar"
|
||
msgstr "Platsrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1100
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Statusrad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1111
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidorad"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1122
|
||
msgid "Normalize Menu"
|
||
msgstr "Normalisera meny"
|
||
|
||
#. Help
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hj<48>lp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1137
|
||
msgid "_About Nautilus..."
|
||
msgstr "_Om Nautilus..."
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-menus.c:1138
|
||
msgid "Displays information about the Nautilus program"
|
||
msgstr "Visar information om programmet Nautilus"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "F<>reg<65>ende"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:117
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "G<> till den f<>reg<65>ende bes<65>kta katalogen"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "N<>sta"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:121
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "G<> till n<>sta katalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:125
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "G<> upp en niv<69> i katalogtr<74>det"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:129
|
||
msgid "Reload this view"
|
||
msgstr "Ladda om denna vyn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:135
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "G<> till din hemkatalog"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "S<>k"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:139
|
||
msgid "Search this computer for files"
|
||
msgstr "S<>k efter filer p<> den h<>r datorn"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Webbs<62>kning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:143
|
||
msgid "Search the web"
|
||
msgstr "S<>k p<> webben"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:149
|
||
msgid "Interrupt loading"
|
||
msgstr "Avbryt laddning"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tj<54>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-window-toolbars.c:153
|
||
msgid "Eazel Services"
|
||
msgstr "Eazel-tj<74>nster"
|
||
|
||
#: src/nautilus-zoom-control.c:283
|
||
msgid "%.0f%%"
|
||
msgstr "%.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "The Cool Shell Program"
|
||
#~ msgstr "Det Coola Shellprogrammet"
|
||
|
||
#~ msgid "Color selector"
|
||
#~ msgstr "F<>rgv<67>ljare"
|
||
|
||
#~ msgid "_General Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Generella inst<73>llningar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Eazel Theme Icons"
|
||
#~ msgstr "Anv<6E>nd _Eazel temaikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
|
||
#~ msgstr "V<>lj om du vill anv<6E>nda standard eller Eazel-ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug"
|
||
#~ msgstr "_Fels<6C>k"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Color selector..."
|
||
#~ msgstr "Visa _f<5F>rgv<67>ljare..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the color picker window"
|
||
#~ msgstr "Visa f<>rgv<67>ljarf<72>nstret"
|
||
|
||
#~ msgid "Control %p"
|
||
#~ msgstr "Kontroll %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Gathering information"
|
||
#~ msgstr "Samlar ihop information"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Properties"
|
||
#~ msgstr "Visa egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Duplicera"
|
||
|
||
#~ msgid "as string:"
|
||
#~ msgstr "som str<74>ng:"
|
||
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell sullivan@eazel.com all your good ideas for what should go here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ber<65>tta alla dina bra id<69>er om vad som borde vara h<>r f<>r sullivan@eazel.com."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown owner"
|
||
#~ msgstr "ok<6F>nd <20>gare"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group"
|
||
#~ msgstr "ok<6F>nd grupp"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Index"
|
||
#~ msgstr "Hj<48>lp index"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Noteringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Resultat"
|